Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] That’s the key. 这就是钥匙
[00:03] How do we find the evidence box it opens? 我们要怎么找到相对应的证物盒
[00:06] We let Mozzie run with the key. 我们让蚊子去查钥匙
[00:07] You said Senator Pratt could hurt you. 你说过普拉特参议员不会手下留情的
[00:09] He knows we’re on to him. 他知道我们在查他
[00:10] We woke a giant, Neal. 我们惊动了大人物 尼尔
[00:12] My brakes — I don’t have my brakes. 刹车 刹车失灵了
[00:13] – What? – What? -什么 -什么
[00:17] Peter went after a U.S. Senator, 彼得在调查一位国会参议员
[00:19] but someone wants him to stop. 但有人想让他停手
[00:20] You look into this key without him. 你自己调查那把钥匙
[00:22] Ellen must have made it when she first moved to New York. 爱伦一定是刚搬来纽约时做的这个
[00:24] What does that remind you of? 你能想起什么
[00:25] It’s a cityscape, Moz. 是个城市缩影 蚊子
[00:27] These are buildings. 这些是建筑的缩影
[00:29] Pratt doesn’t know about this. 普拉特并不知情
[00:31] Neither does Peter. 彼得也不知道
[00:32] Neal thinks he’s in the lead here… 尼尔以为他现在领先
[00:36] but I’m with him. 但我也赶上他了
[00:50] Then, all of a sudden, we ended up 突然 我们就到了
[00:51] at this warehouse underneath the Brooklyn bridge. 布鲁克林大桥下的仓库里
[00:54] The party was insane. 派对太疯狂了
[00:55] And the topper was this junkie comes in 最好玩的就是那个瘾君子
[00:57] just to steal copper piping right out the wall. 直接偷走了墙里铜管
[01:01] Right out of the wall, huh? 这么好玩啊
[01:03] This is your stop. 你到了
[01:04] Oh! Um… You got change of a $20? 二十块你能找零吗
[01:07] Change? No. 找零 不能
[01:08] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[01:10] Keep it. 不用找了
[01:13] Warehouse by water street — copper pipe in the walls. 水街旁边的仓库 墙里有铜管
[01:26] Hacks-a-lot, go for me. 技术达人 说吧
[01:27] Good day bleeding fares for info? 套乘客情报进展如何
[01:30] I am bacchus, 我就是酒神巴克斯
[01:31] and they’re literally pouring wine down my throat. 他们一杯又一杯地灌我
[01:33] At least one of us is getting drunk. 至少你还有酒喝
[01:35] Oh, intel gathering not going as well on your end? 你那边的情报搜集也不顺利吗
[01:38] No, the view from Ellen’s first apartment 是啊 爱伦第一栋公寓窗外的景色
[01:40] doesn’t match the key. 和钥匙并不匹配
[01:42] Pick me up? 来接我吧
[01:42] – Be right there. – All right. -马上到 -好
[01:52] This is where Neal is now. 这是尼尔现在的位置
[01:55] You can’t see anything from here. 我们在这里也看不见
[01:57] No, he’s got to be on the balcony. 他肯定是在阳台上
[02:00] Here we go. Here’s his view. 好了 这是他看到的
[02:02] – Does it match up? – I don’t think so. -匹配吗 -不匹配
[02:05] Well, I never expected him to be crisscrossing the city like this. 没想到他会在城市里这样乱跑
[02:08] If I was a betting man, 要我说
[02:09] I’d say he’s trying to throw someone off his scent. 他是想迷惑谁
[02:11] Eh, he knows we’re the only ones who can access his tracking data. 他知道只有我们能查看他跟踪数据
[02:14] Peter, that’s my point. 彼得 我就是这个意思
[02:16] I know, but he doesn’t know that we made a copy of the key. 我知道 但他并不知道我们复制了钥匙
[02:21] Oh, that’s El. We’re done for the day. 小伊回来了 今天到此为止
[02:23] Tell me she doesn’t know you’re still following the key? 她不知道你还在追查钥匙啊
[02:25] No, ever since the accident, she wants me to take it easy. 自从我遭遇车祸 她希望我悠着点
[02:28] Yeah, and anything Neal related is exactly the opposite. 只要跟尼尔有关 就准保刺激
[02:31] Keep monitoring his anklet. We’ll catch up later. 继续监视他的脚踝环 回头联系
[02:34] Hey, honey. 亲爱的
[02:36] Oh, hey, Clinton. 克林顿
[02:37] I didn’t know you guys were working today. 我不知道你们今天还工作
[02:38] The city never sleeps. 这是座不夜城
[02:41] Oh, you just caught us wrapping up. 我们刚好忙完
[02:43] Great to see you. 见到你真高兴
[02:44] You, too. 我也是
[02:45] – Bye. – I’ll walk him out. -再见 -我送他出去
[02:48] Thanks, Jones. See you. 谢了 琼斯 回见
[02:53] Babe? 宝贝
[02:54] Why aren’t you wearing your sling? 你为什么没戴吊带
[02:57] What? 什么
[03:06] Hey. Where to? 去哪里
[03:08] Ellen once mentioned 爱伦提过
[03:09] she liked to watch the tugboats from Brooklyn Bridge Park. 她喜欢在布鲁克林大桥公园看拖船
[03:12] Hmm, tugboats. Really? 拖船 不是吧
[03:13] I know I’m grasping at straws. 我知道我是病急乱投医
[03:18] Moz, I’m not paying you for the ride. 蚊子 我不会付你钱的
[03:20] Oh, you are if we’re to Brooklyn. 如果要去布鲁克林你就得付
[03:25] Honey, you know Neal doesn’t want you looking into the key. 亲爱的 你知道尼尔不希望你调查钥匙
[03:29] Neal doesn’t lie to me. He hides the truth. 尼尔没有撒谎 他隐瞒了真相
[03:31] He withholds it, but he… 他闭口不提 但他…
[03:36] …doesn’t lie to me. 并没有对我撒谎
[03:37] And if he is, there’s got to be a reason for it. 即便撒谎了 也肯定事出有因
[03:40] Well, maybe he doesn’t want to drag you into a mine field. 也许他是怕你受伤
[03:48] Really? This is the only way to Brooklyn? 真的吗 这是去布鲁克林的唯一路线
[03:50] Believe me, we missed a lot of traffic. 相信我 我们绕开了堵车的路线
[03:52] Besides, chasing wild geese is expensive sport. 而且 捕大雁[白费功夫]可是很烧钱的
[03:56] It’s not a wild goose chase. 这不是白费功夫
[03:57] We know more than when we started. 我们比当初知道得多多了
[03:58] Yeah, we know the key doesn’t match 我们知道了钥匙并不匹配
[04:00] the view from Ellen’s place on Roosevelt Island, 爱伦在罗斯福岛住处窗外的景色
[04:03] or her favorite knoll in Central Park, 或者是中央公园她最喜欢的小山
[04:05] or her ex-boyfriend’s loft in Soho. 或者她前男友苏豪顶楼的景色
[04:07] Yeah, I get it. We’ve had a lot of dead ends. 知道了 我们撞了好几堵墙
[04:09] But she had a reason behind this. 但她肯定别有深意
[04:11] To cut a skyline into a sliver of metal 在一片金属上刻下大楼轮廓
[04:13] without any indication of what it points to or why? 却不提示钥匙指向哪里或者原因吗
[04:16] She thought I’d know. 她认为我会知道
[04:18] Must be some part of her life I’m not remembering. 肯定是我忘记的跟她有关的什么事
[04:28] 5v78?! That’s my cab! 5V78 那是我的出租车
[04:31] He’s driving my cab! 他在开我的出租车
[04:33] Citizen’s arrest! Cease and desist! 公民逮捕 快停下
[04:35] What the hell, Moz? Don’t — 搞什么 蚊子 别
[04:36] Look! Look it! His tag number! 看 他的标记号
[04:38] – That’s me! – He has the same taxi medallion. -和我的一样 -他的出租执照牌和你一样
[04:40] Mine is legal! 我的才是合法的
[04:42] Moz, it’s me. 蚊子 是我的
[04:43] It is! I paid a full rock to be 5v78. 就是我的 我交了一大笔钱才成为5V78
[04:46] Who the hell is this guy?! 那家伙到底是谁
[04:48] Mozzie, relax. Don’t — don’t got after him, Mozzie! 蚊子 放松 别追他 蚊子
[04:50] It’s not — 这不…
[04:53] Moz! That’s a red light! 蚊子 是红灯
[04:55] Can you at least turn off the meter? 你能把计费器关了吗
[04:58] I mean, honey, you were hospitalized, 亲爱的 你进了医院
[05:00] Hughes lost his job, 休斯丢了工作
[05:01] Ellen is dead and so is her killer. I mean… 爱伦和她的杀手都死了
[05:03] Pratt is dangerous, and I got to stop him. 普拉特很危险 我得阻止他
[05:04] Then stop him as an FBI agent. 那就以联邦探员的身份阻止他
[05:07] All right, but if Neal has some scheme or heist planned, 好吧 但如果尼尔有什么阴谋诡计
[05:10] I’m not a part of it. 那与我无关
[05:11] Then what are you doing? 那你在干什么
[05:13] Watching. So that I can control the outcome. 监视 这样我才能控制后果
[05:17] Honey, I am safe here on the sidelines. 亲爱的 我是局外人 很安全
[05:22] I think it’s good he lied to you. 我觉得他骗你很好
[05:27] Hi, Neal. 尼尔
[05:30] Oh, of course he does. 那当然了
[05:33] I’m aiding and abetting the fuzz 我是在支持协助警员
[05:35] and I’m the one in manacles? 居然抓我
[05:36] You ran five consecutive red lights. 你连续闯了五次红灯
[05:38] I was apprehending a criminal. 我是在逮捕罪犯
[05:40] They think you’re the criminal. 他们觉得你是罪犯
[05:41] – This medallion isn’t registered to you. – This is fraud! -这块执照牌并不是你的 -这是欺诈
[05:45] Says the man driving a cab under an assumed name. 开着用假名登记的出租的人还好意思说
[05:47] Unless — is this your real name? 除非 这是你的真名吗
[05:49] Oh, nice try, suit. 想得美 探员叔
[05:50] Hal Hoover is just trying to make an honest living. 哈尔·胡佛只是在正当谋生
[05:52] He’s neither honest, nor living. 他既不诚实 也不存在
[05:54] Why is he driving a cab? 他为什么开出租
[05:56] To vacuum for tips. 为了听炒股经
[05:58] From sex lives to stock tips, the Hal Hoover story. 哈尔·胡佛听到的不是性生活就是炒股经
[06:01] I got them to let you off with a fine. 我说服他们 让你交罚款就算了
[06:03] So you’re done here. 这事完了
[06:05] I’m done? 完了吗
[06:05] Yeah, well, somebody should have the key. 钥匙应该在谁手里
[06:08] Are you aware of the legwork required 你知道在纽约合法驾驶
[06:10] to legally operate a yellow cab in New York City? 黄色出租车需要费多大劲吗
[06:13] Yes, you can rent or buy a medallion 知道 你可以从租车协会
[06:16] from the Taxi & Limousine Commission. 租或者买执照牌
[06:17] The potential for profit is enormous! 执照牌带来的潜在利润相当可观
[06:19] I know, the medallions are auctioning 我知道 每个汽车执照牌的竞拍价
[06:21] for about a million dollars each. 都要一百万美元左右
[06:22] How did you get yours? 你这个是怎么来的
[06:24] I paid — in full. 我可是分文不少买下来的
[06:26] I’m sure you can guess. 我想你猜也猜得到
[06:27] Don’t want to know. 没什么兴趣知道
[06:28] That medallion is the only thing 这个执照牌是证明我开的
[06:30] separating me from being a gypsy, suit. 不是红牌租车的唯一凭证 长官
[06:33] A gypsy! 红牌出租车
[06:34] And now some hack is driving around with a counterfeit. 现在有别的出租车在靠山寨执照牌揽生意
[06:37] I get it. 懂了
[06:38] Upstanding citizen Hal Hoover has brought me a case. 正直市民哈尔·胡佛给了我个案子
[07:08] Wait, so let me process this — 等等 让我先把这事理一理
[07:09] Mozzie drives a cab to gather intel on his fares? 蚊子开出租车 好从乘客身上搜集情报
[07:12] Calls it his yellow girlfriend. 他把那车称作他的黄色女友
[07:13] Oh, that makes me uncomfortable. 听着真别扭
[07:15] Well, it’s a common phrase amongst cabbies. 车租车司机经常这么形容自己的车
[07:17] I reviewed his bill of sale. It’s legit. 我看了他的卖据 是合法的
[07:20] Shows that he purchased the medallion four months ago. 他是四个月前买的这个执照牌
[07:22] All right, so why does the Taxi & Limousine Commission 好吧 那为什么租车协会说
[07:24] say Luke Dusarque of Gotham Taxi owns it? 哥谭出租公司的卢克·杜塞克是持有人呢
[07:26] His girlfriend’s stepping out. 他女朋友劈腿了
[07:27] Cute — my working theory is that 真逗 我觉得是
[07:30] someone from the TLC is manipulating records. 租车协会内部有人篡改记录
[07:32] Yeah, but the real owner could file a report. 但正主可以报案啊
[07:34] Well, not if you target victims who would be afraid to report it, 除非他专挑不敢报案的呢
[07:38] like new cabbies or recent immigrants. 比如菜鸟司机或者才入美的移民
[07:40] But whoever stole it is covering their tracks. 但偷执照牌的人 很会掩盖痕迹
[07:42] There’s no link to any of the employees at TLC. 没有蛛丝马迹指向任何租车协会员工
[07:45] Then we go after the buyer. 那我们就从买家方面入手
[07:46] Want us to subpoena Dusarque’s records? 要传唤杜塞克交出记录吗
[07:48] You want to put Hal Hoover down 你要把哈尔·胡佛当成
[07:49] as the main testimony backing that request? 支持这一要求的重要证人吗
[07:51] You ever ask yourself if it’s worth it? 你有想过这么做值不值得吗
[07:53] Do I wonder why I don’t arrest Mozzie 你是问我有没有想过直接逮捕蚊子
[07:55] – and be done with it? – Yes. -了结此事 -对
[07:56] Every time he opens his mouth, I reach for my cuffs. 每次只要他一开口 我都会去摸手铐
[07:59] But it looks like he may be right. 但也许他是对的
[08:01] So what, then? 那要怎么做
[08:02] We ask Dusarque for his records straight up? 直接问杜塞克要他的记录吗
[08:04] Yeah, but I don’t think 对 不过我觉得
[08:06] he’ll hand them over to an FBI agent. 他不会轻易交给一个联邦探员
[08:10] Peter Billings? 彼得·比林斯
[08:11] Sounds like a TV anchor. 听着好像主持人的名字
[08:13] No TLC for my TLC ID? 这么粗暴地对待我的新身份啊
[08:15] Oh, I’ve been waiting on a TLC joke, 我就等着你说个双关的笑话
[08:16] but that was not good. 结果一点都不好笑
[08:17] – I’ll work on it. – Please don’t. -我会继续努力的 -还是别了吧
[08:19] Peter Billings. I need to see your fare book. 彼得·比林斯 我要查一下你的车费记录
[08:21] TLC agents are glorified DMV reps. 租车协会的人其实就是车管所代表
[08:24] I wouldn’t flash that too much. 如果是我 就不那么招摇
[08:25] – I’m just getting into character. – Please don’t. -我就是想入戏嘛 -算了吧
[08:28] I’ll tell you, guys — miracle of life? 伙计们 要我说 生活的奇迹是什么
[08:30] The only miracle is that I didn’t get a hernia 唯一的奇迹就是我频繁地清洗
[08:33] scrubbing the stains out of my floor mats. 地毯上的污物 却没得疝气
[08:35] What’s he doing here? 他在这干嘛
[08:36] His best Columbo impression? 模仿神探科伦坡
[08:37] He’s not Columbo. I’m Columbo. Get him out of here. 他又不是科伦坡 我才是 赶紧把他带走
[08:40] All right. 好吧
[08:41] It’s the third time someone’s given birth in my cab. 已经是第三次有人在我车上分娩了
[08:44] I mean, I’m not even a father! 我自己都还没有小孩
[08:46] I feel like a freaking midwife! 搞得我好像个接生婆似的
[08:50] Peter Billings of the TLC. 我是租车协会的彼得·比林斯
[08:52] I need to speak with Luke Dusarque, please. 我要找卢克·杜塞克
[08:54] Office. 在办公室
[08:55] – Thank you. – Frank, bring the keys to 6v92. -谢谢 -弗兰克 带好6V92的车钥匙
[08:57] I swear, I’ve never seen 我发誓 我这辈子
[08:59] that amount of copper pipe in my life. 都没见过那么多铜管
[09:01] You know that plastic is the newest thing now, right? 现在都用塑料了 知道吗
[09:03] Hey! You…Hal! 你 哈尔
[09:05] You drove me to Katz’s deli the other day. 前两天你送我去卡茨熟食店
[09:07] I left my wallet in your car. 我把钱包忘在你车里了
[09:08] Oh, yeah. Katz’s, right — 对 卡茨熟食店 没错
[09:10] The bad tipper. 你给的小费超少
[09:11] Really? Bad tipper? 是吗 少吗
[09:12] Is that why you drove off with $500 of my money? 所以你卷走了我的500美元绝尘而去
[09:16] Yeah. Yeah. Not so sassy now, are we? 这会儿没话说了 是吧
[09:19] I’d like a word with you, please? 我有话跟你说
[09:21] Whoever said the customer’s always right 说顾客永远是对的的人
[09:23] never met the customer, am I right? 肯定没接过客 你们说对不对
[09:26] That’s funny. 有意思
[09:26] Carmen’s pulling 8r62 out now. 卡门正驾驶8R62离开车位
[09:29] You didn’t trust Peter and I alone on this? 你不放心我跟彼得两个人调查这件事
[09:30] Three in the hand is better than none in the bush. 三鸟在手好于无鸟在林
[09:33] Stop trying to make that a saying. Did you get anywhere? 那不是俗语 有什么发现没
[09:36] Did I? I was chatting with Earl here. 我吗 我一直在跟厄尔聊天呢
[09:38] I guess every so often, the cabbies come in and find 我猜这些出租车司机 会偶尔看到
[09:41] that Dusarque has left a new car on the lot. 杜塞克在停车场上停了辆新车
[09:45] If I can get inside that cab, I could hack the GPS. 如果我能进那辆车 就可以侵入它的GPS
[09:48] Oh, and pull a home base 然后查出
[09:49] on where the medallions are coming from? 那些假执照牌的老巢
[09:53] Well, we don’t have time to break in and hot wire it. 没时间强行打开车门 短路点火了
[09:55] We’ll need the key. 我们得拿到钥匙
[09:56] Frank, where are we on those keys? 弗兰克 钥匙拿来了没
[09:57] You have your 5v78 paperwork on you? 你带5V78的文件了吗
[09:59] They can’t take everything away from Hal Hoover. 他们不能抢走哈尔·胡佛的一切
[10:02] Why? 怎么了
[10:03] ’cause a bill of sale looks a lot like a lease agreement 因为一个忙昏头的女人 会分不清买卖契约
[10:05] to a busy woman. 跟租赁合同
[10:07] Let’s go get your wallet back. 那就去找你的钱包吧
[10:10] Look, lady, we dropped you off at your destination, 女士 我们是在你的目的地把你放下后
[10:12] we charged your card, end of story. 划了你的卡 事情就是这个样子
[10:15] Luke Dusarque. Wanda said you needed me? 我是卢克·杜塞克 旺达说你找我
[10:18] Peter Billings, TLC. 我是租车协会的彼得·比林斯
[10:19] Not afraid of losing repeat customers, huh? 你一点都不担心失去回头客嘛
[10:22] Can’t let people walk all over you. 不能让客人为所欲为
[10:25] So? 什么事
[10:26] Yeah, we’ve had rumors 是这样 我们得到消息说
[10:27] of cabbies giving unreported cash rides. 有出租司机收取现金却未上报
[10:30] I got to check your records. It’s routine. 所以我要查一下你的记录 例行公事
[10:35] Great. That the year? 好极了 这是这一整年的
[10:36] The month. 这个月的
[10:37] Ah, you mind if I make 这个车费记录
[10:39] a few copies of these fare logs? 我想复印几份 你不介意吧
[10:41] The rest of them are over there. 剩下的月份都在那
[10:42] Let me know if I need to fire anybody. 如果有不合格的员工 告诉我一声
[10:46] Gotham. This is Luke. 哥谭出租 我是卢克
[10:47] I already told you, buddy, it’s not in there! 我都跟你说过了 伙计 车里没有
[10:49] It’s $500, Danny DeVito! 那可是500块 丹尼·德·维托[调侃他矮]
[10:52] The least you can let me do is look inside the cab. 你至少让我进去找一找吧
[10:55] Gotham. Please hold. 哥谭出租 稍等一下
[10:56] Can you believe this, Wanda?! 简直无法相信 旺达
[10:58] Calvin Klein here comes into my place of business 这个一身CK的家伙到我工作的地方
[11:01] and publicly attacks my character! 公开质疑我的人格
[11:03] I don’t have time for this. Who are you? 我没时间听你废话 你是哪位
[11:06] Uh, Hal. I leased 5v78 last week. 我是哈尔 上周刚租了5V78
[11:12] Really? You paid $4,000 a month to rent a taxi medallion? 真的假的 你花四千租了一个出租车执照牌
[11:15] Yeah, I bet you do need some extra cash, pal. 难怪要想法设法多搞些钱了
[11:17] Hey! Doesn’t mean I take 这也不能说明
[11:18] something that wasn’t mine. Right, wanda? 我拿了你的钱啊 对吧 旺达
[11:20] Let the man look in the car if it’ll settle this. 那就让这人进你的车看一眼 省得纠缠不清
[11:22] – Thank you! – Frank, I need the keys to 5v78 — stat! -谢谢 -弗兰克 快把5V78的钥匙送来
[11:27] Thank you, Wanda. You’re a very reasonable person… 谢谢你 旺达 你真是通情达理
[11:30] Unlike him. 不像某些人
[11:31] Oh, this one? You have no idea. 是吗 你以为你了解她啊
[11:35] Gotham taxi. Hold, please. 哥谭出租 请稍等
[11:43] Got the I.D. Number. 拿到身份证号码了
[11:44] Great, I’ll be in their firewall within an hour. 很好 一小时之内 我就能进入他们的防火墙
[11:47] – All right. – Or I’ll simply call the company -好 -或者我直接打给公司
[11:48] and requisition their logs. 要求查看他们的记录
[11:50] So when I do it, I’m a criminal. 所以就是只许州官放火
[11:52] But when you do it, you’re a patriot? 不许百姓点灯咯
[11:54] God bless the government. 上帝保佑政府
[11:55] Peter Billings, TLC. 租车协会的彼得·比林斯
[11:57] I’m going to need you two to step out of the vehicle. 请你们两位马上下车
[11:59] – Seriously? – Yeah. -真的假的 -真的
[12:11] Incredible! 难以置信
[12:12] Dusarque has all the appropriate paperwork 杜塞克有指派我执照牌和驾驶日志
[12:14] co-opting my medallion and my ride log. 一切的合法文件
[12:17] The hubris! 这么狂妄
[12:18] Didn’t even bat an eye when he handed it over. 他交出来的时候眼睛都没眨
[12:20] These fare logs go back 这些车费日志记载了
[12:21] all four months you’ve owned the medallion. 你持有执照牌的四个月内全部收入
[12:23] Yeah, most of these are my fares. 是啊 大多数是我的
[12:25] Mine. Mine. Mine. Mine…Not mine! 我的 我的 我的 我的 不是我的
[12:30] All right, that’s when the medallion switched hands. 找到了 这就是执照章换人的时间
[12:32] Two thursdays ago. 两个星期前
[12:34] Yeah, leaving us with 20 or so addresses 这下有二十来个地址
[12:36] above that on the GPS to track down. 得用GPS一一调查
[12:38] You read, I’ll search. 你读 我查
[12:40] 1023 East Rivington Street. 东利文顿大街1023号
[12:43] …23 East Riving-ton Street. 东利文顿大街1023号
[12:48] That’s a residence of a film producer… 是一个电影制片人的家
[12:51] suspended her mail delivery 她停掉了信件邮递
[12:54] because she’s just returning from a film shoot in Romania. 因为她刚从位于罗马尼亚的拍摄地返回
[12:57] and used the cab to return from JFK. 从肯尼迪机场叫了出租回家
[13:00] Next. 下一个
[13:01] Seriously, Grey Gardens, 《灰色花园》吗 开什么玩笑
[13:02] this is the pace we’re gonna go at? 我们调查就这速度吗
[13:03] Justice requires patience, little Edie. 伸张正义需要耐心 小伊迪
[13:08] All right, 1297 East Houston. 继续 东豪斯顿大街1297号
[13:12] That’s a donut shop 一家甜甜圈店
[13:13] owned and operated by an 82-year-old man and his wife. 店主是一对82岁夫妇
[13:17] Maybe they’re fencing medallions to build a retirement fund? 或许他们倒卖执照章来建立养老金
[13:21] All right, 656 West 125th Street. 继续 西125大街656号
[13:25] That’s…the cotton club. 那里是…棉花俱乐部
[13:28] I thought that shut down. 我还以为它停业了
[13:30] They had a soft opening two months ago. 他们两个月前开始试营业了
[13:31] Testing the waters for a bigger one. 为盛大开幕试试水
[13:36] Elizabeth has been begging me to go. 伊丽莎白一直求我陪她去
[13:38] Who owns it now? 现在谁是店主
[13:39] June used to tell me about singing there with Byron. 琼常跟我讲在那里与拜伦合唱的事
[13:42] Two brothers — Angelo and Delmon Wells. 一对兄弟 安吉罗和德尔蒙·威尔斯
[13:45] Delmon’s recently back from a stint at Rikers. 德尔蒙刚从莱克斯监狱服刑归来
[13:48] Four years — B&E 四年刑期 非法闯入罪
[13:49] And Angelo… 而安吉罗
[13:51] works at the taxi & limousine commission. 在租车协会任职
[13:54] That’s the guy! He must be selling the medallions! 就是他了 他一定在销售执照章
[13:57] The club’s a cash business. 俱乐部有大量现金流动
[13:58] It’s the perfect place to clean the profit. 是洗钱的最佳场所
[14:00] If that’the case, it might show up on their balance sheet. 这样的话 资产负债表或许能看出来
[14:03] You ready to go for a ride? 准备好走一趟了吗
[14:11] Here we are. Tips welcome. 到了 欢迎小费
[14:13] – Here’s a tip — clean these seats. – All right, let’s go. -给你 拿去清洁座位 -好了 走吧
[14:16] Uh, we can handle this, Columbo. 我们俩能行 科伦坡
[14:18] Hey, three in the hand is better than none in the bush. 三鸟在手好于无鸟在林
[14:22] Just stay here and don’t get in any trouble. 老实呆在这 别惹麻烦
[14:25] I don’t know why you still bother saying that. 我不懂你为什么还白费口舌
[14:38] That’s the fastest I’ve gotten a cab in Harlem 我头一回这么快在哈莱姆区打到车
[14:40] or anywhere. 别的地方也是
[14:41] Almost makes me change my mind about wanting to sell the place. 我都差点想改主意不卖这家店了
[14:44] Oh, you’re the owner? 你是店主吗
[14:46] Uh-huh. You new? 没错 你新来的
[14:47] No! 才不是
[14:49] I’m an opportunist. 我是个机会主义者
[15:07] You can smell the history in this place. 都能闻到空气中的历史感
[15:09] Yeah, history smells like an old ashtray. 没错 历史感就是一股烟灰缸味
[15:12] We’re never gonna get a look at their financials 如果你一直这态度 那我们就别想
[15:13] if that’s your attitude. 调查他们的财政状况了
[15:14] My attitude might not come into play. 我的态度也许没有影响
[15:16] We’re a couple of sore thumbs here. 我们本来就格格不入
[15:19] All right, no FBI. 记住 别打官腔
[15:22] Roll with me on this. 学我的样子
[15:23] Oh, just once I’d love an explanation to follow that sentence. 真不知道我为什么要这么做
[15:27] We don’t open till 7:00, gentlemen. 我们七点才开门 先生们
[15:29] I know. Neal Craig — talent management. 我知道 尼尔·克雷格 艺人经理
[15:32] This your place? 这是你的店吗
[15:33] Mine and my brother’s — Delmon Wells. 我和我弟弟开的 我叫德尔蒙·威尔斯
[15:35] And I’m with the label. 我是唱片公司的
[15:37] Peter Billings — swing low sound. 彼得·比林斯 低音摇摆音像公司
[15:39] You guys got a pretty good stable. 你们俩的公司很不错嘛
[15:41] Well, thanks. I helped rebuild it. 谢谢 是我出力重建的
[15:44] So why are you here? 你们有何贵干
[15:45] Well, we know you’re also in the process of rebuilding. 我们知道你们也在重建过程中
[15:48] We thought we’d offer some fresh talent to draw crowds. 我们可以带来些新鲜血液招朋揽客
[15:50] Fresh is code for young and fleeting, 新鲜代表着年轻和短稍纵即逝
[15:52] and this club doesn’t do “American Idol.” 这家俱乐部可不需要”美国偶像”
[15:56] You interested in classic acts? 对古典音乐感兴趣吗
[15:58] Little less Lana Del Rye — 少来点拉娜·德雷[独立女歌手]
[15:59] More booker little resolving notes on his trumpet? 多来点布克那种和谐的小号乐声
[16:01] Which is what I booked for this Friday’s reopening. 这正是我给本周五开幕预定的主题
[16:04] Got me an old-school trio — sax, drums, and an organ. 给我找个老式三重奏 萨克斯 鼓和风琴
[16:07] You could still use a singer. 你还需要一个歌手
[16:10] Must be nice, running a club like that. 开那么家俱乐部挺不错吧
[16:12] You want it, you can have it. 你想要就拿去
[16:13] Well, if you’re not into it, why are you reopening the club? 如果你不感兴趣 为何还要重新开业
[16:16] That’d be my brother. 是我哥哥的主意
[16:17] He ditches town for a while, 他前段时间不在市内
[16:19] comes back and declares us open for business. 回来后坚持要我们重新开张
[16:21] Oh, you don’t like to be told what to do. 但你不愿意被指手画脚
[16:22] That’s right. 没错
[16:23] My mother leaves us a club I don’t want, 我根本不想要妈妈留给我们的店
[16:25] my brother leaves me to run it, 我哥哥把烂摊子扔给了我
[16:27] meanwhile nobody cares I got a day job to worry about. 却没人在乎我还有份白天的工作要操心
[16:30] – Oh, where’s that? – TLC. -在哪高就啊 -租车协会
[16:32] Taxi & limousine commission? 租车协会吗
[16:33] Ding-ding. 没错
[16:35] 5V78 5V78.
[16:37] You lease this from Dusarque over at Gotham? 你是从哥谭公司的杜塞克那租的吗
[16:40] Yeah. You really know your cabs. 没错 你还真了解出租车
[16:43] I can barely get one myself. 但我自己一辆都搞不到
[16:46] This game’s rigged, man. 这是个被操纵的市场 伙计
[16:47] No, they… 不 他们…
[16:48] that’s the reason they call it the empire city. 所以纽约才叫王者之城嘛
[16:50] You got to scrape where you can. 得想法子精打细算啊
[16:52] How do you scrape? 你怎么精打细算
[16:54] By taking joy in the one good thing about my job. 靠我工作唯一的好处找乐子
[16:57] What’s that? 什么好处
[16:58] Hiring cigar girls. 雇卖烟女
[17:02] I’ve never heard of June Ellington. 我从没听说过琼·艾灵顿
[17:03] No, but you’ve heard of her husband, Byron. 的确 但你肯定认识她的丈夫 拜伦
[17:05] Byron Ellington, the trumpeter? 拜伦·艾灵顿 那个小号手吗
[17:07] Got a hell of a ride out of that last name. 大名如雷贯耳啊
[17:09] He played with Don Byas back then. 他过去是跟唐·比亚斯合作的
[17:11] And June sang lead until Byron got sick. 琼一直是领唱 直到拜伦得病
[17:14] You guys have piqued my interest, 你们引起了我的兴趣
[17:15] but, uh, we’re a small operation. 但是我们这是小生意
[17:17] I can’t just write a big check at the end of the night. 演出结束我可开不出大额支票
[17:20] I’m sure we can work something out. 我想还有商量的余地
[17:22] So why would a label let their artist work on the cheap? 为何唱片公司会愿意旗下艺人廉价演出
[17:25] I think what he means to say is — 我觉得他的意思是…
[17:27] Music isn’t born in Madison Square Garden. 音乐并非诞生于麦迪逊广场花园
[17:30] It starts here, in clubs like this 它发源于这样的俱乐部里
[17:32] Music has to come from somewhere to go somewhere. 总要先有起源才能传播
[17:35] Well, I handle the talent, but my brother keeps the books. 我负责艺人 但是我弟弟管账
[17:38] We usually do a straight percentage of 65. 我们通常提成百分之六十五
[17:40] I think we can do better than a straight percentage for June. 我觉得琼值得更多的提成
[17:43] And we still have to hear an E.P. Before we settle on anything. 我们得先拿到小样才能谈价钱
[17:46] – Won’t be a problem. – Could I trouble you for a matchbook? -没问题 -能给我一盒火柴吗
[17:50] It’s for my wife. She’s a big fan of this place. 是给我妻子的 她是这里的狂热粉丝
[17:53] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[18:16] – You should invite your wife for the reopening. Thank you. -重新开幕当天你应该带妻子过来 -谢谢
[18:18] All right, I think we all got what we need here. 好了 我们要谈的都谈完了
[18:20] – We’ll be in touch. – Okay. -保持联系 -好
[18:21] Looking forward to hearing that album. 期待早日听到那张专辑
[18:28] What was that back there? 刚才那是怎么回事
[18:29] “Music isn’t born in Madison Square Garden?” “音乐并非诞生于麦迪逊广场花园”
[18:31] El’s weekly dissertation 小伊每周放摩甘娜·金专辑时
[18:33] when she puts her Morgana King album on. 总要借此发表下看法
[18:36] Where the hell is Mozzie? 蚊子死哪去了
[18:38] I don’t know why you still bother. 所以说你费什么劲啊
[18:45] So, you actually listen to me 这么说你还听进去
[18:46] when I rant about something, huh? 我的慷慨激昂了 是吧
[18:47] Marriage is for better or for worse. 婚姻就是要甘苦与共
[18:50] You know, the cotton club brings back a lot of memories. 你知道吗 棉花俱乐部唤起我好多回忆
[18:52] When I first came to New York, 我刚来纽约时
[18:53] I used to go there every Thursday night. 每个周四晚上都去那里
[18:55] Why’d you stop? 后来怎么不去了
[18:56] They shut down. A lot of these old places do. 他们关张了 许多老地方都这样
[18:59] Yeah, it doesn’t help the businesses 是啊 如果所有者是骗子的话
[19:00] when the owners are crooks. 对生意有弊无利
[19:01] Does that mean I don’t get to go to the reopening? 你是说我去不了重新开张的派对吗
[19:03] If they’re using the club to launder money, 如果他们用这里洗钱的话
[19:05] there won’t be a reopening. 就没可能重新营业了
[19:06] Don’t lose hope — it might take us past Friday 别完全失望 也许要到周五以后
[19:08] to isolate the discrepancies in the books. 我们才能搞明白帐本里的问题
[19:11] I know event venues. 我对宴会情况比较熟悉
[19:12] I could probably save you a few hours of work. 也许能帮你节省些时间
[19:17] Okay. Let’s see. Okay. 好的 我看看
[19:19] They have 30 tables, turnover an hour per table, 共有三十张桌子 每小时翻台一次
[19:23] here they have total attendance at 220. 出席人数共有220人
[19:25] But see, they’re only putting 300 linens to be washed. 但你看 只有300块桌布送洗了
[19:28] It should be well over 500. 至少要有500才对
[19:29] Well, they could be reusing them to cut costs. 也许是通过重复利用来降低成本
[19:31] Yeah, or they could be padding the head count 是的 也有可能是他们谎报了总人数
[19:34] and tabbing an extra couple grand every night. 通过额外的人头数洗钱
[19:36] That’s my girl! 不愧是我老婆
[19:37] Oh. Can you nail ’em? 能搞定他们了吗
[19:39] Not yet. These scams are nearly impossible to prove. 还没 这种骗术很难被证实
[19:42] Smart. 聪明
[19:43] Hey. My yellow girlfriend and I return with news. 我和我的黄色女友有线索了
[19:46] Come on in. 说吧
[19:47] Sure. Angelo recognized my taxi number. 好的 安吉罗认出了我的出租车牌号
[19:50] It’s definitely him. 绝对是他
[19:52] Yeah, and possibly his brother. 是啊 也有可能是他哥哥
[19:53] Then why the dillydallying? 那为什么还犹豫不决
[19:55] Arrest and return all the seized goods. 逮捕他 然后物归原主
[19:57] Based on your observations and a laundry bill? Try again. 仅根据你的情报和洗衣发票吗 再想想吧
[20:00] We need eyes on the operation, someone on the inside. 我们需要内线来观察他们如何运作
[20:03] Hmm. Know any cute cigar girls? 你们认识雪茄女郎吗
[20:14] Thanks, toots. 谢了 亲爱的
[20:19] I better not hear you laughing. 最好别让我听到你们的笑声
[20:20] Oh, we’re laughing with you, toots. 我们正和你说笑呢 亲爱的
[20:25] Security guard by the stairs has got a metal detector. 楼梯旁的保安手上有金属检测仪
[20:28] Yeah. I wonder what that’s about. 是啊 不知道那是为什么
[20:35] I got eyes on Angelo. 我看见安吉罗了
[20:36] He’s headed downstairs with a briefcase. 他拿着一个公文包下楼了
[20:38] See if you can follow him. 看看能不能跟着他
[20:40] All right. 好的
[20:43] Hands. 伸手
[20:47] Oh, nice. What’s this? 不错 这是什么
[20:48] On the house. 免费的
[20:49] – Thank you! – Yeah! -谢谢 -太棒了
[20:54] I got to reload. 我要去补货
[20:58] Sorry — earrings. 抱歉 是耳环
[21:06] What’s in it? 里面是什么
[21:07] Nothing. 没什么
[21:08] – Angelo! – I said, “Nothing.” -安吉罗 -说了没什么了
[21:09] Damn beanie babies. What’s the difference? 该死 这有什么区别
[21:22] Don’t patronize me then. 那就别再找我帮忙了
[21:25] I’m not asking for a kidney. 我可没跟你开玩笑
[21:26] How many times you expect me to do this 你指望我一直帮你做这些
[21:28] without knowing what I’m doing? 却始终被蒙在鼓里吗
[21:29] Come on! 拜托
[21:30] Luke said he’ll be here Friday at 8:30 to get the briefcase. 卢克说他周五晚八点会来拿公文包了
[21:33] Friday’s the reopening. 周五我们要重新开张
[21:34] What? There’s a “No swapping briefcases” rule? 怎么 还有个”不得交换公文包”的规矩吗
[21:38] I just don’t want you getting into trouble. 我只是不想你惹上麻烦
[21:40] Then help me out. Now, open the safe. 那就帮帮我 打开保险柜
[21:45] Angelo’s selling another medallion. 安吉罗要卖出另一个执照牌了
[21:47] And Delmon doesn’t know anything about it. 但德尔蒙毫不知情
[21:49] *I got Harlem on my mind* *我心怀哈莱姆*
[21:51] So you’re not coming on Friday? 你周五不来吗
[21:53] I told you. Dusty jazz acts ain’t my thing. 我说过 老土爵士乐不和我胃口
[21:55] Boss, did you get all that? 老板 你都听到了吗
[21:56] I did. See if you can get eyes on that safe. 是的 试试看能不能找到保险柜
[22:00] I’ll try. 我试试
[22:14] I don’t hear anyone. I’m going in. 里面没人说话了 我要进去了
[22:15] Watch yourself. 你自己当心
[22:28] You’re the new girl. 你是新来的
[22:31] Yeah, um, I was just — 是的 我只是…
[22:33] Venturing someplace you got absolutely no business being. 在你根本不该出现的地方冒险
[22:45] Diana? 戴安
[22:48] I’m sorry. I got lost. 抱歉 我迷路了
[22:54] Lost? That’s not gonna hold. 迷路 这借口可靠不住
[22:56] No, but she knows that. 是的 她也明白
[22:57] Well, there’s two doors in that hallway. 走廊里有两扇门
[22:59] One goes to the humidor, and one goes to my office. 一扇去雪茄室 另一扇通往我办公室
[23:02] Guess you didn’t have trouble finding the humidor. 看样子你找得到雪茄室
[23:05] No. 是的
[23:09] I, um — I heard about your vinyl collection. 我…我听说你有收集唱片
[23:13] I wanted to take a look. 我想来看看
[23:14] So, you’ll risk getting fired 所以你冒着被炒的危险
[23:15] to come in here to see some dusty jazz acts? 就为了看些老土爵士唱片吗
[23:18] If you’re calling an original pressing of James Rushing 如果你把詹姆士·罗素的原唱大碟称为
[23:20] a “dusty jazz act,” then you and me got a problem. 老土爵士乐 那咱俩就有麻烦了
[23:23] You got some balls, girl. Spark me up one of those. 妹子 你很有勇气 帮我点支雪茄
[23:29] Smart. The apple and eve. She couldn’t resist. 聪明 很合理 她不会被怀疑了
[23:41] Oh, now you help yourself to a Principito? 原来你喜欢”小王子”牌雪茄
[23:46] I’m officially jealous. 我吃醋了
[23:47] – Have you ever had a Principito? – No. -你吸过这牌子吗 -没有
[23:49] They’re the reason why we have five senses. 我们有五官感觉是有原因的
[23:50] What, you can hear them? 什么 你听到了吗
[23:51] Light one up, and tell me it doesn’t sing. 你自己点一支 试试会不会飘飘欲仙
[23:54] Well, I see you got the same good taste in music 看来你在音乐与雪茄上的品味
[23:56] that you have in your cigars. 都想当不错
[23:58] – It’s your record. – Naw, it’s my mom’s. -这是你的唱片 -我母亲的
[24:00] I just get credit for not selling it. 我只是负责保证它不被卖掉
[24:06] You ever wonder where it comes from — 你有没有想过这需求是从哪来的
[24:08] Our need for music? 对音乐的需求
[24:10] Well, it catalogues our memories. 它能将我们的记忆分类
[24:13] A record like that, it just puts you someplace. 那样的唱片能让人身临其境
[24:15] Where’s it put you? 你的”境”是哪里
[24:18] The first time I heard Jimmy Rushing was not on wax. 我第一次听詹姆士·罗素的音乐不是在唱片里
[24:21] It was here. 而是这
[24:22] You couldn’t have been more than 7. 你那时肯定不到七岁
[24:24] 6 — I remember just sitting on a barstool, 六岁 我记得我坐在酒吧的高脚凳上
[24:27] playing drums in my head 在脑海中敲打着架子鼓
[24:29] like Jo Jones was onstage, 像乔·琼斯在舞台上一样
[24:31] which incidentally, can’t be done. 当然 这是不可能的
[24:34] And my brother Angelo — 而我的弟弟安吉罗
[24:36] Yeah, he interviewed me. 我知道 他面试我的
[24:37] He was 4 years old, man. 他那时才四岁
[24:39] He’s running around, “Devil in his eyes” wild. 他跑来跑去 唱着《眼中的恶魔》
[24:42] arms flailing like he was underwater. 动作就像一个溺水挣扎的人
[24:46] I don’t think he knew exactly what he was doing, 我可不认为他当时知道自己在干啥
[24:48] but he knew what he was doing, you know? 但他的确知道 懂吗
[24:52] Does he still know what he’s doing? 他现在还知道吗
[24:54] Um, he’s been flailing around a bit lately, 最近他有些挣扎
[24:57] but his heart’s still in it. 但他的心还在这上面
[25:00] But I’ll always remember him spinning around up there. 但我永远记得他在我周围舞动的样子
[25:06] That’s why we need the music. 这就是我们需要音乐的原因
[25:08] That’s what you’re trying to recapture with the reopening. 这就是你想重新开张的原因
[25:10] I figure if I can remind him of what he’s missing, 如果我能让他想起自己所丢失的事物
[25:12] maybe he’ll just keep his flailing on the dance floor. 也许他还会变成那个在舞池里舞动的小孩
[25:15] You did a bang-up job with the place. 这里的改造很棒
[25:17] Good booze, best musicians alive… 好酒配最好的音乐人
[25:20] Cigar girls. 雪茄女郎
[25:22] Yeah, speaking of which, uh, isn’t your break about up? 对了 你的休息时间快到了吧
[25:25] It is. 是的
[25:28] Yeah. 很好
[25:33] I hope what you’re doing pays off. 我希望你所做的是值得的
[25:36] Yeah. Me, too. 是啊 我也希望
[25:39] And the music never stops. 音乐永不停歇
[25:40] – We shouldn’t be arresting Delmon. – Sounds like a decent guy. -我们不该逮捕德尔蒙 -听上去他像好人
[25:43] I know, but our only definitive link to the crime 我知道 但我们的关键证据
[25:45] is in a safe, in the back office of the Cotton Club. 正在棉花俱乐部地下办公室的保险柜里
[25:48] What are the chances Delmon will roll on Angelo 如果我们破坏了德尔蒙和杜塞克的交易
[25:50] if we bust him making the exchange with Dusarque? 有多大可能他会指证安吉罗
[25:52] None. He loves Angelo. 不可能 他爱安吉罗
[25:54] He’d go silent before rolling on his baby brother. 对他弟弟的事他一定会保持沉默的
[25:56] So the guilty brother walks, and the innocent one does time? 所以有罪的逃走了 无罪的去服刑
[25:59] No. 不
[26:00] You have an idea? 你有办法了吗
[26:01] We need to force Angelo to show up at the meet. 我们必须逼安吉罗在交易中现身
[26:04] I met Dusarque. He’s a bull. 我见过杜塞克 他很冲动
[26:06] If something goes wrong, 如果有什么不对劲
[26:07] he’ll demand answers directly from Angelo. 他会直接找安吉罗要说法
[26:09] If the medallion somehow disappeared, 如果执照牌碰巧不见了
[26:11] That’d give him reason to be upset. 那他就有理由沮丧了
[26:15] We replace the real medallion with a decoy. 我们把真的执照牌换成替代品
[26:18] – A disappearing decoy? – A melting one. -会消失的替代品 -会融化的替代品
[26:21] Like the ice diamond you gave the Czarina in Russia. 就像你送给俄国女沙皇的冰钻石
[26:23] No. 不
[26:25] Can we get in the safe to make the swap? 我们能打开保险箱进行掉包吗
[26:27] The safe lock’s voice-recognition. 保险箱的锁是语音识别的
[26:29] I think I have a vocal key. 我有语音钥匙
[26:31] *I got Harlem on my mind* *我心怀哈莱姆*
[26:33] That’s why he was singing. Those lyrics unlock the safe. 原来他唱歌是为了开锁 歌词能解锁
[26:36] Although I hate to break it to you, 我不想打击你
[26:37] that laptop’s not getting past the security’s metal detector. 但电脑肯定过不了门口的金属检测器
[26:40] For that matter, any kind of recorder or play-back device. 这样一来 任何录音播放设备都不行
[26:44] What if it’s vinyl? 如果是黑胶唱片呢
[26:46] Maybe it’s time for June Ellington to come out of retirement. 该是琼·艾灵顿重出江湖的时候了
[26:57] All right. Delmon is a connoisseur of vinyl, 好吧 德尔蒙是黑胶唱片鉴赏家
[27:00] so we need to press an album 所以我们得制作一张
[27:01] that looks and sounds authentic to the ’60s. 外表和音质都与六十年代相同的唱片
[27:03] – Think you can handle it? – You know I can handle it. -你能搞定吗 -你知道我肯定能
[27:06] Of course she can. 她当然可以
[27:08] So we’re gonna record you singing on both channels 我们将用双声道同时收录你的歌声
[27:10] but hide Delmon’s voice key on the left audio track. 但将德尔蒙的语音钥匙藏在左声道中
[27:13] That way, when Neal plays it back, it will open the safe. 这样尼尔只要重放唱片 就能打开保险箱
[27:15] My only question is, what songs am I singing? 我只想问 我要唱哪首歌
[27:18] “Ain’t nobody’s business” and “Harlem on my mind” — 《随心所欲》和《心怀哈莱姆》
[27:21] Delmon’s taste — 德尔蒙的品味
[27:22] but I’ll show you how to class it up. 不过我可以教你提升档次
[27:24] Listen, little man, if you think you can show me some class, 听着小朋友 你还想教我如何提升品位
[27:27] you have another thought coming. 还是哪凉快上哪去吧
[27:32] Talent. 太有才了
[27:33] Okay. I think we’re good. 好了 我想我们没问题
[27:36] I’m gonna get started on those melting medallions. 我要去做融化的执照牌了
[28:52] Got our rush job back from the printers. Here. 咱们的成品小样印好了 给
[28:55] Wow. Look at that. 真不赖 瞧瞧啊
[28:57] Great photo of you, June. 你这照片太赞了 琼
[28:59] Well, what do you think? 你怎么看
[29:01] If the songs are good, we’re good. 如果歌曲没问题 我们就没问题
[29:03] Oh, the songs are good. 歌曲必然没问题
[29:05] The songs are exceptional. You dig? 这些歌碉堡了 你太牛了
[29:08] Uh, the question is, will Delmon agree? 问题是 德尔蒙会不会认可
[29:11] Well, there’s only one way to find out. 只有一个方法来证实
[29:23] What do you think? 你怎么看
[29:24] Honestly, I think it’s a bunch of bull. 说真的 这真是瞎透了
[29:27] I mean, these guys had this woman at the head, 这些人手里握着这么好的姑娘
[29:29] and it was Byron that made it big? 最后却让拜伦得逞了
[29:32] So she’s your girl for the reopening? 她是你重开之夜的女主角咯
[29:34] Yeah, man. She’s my girl. 没错 就是她了
[29:44] Check, check! 测试 测试
[29:46] Aw, hon, thanks for letting me come. 亲爱的 谢谢你带我来
[29:48] I sort of got the impression I didn’t have a choice. 貌似我也没得选择吧
[29:50] You didn’t. 确实如此
[29:52] It’s better than I remember. 比我印象中还漂亮
[29:53] Yeah, Delmon has done a lot of work 是啊 德尔蒙下了不少功夫
[29:56] to return the club to its former glory. 让这家酒吧重现昔日风采
[29:59] Well, you tell him your wife approves. 告诉他你老婆很赞许
[30:01] Well, you can tell him yourself. 你自己告诉他就行
[30:02] – We ready to go? – Yeah. June’s all set. -准备好了吗 -是的 琼都准备好了
[30:05] Excited to hear those pipes live and in person. 能现场听到演唱太兴奋了
[30:07] We all are. 我们都是
[30:09] Mr. Wells, this is my wife Elizabeth. 威尔斯先生 这位是我妻子伊丽莎白
[30:10] Oh, the jazz fan. 那位爵士迷
[30:12] – Excuse me. – Yeah. -抱歉 -没错
[30:14] I saw Steve Coleman perform years ago — 好几年前我在这看过史蒂文·科尔曼的演出
[30:16] nearly blew my skirt right off. 激动得快要失态了
[30:19] Green room. 去后台
[30:34] Look at this turnout. 看看这上座率
[30:35] I see the Ellington name still carries some weight around here. 看起来艾灵顿的盛名不减当年啊
[30:38] Yes. 没错
[30:43] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[30:44] I’m so excited to introduce Mrs. June Ellington. 很高兴为您请出琼·艾灵顿夫人
[30:50] Peter, hey! 彼得
[30:54] I thought you were tracking Dusarque. 你不是去跟踪杜塞克了吗
[30:55] He must have gotten anxious because he’s on his way in here. 他肯定是等不及了 正在来的路上
[30:58] Neal just went down a minute ago. 尼尔才刚刚下去
[31:00] Well, you got to stall the exchange. 你得把交易拖住
[31:01] I can’t. Dusarque will recognize me. 我没办法 杜塞克会认出我的
[31:04] Okay. All right. Hang back. 好吧 没关系 回去吧
[31:07] We’ve got it covered. 我们来搞定
[31:08] All right. Tell Diana to get moving. 好的 告诉戴安准备行动
[31:10] Honey, I got to make myself scarce. 亲爱的 我要消失一阵子
[31:12] Okay. 好的
[31:22] It is so wonderful to see — 很高兴能…
[31:25] to see all of you here this evening. 今晚在这里见到你们
[31:26] Thank you for being here. 谢谢前来捧场
[31:28] I’m gonna get settled in with my band, 我要跟乐队准备一下
[31:30] and we’ll begin in just a moment. 演出马上就开始
[31:35] Hey, uh, you own this place, right? 你是这里的老板对吧
[31:37] – Yeah, I do, but I’m busy right now. – Hey, listen. -没错 不过我现在很忙 -听着
[31:39] Do you have any more of those principitos laying around? 你们这还有没有小王子雪茄
[31:41] You have to ask my cigar girl. 你得去问雪茄女郎们
[31:44] You’re not gonna miss June’s performance, are you? 你不会想错过琼的表演吧
[31:46] No, but I do have some business to handle, so… 不 但我有要事在身…
[31:49] Let it wait. 不急这一会
[31:50] I hear she’s gonna dedicate her first song to you. 我听说她要把第一首歌献给你
[31:53] You did hear that, huh? 你听说了
[31:55] All right. We’re all set to begin tonight. 好了 演出现在就要开始了
[31:58] So sit back, relax, and enjoy. 大家都坐好 放松享受吧
[32:00] And again, thank you very much for coming. 再次感谢大家的到来
[32:03] But first, um, before I get started, 但首先 在开始之前
[32:06] I’m dry. 我嗓子有点干
[32:09] Could I have a little water, please? 能不能帮我倒杯水
[32:12] Thank you so much. 非常感谢
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:19] Thank you. 谢谢
[32:20] Um, I want us to all dedicate this song to 我要把这首歌献给
[32:25] Mr. Delmon Wells. 德尔蒙·威尔斯先生
[32:26] And I think a song about Harlem is very appropriate 这首关于哈莱姆区的歌非常合适
[32:30] because he has helped to put Harlem back on our minds. 因为他让我们都心怀哈莱姆
[32:33] Thank you. 谢谢
[32:36] It’s all yours. 希望大家喜欢
[33:06] *I got Harlem on my mind* *我心怀哈莱姆*
[33:17] 纽约市祖车协会 出租车执照 2011年至2013年
[33:33] You’re early. 你来早了
[33:34] So’s Dusarque. Delmon could be here any second. 杜塞克也来早了 德尔蒙马上就会过来
[33:37] All right. Let’s make the swap. 好吧 我们掉包吧
[33:38] We’ve got about five minutes from now until it melts. 在它融化前 我们有大概五分钟
[33:41] Let’s hope Dusarque is ready to swap his cash for this. 希望杜塞克也准备好交易的现金了
[33:58] Don’t tell her I’m gone. 别告诉她我离开了
[34:00] Okay. 好的
[34:09] That bought us a little time. 多少争取了一些时间
[34:14] Busy night. You should be happy. 今晚真忙啊 你很高兴吧
[34:17] Yeah, you know, June’s great, 是啊 琼很棒
[34:19] but I was hoping my brother would show. 但我本以为我弟弟会出现
[34:22] Well, there’s still a chance. 还有机会嘛
[34:27] Your mom would be proud. 你妈妈一定会非常骄傲的
[34:29] Yeah. Yeah. I’ll see you out there. 对 外面见
[35:09] Clockwork? 一切都顺利吧
[35:10] Nope. Skin of our teeth. 不 九死一生阿
[35:13] Thank you. 谢谢大家
[35:20] He knows he shouldn’t be doing this. 他知道不该这么做
[35:23] The lengths we go to to protect family. 为了保护家庭我们可以不顾一切
[35:27] Thank you very much. 非常感谢
[35:40] Mozzie’s got to keep Dusarque occupied 蚊子得拖住杜塞克
[35:42] long enough for the medallion to melt. 直到执照牌融化
[35:44] If anyone can keep someone occupied, it’s Mozzie. 蚊子可是拖延时间的最佳人选
[35:52] Son of a… 混蛋
[35:57] Taxi! 的士
[36:02] – Hey, where you headed, pal? – Gowanus. -您要去哪 -格瓦纳斯
[36:04] Yeah, Wanda, I’m gonna need a tow from the Cotton Club. 旺达 棉花俱乐部这需要拖车
[36:06] Someone slashed my tire. 有人割了我的轮胎
[36:08] No, I am not waiting around in Harlem. 不 我不才不会在哈莱姆区等
[36:11] Oh, you got — you got to be kidding me. 你开玩笑吧
[36:13] Oh, just — just give her a second. She’ll be fine. 稍等一下 它会发动的
[36:17] Yeah, it looks like I’m gonna be waiting for that tow after all. 看来我还是要等到拖车来
[36:20] I’ll call you back. 我待会再打你电话
[36:21] I’d planned on doing some repairs, 我本想修下车的
[36:22] But I got short-changed on some copper pipe. 但我买铜管时少找了钱
[36:25] $3.00 a pound — can you believe it? 一磅要3美元 你相信吗
[36:27] Look, if I wanted to make small talk, I would visit my barber. 如果我想闲谈 我会去找理发师的
[36:31] Oh, I-I wouldn’t know about that. 我不知道
[36:32] What the hell? 搞什么
[36:34] I mean, I don’t trust anybody but me with this mop. 有了这秃头 我谁都不相信
[36:37] Angelo, you swindling son of a bitch, where is my medallion? 安吉罗 你个骗子 我的执照牌在哪
[36:41] Well, it isn’t — I am staring at an empty briefcase 不在这里 我正盯着一只空手提箱
[36:45] And a lap full of water! 还有满腿的水
[36:46] Hey, trouble in paradise? 遇到麻烦了吗
[36:47] I’m meeting you inside. Get here now! 我在里面等你 赶快过来
[37:22] Delmon! 德尔蒙
[37:24] What’s the problem? 怎么了
[37:25] What do you mean, “What’s the problem”? 什么叫怎么了
[37:28] Well, the medallion’s melted. 执照牌融化了
[37:30] Hopefully, this buys us our face-to-face. 希望能让我们有机会看他们面对面
[37:32] I think it did. 你的愿望实现了
[37:33] – Where’s my money, man? Where is my money? – It’s downstairs. -我的钱在哪 -在楼下
[37:36] Now, that — that’s clockwork. 这才叫顺利进行
[37:39] – Let’s go. – You got a medallion downstairs? -走吧 -你楼下有执照牌吗
[37:40] I’m not going downstairs. 我才不下楼呢
[37:42] Let’s go. 走吧
[37:54] The real medallion better be in there. 真的执照牌最好在这里
[37:56] Del? 德尔
[38:01] *I got Harlem on my mind* *我心怀哈莱姆*
[38:06] All I saw was the briefcase. 我只看到了一只手提箱
[38:08] Out of my way. 别挡路
[38:11] Angelo, what is this? 安吉罗 这是什么
[38:11] Del, don’t be an idiot. 德尔 别傻了
[38:14] There. You got your medallion, 给 你拿到了执照牌
[38:15] I got my money. We good? 我也拿到了钱 没问题了吧
[38:20] No, you’re not. 不 问题大了
[38:22] FBI. You’re under arrest. 联调局 你们被逮捕了
[38:24] You taking us all in? 你要把我们都抓走吗
[38:25] We are. Get him out of here. 没错 把他带走
[38:29] You’d save yourself some trouble if you tell us what happened. 告诉我们事情经过可以给你省点麻烦
[38:37] Cuff Delmon. 给德尔蒙戴上手铐
[38:37] Yes, sir. 遵命
[38:39] Wait. 等等
[38:39] No, you don’t have to do that. 你没必要这么做
[38:43] Agent Del had nothing to do with this. 德尔探员与这事无关
[38:46] It’s on me. 是我的错
[38:47] You put that on record, and your brother will be fine. 如果你将此作为证供 你哥哥会没事的
[38:52] You don’t have to cuff him. 不用给他戴手铐了
[38:53] Let’s take him out the back, let the crowd enjoy the night. 把他带到后面去 让大家享受今晚吧
[39:44] Good news. 好消息
[39:45] The TLC is returning all the stolen medallions. 租车协会归还了所有被盗的执照牌
[39:48] Bad news, they have some questions 坏消息 他们有些质疑
[39:50] about the validity of Hal Hoover’s existence. 哈尔·胡佛存在的真实性
[39:55] Don’t worry. I can wait for an appropriate reaction. 不用担心 我可以等你想好了再回答我
[39:58] After Delmon got out of prison, 德尔蒙出狱后
[39:59] all he wanted was to get his old life back. 他只想过他原来的生活
[40:02] You do know we’re talking about me right now? 你知道我们现在在说我吧
[40:04] Moz, I know where to take the key. 蚊子 我知道钥匙是哪了
[40:08] Key. 给我钥匙
[40:17] Ugh, sometimes I wish you didn’t do your job so well. 有时候我真希望你别工作这么认真
[40:19] Hey, you say “Get everything with a New York skyline.” 你自己说”找到所有含纽约城市轮廓的东西”
[40:21] I supplied. 我照做了
[40:23] Look. I need caffeine or whiskey. 我得来点咖啡或是威士忌
[40:26] or both — Irish coffee. 或者都要 爱尔兰咖啡[加威士忌的咖啡]
[40:28] Mm. I will kiss you. 我都想亲你了
[40:32] On the off chance that Caffrey started to move, I set an alert. 一旦卡夫瑞动身 我就会得到警报
[40:35] Where’s he headed? 他要去哪
[40:37] Talking to Angelo made me realize 和安吉罗的谈话让我意识到
[40:39] I’ve been looking at the key all wrong. 关于这把钥匙我一直都想错方向了
[40:40] So a medallion thief set you straight? 难道一个执照牌小偷让你改邪归正了
[40:42] No. He reminded me of who I was before I went to prison. 不 他让我想起入狱前我是什么样的人
[40:45] 10 year ago, Ellen and I had no direct communication. 十年前 爱伦和我没有任何直接交流
[40:48] Well, she was in witness protection, 她参加了证人保护计划
[40:50] and you were on the lam. 而你在逃亡中
[40:51] Right. We had no relationship. 对 我们没有联系
[40:53] And we’ve been trying to find a vantage point 我们一直尝试着寻找
[40:54] that was relevant to her life, 一个与她的生活有关的突破点
[40:56] But she would have been trying to find one 但她也会努力寻找
[40:58] that was relevant to mine. 一个与我生活有关的突破点
[41:00] Looks like a pier in Queens. 看起来像皇后区的码头
[41:04] Of course. 没错
[41:06] It’s those damn corks! 是那些该死的软木塞
[41:08] Come again? 再说一遍
[41:09] I should have known. 我早该知道的
[41:10] Back then, all Ellen knew about Neal 当时爱伦只知道
[41:12] was that his time was running out. 尼尔快没时间了
[41:15] I was chasing him. 我在追捕他
[41:17] Corks? 软木塞吗
[41:18] When Peter was closing in, I started saving corks. 彼得追我时 我开始收藏软木塞
[41:21] I’d come down here with a bottle of wine, 我会带瓶葡萄酒来这里
[41:22] watch the sun set over the city. 看着这城市上空的日落
[41:25] Each sunset and each cork marked another day I was free. 每次日落 每个木塞都记录着我又自由一天
[41:28] And you told Ellen? 你告诉了爱伦
[41:29] Yeah. The last time I saw her, before I went to prison. 对 入狱前最后一次见她时
[41:31] So maybe she figured when you got out… 也许她觉得你出狱后
[41:33] I’d pick up where I left off. 我会继续这个习惯
[41:36] Right here. 就在这
[41:38] Let me guess — that’s your Caffrey box. 让我猜猜 这就是你的卡夫瑞信息箱
[41:40] Everything that didn’t make sense to log into evidence. 所有不能记录为证物的都在这
[41:44] You’re saying there’s a cork in there? 你是说里面有个木塞吗
[41:45] No. He had this ritual with corks. 不 他有个关于木塞的习惯
[41:47] It doesn’t matter. 这个不重要
[41:48] But he used to go to this pier in Queens — 但他以前常去皇后区的一个码头
[41:51] that pier in queens. 就是那个码头
[41:53] It’s got to be in here. Please be in here. 肯定在这里面 拜托在这里
[41:55] Please be here. 求你了
[42:01] Hold this. 拿好
[42:13] Moz. 蚊子
[42:17] It covers everything except one building. 有一栋大楼没有遮盖住
[42:21] He found it. 他找到了
[42:23] He found what? 他找到了什么
[42:26] She led you to the Empire State Building. 她把你指向了帝国大厦
[42:28] Yeah. Yeah, she did. 没错
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号