Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] I don’t even know who attacked me. 我甚至不知道袭击我的是谁
[00:05] Dennis Flynn. We think he killed Ellen. 是丹尼斯·弗林 我们认为他杀了爱伦
[00:07] I was undercover with the Flynn organization. 我当时在弗林组织当卧底
[00:09] They were a local crime family 那是当地的一个犯罪家族
[00:10] with some P.D. on the payroll. 他们贿赂一些警察
[00:12] Ballistics matched Flynn’s gun to Ellen’s murder weapon. 弹道轨迹与杀害爱伦的武器吻合
[00:15] So we got him. 我们抓住他了
[00:16] Somebody else got him, too. 别人也抓住他了
[00:17] Flynn was being escorted to a transport car 弗林在被押送去监狱的车上时
[00:19] when he was stabbed to death by a prisoner with a shiv. 被同车的一个犯人用刀捅死了
[00:21] Neal, if they can get to Flynn like this… 尼尔 既然他们能这样解决弗林
[00:23] Ellen said that whatever’s in that pendant 爱伦说那个吊坠里的东西
[00:25] is the key to finding the evidence box. 就是找到证物盒的钥匙
[00:26] How do we do it? 那我们该怎么做
[00:28] Well, I’m listed as her next of kin, 我被列为她的近亲
[00:29] so it’ll be sent to me. 东西会给我
[00:30] Great. Once we have the key — 很好 一旦我们拿到了钥匙
[00:31] Once I have the key. 一旦我拿到了钥匙
[00:36] Neal, we need to talk. 尼尔 我们得谈谈
[00:37] What’s up? 怎么了
[00:38] As you know, 你也知道
[00:39] a few hours after we arrested Dennis Flynn, Jr., 丹尼斯·弗林二世被捕几小时后
[00:42] he was shivved on the way to the bus. 他在被押送到车上的途中遭人捅死
[00:44] No suspects. 没有嫌疑人
[00:45] Do we know why he was transferred? 知道他为何被转移吗
[00:48] Senator Terrence Pratt ordered the transfer. 是特伦斯·普拉特参议员下令转移的
[00:51] Wanted him in D.C. 要把他送去华盛顿
[00:52] Why would a senator from Maryland 为什么马里兰的参议员
[00:54] care where Flynn served time? 关心弗林在哪服刑
[01:02] 特伦斯·普拉特 警察局长 华盛顿特区
[01:05] Because before he ran for public office, 因为他竞选公职之前
[01:07] he was a police captain in D.C. 曾是华盛顿特区的警长
[01:09] The same time my dad and Ellen were on the force. 正是我爸和爱伦在局里的时期
[01:13] He’s got to be one of the dirty cops Ellen was investigating. 他一定是爱伦调查的腐败警察之一
[01:15] That’s what I’m thinking. He’s the one. 我也这么想 他是幕后黑手
[01:18] He had access to notice 他有权查看
[01:20] when Sam or Ellen’s names popped up on the databases. 数据库中是否出现山姆或者爱伦的名字
[01:23] If he was on the Flynns’ payroll when he was a cop, 如果他当警察时收了弗林家族的贿赂
[01:25] they have a common enemy. 那他们就有共同的敌人
[01:26] Pratt reaches out to Flynn, 普拉特去找弗林
[01:27] tells him he knows where he can find 告诉弗林 他知道去哪找到
[01:29] the people who took down his family. 扳倒弗林家族的人
[01:31] Flynn kills Ellen and goes after my dad, 弗林杀了爱伦 还追杀我爸爸
[01:33] but we grab Flynn. 但我们抓到了弗林
[01:35] Pratt’s worried that he’s gonna talk, 普拉特担心他会告密
[01:36] so he orders the transfer and has him murdered. 所以他下令转移他 然后派人杀了他
[01:39] It’s a good theory. 很有道理
[01:41] Pratt’s gonna be in Manhattan this week. 普拉特这周会来曼哈顿
[01:43] I’m gonna invite him into the offices 我要邀请他来局里
[01:45] so he can tell me what he knows about the Flynns. 问问他对弗林家族了解多少
[01:48] I like it. 我喜欢
[01:49] Think he’ll come? 觉得他会来吗
[01:50] I would, just to see what you know. 我要是他 就会来探探你的底
[01:58] The marshals finally came through. 执法官终于审查完了
[02:02] A life packed up and inventoried. 一个人的一生就装在一个箱子里了
[02:07] Ellen certainly didn’t leave much behind. 显然 爱伦没留下太多东西
[02:10] Well, she knew she was being uprooted. 她清楚自己无法安定下来
[02:15] She only held onto things with sentimental value. 她只留下了有纪念意义的物品
[02:24] Or something that could tear the lid off a dirty police division. 或者是能揭发腐败警察组织的物证
[02:30] That’s the key. 这就是钥匙
[02:31] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的东西
[02:32] It’s in two pieces. 分成了两半
[02:34] How do we find the evidence box it opens? 我们要怎么找到相对应的证物盒
[02:37] If I use bureau resources, Pratt will know. 如果我动用局里的资源 普拉特就会知道
[02:39] So we let Mozzie run with the key. 所以我们让蚊子去查钥匙
[02:42] Want to rephrase? 再考虑一下吧
[02:43] If anyone can find what this unlocks, it’s him. 如果有谁能查明这能打开什么 就是他了
[02:49] All right, but I don’t want Mozzie alone on this. 好吧 但是蚊子不能独自调查
[02:53] He doesn’t play well with others. 他和别人不大合得来
[03:02] Which hand? 哪只手
[03:03] It doesn’t matter. I know I’m gonna be wrong. 无所谓 我知道自己肯定会猜错
[03:05] I only have two. 我只有两只手
[03:06] Where’s the key, Quantico? 钥匙在哪 联邦探员先生
[03:16] The left. 在左手
[03:17] I use my trigger thumbs to switch the key between hands. 我可是用扳机指在调换钥匙
[03:19] – Yeah, you got me. – I can’t work with this. -被你骗到了 -我不能跟他合作
[03:21] He has no visual acuity. 他一点视觉灵敏度都没有
[03:23] Mozzie, tell us about the key. 蚊子 说说钥匙的情况
[03:29] Well, the two-part design makes it unique. 分成两半的设计使其独一无二
[03:32] The heavy corrosion masks its true identity. 表面的严重腐蚀掩饰了它的真正身份
[03:35] This, uh, muscled excess baggage here 这个累赘的肌肉男
[03:37] will only hinder my path of discovery. 只会阻碍我的发现之路
[03:41] Come on. 别这样
[03:44] Okay. Suit Jones can ride along — 好吧 琼斯探员可以跟我来
[03:46] provided he can keep up. 前提是他跟得上
[03:48] Not gonna be a problem. 这没问题
[03:49] The key stays with Jones at all time. 钥匙全程由琼斯保管
[03:52] – Neal. – Peter. -尼尔 -彼得
[03:53] – Moz. – Jones. -蚊子 -琼斯
[03:56] Good. We have a meeting with a senator. 很好 我们去见参议员吧
[03:59] Good luck. 祝你们好运
[04:02] OK. Give me the key. 好了 钥匙给我
[04:03] Not a chance, tiny. 门都没有 小矮人
[04:06] Senator, this is Special Agent Peter Burke 参议员先生 这是特别探员彼得·博尔克
[04:08] and his consultant, Neal Caffrey. 和他的顾问尼尔·卡夫瑞
[04:11] I appreciate your coming, senator. 感谢你抽空前来 参议员先生
[04:12] How could I say no to law enforcement? 我怎么能拒绝执法部门呢
[04:13] Senator, the ozone meeting confirmed, 参议员 臭氧会议已确认
[04:15] and there will be national press at the penner lunch. 与作家共进午餐时会有国内媒体
[04:18] Kyle runs my calendar like an airstrip at Andrews, 凯尔把我的日程安排得跟机场临时跑道一样紧
[04:21] so we’ll need to keep this brief. 我们就简短谈一下吧
[04:22] – It was an honor to meet you, senator. – Thank you. -见到你很荣幸 参议员先生 -谢谢
[04:28] I’ll get right to it. 我就直入主题吧
[04:30] Dennis Flynn, you know the family. 丹尼斯·弗林 你知道他们家族
[04:32] Of course, from my days on metro P.D. 当然 我在警局那会儿就知道了
[04:34] We were hoping for some insight. 我们希望听听你的见解
[04:35] Well, when I was a cop in D.C., my department cracked down 我还在华盛顿当警察时 我的部门捣毁了
[04:38] on an earlier generation of the Flynn family. 上一代的弗林家族
[04:41] Is that why you requested Dennis Flynn’s transfer? 所以你下令转移丹尼斯·弗林吗
[04:43] Well, that family did a lot of damage to my state. 弗林家族对我们州造成了极大破坏
[04:45] I wanted to send a clear message to my voters 我想向我的投票者明确表明
[04:47] that I’d tie up loose ends. 我会让此事善终
[04:49] Well, it’s unfortunate Flynn died before we could question — 真不幸 弗林死了 我们还没来得及…
[04:51] Any idea who wanted him killed? 知道有谁想干掉他吗
[04:55] Well, clearly, he had enemies. 显然 他树敌众多
[04:56] I’m not surprised it ended that way. 结果如此 我并不感到奇怪
[04:58] But with a father like his… kid never stood a chance. 有个那样的父亲 孩子也没什么希望
[05:05] Neal, would you help Diana with the Ramirez file? 尼尔 你去帮戴安整理拉米雷斯的文件吧
[05:08] It’s due today. 今天要交了
[05:10] Of course. 没问题
[05:11] Mr. Caffrey, is it? 卡夫瑞先生 对吧
[05:13] You and agent Burke have done a great service 你和博尔克探员捉拿了一名残忍罪犯
[05:14] taking a ruthless criminal off the street, 这真是为民除害
[05:16] and I want to thank you for that. 我想谢谢两位
[05:18] That’s what we do, sir. 这就是我们的职责 先生
[05:53] Senator Pratt’s office. 普拉特参议员办公室
[05:55] Hey, it’s George from Bloomberg’s. 我是彭博通讯社的乔治
[05:56] The mayor heard Pratt’s in town. 市长听说普拉特来市里了
[05:57] Why aren’t we on the books? 我们怎么没有被邀请
[06:00] Let me see what we can do. 让我看看能做何安排
[06:01] Listen, I got another call. Can you hold? 我有通电话打进来 你能等等吗
[06:18] Hey. Want some more? 还要咖啡吗
[06:20] Yeah. All right. 好的
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:32] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[06:43] Give me the good news, Kyle. 给我好消息 凯尔
[06:44] We can do 4:30. 四点半可以
[06:45] Yeah, that’s not gonna work. 不行
[06:47] That’s all we’ve got. 只有这时候有空
[06:48] Well, give us a heads up next time. 下次早点告诉我们
[06:54] I read up on the D.C. Flynns. 我仔细研究过华盛顿弗林组织的案子
[06:57] Seems their downfall hinged on the word of a dirty cop– 看来他们的垮台取决于一个腐败警察的证供
[07:00] James Bennett. 詹姆斯·贝内特
[07:02] Detective Bennett was tragic. 贝内特警探的事就是个悲剧
[07:05] He turned state evidence on the Flynns. 他做污点证人指证了弗林
[07:07] He did. 没错
[07:08] – You knew him well? – Yes, I was his captain. -你跟他很熟吗 -是的 我曾是他的队长
[07:11] Did everything I could for Jimmy Bennett. 我为吉米·贝内特尽我所能
[07:14] Ultimately, he was a lost cause. 最后却还是失败了
[07:28] Well, he came prepared. 他早有准备
[07:30] Yeah, he knows we’re onto him. 没错 他知道我们在查他
[07:33] We woke a giant, Neal. 我们惊动了大人物 尼尔
[07:34] Good news is I got a look at his itinerary. 好消息是 我看到了他的行程表
[07:37] We’ll know where he’s gonna be when he’s in New York. 我们知道他在纽约的行程了
[07:39] Excellent. Pratt wants us to back down. 很好 普拉特想要我们别管这事
[07:42] What do you want? 你想要什么
[07:43] Justice. 公正
[07:45] You ready to take down a giant? 准备好击垮一个大人物了吗
[07:47] Grab your slingshot. 随时准备着
[08:07] Hey, honey. How’s the planning going? 亲爱的 你的策划怎么样了
[08:09] This party will be the first time 这个派对是这位作者首次
[08:11] the author appears without a burka, 不穿长袍亮相
[08:13] and what does the publisher want? Belly dancing. 出版商居然要肚皮舞
[08:16] That seems sort of contrary. 好像是挺矛盾的
[08:18] Yeah, it undermines the whole important message of the book, 就是 破坏了整本书的主旨
[08:20] and he wants me to compromise? 他还要我让步
[08:23] Don’t. 别
[08:24] You dig in your heels. 你要坚定信念
[08:26] You look him straight in the eye 直视他的双眼
[08:27] and tell him you’re gonna do it your way. 告诉他不会按照他的想法来
[08:31] You know, you’re like a hot Deepak Chopra. 你就像是性感版的狄巴克·乔布拉
[08:33] Really? 真的吗
[08:34] I’ll take that. Hot Deepak. 谢谢夸奖 我就是性感版的狄巴克
[08:37] It’s late. Expecting someone? 很晚了 你在等人来吗
[08:39] Yeah, Hughes. Work-related. 是的 休斯 有公务要谈
[08:41] What kind of work stuff means a house call from your boss? 什么公务还要上司亲自登门拜访
[08:44] Decades of cover-ups, organized crime, two murders? 数十年的卧底警察 有组织犯罪 两起凶杀案
[08:48] Now, this is much bigger than Caffrey and his father. 牵涉到的人远不止卡夫瑞和他父亲
[08:51] It’s public corruption, Reese. 是公共腐败 里斯
[08:53] We need to take out Pratt. 我们得逮捕普拉特
[08:55] – He’s got juice. – I know. -他很有权势 -我知道
[08:57] You got a plan? 你有计划吗
[08:58] I want to start by putting taps on him while he’s in New York. 我想趁他在纽约 先监视他
[09:02] This stays small. 这事不能声张
[09:04] You, me, and my team. 你知我知 还有我的队伍
[09:06] You have a judge you can trust? 你认识可信任的法官吗
[09:07] I’ll handle it. 我会处理的
[09:09] You know, but Pratt’s on the crime and terrorism subcommittee. 但普拉特是犯罪和恐怖主义委员会的
[09:12] He’ll figure it out. You won’t have much time. 他很快就会收到风声 你们的时间不多
[09:14] Be careful, Peter. He can hurt you. 小心点 彼得 他不会手下留情的
[09:17] I will. 我会的
[09:25] Reese went out the back. 里斯从后门走了
[09:27] He said to tell you good night. 他让我跟你说晚安
[09:30] “Dig your heels in. You know what’s right”? “坚定信念 你知道什么才是对的”
[09:33] Is that advice for me or for you? 这建议是给我还是给你自己的
[09:37] You heard us out there? 你听到我们的谈话了
[09:38] Didn’t even need a warrant. 都不需要授权令
[09:43] You said Pratt could hurt you. 你说普拉特不会手下留情
[09:46] I have to go after him, El. It’s my job. 我必须要调查他 小伊 这是我的工作
[09:52] Is this about you helping Neal and his father 到底是为了帮尼尔和他爸爸
[09:54] or arresting the bad guy? 还是逮捕坏人
[09:56] It’s about both. 两者都有
[09:58] Just don’t get in so deep that you can’t get out. 不要泥足深陷
[10:03] I won’t. I promise. 不会的 我保证
[10:06] Now… 现在
[10:10] You come to bed with this hot Deepak Chopra. 你要跟这位性感版的狄巴克·乔布拉上床去了
[10:21] Our warrant came through. 授权令批下来了
[10:24] Pratt’s in Manhattan for just 48 hours. 普拉特只在曼哈顿待48小时
[10:26] Now’s our shot to go all “big brother” on him. 终于轮到我们来监视他了
[10:28] Well, thanks to Caffrey’s snooping, 多亏卡夫瑞偷看
[10:29] we know what Pratt’s day looks like. 我们知道了普拉特的日程计划
[10:31] He starts here. 他从这里开始
[10:32] Kensington Barbershop? 肯辛顿理发店
[10:33] Known for their luxury shaves. 以其奢华的修面而闻名
[10:35] How much does that run him? 要多少钱
[10:36] Probably $200, plus tip. 加小费大概两百块吧
[10:38] $200?! That covers my grooming for the year. 两百块 那是我一整年的剃须费
[10:41] You’ve never had a traditional shave? 你从没做过传统修面吗
[10:44] – No. – Oh, warm towel, hot lather, -没有 -温毛巾 热肥皂泡
[10:46] single-edged blade stropped to surgical perfection. 单刃刀锋磨到手术刀的水准
[10:49] I’ll stick to my disposable blades and a can of Barbasol. 我还是用我的一次性刀片和剃须膏吧
[10:52] Anyway, while the senator’s wrapped in hot towels, 总之 参议员被包在热毛巾里时
[10:54] we can plant a bug on him. 我们就能装窃听器了
[10:56] Well, I talked to the owner. 我跟店主谈过了
[10:57] He was not happy, but he agreed to let us take over the shop. 他不太高兴 不过还是答应让我们接管他的店
[11:01] Good. Pratt knows what Neal and I look like. 很好 普拉特知道我和尼尔长什么样
[11:04] Diana, how are you with a straight razor? 戴安 你用剃须刀的技术如何
[11:07] Better than Sweeney Todd. 比理发师陶德还好
[11:14] Just to your left a little bit. 往左一点
[11:18] Senator Pratt, welcome. I’m Dierdre. 普拉特参议员 欢迎光临 我是迪亚德里
[11:20] Hello, Dierdre. 你好 迪亚德里
[11:21] May I take your briefcase and jacket, sir? 把您的公文包和外套给我吧 先生
[11:23] Thank you. 谢谢
[11:25] It is such an honor to have you. 您能来真是让小店蓬荜生辉
[11:27] Oh, thank you very much. 谢谢
[11:28] Nigel here will get you comfortable 我去放东西的时候
[11:29] while I put these away. 奈杰尔会为您服务
[11:30] Great. 很好
[11:42] All right, Pratt’s phone isn’t in his pocket. 普拉特的手机不在口袋里
[11:44] And it’s not in here. 这里也没有
[11:45] Damn it. It’s on him. What do we do? 可恶 在他身上 怎么办
[11:47] We could try giving him a manicure. 可以给他修指甲
[11:49] I’ll put a compress on his eyes so he can’t see. 我会给他戴个眼罩 让他看不到东西
[11:51] And I’ll switch out the SIM card. 我就把准备好的手机卡放进去
[11:53] How much is a manicure? 修个指甲多少钱
[11:56] You don’t want to know. 你还是不知道的好
[12:03] – Feeling comfy? – Very. -舒服吗 -非常
[12:05] Look at your hands! You, sir, need a manicure. 看看您的手 最好修一下指甲
[12:09] Manicure, huh? 修指甲
[12:09] – You bite you nails. – You got me. -您平时咬指甲吧 -真被你说中了
[12:11] – Shall I? – Let’s do it. -可以吗 -好的
[12:13] All right. 好的
[12:14] Close your eyes. 请闭上眼睛
[12:20] There you go. 好了
[12:23] I’ll hang onto that. 这个我拿着就行
[12:24] Oh, it’s, uh — it’s kind of tough to work around. 这样…我工作起来不方便
[12:27] Come on, you’re the pro. You’ll figure it out. 你是专业人士 肯定有办法解决的
[12:33] Okay. 好吧
[12:35] I’m just gonna soak your hand. 现在我要把您的手浸入水中
[12:38] There you go. 就这样
[12:40] And the other one. 再换另一只手
[12:45] Sorry. 抱歉
[12:48] I got it. There you go. 找到了 还给您
[12:49] Sorry about that. 真是不好意思
[12:51] Okay. Soak the other one. 好了 把这只手也浸到水里去
[12:57] There you go. 就这样
[13:08] This is Pratt. 我是普拉特
[13:10] Senator Terrence Pratt? 特伦斯·普拉特参议员
[13:12] Yeah. 对
[13:15] Oh, uh, I represent P.A.N.E.O. — 我是PANEO
[13:18] People for the Awareness of Near-Earth Objects. 就是人类对近地物体认知组织的代表
[13:22] Are we talking asteroids? 你是在说小行星吗
[13:23] Among other things. 还有其他的东西
[13:25] What’s your stance on impact monitoring. 请问您对影响监测持什么态度
[13:27] My voters prefer if I focus on issues 我的支持者更希望我关注
[13:30] that impact their daily lives. 那些会影响他们日常生活的问题
[13:32] Your voters will know impact 等到2014年AZ5毁了他们的房子
[13:35] once 2014 AZ5 annihilates their condos. 他们就会知道这其中的利害了
[13:39] Think about that while you’re sipping your cocoa tonight. 晚上喝可可的时候好好想想吧
[13:42] Okay. 好
[13:44] How do these nutjobs get my number? 这些疯子是怎么拿到我的号码的
[13:46] I’ll just dry that off for you. 我帮您把手机烘干
[13:50] There you go. 给您
[13:51] Thank you, Dierdre. 谢谢你 迪亚德里
[13:53] You’re welcome. 不客气
[13:56] Tracking chip’s in place. 跟踪芯片已经就位
[13:57] – Camera and audio are in the briefcase. – Okay. -相机和录音器也在公文包里了 -好的
[14:01] Say cheese. 说茄子
[14:01] Camembert. 田七
[14:04] I hope Pratt’s ready for his close-up. 希望普拉特能应付得来特写镜头
[14:05] Yep. 没错
[14:07] How’s Pratt’s day going? 普拉特今天怎么过的
[14:09] He’s sticking close to his itinerary. 基本按着预定路线来
[14:11] He made one unscheduled stop at a construction site in midtown. 不过市中心的建筑工地是计划外的行程
[14:15] Oh, briefcase cam. Nice. 公文包摄像头 真不赖
[14:17] That’s Cole Edwards, 这是科尔·爱德华
[14:19] one of the city’s biggest real-estate developers. 本市最大的房地产开发商之一
[14:21] He’s responsible for some of the ugliest skyscrapers 我印象中几个鬼见愁的摩天大楼
[14:23] I’ve ever seen. 都是他开发的
[14:24] Edwards is also one of Pratt’s major campaign donors. 爱德华也是普拉特竞选的主要赞助者之一
[14:29] – I’m pulling Old Line off this project. – You sure? -我准备把欧德莱从这个项目中撤资 -你确定
[14:33] ‘Cause once I get things lined up, 因为一旦准备工作就绪了
[14:34] it’s gonna be a real moneymaker. 可是会赚得盆满钵盈
[14:35] Yeah, well, there’ll be other things. 但情况有变
[14:37] Have we got a problem, Terry? 有什么问题 特里
[14:39] I’ll take care of it. 我会处理的
[14:41] What would be the reason 为什么普拉特
[14:42] Pratt would keep a meeting with his biggest donor a secret? 要秘密地和他最大的赞助者会面呢
[14:44] Construction’s rife with corruption. 因为建筑这行充斥着贪污腐败
[14:46] We need to look into Old Line. 有必要查一下欧德莱
[14:47] Get started. I’ll hit city planning. 开始行动吧 我去查一下城市规划
[14:50] If the project they’re discussing isn’t above-board, 如果他们讨论的项目不是光明磊落的
[14:53] it could be our way into Pratt. 就可能成为我们调查普拉特的突破点
[14:55] You know, I’d go with you, 我很想和你们一起去
[14:57] but Mozzie and I have an appointment with, uh… 不过我和蚊子跟那个”钥匙大师”
[15:00] …”the keymaster.” 约好了
[15:01] You ever think you’d say that out loud? 说出这话你自己都觉得不可思议吧
[15:04] I’ll let you know how deep the rabbit hole goes. 事情的进展我会通知你们
[15:13] Keymaster? Your guy’s a hoarder. 钥匙大师 那家伙就是废物回收站吧
[15:15] Oh, Zimmer chaos. 齐默喜欢混乱
[15:17] I use him on the rare occasion I hit a wall 我是有一次碰到了一堵锁钥墙
[15:20] of the lock-and-key variety. 才找到他的
[15:21] Be forewarned, though. 别说我没警告你
[15:23] Every transaction with him involves a riddle. 每次跟他交易前都要猜字谜
[15:25] – A riddle? – Imminently solvable. -字谜 -在极短时间内解开
[15:28] So your guy’s weird and annoying. 所以你这朋友又怪又讨人厌
[15:29] Perhaps, but the answer to his riddle 或许吧 不过猜出来的谜底
[15:32] is his fee for his expertise about the key. 就是利用他专业知识所需要的费用
[15:35] So you guys work a barter system. 这么说来你们是以物换物
[15:37] Well, the last time I had an exchange with Zimmer, 我跟齐默最后一次交换
[15:39] he paid me with a pair of Houdini’s handcuffs. 他给我的是一副霍迪尼手铐
[15:42] Yeah, he should have paid you with his straightjacket. 他应该把自己的紧身衣给你
[15:44] Oh, already have one, wing tips. 已经有了 小样儿
[15:46] Of course you do. 意料之中
[15:50] Ah, Mozzie, last time I saw you, you left in cuffs. 蚊子 上一次见面你可是戴着手铐走的
[15:54] On my own terms, of course. 当然那是我自愿的
[15:57] Who’s this? 这是哪位
[15:58] My intern. 我的实习生
[16:00] Let’s talk about this key. 说说这把钥匙
[16:05] What’s this unlock? 这是解什么锁的
[16:06] Patience, intern. 耐心点 实习生
[16:08] You need something from me… 你有求于我
[16:12] I must have something from you. 那我也要问你要点东西
[16:14] Okay, drop your riddle, Zimmer. 好吧 说说你的字谜 齐默
[16:16] You guys are serious? 你们这是认真的
[16:23] Rome, roam, a basket takes him far from home. 罗马 流浪 篮子将他带离家乡
[16:30] In the desert, he… is the son. 沙漠中 他就是那个孩子
[16:37] The fee for my services is the answer. 解出来的答案就是我收的费用
[16:47] Okay, uh, basket, Rome, desert, scary baby. 篮子 罗马 沙漠 吓人的小孩
[16:53] Ah, it’s s-o-n, not s-u-n. Thank you, Sunday school. 是son 不是sun 真得谢谢主日学校
[16:56] Obviously — 这显然…
[16:57] 9:00 a.m. tomorrow. 明早九点
[16:59] If you want my help… bring the answer. 如果要我帮忙 就告诉我答案
[17:03] Tomorrow? What do — what? It’s — it’s easy. 明天 什么…题目这么简单
[17:06] It’s Moses, right? 是摩西 对不对
[17:08] Seriously? It’s never that simple. 是吗 哪有这么容易
[17:10] What, so we’re leaving already? 什么 所以这就走了
[17:12] We just got here! 我们才刚到
[17:13] Jones, keep up. 琼斯 跟上
[17:16] Come, intern. 快点 实习生
[17:17] All right, so Old Line is Pratt’s corporation. 好了 欧德莱是普拉特的公司
[17:19] He uses it to invest in private ventures 他用它来投资私人企业
[17:21] when he wants his name kept out of it. 又不想暴露自己
[17:23] A lot of these investments 很多笔投资
[17:24] fall under Edwards’ commercial real-estate empire. 都是对爱德华的商业地产的投资
[17:27] Yeah, Pratt sends a lot of money Edwards’ way. 是的 普拉特给爱德华送了很多钱
[17:29] Yeah, and it’s not all his own. 没错 但这些钱不全是他一个人的
[17:30] Pratt’s voting record shows he supported federal funds 普拉特的投票记录显示他支持联邦基金
[17:33] for Edwards’ building sites, corporate tax breaks. 对于爱德华建筑工地的支持以及减免企业税收
[17:35] Oh, all the good stuff. 全是正面消息
[17:36] So, Pratt helps Edwards’ business. 普拉特帮助了爱德华的公司
[17:39] Edwards donates money back to Pratt. 爱德华再把钱回捐给普拉特
[17:41] Yeah, politics since the beginning of time. 政治圈一直都是这样
[17:44] Nothing illegal about it. 但这并不违法
[17:45] Yeah, and they know it’s not, so why are they meeting in secret. 既然没有违法 他们为什么要秘密会面
[17:49] I’m gonna check in with Peter. 我联系一下彼得
[17:58] Neal. 尼尔
[17:59] Hey, we think Pratt and Edwards are working a quid pro quo, 我们认为普拉特和爱德华在做对等交易
[18:01] but we haven’t found enough to move on. 但没有足够的证据
[18:03] I did. 我有
[18:05] On my way back to the office. 我正在回办公室的路上
[18:06] So we can put the Edwards files under a microscope. 这样就能好好研究一下爱德华的文件
[18:10] What the — 什么情况
[18:12] Oh, damn. 坏了
[18:14] What’s going on? 出什么事了
[18:16] I don’t have brakes. 刹车失灵了
[18:17] – What? – What? -什么 -什么
[18:18] My brakes — I don’t have my brakes. 刹车 我的刹车失灵了
[18:22] Come on! Come on! 别这样 加把劲
[18:28] – Peter? – Peter? -彼得 -彼得
[18:40] How is he? 他怎么样了
[18:42] Oh, um, I don’t — I don’t know yet. 我还不知道
[18:44] He’s unconscious. His arm’s hurt. 他处于昏迷中 伤了胳膊
[18:47] He has a concussion, but we don’t know how bad. 有脑震荡现象 还不知道严重性
[18:50] I’m so sorry. 我很难过
[18:52] Oh, um, the EMT gave me these. 急救人员给了我这个
[18:55] They were in the car with him. 在彼得车里发现的
[18:56] Thanks. 谢谢
[18:57] How are you doing? 你怎么样
[19:00] Diana, could I — could I talk to Neal alone? 戴安 我能和尼尔单独谈谈吗
[19:02] Of course. 当然
[19:04] Um, I’ll take these back to the office. 我把文件带回办公室
[19:06] Keep me posted, okay? 有消息随时通知我
[19:09] I will. 我会的
[19:13] They said it was low brake fluid, 他们说事故原因是制动液过少
[19:15] but the bureau maintains its cars. 但车是局里负责保养的
[19:18] We’ll find out what happened. 我们会查出怎么回事的
[19:20] Here’s what happened. 就是这么回事
[19:22] Peter went after a U.S. Senator, 彼得在调查一位国会参议员
[19:24] but someone wants him to stop. 但有人想让他停手
[19:27] It’s possible. 有这个可能
[19:30] You and I both know it’s more than that. 你我都知道事情没那么简单
[19:33] What are you saying? 你的意思是
[19:34] I’m saying that it’s about you and your father. 我认为这和你与你父亲有关
[19:38] Peter would do anything to help you. 彼得为你付出一切
[19:41] And this is what he gets? 而这就是他得到的报答吗
[19:46] Do you know what it felt like to have somebody 你知道当穿着高档西装的人
[19:48] in Brooks Brothers and a poker face 一脸严肃地告诉你
[19:50] tell you that your husband’s been in an accident? 你丈夫出了车祸时 是什么感受吗
[20:03] Pratt’s corrupt, and Peter’s not gonna back down. 普拉特贪污腐败 彼得不会罢手
[20:06] Nor should he. 他也不应该罢手
[20:08] I need your help. 我需要你的帮助
[20:11] Tell me what you want me to do. 告诉我你想要我怎么做
[20:13] I know you and he were looking into something off-book. 我知道你们在暗中调查事情
[20:15] What was it? 是什么
[20:19] We were looking into a key that Ellen left behind. 我们在调查爱伦留下的那把钥匙
[20:23] No more “we”. 不再是”我们”了
[20:25] I don’t want the next call I get to be from the morgue. 我不希望下次接到的是停尸房打来的电话
[20:29] You look into this key without him. 你自己调查那把钥匙
[20:33] I can’t lie to Peter. 我不能对彼得说谎
[20:37] If you have to lie to his face to keep him safe, 如果你说谎是为了保护他的安全
[20:41] you damn well lie to his face. 你就要对他说谎
[20:54] Well, obviously, my liver is a write-off, 很明显 我的肝脏不合格
[20:57] but my acupuncturist will testify 但我的针灸师会检测出
[21:00] to the virginal state of my spleen. 我的脾脏很健康
[21:02] That’s very generous, Moz, but Peter doesn’t need your spleen. 蚊子 真大方 不过彼得不需要脾脏
[21:04] You make any headway on Zimmer’s riddle. 齐默出的字谜有进展了吗
[21:07] No, and I am staring down the barrel 没有 眼看着明天九点
[21:09] of a 9 a.m. deadline. 最后期限就要到了
[21:11] So we still have time to freeze the FBI out. 所以我们还有时间把联调局支开
[21:14] My instinct from the beginning! 我开始就这么想的
[21:15] I know. I know. 我知道 我知道
[21:16] Why the change of heart? 为什么现在改主意
[21:19] Neal? 尼尔
[21:22] Elizabeth asked me. 伊丽莎白要求的
[21:24] Look, Pratt already destroyed my family. 普拉特已经毁了我的家庭
[21:26] I’m not gonna let it happen to hers. 我不能让他再毁了伊丽莎白的
[21:28] Peter’s got enough to handle going after Pratt. 彼得在普拉特案子上已经够忙了
[21:32] We track the key on our own. 我们自己调查这把钥匙
[21:33] Okay. 好的
[21:38] Diana, hey. 喂 戴安
[21:39] Caffrey, I think I know what Peter found. 卡夫瑞 我知道彼得找到什么证据了
[21:42] Be right there. 马上就来
[21:47] Whenever a builder alters plans to a site, 开发商如果要对某处建筑有改动
[21:49] he has to file one of these change orders 就需要向城市规划部门上交
[21:50] with city planning. 一份更改报告
[21:52] These are all from Edwards’ projects. 这是爱德华项目中的报告
[21:58] These are all for changes in materials used for construction. 这都是有关建筑材料更改的
[22:01] Multiple change orders is a red flag for fraud. 这么多的更改名目就是贪污的危险信号
[22:04] Wait a second. 等一下
[22:06] Look at where the ink bled 看那个墨水印
[22:08] and the date on the change order underneath it. 还有底下的更改日期
[22:10] January 21, 2010. 2010年1月21日
[22:12] So they stamped it and filed it away before the ink was dry. 他们在报告墨水未干前就盖上印戳装袋上交了
[22:15] Yeah, but not in 2010. 但是肯定不是在2010年
[22:19] Oh, hey — I was drinking that. 那是我喝的水
[22:20] Don’t worry. I keep my hands clean. 别担心 我的手很干净
[22:23] Yeah, I need an FBI file from the same year. 给我一份联调局2010年的资料
[22:32] See, the FBI stamp’s less pigmented. 局里的印戳没有那么深的颜色
[22:34] There’s no sheen. 也没有光泽
[22:35] That’s how three-year-old ink should look. 这才是有三年历史的印戳该有的
[22:37] It shouldn’t smear. 沾水后颜色不会晕开
[22:39] These change orders were stamped recently and re-filed. 这些更改条款是最近盖章重新上交的
[22:42] Looks like we found a way to get to Pratt. 看来我们找到普拉特的突破点了
[22:46] I could do it again if you want to see. 如果您想看 我可以再演示一遍
[22:47] – No. – Okay. -不用 -好的
[22:50] Tell me why Edwards would file change orders retroactively. 爱德华为什么追溯提交更改申请
[22:53] He got nervous when Pratt paid him a visit 普拉特和他见面后 他很紧张
[22:55] and decided to cover his tracks 为了防止有人调查到他
[22:56] in case anyone else checked up on him. 于是决定掩盖自己的行踪
[22:58] Which we did. 我们是调查了他
[22:59] His original plans always use more expensive materials 他之前所用的材料都是比更改申请上的
[23:02] than the ones on the change orders. 要贵很多
[23:03] And we think he’s swapping in cheaper materials, 我们认为他偷工减料
[23:05] paying off the right people, and skimming millions. 贿赂要人 从中获得巨额利润
[23:07] Even if you get him, how are you gonna link it to Senator Pratt? 就算抓到他 怎么和普拉特参议员联系起来
[23:10] Edwards has a couple of high rises 爱德华在市中心有几处高楼
[23:11] in midtown under construction. 正在施工中
[23:13] One stalled out. He fired his architect. 一处工程停工了 他炒了建筑师
[23:15] He’s looking for a new one. 正在找一个新的
[23:17] And I bet you always wanted to be an architect, right, Caffrey? 你肯定一直都想当建筑师吧 卡夫瑞
[23:20] I hook Edwards on a pillar of power and prestige, 我用权力和声望吸引爱德华上钩
[23:22] sell him on materials, and if we’re right about his M.O., 把建材卖给他 若他的确用此作案手法
[23:25] we get him for fraud. 我们就能告他欺诈
[23:26] Then we have the leverage we need to flip him on Pratt. 然后就可以逼他出卖普拉特
[23:29] Backstop the hell out of our new architect, Berrigan. 全力支持我们的新建筑师 柏瑞根
[23:32] And run the design by our engineers. 让我们的工程师做好设计
[23:34] Make sure the damn thing won’t fall down. 确保这事不会失败
[23:35] And Caffrey, don’t stand under any cranes. 卡夫瑞 别站在起重机下
[23:37] Yes, sir. 好的 长官
[23:38] So far, this investigation 迄今为止 此次调查
[23:40] has put my best agent in the hospital. 已经把我最好的探员送进了医院
[23:42] We’ll make sure it wasn’t for nothing. 我们会确保一切不会白费的
[23:52] “The higher the building, the lower the morals.” “建筑越高 道德水平越低”
[23:58] When’d you make a mold of the key? 你什么时候做的钥匙模具
[23:59] Oh, please. The moment you handed it to me. 拜托 你给我的那一刻就做好了
[24:02] Backup in case the bureau took it away. 以防联调局拿走 备份一下
[24:04] Now my copy will mislead Agent Jones. 现在我的复制品会误导琼斯探员
[24:08] Nice, Moz. 干得好 蚊子
[24:09] Yeah, but this riddle is driving me crazy. 但这字谜要把我逼疯了
[24:12] Let’s go over it again. 我们再过一遍
[24:15] Rome, roam, 罗马 流浪
[24:17] a basket took him far from home. 篮子将他带离家乡
[24:22] In the desert, he is the son. 沙漠中 他就是那个孩子
[24:26] He’s clearly talking about Moses. 他显然在说摩西
[24:28] But Zimmer’s riddles always point to his payment. 但齐默的字谜总会指明他的报酬
[24:33] Maybe he wants you to part the Hudson. 也许他想让你把哈得逊河分开
[24:35] Wait. 等等
[24:36] What? 怎么了
[24:38] What does the word “Moses” mean 在古希伯来语里
[24:40] in the original archaic Hebrew? “摩西”什么意思
[24:44] It means “Son.” 意思是”儿子”
[24:46] He wants my son. 他想要我的儿子
[24:49] He wants Barty. 他想要巴蒂
[24:50] No, Moz, you can’t. 不 蚊子 你不能给他
[24:51] I insist. 我坚持要给
[24:53] You risked your bond with the suit. 你赌上了你和探员大人的感情
[24:56] He, in turn, sacrificed himself for you. 而他也为你牺牲了自己
[24:59] It is time for me to pay the price. 我也该付出点代价了
[25:13] I’ll see him on Thursday. 我周二去见他
[25:15] Hey, how’d you get up here? 你怎么上来的
[25:18] You can’t walk in here without an appointment. 你没预约不能进来
[25:19] I’m here to write your name on the Manhattan skyline, 我是来协助你在曼哈顿一跃成名的
[25:22] Mr. Edwards. 爱德华先生
[25:25] And you’re gonna thank me for it. 你会为此感谢我的
[25:34] Get off my property now. 滚出我的地盘
[25:36] Mr. Edwards, that building — like your others — 爱德华先生 那座大楼正如你的其他建筑一样
[25:40] is going to fall short of greatness. 不会达到你崇高的期望
[25:42] Oh, that’s an excellent pitch. 真是打击啊
[25:43] Insult me. My buildings are great. 尽管侮辱我吧 我的大楼都很棒
[25:46] Maybe in size and number, but are they true landmarks? 只是在大小和数量上 但它们是地标吗
[25:49] Are they mentioned in the same breath 它们能和帝国大厦
[25:50] as the Empire State or Rockefeller Center? 或洛克菲勒中心相提并论吗
[25:53] That building can be your legacy. 那样的建筑可以成为你的遗产
[25:55] The Edwards City Tower — 爱德华城市之塔
[25:57] a monument with the promise of nowhere to go but up. 一座拥有灿烂前景的纪念建筑物
[26:00] Wait. You set this up? Where the hell is my security? 这是你建的吗 我的保安干什么去了
[26:03] William Grey. 我是威廉·格雷
[26:05] Never heard of you. 没听说过
[26:07] Oh, I’ve been working abroad — the emirates, mostly. 我一直在国外工作 大多在酋长国
[26:09] You’re welcome to check my credentials. 你可以去看我的证书
[26:11] Oh, thanks. I definitely will. 谢谢 我肯定会看的
[26:12] You’ll note the western European influence — 你会发现西欧的特点
[26:15] Geometric, unornamented, powerful. 几何修饰 朴素 强大
[26:19] Honesty and clarity on 70 floors. 在七十楼极目远眺 景色尽收眼底
[26:24] Damn it. 糟了
[26:25] The roofing is inspired by the Great Pyramid of Giza, 屋顶的灵感来源于埃及吉萨大金字塔
[26:28] eldest of the seven ancient wonders of the world. 世界古文明的七大奇迹中最古老的建筑
[26:31] What’s the framework at the top? 顶端是什么结构
[26:33] Bronze-toned I-beams. 青铜色工型钢
[26:34] Why hide the strength that supports the structure? 为何要隐藏支持建筑的力量呢
[26:40] My assistant. Excuse me. 我的助理来电 失陪
[26:43] Yes. 怎么了
[26:44] Pratt’s just arrived. 普拉特来了
[26:45] He sees you, this op’s blown. 若他看到你 行动就完了
[26:47] Can you push the meeting? 你能拖住他吗
[26:49] I’ll try to stall him. 我试试看
[26:50] All right, well, try hard. 好 加点油
[26:53] Problem? 有问题吗
[26:54] Nothing my assistant can’t handle. 没有我助理不能解决的
[26:56] Frank Lloyd Wright once said 弗兰克·洛德·怀特说过
[26:57] that “Architecture is that great living spirit which, 建筑就是活着的伟大灵魂
[26:59] from generation to generation…” 一代代传承
[27:07] Senator Pratt. 普拉特参议员
[27:09] It’s Dierdre from the barbershop. 我是理发店的迪亚德里
[27:11] Dierdre from the barbershop. 理发店的迪亚德里吗
[27:13] What are you doing here? 你在这干什么
[27:14] Oh, I live in the neighborhood. 我住在这附近
[27:16] You know, this must be fate. 这肯定是命中注定啊
[27:17] When you touched my hand yesterday, 你昨天碰我手时
[27:19] I felt a connection. 我就有了感应
[27:21] I’m not a big believer in fate. 我不太相信命运
[27:23] Oh, well, I’m not a stalker 我可不是跟踪狂
[27:24] I’m a stylist. 我是位造型师
[27:26] But more importantly, I could be your stylist. 更重要的是 我可以做你的造型师
[27:28] My stylist? 我的造型师
[27:29] Yeah, you live on camera. All those photo ops. 对 你总要面对相机 那么多拍摄任务
[27:32] Someone’s got to make sure you look perfect. 总得有人让你看起来更完美
[27:35] I’ll think about it. 我会考虑的
[27:36] Oh, that’s great because, you know, 太好了 因为
[27:37] I cut hair for a living, and you cut ribbons, so — 我靠剪头发赚钱 而你靠剪彩 所以
[27:40] – I’ll think about it. – Okay. -我会考虑的 -好
[27:43] We have everything we need to move forward — 我们已经万事俱备了
[27:45] Blueprints, computer modeling. 蓝图 计算机模拟
[27:50] I’m impressed. 真不错
[27:58] All right, now, if we do move forward, 行 如果我们能继续进展
[28:00] I insist we use the right materials. 就必须要用合适的建材
[28:02] The I-beams need to be American standard, wide flanges. 工型钢必须是美国标准 宽边缘
[28:05] – Bronze-toned, as well? – Yeah. -也是青铜色的吗 -对
[28:07] Expensive. 很贵啊
[28:10] We can use H-beams. 我们可以用H型钢
[28:12] No, they don’t have the same strength over time. 不行 时间太久它们的承力就不行了
[28:14] You been to the Colosseum lately? 你最近去过罗马圆形大竞技场吗
[28:16] The Romans didn’t skimp. 罗马人可不吝啬
[28:19] I won’t skimp, either. 我也不吝啬
[28:24] I’m glad you snuck up here. 很高兴你偷偷溜上来了
[28:26] My pleasure. 我的荣幸
[28:27] Now, if you’ll excuse me, I have a busy day ahead of me. 请见谅 我还有很多事要做
[28:29] You know how to reach me. 你知道如何联系我
[29:12] Hi, hon. 亲爱的
[29:24] Word got out you had a new Swiss army toy. 有人说你有个新瑞士军人玩具
[29:28] Naturally, I had to have him. 我当然得拥有它
[29:29] Okay, you know what? You’ve got your weird baby. 好 你已经拿到怪娃玩具了
[29:31] Now it’s our turn. 现在轮到我们了
[29:34] Okay, now, if you don’t come up with anything, 如果你想不出办法
[29:36] Barty goes home with me. 巴蒂就得跟我回家
[29:43] Nickel-plated brass. Heavy rust. 镀镍黄铜 锈得很厉害
[29:46] Bluish patina on the exposed surfaces. 表层暴露的部分呈偏蓝铜绿色
[29:49] I’d say this key was forged, maybe… 我估计这钥匙是大约十年前
[29:53] a decade ago. 铸造的
[29:55] Hey, I answered your riddle. I want more. 我答对了你的谜语 我需要更多信息
[29:57] Uh, okay, this here, it could be a manufacturer’s logo. 看这个 这可能是制造者的标志
[30:01] No logo. Just a scratch, that’s all. 不是标志 只是块刮痕而已
[30:03] That’s it? 只是刮痕吗
[30:04] I sacrificed my firstborn for this? 我牺牲了我的长子 只换来这个
[30:06] I made no promises. 我又没给你什么承诺
[30:08] I’m going back to the bureau. 我要回局里了
[30:10] You tell Caffrey the riddler didn’t have anything for us. 你告诉卡夫瑞猜谜者没给我们任何信息
[30:13] Okay. Bye. 好吧 拜拜
[30:13] Yep. 拜
[30:21] The real key, please. 把真钥匙拿出来吧
[30:24] You caught the switch? 你发现我掉包了
[30:25] What do you take me for? 你真以为我有那么弱啊
[30:35] Heavy corrosion. 腐蚀严重
[30:36] I need to see what’s underneath. 我需要看的是表层下面
[30:38] I have a solution. 我有个办法
[30:43] So, what kind of key is that? 所以这是什么样的钥匙呢
[30:51] It’s something special. 这东西可不一般
[30:58] Neal, the keymaster came through. 尼尔 钥匙大师研究出来了
[31:00] Interesting developments afoot. 进展很有趣
[31:02] I got some great information. 我有一些很棒的信息
[31:12] Care to catch me up? 想跟我聊聊吗
[31:30] Thanks for setting me up. 谢谢你帮我调歪显示屏
[31:32] Ah, just glad you’re okay. 看到你没事我就放心了
[31:34] I know how much you hate being out of the loop. 我知道你最讨厌被隔离在案件之外了
[31:38] Speaking of, the little guy tried to pull one over on me. 说到案子 那小个子想算计我
[31:43] What do you mean? 什么意思
[31:44] He swapped the real key with the fake one. 他把真钥匙换成假的了
[31:47] Sneaky son of a gun thought I didn’t see it, 那混球以为我没看见
[31:49] but I caught the trigger thumb this time. 但我这次可是抓他个正着
[31:51] Ended up badging Zimmer. 最后我找到齐默
[31:52] He was so fascinated with the real key, 他对真钥匙非常喜欢
[31:54] he made a mold of it. 还为它做了个模型
[31:56] I had him make me a copy. 我让他给我复制了一份
[31:59] You think Neal told Mozzie to make the swap? 你觉得是尼尔让蚊子掉包的么
[32:02] Yes. I’m sure Caffrey knows about it. 对 我确定卡夫瑞知道这事
[32:11] – I heard Peter was up. – He is. -我听说彼得醒了 -是的
[32:13] Listen, about yesterday — 听着 关于昨天…
[32:15] You don’t need to apologize. 你没必要道歉
[32:16] I wasn’t. I meant every word of it. 我没想道歉 我每个字都是认真的
[32:19] I understand. 我理解
[32:21] Then you know what you have to do. 那你知道该怎么做了
[32:28] Hey, you two. 你们俩来啦
[32:30] Hey. We interrupting? 打扰到你们了吗
[32:32] Just leaving. 我正要走呢
[32:34] – Thanks for stopping by. – Absolutely. -谢谢你过来 -必须的
[32:36] You look good! 你看起来不错啊
[32:37] Oh, yeah. The miracle of the jell-o diet. 是吗 都是吃流食的功劳
[32:41] Neal comes bearing gifts. 尼尔带了礼物来
[32:44] Oh. Here. 放这吧
[32:47] Here you go. 给你
[32:48] Set this here. 把它放这吧
[32:53] “Beer of the month” club. “本月啤酒”俱乐部
[32:55] Yeah, I figured lifting a few pints 是啊 我觉得喝几杯
[32:57] could be good rehabilitation for you. 会对你的康复有好处
[32:59] Yeah. Thank you. Thank you. 是啊 谢谢你了
[33:01] And what is this? 这又是什么
[33:04] It’s, um — 这是…
[33:05] – A sling? – Yeah. -是个吊腕带么 -是的
[33:06] There’s a fake arm in it. Mozzie’s gift? 还附带个假肢啊 蚊子的杰作吧
[33:10] Oh, he thought you could use a sling, 他觉得吊腕带你肯定用得着
[33:11] and the arm’s good for gaming tables in Atlantic city. 而假肢你在亚特兰大玩桌游时也用得到
[33:14] It’s very thoughtful. 想得真周到
[33:16] So, Jones told me about the keymaster. 琼斯告诉我钥匙大师的事了
[33:22] Turned out to be a dead end? 从他那儿查不出什么吗
[33:25] Yeah, he didn’t give us anything. 是啊 他什么信息也没给出来
[33:27] But, you know, there’s always another angle. 但你知道的 总会柳暗花明又一村嘛
[33:32] Yeah. 是啊
[33:34] You know, I-I want to get back to work as soon as possible, 我很想赶紧回到工作中
[33:39] and I — I still need a little more rest. 但我也需要再休息一阵
[33:41] Of course. 当然
[33:55] He just lied to me, right to my face. 他居然对我睁着眼睛说瞎话
[33:59] He didn’t even grace me with his slippery avoidance techniques. 他甚至都没有狡猾的回避谈话
[34:04] He lied to my face. 直接就撒谎
[34:09] Hey, Diana. 喂 戴安
[34:10] City signed off on your building. 市政府给你的大楼签了字
[34:12] Seems Edwards and Pratt have more pull 看起来爱德华和普拉特对规划办的影响
[34:13] with the planner’s office than we thought. 比我们想象的要大
[34:15] Edwards should call his supplier soon. 爱德华应该很快会打给供货商了
[34:17] Great. 很好
[34:17] We’ll have an agent by the phone to intercept the call. 我们会安排人拦截电话
[34:20] Hey, when that happens, 到时候
[34:20] can you route the call to the hospital? 你能不能把电话转到医院里呢
[34:23] Oh. Got you. 没问题
[34:29] I want the bronze rounds, 5-10 model. 我要的是青铜轮 5乘10的模型
[34:32] Confirming, that’s the H-beams? 再确认一下 是H型钢吗
[34:34] That’s what I said. 是的
[34:35] Sorry, I’m new here. 抱歉 我是新来的
[34:37] Well, you might be temporary, too. 你可能也做不长了
[34:38] Tell Gary I need all this delivered first thing tomorrow. 告诉盖瑞我要的所有货明早必须到
[34:40] Otherwise, it’s on you. 否则拿你是问
[34:41] Got it. Thanks for your business, Mr. Edwards. 明白了 感谢您的惠顾 爱德华先生
[34:44] Have an unpleasant day. 祝您一天不愉快
[34:46] I’m sorry. Did you say “unpleasant”? 等等 你是说”不愉快”吗
[34:47] Permit approved by the city was for American standard I-beams. 市政府批准使用的是美国标准工型钢
[34:51] But you ordered cheaper goods 你却未经规划办同意
[34:52] without approval from the planner’s office. 私自购买廉价原料
[34:54] That’s a violation of building codes. 这违反了建筑法规
[34:56] It also gives us what we need to subpoena 也让我们拿到了法庭传票
[34:57] all of your personal bank accounts and records. 来查你的私人银行账户和记录
[34:59] We got Edwards. 抓住爱德华了
[35:01] Excellent. 太棒了
[35:02] I’ll be heading home as soon as I’m discharged. 我一出院就回去
[35:04] Keep me posted. 随时汇报
[35:05] Of course. 当然
[35:11] You shuffled a lot of money around, Mr. Edwards. 你的钱没少捞啊 爱德华先生
[35:13] We compared your company accounts to your own. 我们对比了你公司的账户和你私人的账户
[35:16] Found some discrepancies. 发现了一些差异
[35:17] – Probably an accounting mistake. – No. -也许是财务失误 -不是
[35:19] By subbing in lower-grade materials, 靠买残次原料克扣成本
[35:21] you saved almost $150 million. 你赚了将近一亿五千万美元
[35:25] I filed the change reports. 我申请了更改报告
[35:26] Our lab ran ink tests. 我们实验室进行了油墨测试
[35:30] They were stamped less than a week ago. 它们戳上去还不足一周
[35:32] You were never gonna report those savings to your investors. 你从来都没有把这些收入报账
[35:35] Multiple counts of bank and wire fraud. 多重银行及电汇欺诈罪名
[35:38] One to five on each count, and you’re looking at 25 years. 每宗判一到五年 你就要在牢里呆二十五年
[35:41] But there’s a chance we can make a deal here. 但这里有个机会 你可以跟我们做笔交易
[35:45] What kind of deal? 什么样的交易
[35:48] I’m interested in Senator Pratt. 我对普拉特参议员很有兴趣
[35:50] Provide us with evidence you gave him kickbacks, 向我们提供他从你那儿收回扣的证据
[35:52] and the prosecutor will know how cooperative you are. 公诉人就知道你的合作态度是怎样的了
[35:56] There’s also the matter of attempted murder of a federal agent. 还有一项蓄意谋杀联邦探员的指控
[36:00] You rigged Agent Burke’s car to malfunction. 你在博尔克探员的刹车上动了手脚
[36:02] If you had any proof, you would have led with that. 如果你有什么证据 拿出来就是
[36:06] He’s taking his chances on a lenient judge. 他在赌法官会宽大处理
[36:08] No, he’s hoping his loyalty gets back to Pratt. 不 他是希望对普拉特的忠心能有回报
[36:11] He’s betting on him to pull strings. 他在等普拉特出手
[36:15] It’s a dead end. 这样行不通的
[36:19] I’m profoundly disappointed in Cole Edwards. 我对科尔·爱德华的行为深表失望
[36:22] I’d had my suspicions. 我之前就对此持有疑问
[36:24] I visited the FBI several days ago. 几天前我去了趟联调局
[36:27] After my visit… 我此行之后…
[36:28] Pratt cuts Edwards loose 普拉特摆脱爱德华之后
[36:29] and then takes credit for the bureau’s win. 再把局里的成绩加到自己头上
[36:31] …Today’s disheartening results. 今天的结果让人心痛
[36:34] Public corruption is something I cannot tolerate. 我无法容忍公共腐败
[36:38] Thank you. 谢谢
[36:41] Honey. 亲爱的
[36:42] Well, look at this. 看这个
[36:50] Well, this can’t be good. 这不太妙啊
[36:52] Senator Pratt! 普拉特参议员
[36:57] We need to talk. 我们得谈谈
[37:08] Edward said you are back 爱德华说你回来了
[37:09] and you threw him under the bus. 而你却公开批评他
[37:10] My stance on public corruption — is a joke, “我无法容忍公共腐败” 这就是个笑话
[37:13] especially when you’re at the heart of it. 尤其你还是其中的关键人物
[37:15] That’s a serious accusation. 这可是个严重的指控
[37:19] I’m aware of your situation, Mr. Caffrey, 我很清楚你的底细 卡夫瑞先生
[37:21] your background, your father. 你的背景 你的父亲
[37:24] What about my father? 我父亲怎么了
[37:25] Keep it together, Neal. 控制住 尼尔
[37:26] You accuse me of corruption when, in fact, 你指控我贪污 而事实上
[37:28] it was James Bennett who was the real stain on metro P.D. — 这正是詹姆斯·贝内特给市警局抹的污点
[37:31] A criminal posing as a cop. 一个伪装成警察的罪犯
[37:35] I’m sure you, of all people, can appreciate the irony. 我相信你深谙此道
[37:41] Oh, I will. 我会的
[37:43] Soon. 很快
[37:45] You destroyed my family 30 years ago. 三十年前你毁了我的家
[37:48] I’m not gonna let you do it again. 我不会让你再做一次的
[37:50] Whatever you’re hiding, I’m gonna find it. 无论你在掩饰什么 我都会找出来
[37:55] I’m not sure about that. 我可不那么确定
[37:58] Your division at the FBI is undergoing restructuring 你在联调局的部门正在重组
[38:02] as of today. 今天开始
[38:09] What does he mean? 他是什么意思
[38:17] Jones, what’s going on? 琼斯 怎么回事
[38:20] What? When? 什么 什么时候
[38:24] They’re forcing you out. 他们在逼你退出
[38:26] Pratt made calls to the Attorney General. 普拉特给司法部长打了电话
[38:28] An hour later, the director phoned me 一小时后 局长就给我打电话
[38:30] and put early retirement on the table. 然后给了我这份提前退休书
[38:32] This is ridiculous. 这也太荒谬了
[38:33] It wasn’t a choice. 他们没给我选择的余地
[38:34] A.G. made it clear. 司法部长说的很清楚
[38:36] My pension was at risk if I didn’t cooperate. 如果我不合作 退休金就不保了
[38:39] You’re not going anywhere. 你不能走
[38:40] It’s the best offer I’m gonna get. 这是我能拿到最好的条件了
[38:42] And I can walk out with my head up. 而且我能有尊严地离开
[38:46] Reese, I did this. 里斯 这麻烦是我惹的
[38:47] This isn’t about you, Peter. 这和你无关 彼得
[38:49] I signed off on the op. I knew the risks. 行动是我批准的 我清楚风险是什么
[38:51] Pratt can’t get away with this. 普拉特不能就这样逍遥法外
[38:52] Then don’t let him. 那就想办法制服他
[38:54] If anyone can get the bastard, it’s you. 如果有人能扳倒这混蛋 那个人就是你
[39:43] No one could ever ask for a better team 如果我们这组说自己是第二
[39:47] than I found in you. 没别的组敢称第一
[39:49] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[40:01] Thank you for your service, Caffrey. 谢谢你为局里做的贡献 卡夫瑞
[40:07] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[40:11] You’re a real son of a bitch, Neal. 你真的是个小混蛋 尼尔
[40:15] But you’re the best damn son of a bitch I’ve ever seen. 但你是我见过最优秀的小混蛋
[40:18] Thanks. 谢了
[40:20] I could say the same for you, Reese. 我也想对你说同样的话 里斯
[40:25] Take care of Peter. 照顾好彼得
[40:27] I will. 我会的
[40:39] Hughes is gone? 休斯就这么走了吗
[40:40] Thanks to Pratt. 多亏了普拉特
[40:41] We took out his biggest donor, he retaliated. 我们拿下了他最大的金主 这是他的回报
[40:44] Are you sure about this? 你确定还要这么做吗
[40:45] Going after Pratt, for me, it’s personal. 追查普拉特 就我而言这只是私事
[40:47] – For you… – It’s personal, too. -对你而言 -也是私事
[40:49] I believe in this system, and if someone’s polluting it, 我信任这个系统 如果有人要玷污它
[40:52] it’s our job to set things right. 我们就要清理干净
[40:55] The senator knows we’re coming. 那个参议员知道我们来者不善
[40:56] Good, because I’m gonna find every dirty deal, 很好 因为我会找出每桩黑幕交易
[41:00] every crime or cover-up he’s been a part of. 每一桩他参与的罪行
[41:04] That’s what I do. 我说到做到
[41:09] That’s what you do. 你确实会说到做到
[41:14] Ellen must have made it when she first moved to New York. 爱伦一定是刚搬来纽约时做的这个
[41:18] What if it unlocks nothing? 如果它什么都开不了怎么办
[41:21] Keys don’t have existential crises. 钥匙的存在都是必要的
[41:25] What? The keymaster came through? 怎么 钥匙大师研究出来了吗
[41:27] Well, he did give me another riddle. 他确实给了我另一个谜语
[41:29] What did he say? 他说了什么
[41:30] When is a key not a key? When it’s a guide. 钥匙何时不开锁 当它只是指引的时候
[41:34] A guide? 指引吗
[41:35] Ridges on keys are numerically coded by width and height. 钥匙上的齿一般由锁长和宽决定
[41:39] Maybe they’re coordinates. 也许是坐标
[41:42] The shapes, they look familiar. 这个形状 很眼熟
[41:48] Look at the silhouette. 看这个轮廓
[41:50] What does that remind you of? 你能想起什么
[41:52] Um, an O.C.D.’s nightmare of assorted boxes? 强迫症患者归类盒子的噩梦
[41:56] It’s a cityscape, Moz. 是个城市缩影 蚊子
[42:00] Not this one. 不是这个的
[42:01] No, but Manhattan has the best skyline in the world. 不 曼哈顿有着世上最棒的城市剪影
[42:10] These are buildings. 这些是建筑的缩影
[42:11] If we match these shapes up from the right vantage point… 如果我们从正确的原点开始对准
[42:13] It’s going to point us somewhere. 它就会指引我们去某个地方
[42:15] It’s a map. Pratt doesn’t know about this. 这是个地图 普拉特并不知情
[42:19] Neither does Peter. 彼得也不知道
[42:20] Neal thinks he’s in the lead here… 尼尔以为他现在领先
[42:24] but I’m with him. 但我也赶上他了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号