时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | That’s the key. | 这就是钥匙 |
[00:03] | How do we find the evidence box it opens? | 我们要怎么找到相对应的证物盒 |
[00:06] | We let Mozzie run with the key. | 我们让蚊子去查钥匙 |
[00:07] | You said Senator Pratt could hurt you. | 你说过普拉特参议员不会手下留情的 |
[00:09] | He knows we’re on to him. | 他知道我们在查他 |
[00:10] | We woke a giant, Neal. | 我们惊动了大人物 尼尔 |
[00:12] | My brakes — I don’t have my brakes. | 刹车 刹车失灵了 |
[00:13] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[00:17] | Peter went after a U.S. Senator, | 彼得在调查一位国会参议员 |
[00:19] | but someone wants him to stop. | 但有人想让他停手 |
[00:20] | You look into this key without him. | 你自己调查那把钥匙 |
[00:22] | Ellen must have made it when she first moved to New York. | 爱伦一定是刚搬来纽约时做的这个 |
[00:24] | What does that remind you of? | 你能想起什么 |
[00:25] | It’s a cityscape, Moz. | 是个城市缩影 蚊子 |
[00:27] | These are buildings. | 这些是建筑的缩影 |
[00:29] | Pratt doesn’t know about this. | 普拉特并不知情 |
[00:31] | Neither does Peter. | 彼得也不知道 |
[00:32] | Neal thinks he’s in the lead here… | 尼尔以为他现在领先 |
[00:36] | but I’m with him. | 但我也赶上他了 |
[00:50] | Then, all of a sudden, we ended up | 突然 我们就到了 |
[00:51] | at this warehouse underneath the Brooklyn bridge. | 布鲁克林大桥下的仓库里 |
[00:54] | The party was insane. | 派对太疯狂了 |
[00:55] | And the topper was this junkie comes in | 最好玩的就是那个瘾君子 |
[00:57] | just to steal copper piping right out the wall. | 直接偷走了墙里铜管 |
[01:01] | Right out of the wall, huh? | 这么好玩啊 |
[01:03] | This is your stop. | 你到了 |
[01:04] | Oh! Um… You got change of a $20? | 二十块你能找零吗 |
[01:07] | Change? No. | 找零 不能 |
[01:08] | – Seriously? – Seriously. | -真的吗 -真的 |
[01:10] | Keep it. | 不用找了 |
[01:13] | Warehouse by water street — copper pipe in the walls. | 水街旁边的仓库 墙里有铜管 |
[01:26] | Hacks-a-lot, go for me. | 技术达人 说吧 |
[01:27] | Good day bleeding fares for info? | 套乘客情报进展如何 |
[01:30] | I am bacchus, | 我就是酒神巴克斯 |
[01:31] | and they’re literally pouring wine down my throat. | 他们一杯又一杯地灌我 |
[01:33] | At least one of us is getting drunk. | 至少你还有酒喝 |
[01:35] | Oh, intel gathering not going as well on your end? | 你那边的情报搜集也不顺利吗 |
[01:38] | No, the view from Ellen’s first apartment | 是啊 爱伦第一栋公寓窗外的景色 |
[01:40] | doesn’t match the key. | 和钥匙并不匹配 |
[01:42] | Pick me up? | 来接我吧 |
[01:42] | – Be right there. – All right. | -马上到 -好 |
[01:52] | This is where Neal is now. | 这是尼尔现在的位置 |
[01:55] | You can’t see anything from here. | 我们在这里也看不见 |
[01:57] | No, he’s got to be on the balcony. | 他肯定是在阳台上 |
[02:00] | Here we go. Here’s his view. | 好了 这是他看到的 |
[02:02] | – Does it match up? – I don’t think so. | -匹配吗 -不匹配 |
[02:05] | Well, I never expected him to be crisscrossing the city like this. | 没想到他会在城市里这样乱跑 |
[02:08] | If I was a betting man, | 要我说 |
[02:09] | I’d say he’s trying to throw someone off his scent. | 他是想迷惑谁 |
[02:11] | Eh, he knows we’re the only ones who can access his tracking data. | 他知道只有我们能查看他跟踪数据 |
[02:14] | Peter, that’s my point. | 彼得 我就是这个意思 |
[02:16] | I know, but he doesn’t know that we made a copy of the key. | 我知道 但他并不知道我们复制了钥匙 |
[02:21] | Oh, that’s El. We’re done for the day. | 小伊回来了 今天到此为止 |
[02:23] | Tell me she doesn’t know you’re still following the key? | 她不知道你还在追查钥匙啊 |
[02:25] | No, ever since the accident, she wants me to take it easy. | 自从我遭遇车祸 她希望我悠着点 |
[02:28] | Yeah, and anything Neal related is exactly the opposite. | 只要跟尼尔有关 就准保刺激 |
[02:31] | Keep monitoring his anklet. We’ll catch up later. | 继续监视他的脚踝环 回头联系 |
[02:34] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[02:36] | Oh, hey, Clinton. | 克林顿 |
[02:37] | I didn’t know you guys were working today. | 我不知道你们今天还工作 |
[02:38] | The city never sleeps. | 这是座不夜城 |
[02:41] | Oh, you just caught us wrapping up. | 我们刚好忙完 |
[02:43] | Great to see you. | 见到你真高兴 |
[02:44] | You, too. | 我也是 |
[02:45] | – Bye. – I’ll walk him out. | -再见 -我送他出去 |
[02:48] | Thanks, Jones. See you. | 谢了 琼斯 回见 |
[02:53] | Babe? | 宝贝 |
[02:54] | Why aren’t you wearing your sling? | 你为什么没戴吊带 |
[02:57] | What? | 什么 |
[03:06] | Hey. Where to? | 去哪里 |
[03:08] | Ellen once mentioned | 爱伦提过 |
[03:09] | she liked to watch the tugboats from Brooklyn Bridge Park. | 她喜欢在布鲁克林大桥公园看拖船 |
[03:12] | Hmm, tugboats. Really? | 拖船 不是吧 |
[03:13] | I know I’m grasping at straws. | 我知道我是病急乱投医 |
[03:18] | Moz, I’m not paying you for the ride. | 蚊子 我不会付你钱的 |
[03:20] | Oh, you are if we’re to Brooklyn. | 如果要去布鲁克林你就得付 |
[03:25] | Honey, you know Neal doesn’t want you looking into the key. | 亲爱的 你知道尼尔不希望你调查钥匙 |
[03:29] | Neal doesn’t lie to me. He hides the truth. | 尼尔没有撒谎 他隐瞒了真相 |
[03:31] | He withholds it, but he… | 他闭口不提 但他… |
[03:36] | …doesn’t lie to me. | 并没有对我撒谎 |
[03:37] | And if he is, there’s got to be a reason for it. | 即便撒谎了 也肯定事出有因 |
[03:40] | Well, maybe he doesn’t want to drag you into a mine field. | 也许他是怕你受伤 |
[03:48] | Really? This is the only way to Brooklyn? | 真的吗 这是去布鲁克林的唯一路线 |
[03:50] | Believe me, we missed a lot of traffic. | 相信我 我们绕开了堵车的路线 |
[03:52] | Besides, chasing wild geese is expensive sport. | 而且 捕大雁[白费功夫]可是很烧钱的 |
[03:56] | It’s not a wild goose chase. | 这不是白费功夫 |
[03:57] | We know more than when we started. | 我们比当初知道得多多了 |
[03:58] | Yeah, we know the key doesn’t match | 我们知道了钥匙并不匹配 |
[04:00] | the view from Ellen’s place on Roosevelt Island, | 爱伦在罗斯福岛住处窗外的景色 |
[04:03] | or her favorite knoll in Central Park, | 或者是中央公园她最喜欢的小山 |
[04:05] | or her ex-boyfriend’s loft in Soho. | 或者她前男友苏豪顶楼的景色 |
[04:07] | Yeah, I get it. We’ve had a lot of dead ends. | 知道了 我们撞了好几堵墙 |
[04:09] | But she had a reason behind this. | 但她肯定别有深意 |
[04:11] | To cut a skyline into a sliver of metal | 在一片金属上刻下大楼轮廓 |
[04:13] | without any indication of what it points to or why? | 却不提示钥匙指向哪里或者原因吗 |
[04:16] | She thought I’d know. | 她认为我会知道 |
[04:18] | Must be some part of her life I’m not remembering. | 肯定是我忘记的跟她有关的什么事 |
[04:28] | 5v78?! That’s my cab! | 5V78 那是我的出租车 |
[04:31] | He’s driving my cab! | 他在开我的出租车 |
[04:33] | Citizen’s arrest! Cease and desist! | 公民逮捕 快停下 |
[04:35] | What the hell, Moz? Don’t — | 搞什么 蚊子 别 |
[04:36] | Look! Look it! His tag number! | 看 他的标记号 |
[04:38] | – That’s me! – He has the same taxi medallion. | -和我的一样 -他的出租执照牌和你一样 |
[04:40] | Mine is legal! | 我的才是合法的 |
[04:42] | Moz, it’s me. | 蚊子 是我的 |
[04:43] | It is! I paid a full rock to be 5v78. | 就是我的 我交了一大笔钱才成为5V78 |
[04:46] | Who the hell is this guy?! | 那家伙到底是谁 |
[04:48] | Mozzie, relax. Don’t — don’t got after him, Mozzie! | 蚊子 放松 别追他 蚊子 |
[04:50] | It’s not — | 这不… |
[04:53] | Moz! That’s a red light! | 蚊子 是红灯 |
[04:55] | Can you at least turn off the meter? | 你能把计费器关了吗 |
[04:58] | I mean, honey, you were hospitalized, | 亲爱的 你进了医院 |
[05:00] | Hughes lost his job, | 休斯丢了工作 |
[05:01] | Ellen is dead and so is her killer. I mean… | 爱伦和她的杀手都死了 |
[05:03] | Pratt is dangerous, and I got to stop him. | 普拉特很危险 我得阻止他 |
[05:04] | Then stop him as an FBI agent. | 那就以联邦探员的身份阻止他 |
[05:07] | All right, but if Neal has some scheme or heist planned, | 好吧 但如果尼尔有什么阴谋诡计 |
[05:10] | I’m not a part of it. | 那与我无关 |
[05:11] | Then what are you doing? | 那你在干什么 |
[05:13] | Watching. So that I can control the outcome. | 监视 这样我才能控制后果 |
[05:17] | Honey, I am safe here on the sidelines. | 亲爱的 我是局外人 很安全 |
[05:22] | I think it’s good he lied to you. | 我觉得他骗你很好 |
[05:27] | Hi, Neal. | 尼尔 |
[05:30] | Oh, of course he does. | 那当然了 |
[05:33] | I’m aiding and abetting the fuzz | 我是在支持协助警员 |
[05:35] | and I’m the one in manacles? | 居然抓我 |
[05:36] | You ran five consecutive red lights. | 你连续闯了五次红灯 |
[05:38] | I was apprehending a criminal. | 我是在逮捕罪犯 |
[05:40] | They think you’re the criminal. | 他们觉得你是罪犯 |
[05:41] | – This medallion isn’t registered to you. – This is fraud! | -这块执照牌并不是你的 -这是欺诈 |
[05:45] | Says the man driving a cab under an assumed name. | 开着用假名登记的出租的人还好意思说 |
[05:47] | Unless — is this your real name? | 除非 这是你的真名吗 |
[05:49] | Oh, nice try, suit. | 想得美 探员叔 |
[05:50] | Hal Hoover is just trying to make an honest living. | 哈尔·胡佛只是在正当谋生 |
[05:52] | He’s neither honest, nor living. | 他既不诚实 也不存在 |
[05:54] | Why is he driving a cab? | 他为什么开出租 |
[05:56] | To vacuum for tips. | 为了听炒股经 |
[05:58] | From sex lives to stock tips, the Hal Hoover story. | 哈尔·胡佛听到的不是性生活就是炒股经 |
[06:01] | I got them to let you off with a fine. | 我说服他们 让你交罚款就算了 |
[06:03] | So you’re done here. | 这事完了 |
[06:05] | I’m done? | 完了吗 |
[06:05] | Yeah, well, somebody should have the key. | 钥匙应该在谁手里 |
[06:08] | Are you aware of the legwork required | 你知道在纽约合法驾驶 |
[06:10] | to legally operate a yellow cab in New York City? | 黄色出租车需要费多大劲吗 |
[06:13] | Yes, you can rent or buy a medallion | 知道 你可以从租车协会 |
[06:16] | from the Taxi & Limousine Commission. | 租或者买执照牌 |
[06:17] | The potential for profit is enormous! | 执照牌带来的潜在利润相当可观 |
[06:19] | I know, the medallions are auctioning | 我知道 每个汽车执照牌的竞拍价 |
[06:21] | for about a million dollars each. | 都要一百万美元左右 |
[06:22] | How did you get yours? | 你这个是怎么来的 |
[06:24] | I paid — in full. | 我可是分文不少买下来的 |
[06:26] | I’m sure you can guess. | 我想你猜也猜得到 |
[06:27] | Don’t want to know. | 没什么兴趣知道 |
[06:28] | That medallion is the only thing | 这个执照牌是证明我开的 |
[06:30] | separating me from being a gypsy, suit. | 不是红牌租车的唯一凭证 长官 |
[06:33] | A gypsy! | 红牌出租车 |
[06:34] | And now some hack is driving around with a counterfeit. | 现在有别的出租车在靠山寨执照牌揽生意 |
[06:37] | I get it. | 懂了 |
[06:38] | Upstanding citizen Hal Hoover has brought me a case. | 正直市民哈尔·胡佛给了我个案子 |
[07:08] | Wait, so let me process this — | 等等 让我先把这事理一理 |
[07:09] | Mozzie drives a cab to gather intel on his fares? | 蚊子开出租车 好从乘客身上搜集情报 |
[07:12] | Calls it his yellow girlfriend. | 他把那车称作他的黄色女友 |
[07:13] | Oh, that makes me uncomfortable. | 听着真别扭 |
[07:15] | Well, it’s a common phrase amongst cabbies. | 车租车司机经常这么形容自己的车 |
[07:17] | I reviewed his bill of sale. It’s legit. | 我看了他的卖据 是合法的 |
[07:20] | Shows that he purchased the medallion four months ago. | 他是四个月前买的这个执照牌 |
[07:22] | All right, so why does the Taxi & Limousine Commission | 好吧 那为什么租车协会说 |
[07:24] | say Luke Dusarque of Gotham Taxi owns it? | 哥谭出租公司的卢克·杜塞克是持有人呢 |
[07:26] | His girlfriend’s stepping out. | 他女朋友劈腿了 |
[07:27] | Cute — my working theory is that | 真逗 我觉得是 |
[07:30] | someone from the TLC is manipulating records. | 租车协会内部有人篡改记录 |
[07:32] | Yeah, but the real owner could file a report. | 但正主可以报案啊 |
[07:34] | Well, not if you target victims who would be afraid to report it, | 除非他专挑不敢报案的呢 |
[07:38] | like new cabbies or recent immigrants. | 比如菜鸟司机或者才入美的移民 |
[07:40] | But whoever stole it is covering their tracks. | 但偷执照牌的人 很会掩盖痕迹 |
[07:42] | There’s no link to any of the employees at TLC. | 没有蛛丝马迹指向任何租车协会员工 |
[07:45] | Then we go after the buyer. | 那我们就从买家方面入手 |
[07:46] | Want us to subpoena Dusarque’s records? | 要传唤杜塞克交出记录吗 |
[07:48] | You want to put Hal Hoover down | 你要把哈尔·胡佛当成 |
[07:49] | as the main testimony backing that request? | 支持这一要求的重要证人吗 |
[07:51] | You ever ask yourself if it’s worth it? | 你有想过这么做值不值得吗 |
[07:53] | Do I wonder why I don’t arrest Mozzie | 你是问我有没有想过直接逮捕蚊子 |
[07:55] | – and be done with it? – Yes. | -了结此事 -对 |
[07:56] | Every time he opens his mouth, I reach for my cuffs. | 每次只要他一开口 我都会去摸手铐 |
[07:59] | But it looks like he may be right. | 但也许他是对的 |
[08:01] | So what, then? | 那要怎么做 |
[08:02] | We ask Dusarque for his records straight up? | 直接问杜塞克要他的记录吗 |
[08:04] | Yeah, but I don’t think | 对 不过我觉得 |
[08:06] | he’ll hand them over to an FBI agent. | 他不会轻易交给一个联邦探员 |
[08:10] | Peter Billings? | 彼得·比林斯 |
[08:11] | Sounds like a TV anchor. | 听着好像主持人的名字 |
[08:13] | No TLC for my TLC ID? | 这么粗暴地对待我的新身份啊 |
[08:15] | Oh, I’ve been waiting on a TLC joke, | 我就等着你说个双关的笑话 |
[08:16] | but that was not good. | 结果一点都不好笑 |
[08:17] | – I’ll work on it. – Please don’t. | -我会继续努力的 -还是别了吧 |
[08:19] | Peter Billings. I need to see your fare book. | 彼得·比林斯 我要查一下你的车费记录 |
[08:21] | TLC agents are glorified DMV reps. | 租车协会的人其实就是车管所代表 |
[08:24] | I wouldn’t flash that too much. | 如果是我 就不那么招摇 |
[08:25] | – I’m just getting into character. – Please don’t. | -我就是想入戏嘛 -算了吧 |
[08:28] | I’ll tell you, guys — miracle of life? | 伙计们 要我说 生活的奇迹是什么 |
[08:30] | The only miracle is that I didn’t get a hernia | 唯一的奇迹就是我频繁地清洗 |
[08:33] | scrubbing the stains out of my floor mats. | 地毯上的污物 却没得疝气 |
[08:35] | What’s he doing here? | 他在这干嘛 |
[08:36] | His best Columbo impression? | 模仿神探科伦坡 |
[08:37] | He’s not Columbo. I’m Columbo. Get him out of here. | 他又不是科伦坡 我才是 赶紧把他带走 |
[08:40] | All right. | 好吧 |
[08:41] | It’s the third time someone’s given birth in my cab. | 已经是第三次有人在我车上分娩了 |
[08:44] | I mean, I’m not even a father! | 我自己都还没有小孩 |
[08:46] | I feel like a freaking midwife! | 搞得我好像个接生婆似的 |
[08:50] | Peter Billings of the TLC. | 我是租车协会的彼得·比林斯 |
[08:52] | I need to speak with Luke Dusarque, please. | 我要找卢克·杜塞克 |
[08:54] | Office. | 在办公室 |
[08:55] | – Thank you. – Frank, bring the keys to 6v92. | -谢谢 -弗兰克 带好6V92的车钥匙 |
[08:57] | I swear, I’ve never seen | 我发誓 我这辈子 |
[08:59] | that amount of copper pipe in my life. | 都没见过那么多铜管 |
[09:01] | You know that plastic is the newest thing now, right? | 现在都用塑料了 知道吗 |
[09:03] | Hey! You…Hal! | 你 哈尔 |
[09:05] | You drove me to Katz’s deli the other day. | 前两天你送我去卡茨熟食店 |
[09:07] | I left my wallet in your car. | 我把钱包忘在你车里了 |
[09:08] | Oh, yeah. Katz’s, right — | 对 卡茨熟食店 没错 |
[09:10] | The bad tipper. | 你给的小费超少 |
[09:11] | Really? Bad tipper? | 是吗 少吗 |
[09:12] | Is that why you drove off with $500 of my money? | 所以你卷走了我的500美元绝尘而去 |
[09:16] | Yeah. Yeah. Not so sassy now, are we? | 这会儿没话说了 是吧 |
[09:19] | I’d like a word with you, please? | 我有话跟你说 |
[09:21] | Whoever said the customer’s always right | 说顾客永远是对的的人 |
[09:23] | never met the customer, am I right? | 肯定没接过客 你们说对不对 |
[09:26] | That’s funny. | 有意思 |
[09:26] | Carmen’s pulling 8r62 out now. | 卡门正驾驶8R62离开车位 |
[09:29] | You didn’t trust Peter and I alone on this? | 你不放心我跟彼得两个人调查这件事 |
[09:30] | Three in the hand is better than none in the bush. | 三鸟在手好于无鸟在林 |
[09:33] | Stop trying to make that a saying. Did you get anywhere? | 那不是俗语 有什么发现没 |
[09:36] | Did I? I was chatting with Earl here. | 我吗 我一直在跟厄尔聊天呢 |
[09:38] | I guess every so often, the cabbies come in and find | 我猜这些出租车司机 会偶尔看到 |
[09:41] | that Dusarque has left a new car on the lot. | 杜塞克在停车场上停了辆新车 |
[09:45] | If I can get inside that cab, I could hack the GPS. | 如果我能进那辆车 就可以侵入它的GPS |
[09:48] | Oh, and pull a home base | 然后查出 |
[09:49] | on where the medallions are coming from? | 那些假执照牌的老巢 |
[09:53] | Well, we don’t have time to break in and hot wire it. | 没时间强行打开车门 短路点火了 |
[09:55] | We’ll need the key. | 我们得拿到钥匙 |
[09:56] | Frank, where are we on those keys? | 弗兰克 钥匙拿来了没 |
[09:57] | You have your 5v78 paperwork on you? | 你带5V78的文件了吗 |
[09:59] | They can’t take everything away from Hal Hoover. | 他们不能抢走哈尔·胡佛的一切 |
[10:02] | Why? | 怎么了 |
[10:03] | ’cause a bill of sale looks a lot like a lease agreement | 因为一个忙昏头的女人 会分不清买卖契约 |
[10:05] | to a busy woman. | 跟租赁合同 |
[10:07] | Let’s go get your wallet back. | 那就去找你的钱包吧 |
[10:10] | Look, lady, we dropped you off at your destination, | 女士 我们是在你的目的地把你放下后 |
[10:12] | we charged your card, end of story. | 划了你的卡 事情就是这个样子 |
[10:15] | Luke Dusarque. Wanda said you needed me? | 我是卢克·杜塞克 旺达说你找我 |
[10:18] | Peter Billings, TLC. | 我是租车协会的彼得·比林斯 |
[10:19] | Not afraid of losing repeat customers, huh? | 你一点都不担心失去回头客嘛 |
[10:22] | Can’t let people walk all over you. | 不能让客人为所欲为 |
[10:25] | So? | 什么事 |
[10:26] | Yeah, we’ve had rumors | 是这样 我们得到消息说 |
[10:27] | of cabbies giving unreported cash rides. | 有出租司机收取现金却未上报 |
[10:30] | I got to check your records. It’s routine. | 所以我要查一下你的记录 例行公事 |
[10:35] | Great. That the year? | 好极了 这是这一整年的 |
[10:36] | The month. | 这个月的 |
[10:37] | Ah, you mind if I make | 这个车费记录 |
[10:39] | a few copies of these fare logs? | 我想复印几份 你不介意吧 |
[10:41] | The rest of them are over there. | 剩下的月份都在那 |
[10:42] | Let me know if I need to fire anybody. | 如果有不合格的员工 告诉我一声 |
[10:46] | Gotham. This is Luke. | 哥谭出租 我是卢克 |
[10:47] | I already told you, buddy, it’s not in there! | 我都跟你说过了 伙计 车里没有 |
[10:49] | It’s $500, Danny DeVito! | 那可是500块 丹尼·德·维托[调侃他矮] |
[10:52] | The least you can let me do is look inside the cab. | 你至少让我进去找一找吧 |
[10:55] | Gotham. Please hold. | 哥谭出租 稍等一下 |
[10:56] | Can you believe this, Wanda?! | 简直无法相信 旺达 |
[10:58] | Calvin Klein here comes into my place of business | 这个一身CK的家伙到我工作的地方 |
[11:01] | and publicly attacks my character! | 公开质疑我的人格 |
[11:03] | I don’t have time for this. Who are you? | 我没时间听你废话 你是哪位 |
[11:06] | Uh, Hal. I leased 5v78 last week. | 我是哈尔 上周刚租了5V78 |
[11:12] | Really? You paid $4,000 a month to rent a taxi medallion? | 真的假的 你花四千租了一个出租车执照牌 |
[11:15] | Yeah, I bet you do need some extra cash, pal. | 难怪要想法设法多搞些钱了 |
[11:17] | Hey! Doesn’t mean I take | 这也不能说明 |
[11:18] | something that wasn’t mine. Right, wanda? | 我拿了你的钱啊 对吧 旺达 |
[11:20] | Let the man look in the car if it’ll settle this. | 那就让这人进你的车看一眼 省得纠缠不清 |
[11:22] | – Thank you! – Frank, I need the keys to 5v78 — stat! | -谢谢 -弗兰克 快把5V78的钥匙送来 |
[11:27] | Thank you, Wanda. You’re a very reasonable person… | 谢谢你 旺达 你真是通情达理 |
[11:30] | Unlike him. | 不像某些人 |
[11:31] | Oh, this one? You have no idea. | 是吗 你以为你了解她啊 |
[11:35] | Gotham taxi. Hold, please. | 哥谭出租 请稍等 |
[11:43] | Got the I.D. Number. | 拿到身份证号码了 |
[11:44] | Great, I’ll be in their firewall within an hour. | 很好 一小时之内 我就能进入他们的防火墙 |
[11:47] | – All right. – Or I’ll simply call the company | -好 -或者我直接打给公司 |
[11:48] | and requisition their logs. | 要求查看他们的记录 |
[11:50] | So when I do it, I’m a criminal. | 所以就是只许州官放火 |
[11:52] | But when you do it, you’re a patriot? | 不许百姓点灯咯 |
[11:54] | God bless the government. | 上帝保佑政府 |
[11:55] | Peter Billings, TLC. | 租车协会的彼得·比林斯 |
[11:57] | I’m going to need you two to step out of the vehicle. | 请你们两位马上下车 |
[11:59] | – Seriously? – Yeah. | -真的假的 -真的 |
[12:11] | Incredible! | 难以置信 |
[12:12] | Dusarque has all the appropriate paperwork | 杜塞克有指派我执照牌和驾驶日志 |
[12:14] | co-opting my medallion and my ride log. | 一切的合法文件 |
[12:17] | The hubris! | 这么狂妄 |
[12:18] | Didn’t even bat an eye when he handed it over. | 他交出来的时候眼睛都没眨 |
[12:20] | These fare logs go back | 这些车费日志记载了 |
[12:21] | all four months you’ve owned the medallion. | 你持有执照牌的四个月内全部收入 |
[12:23] | Yeah, most of these are my fares. | 是啊 大多数是我的 |
[12:25] | Mine. Mine. Mine. Mine…Not mine! | 我的 我的 我的 我的 不是我的 |
[12:30] | All right, that’s when the medallion switched hands. | 找到了 这就是执照章换人的时间 |
[12:32] | Two thursdays ago. | 两个星期前 |
[12:34] | Yeah, leaving us with 20 or so addresses | 这下有二十来个地址 |
[12:36] | above that on the GPS to track down. | 得用GPS一一调查 |
[12:38] | You read, I’ll search. | 你读 我查 |
[12:40] | 1023 East Rivington Street. | 东利文顿大街1023号 |
[12:43] | …23 East Riving-ton Street. | 东利文顿大街1023号 |
[12:48] | That’s a residence of a film producer… | 是一个电影制片人的家 |
[12:51] | suspended her mail delivery | 她停掉了信件邮递 |
[12:54] | because she’s just returning from a film shoot in Romania. | 因为她刚从位于罗马尼亚的拍摄地返回 |
[12:57] | and used the cab to return from JFK. | 从肯尼迪机场叫了出租回家 |
[13:00] | Next. | 下一个 |
[13:01] | Seriously, Grey Gardens, | 《灰色花园》吗 开什么玩笑 |
[13:02] | this is the pace we’re gonna go at? | 我们调查就这速度吗 |
[13:03] | Justice requires patience, little Edie. | 伸张正义需要耐心 小伊迪 |
[13:08] | All right, 1297 East Houston. | 继续 东豪斯顿大街1297号 |
[13:12] | That’s a donut shop | 一家甜甜圈店 |
[13:13] | owned and operated by an 82-year-old man and his wife. | 店主是一对82岁夫妇 |
[13:17] | Maybe they’re fencing medallions to build a retirement fund? | 或许他们倒卖执照章来建立养老金 |
[13:21] | All right, 656 West 125th Street. | 继续 西125大街656号 |
[13:25] | That’s…the cotton club. | 那里是…棉花俱乐部 |
[13:28] | I thought that shut down. | 我还以为它停业了 |
[13:30] | They had a soft opening two months ago. | 他们两个月前开始试营业了 |
[13:31] | Testing the waters for a bigger one. | 为盛大开幕试试水 |
[13:36] | Elizabeth has been begging me to go. | 伊丽莎白一直求我陪她去 |
[13:38] | Who owns it now? | 现在谁是店主 |
[13:39] | June used to tell me about singing there with Byron. | 琼常跟我讲在那里与拜伦合唱的事 |
[13:42] | Two brothers — Angelo and Delmon Wells. | 一对兄弟 安吉罗和德尔蒙·威尔斯 |
[13:45] | Delmon’s recently back from a stint at Rikers. | 德尔蒙刚从莱克斯监狱服刑归来 |
[13:48] | Four years — B&E | 四年刑期 非法闯入罪 |
[13:49] | And Angelo… | 而安吉罗 |
[13:51] | works at the taxi & limousine commission. | 在租车协会任职 |
[13:54] | That’s the guy! He must be selling the medallions! | 就是他了 他一定在销售执照章 |
[13:57] | The club’s a cash business. | 俱乐部有大量现金流动 |
[13:58] | It’s the perfect place to clean the profit. | 是洗钱的最佳场所 |
[14:00] | If that’the case, it might show up on their balance sheet. | 这样的话 资产负债表或许能看出来 |
[14:03] | You ready to go for a ride? | 准备好走一趟了吗 |
[14:11] | Here we are. Tips welcome. | 到了 欢迎小费 |
[14:13] | – Here’s a tip — clean these seats. – All right, let’s go. | -给你 拿去清洁座位 -好了 走吧 |
[14:16] | Uh, we can handle this, Columbo. | 我们俩能行 科伦坡 |
[14:18] | Hey, three in the hand is better than none in the bush. | 三鸟在手好于无鸟在林 |
[14:22] | Just stay here and don’t get in any trouble. | 老实呆在这 别惹麻烦 |
[14:25] | I don’t know why you still bother saying that. | 我不懂你为什么还白费口舌 |
[14:38] | That’s the fastest I’ve gotten a cab in Harlem | 我头一回这么快在哈莱姆区打到车 |
[14:40] | or anywhere. | 别的地方也是 |
[14:41] | Almost makes me change my mind about wanting to sell the place. | 我都差点想改主意不卖这家店了 |
[14:44] | Oh, you’re the owner? | 你是店主吗 |
[14:46] | Uh-huh. You new? | 没错 你新来的 |
[14:47] | No! | 才不是 |
[14:49] | I’m an opportunist. | 我是个机会主义者 |
[15:07] | You can smell the history in this place. | 都能闻到空气中的历史感 |
[15:09] | Yeah, history smells like an old ashtray. | 没错 历史感就是一股烟灰缸味 |
[15:12] | We’re never gonna get a look at their financials | 如果你一直这态度 那我们就别想 |
[15:13] | if that’s your attitude. | 调查他们的财政状况了 |
[15:14] | My attitude might not come into play. | 我的态度也许没有影响 |
[15:16] | We’re a couple of sore thumbs here. | 我们本来就格格不入 |
[15:19] | All right, no FBI. | 记住 别打官腔 |
[15:22] | Roll with me on this. | 学我的样子 |
[15:23] | Oh, just once I’d love an explanation to follow that sentence. | 真不知道我为什么要这么做 |
[15:27] | We don’t open till 7:00, gentlemen. | 我们七点才开门 先生们 |
[15:29] | I know. Neal Craig — talent management. | 我知道 尼尔·克雷格 艺人经理 |
[15:32] | This your place? | 这是你的店吗 |
[15:33] | Mine and my brother’s — Delmon Wells. | 我和我弟弟开的 我叫德尔蒙·威尔斯 |
[15:35] | And I’m with the label. | 我是唱片公司的 |
[15:37] | Peter Billings — swing low sound. | 彼得·比林斯 低音摇摆音像公司 |
[15:39] | You guys got a pretty good stable. | 你们俩的公司很不错嘛 |
[15:41] | Well, thanks. I helped rebuild it. | 谢谢 是我出力重建的 |
[15:44] | So why are you here? | 你们有何贵干 |
[15:45] | Well, we know you’re also in the process of rebuilding. | 我们知道你们也在重建过程中 |
[15:48] | We thought we’d offer some fresh talent to draw crowds. | 我们可以带来些新鲜血液招朋揽客 |
[15:50] | Fresh is code for young and fleeting, | 新鲜代表着年轻和短稍纵即逝 |
[15:52] | and this club doesn’t do “American Idol.” | 这家俱乐部可不需要”美国偶像” |
[15:56] | You interested in classic acts? | 对古典音乐感兴趣吗 |
[15:58] | Little less Lana Del Rye — | 少来点拉娜·德雷[独立女歌手] |
[15:59] | More booker little resolving notes on his trumpet? | 多来点布克那种和谐的小号乐声 |
[16:01] | Which is what I booked for this Friday’s reopening. | 这正是我给本周五开幕预定的主题 |
[16:04] | Got me an old-school trio — sax, drums, and an organ. | 给我找个老式三重奏 萨克斯 鼓和风琴 |
[16:07] | You could still use a singer. | 你还需要一个歌手 |
[16:10] | Must be nice, running a club like that. | 开那么家俱乐部挺不错吧 |
[16:12] | You want it, you can have it. | 你想要就拿去 |
[16:13] | Well, if you’re not into it, why are you reopening the club? | 如果你不感兴趣 为何还要重新开业 |
[16:16] | That’d be my brother. | 是我哥哥的主意 |
[16:17] | He ditches town for a while, | 他前段时间不在市内 |
[16:19] | comes back and declares us open for business. | 回来后坚持要我们重新开张 |
[16:21] | Oh, you don’t like to be told what to do. | 但你不愿意被指手画脚 |
[16:22] | That’s right. | 没错 |
[16:23] | My mother leaves us a club I don’t want, | 我根本不想要妈妈留给我们的店 |
[16:25] | my brother leaves me to run it, | 我哥哥把烂摊子扔给了我 |
[16:27] | meanwhile nobody cares I got a day job to worry about. | 却没人在乎我还有份白天的工作要操心 |
[16:30] | – Oh, where’s that? – TLC. | -在哪高就啊 -租车协会 |
[16:32] | Taxi & limousine commission? | 租车协会吗 |
[16:33] | Ding-ding. | 没错 |
[16:35] | 5V78 5V78. | |
[16:37] | You lease this from Dusarque over at Gotham? | 你是从哥谭公司的杜塞克那租的吗 |
[16:40] | Yeah. You really know your cabs. | 没错 你还真了解出租车 |
[16:43] | I can barely get one myself. | 但我自己一辆都搞不到 |
[16:46] | This game’s rigged, man. | 这是个被操纵的市场 伙计 |
[16:47] | No, they… | 不 他们… |
[16:48] | that’s the reason they call it the empire city. | 所以纽约才叫王者之城嘛 |
[16:50] | You got to scrape where you can. | 得想法子精打细算啊 |
[16:52] | How do you scrape? | 你怎么精打细算 |
[16:54] | By taking joy in the one good thing about my job. | 靠我工作唯一的好处找乐子 |
[16:57] | What’s that? | 什么好处 |
[16:58] | Hiring cigar girls. | 雇卖烟女 |
[17:02] | I’ve never heard of June Ellington. | 我从没听说过琼·艾灵顿 |
[17:03] | No, but you’ve heard of her husband, Byron. | 的确 但你肯定认识她的丈夫 拜伦 |
[17:05] | Byron Ellington, the trumpeter? | 拜伦·艾灵顿 那个小号手吗 |
[17:07] | Got a hell of a ride out of that last name. | 大名如雷贯耳啊 |
[17:09] | He played with Don Byas back then. | 他过去是跟唐·比亚斯合作的 |
[17:11] | And June sang lead until Byron got sick. | 琼一直是领唱 直到拜伦得病 |
[17:14] | You guys have piqued my interest, | 你们引起了我的兴趣 |
[17:15] | but, uh, we’re a small operation. | 但是我们这是小生意 |
[17:17] | I can’t just write a big check at the end of the night. | 演出结束我可开不出大额支票 |
[17:20] | I’m sure we can work something out. | 我想还有商量的余地 |
[17:22] | So why would a label let their artist work on the cheap? | 为何唱片公司会愿意旗下艺人廉价演出 |
[17:25] | I think what he means to say is — | 我觉得他的意思是… |
[17:27] | Music isn’t born in Madison Square Garden. | 音乐并非诞生于麦迪逊广场花园 |
[17:30] | It starts here, in clubs like this | 它发源于这样的俱乐部里 |
[17:32] | Music has to come from somewhere to go somewhere. | 总要先有起源才能传播 |
[17:35] | Well, I handle the talent, but my brother keeps the books. | 我负责艺人 但是我弟弟管账 |
[17:38] | We usually do a straight percentage of 65. | 我们通常提成百分之六十五 |
[17:40] | I think we can do better than a straight percentage for June. | 我觉得琼值得更多的提成 |
[17:43] | And we still have to hear an E.P. Before we settle on anything. | 我们得先拿到小样才能谈价钱 |
[17:46] | – Won’t be a problem. – Could I trouble you for a matchbook? | -没问题 -能给我一盒火柴吗 |
[17:50] | It’s for my wife. She’s a big fan of this place. | 是给我妻子的 她是这里的狂热粉丝 |
[17:53] | – Okay. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[18:16] | – You should invite your wife for the reopening. Thank you. | -重新开幕当天你应该带妻子过来 -谢谢 |
[18:18] | All right, I think we all got what we need here. | 好了 我们要谈的都谈完了 |
[18:20] | – We’ll be in touch. – Okay. | -保持联系 -好 |
[18:21] | Looking forward to hearing that album. | 期待早日听到那张专辑 |
[18:28] | What was that back there? | 刚才那是怎么回事 |
[18:29] | “Music isn’t born in Madison Square Garden?” | “音乐并非诞生于麦迪逊广场花园” |
[18:31] | El’s weekly dissertation | 小伊每周放摩甘娜·金专辑时 |
[18:33] | when she puts her Morgana King album on. | 总要借此发表下看法 |
[18:36] | Where the hell is Mozzie? | 蚊子死哪去了 |
[18:38] | I don’t know why you still bother. | 所以说你费什么劲啊 |
[18:45] | So, you actually listen to me | 这么说你还听进去 |
[18:46] | when I rant about something, huh? | 我的慷慨激昂了 是吧 |
[18:47] | Marriage is for better or for worse. | 婚姻就是要甘苦与共 |
[18:50] | You know, the cotton club brings back a lot of memories. | 你知道吗 棉花俱乐部唤起我好多回忆 |
[18:52] | When I first came to New York, | 我刚来纽约时 |
[18:53] | I used to go there every Thursday night. | 每个周四晚上都去那里 |
[18:55] | Why’d you stop? | 后来怎么不去了 |
[18:56] | They shut down. A lot of these old places do. | 他们关张了 许多老地方都这样 |
[18:59] | Yeah, it doesn’t help the businesses | 是啊 如果所有者是骗子的话 |
[19:00] | when the owners are crooks. | 对生意有弊无利 |
[19:01] | Does that mean I don’t get to go to the reopening? | 你是说我去不了重新开张的派对吗 |
[19:03] | If they’re using the club to launder money, | 如果他们用这里洗钱的话 |
[19:05] | there won’t be a reopening. | 就没可能重新营业了 |
[19:06] | Don’t lose hope — it might take us past Friday | 别完全失望 也许要到周五以后 |
[19:08] | to isolate the discrepancies in the books. | 我们才能搞明白帐本里的问题 |
[19:11] | I know event venues. | 我对宴会情况比较熟悉 |
[19:12] | I could probably save you a few hours of work. | 也许能帮你节省些时间 |
[19:17] | Okay. Let’s see. Okay. | 好的 我看看 |
[19:19] | They have 30 tables, turnover an hour per table, | 共有三十张桌子 每小时翻台一次 |
[19:23] | here they have total attendance at 220. | 出席人数共有220人 |
[19:25] | But see, they’re only putting 300 linens to be washed. | 但你看 只有300块桌布送洗了 |
[19:28] | It should be well over 500. | 至少要有500才对 |
[19:29] | Well, they could be reusing them to cut costs. | 也许是通过重复利用来降低成本 |
[19:31] | Yeah, or they could be padding the head count | 是的 也有可能是他们谎报了总人数 |
[19:34] | and tabbing an extra couple grand every night. | 通过额外的人头数洗钱 |
[19:36] | That’s my girl! | 不愧是我老婆 |
[19:37] | Oh. Can you nail ’em? | 能搞定他们了吗 |
[19:39] | Not yet. These scams are nearly impossible to prove. | 还没 这种骗术很难被证实 |
[19:42] | Smart. | 聪明 |
[19:43] | Hey. My yellow girlfriend and I return with news. | 我和我的黄色女友有线索了 |
[19:46] | Come on in. | 说吧 |
[19:47] | Sure. Angelo recognized my taxi number. | 好的 安吉罗认出了我的出租车牌号 |
[19:50] | It’s definitely him. | 绝对是他 |
[19:52] | Yeah, and possibly his brother. | 是啊 也有可能是他哥哥 |
[19:53] | Then why the dillydallying? | 那为什么还犹豫不决 |
[19:55] | Arrest and return all the seized goods. | 逮捕他 然后物归原主 |
[19:57] | Based on your observations and a laundry bill? Try again. | 仅根据你的情报和洗衣发票吗 再想想吧 |
[20:00] | We need eyes on the operation, someone on the inside. | 我们需要内线来观察他们如何运作 |
[20:03] | Hmm. Know any cute cigar girls? | 你们认识雪茄女郎吗 |
[20:14] | Thanks, toots. | 谢了 亲爱的 |
[20:19] | I better not hear you laughing. | 最好别让我听到你们的笑声 |
[20:20] | Oh, we’re laughing with you, toots. | 我们正和你说笑呢 亲爱的 |
[20:25] | Security guard by the stairs has got a metal detector. | 楼梯旁的保安手上有金属检测仪 |
[20:28] | Yeah. I wonder what that’s about. | 是啊 不知道那是为什么 |
[20:35] | I got eyes on Angelo. | 我看见安吉罗了 |
[20:36] | He’s headed downstairs with a briefcase. | 他拿着一个公文包下楼了 |
[20:38] | See if you can follow him. | 看看能不能跟着他 |
[20:40] | All right. | 好的 |
[20:43] | Hands. | 伸手 |
[20:47] | Oh, nice. What’s this? | 不错 这是什么 |
[20:48] | On the house. | 免费的 |
[20:49] | – Thank you! – Yeah! | -谢谢 -太棒了 |
[20:54] | I got to reload. | 我要去补货 |
[20:58] | Sorry — earrings. | 抱歉 是耳环 |
[21:06] | What’s in it? | 里面是什么 |
[21:07] | Nothing. | 没什么 |
[21:08] | – Angelo! – I said, “Nothing.” | -安吉罗 -说了没什么了 |
[21:09] | Damn beanie babies. What’s the difference? | 该死 这有什么区别 |
[21:22] | Don’t patronize me then. | 那就别再找我帮忙了 |
[21:25] | I’m not asking for a kidney. | 我可没跟你开玩笑 |
[21:26] | How many times you expect me to do this | 你指望我一直帮你做这些 |
[21:28] | without knowing what I’m doing? | 却始终被蒙在鼓里吗 |
[21:29] | Come on! | 拜托 |
[21:30] | Luke said he’ll be here Friday at 8:30 to get the briefcase. | 卢克说他周五晚八点会来拿公文包了 |
[21:33] | Friday’s the reopening. | 周五我们要重新开张 |
[21:34] | What? There’s a “No swapping briefcases” rule? | 怎么 还有个”不得交换公文包”的规矩吗 |
[21:38] | I just don’t want you getting into trouble. | 我只是不想你惹上麻烦 |
[21:40] | Then help me out. Now, open the safe. | 那就帮帮我 打开保险柜 |
[21:45] | Angelo’s selling another medallion. | 安吉罗要卖出另一个执照牌了 |
[21:47] | And Delmon doesn’t know anything about it. | 但德尔蒙毫不知情 |
[21:49] | *I got Harlem on my mind* | *我心怀哈莱姆* |
[21:51] | So you’re not coming on Friday? | 你周五不来吗 |
[21:53] | I told you. Dusty jazz acts ain’t my thing. | 我说过 老土爵士乐不和我胃口 |
[21:55] | Boss, did you get all that? | 老板 你都听到了吗 |
[21:56] | I did. See if you can get eyes on that safe. | 是的 试试看能不能找到保险柜 |
[22:00] | I’ll try. | 我试试 |
[22:14] | I don’t hear anyone. I’m going in. | 里面没人说话了 我要进去了 |
[22:15] | Watch yourself. | 你自己当心 |
[22:28] | You’re the new girl. | 你是新来的 |
[22:31] | Yeah, um, I was just — | 是的 我只是… |
[22:33] | Venturing someplace you got absolutely no business being. | 在你根本不该出现的地方冒险 |
[22:45] | Diana? | 戴安 |
[22:48] | I’m sorry. I got lost. | 抱歉 我迷路了 |
[22:54] | Lost? That’s not gonna hold. | 迷路 这借口可靠不住 |
[22:56] | No, but she knows that. | 是的 她也明白 |
[22:57] | Well, there’s two doors in that hallway. | 走廊里有两扇门 |
[22:59] | One goes to the humidor, and one goes to my office. | 一扇去雪茄室 另一扇通往我办公室 |
[23:02] | Guess you didn’t have trouble finding the humidor. | 看样子你找得到雪茄室 |
[23:05] | No. | 是的 |
[23:09] | I, um — I heard about your vinyl collection. | 我…我听说你有收集唱片 |
[23:13] | I wanted to take a look. | 我想来看看 |
[23:14] | So, you’ll risk getting fired | 所以你冒着被炒的危险 |
[23:15] | to come in here to see some dusty jazz acts? | 就为了看些老土爵士唱片吗 |
[23:18] | If you’re calling an original pressing of James Rushing | 如果你把詹姆士·罗素的原唱大碟称为 |
[23:20] | a “dusty jazz act,” then you and me got a problem. | 老土爵士乐 那咱俩就有麻烦了 |
[23:23] | You got some balls, girl. Spark me up one of those. | 妹子 你很有勇气 帮我点支雪茄 |
[23:29] | Smart. The apple and eve. She couldn’t resist. | 聪明 很合理 她不会被怀疑了 |
[23:41] | Oh, now you help yourself to a Principito? | 原来你喜欢”小王子”牌雪茄 |
[23:46] | I’m officially jealous. | 我吃醋了 |
[23:47] | – Have you ever had a Principito? – No. | -你吸过这牌子吗 -没有 |
[23:49] | They’re the reason why we have five senses. | 我们有五官感觉是有原因的 |
[23:50] | What, you can hear them? | 什么 你听到了吗 |
[23:51] | Light one up, and tell me it doesn’t sing. | 你自己点一支 试试会不会飘飘欲仙 |
[23:54] | Well, I see you got the same good taste in music | 看来你在音乐与雪茄上的品味 |
[23:56] | that you have in your cigars. | 都想当不错 |
[23:58] | – It’s your record. – Naw, it’s my mom’s. | -这是你的唱片 -我母亲的 |
[24:00] | I just get credit for not selling it. | 我只是负责保证它不被卖掉 |
[24:06] | You ever wonder where it comes from — | 你有没有想过这需求是从哪来的 |
[24:08] | Our need for music? | 对音乐的需求 |
[24:10] | Well, it catalogues our memories. | 它能将我们的记忆分类 |
[24:13] | A record like that, it just puts you someplace. | 那样的唱片能让人身临其境 |
[24:15] | Where’s it put you? | 你的”境”是哪里 |
[24:18] | The first time I heard Jimmy Rushing was not on wax. | 我第一次听詹姆士·罗素的音乐不是在唱片里 |
[24:21] | It was here. | 而是这 |
[24:22] | You couldn’t have been more than 7. | 你那时肯定不到七岁 |
[24:24] | 6 — I remember just sitting on a barstool, | 六岁 我记得我坐在酒吧的高脚凳上 |
[24:27] | playing drums in my head | 在脑海中敲打着架子鼓 |
[24:29] | like Jo Jones was onstage, | 像乔·琼斯在舞台上一样 |
[24:31] | which incidentally, can’t be done. | 当然 这是不可能的 |
[24:34] | And my brother Angelo — | 而我的弟弟安吉罗 |
[24:36] | Yeah, he interviewed me. | 我知道 他面试我的 |
[24:37] | He was 4 years old, man. | 他那时才四岁 |
[24:39] | He’s running around, “Devil in his eyes” wild. | 他跑来跑去 唱着《眼中的恶魔》 |
[24:42] | arms flailing like he was underwater. | 动作就像一个溺水挣扎的人 |
[24:46] | I don’t think he knew exactly what he was doing, | 我可不认为他当时知道自己在干啥 |
[24:48] | but he knew what he was doing, you know? | 但他的确知道 懂吗 |
[24:52] | Does he still know what he’s doing? | 他现在还知道吗 |
[24:54] | Um, he’s been flailing around a bit lately, | 最近他有些挣扎 |
[24:57] | but his heart’s still in it. | 但他的心还在这上面 |
[25:00] | But I’ll always remember him spinning around up there. | 但我永远记得他在我周围舞动的样子 |
[25:06] | That’s why we need the music. | 这就是我们需要音乐的原因 |
[25:08] | That’s what you’re trying to recapture with the reopening. | 这就是你想重新开张的原因 |
[25:10] | I figure if I can remind him of what he’s missing, | 如果我能让他想起自己所丢失的事物 |
[25:12] | maybe he’ll just keep his flailing on the dance floor. | 也许他还会变成那个在舞池里舞动的小孩 |
[25:15] | You did a bang-up job with the place. | 这里的改造很棒 |
[25:17] | Good booze, best musicians alive… | 好酒配最好的音乐人 |
[25:20] | Cigar girls. | 雪茄女郎 |
[25:22] | Yeah, speaking of which, uh, isn’t your break about up? | 对了 你的休息时间快到了吧 |
[25:25] | It is. | 是的 |
[25:28] | Yeah. | 很好 |
[25:33] | I hope what you’re doing pays off. | 我希望你所做的是值得的 |
[25:36] | Yeah. Me, too. | 是啊 我也希望 |
[25:39] | And the music never stops. | 音乐永不停歇 |
[25:40] | – We shouldn’t be arresting Delmon. – Sounds like a decent guy. | -我们不该逮捕德尔蒙 -听上去他像好人 |
[25:43] | I know, but our only definitive link to the crime | 我知道 但我们的关键证据 |
[25:45] | is in a safe, in the back office of the Cotton Club. | 正在棉花俱乐部地下办公室的保险柜里 |
[25:48] | What are the chances Delmon will roll on Angelo | 如果我们破坏了德尔蒙和杜塞克的交易 |
[25:50] | if we bust him making the exchange with Dusarque? | 有多大可能他会指证安吉罗 |
[25:52] | None. He loves Angelo. | 不可能 他爱安吉罗 |
[25:54] | He’d go silent before rolling on his baby brother. | 对他弟弟的事他一定会保持沉默的 |
[25:56] | So the guilty brother walks, and the innocent one does time? | 所以有罪的逃走了 无罪的去服刑 |
[25:59] | No. | 不 |
[26:00] | You have an idea? | 你有办法了吗 |
[26:01] | We need to force Angelo to show up at the meet. | 我们必须逼安吉罗在交易中现身 |
[26:04] | I met Dusarque. He’s a bull. | 我见过杜塞克 他很冲动 |
[26:06] | If something goes wrong, | 如果有什么不对劲 |
[26:07] | he’ll demand answers directly from Angelo. | 他会直接找安吉罗要说法 |
[26:09] | If the medallion somehow disappeared, | 如果执照牌碰巧不见了 |
[26:11] | That’d give him reason to be upset. | 那他就有理由沮丧了 |
[26:15] | We replace the real medallion with a decoy. | 我们把真的执照牌换成替代品 |
[26:18] | – A disappearing decoy? – A melting one. | -会消失的替代品 -会融化的替代品 |
[26:21] | Like the ice diamond you gave the Czarina in Russia. | 就像你送给俄国女沙皇的冰钻石 |
[26:23] | No. | 不 |
[26:25] | Can we get in the safe to make the swap? | 我们能打开保险箱进行掉包吗 |
[26:27] | The safe lock’s voice-recognition. | 保险箱的锁是语音识别的 |
[26:29] | I think I have a vocal key. | 我有语音钥匙 |
[26:31] | *I got Harlem on my mind* | *我心怀哈莱姆* |
[26:33] | That’s why he was singing. Those lyrics unlock the safe. | 原来他唱歌是为了开锁 歌词能解锁 |
[26:36] | Although I hate to break it to you, | 我不想打击你 |
[26:37] | that laptop’s not getting past the security’s metal detector. | 但电脑肯定过不了门口的金属检测器 |
[26:40] | For that matter, any kind of recorder or play-back device. | 这样一来 任何录音播放设备都不行 |
[26:44] | What if it’s vinyl? | 如果是黑胶唱片呢 |
[26:46] | Maybe it’s time for June Ellington to come out of retirement. | 该是琼·艾灵顿重出江湖的时候了 |
[26:57] | All right. Delmon is a connoisseur of vinyl, | 好吧 德尔蒙是黑胶唱片鉴赏家 |
[27:00] | so we need to press an album | 所以我们得制作一张 |
[27:01] | that looks and sounds authentic to the ’60s. | 外表和音质都与六十年代相同的唱片 |
[27:03] | – Think you can handle it? – You know I can handle it. | -你能搞定吗 -你知道我肯定能 |
[27:06] | Of course she can. | 她当然可以 |
[27:08] | So we’re gonna record you singing on both channels | 我们将用双声道同时收录你的歌声 |
[27:10] | but hide Delmon’s voice key on the left audio track. | 但将德尔蒙的语音钥匙藏在左声道中 |
[27:13] | That way, when Neal plays it back, it will open the safe. | 这样尼尔只要重放唱片 就能打开保险箱 |
[27:15] | My only question is, what songs am I singing? | 我只想问 我要唱哪首歌 |
[27:18] | “Ain’t nobody’s business” and “Harlem on my mind” — | 《随心所欲》和《心怀哈莱姆》 |
[27:21] | Delmon’s taste — | 德尔蒙的品味 |
[27:22] | but I’ll show you how to class it up. | 不过我可以教你提升档次 |
[27:24] | Listen, little man, if you think you can show me some class, | 听着小朋友 你还想教我如何提升品位 |
[27:27] | you have another thought coming. | 还是哪凉快上哪去吧 |
[27:32] | Talent. | 太有才了 |
[27:33] | Okay. I think we’re good. | 好了 我想我们没问题 |
[27:36] | I’m gonna get started on those melting medallions. | 我要去做融化的执照牌了 |
[28:52] | Got our rush job back from the printers. Here. | 咱们的成品小样印好了 给 |
[28:55] | Wow. Look at that. | 真不赖 瞧瞧啊 |
[28:57] | Great photo of you, June. | 你这照片太赞了 琼 |
[28:59] | Well, what do you think? | 你怎么看 |
[29:01] | If the songs are good, we’re good. | 如果歌曲没问题 我们就没问题 |
[29:03] | Oh, the songs are good. | 歌曲必然没问题 |
[29:05] | The songs are exceptional. You dig? | 这些歌碉堡了 你太牛了 |
[29:08] | Uh, the question is, will Delmon agree? | 问题是 德尔蒙会不会认可 |
[29:11] | Well, there’s only one way to find out. | 只有一个方法来证实 |
[29:23] | What do you think? | 你怎么看 |
[29:24] | Honestly, I think it’s a bunch of bull. | 说真的 这真是瞎透了 |
[29:27] | I mean, these guys had this woman at the head, | 这些人手里握着这么好的姑娘 |
[29:29] | and it was Byron that made it big? | 最后却让拜伦得逞了 |
[29:32] | So she’s your girl for the reopening? | 她是你重开之夜的女主角咯 |
[29:34] | Yeah, man. She’s my girl. | 没错 就是她了 |
[29:44] | Check, check! | 测试 测试 |
[29:46] | Aw, hon, thanks for letting me come. | 亲爱的 谢谢你带我来 |
[29:48] | I sort of got the impression I didn’t have a choice. | 貌似我也没得选择吧 |
[29:50] | You didn’t. | 确实如此 |
[29:52] | It’s better than I remember. | 比我印象中还漂亮 |
[29:53] | Yeah, Delmon has done a lot of work | 是啊 德尔蒙下了不少功夫 |
[29:56] | to return the club to its former glory. | 让这家酒吧重现昔日风采 |
[29:59] | Well, you tell him your wife approves. | 告诉他你老婆很赞许 |
[30:01] | Well, you can tell him yourself. | 你自己告诉他就行 |
[30:02] | – We ready to go? – Yeah. June’s all set. | -准备好了吗 -是的 琼都准备好了 |
[30:05] | Excited to hear those pipes live and in person. | 能现场听到演唱太兴奋了 |
[30:07] | We all are. | 我们都是 |
[30:09] | Mr. Wells, this is my wife Elizabeth. | 威尔斯先生 这位是我妻子伊丽莎白 |
[30:10] | Oh, the jazz fan. | 那位爵士迷 |
[30:12] | – Excuse me. – Yeah. | -抱歉 -没错 |
[30:14] | I saw Steve Coleman perform years ago — | 好几年前我在这看过史蒂文·科尔曼的演出 |
[30:16] | nearly blew my skirt right off. | 激动得快要失态了 |
[30:19] | Green room. | 去后台 |
[30:34] | Look at this turnout. | 看看这上座率 |
[30:35] | I see the Ellington name still carries some weight around here. | 看起来艾灵顿的盛名不减当年啊 |
[30:38] | Yes. | 没错 |
[30:43] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[30:44] | I’m so excited to introduce Mrs. June Ellington. | 很高兴为您请出琼·艾灵顿夫人 |
[30:50] | Peter, hey! | 彼得 |
[30:54] | I thought you were tracking Dusarque. | 你不是去跟踪杜塞克了吗 |
[30:55] | He must have gotten anxious because he’s on his way in here. | 他肯定是等不及了 正在来的路上 |
[30:58] | Neal just went down a minute ago. | 尼尔才刚刚下去 |
[31:00] | Well, you got to stall the exchange. | 你得把交易拖住 |
[31:01] | I can’t. Dusarque will recognize me. | 我没办法 杜塞克会认出我的 |
[31:04] | Okay. All right. Hang back. | 好吧 没关系 回去吧 |
[31:07] | We’ve got it covered. | 我们来搞定 |
[31:08] | All right. Tell Diana to get moving. | 好的 告诉戴安准备行动 |
[31:10] | Honey, I got to make myself scarce. | 亲爱的 我要消失一阵子 |
[31:12] | Okay. | 好的 |
[31:22] | It is so wonderful to see — | 很高兴能… |
[31:25] | to see all of you here this evening. | 今晚在这里见到你们 |
[31:26] | Thank you for being here. | 谢谢前来捧场 |
[31:28] | I’m gonna get settled in with my band, | 我要跟乐队准备一下 |
[31:30] | and we’ll begin in just a moment. | 演出马上就开始 |
[31:35] | Hey, uh, you own this place, right? | 你是这里的老板对吧 |
[31:37] | – Yeah, I do, but I’m busy right now. – Hey, listen. | -没错 不过我现在很忙 -听着 |
[31:39] | Do you have any more of those principitos laying around? | 你们这还有没有小王子雪茄 |
[31:41] | You have to ask my cigar girl. | 你得去问雪茄女郎们 |
[31:44] | You’re not gonna miss June’s performance, are you? | 你不会想错过琼的表演吧 |
[31:46] | No, but I do have some business to handle, so… | 不 但我有要事在身… |
[31:49] | Let it wait. | 不急这一会 |
[31:50] | I hear she’s gonna dedicate her first song to you. | 我听说她要把第一首歌献给你 |
[31:53] | You did hear that, huh? | 你听说了 |
[31:55] | All right. We’re all set to begin tonight. | 好了 演出现在就要开始了 |
[31:58] | So sit back, relax, and enjoy. | 大家都坐好 放松享受吧 |
[32:00] | And again, thank you very much for coming. | 再次感谢大家的到来 |
[32:03] | But first, um, before I get started, | 但首先 在开始之前 |
[32:06] | I’m dry. | 我嗓子有点干 |
[32:09] | Could I have a little water, please? | 能不能帮我倒杯水 |
[32:12] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[32:15] | Thank you. | 谢谢 |
[32:19] | Thank you. | 谢谢 |
[32:20] | Um, I want us to all dedicate this song to | 我要把这首歌献给 |
[32:25] | Mr. Delmon Wells. | 德尔蒙·威尔斯先生 |
[32:26] | And I think a song about Harlem is very appropriate | 这首关于哈莱姆区的歌非常合适 |
[32:30] | because he has helped to put Harlem back on our minds. | 因为他让我们都心怀哈莱姆 |
[32:33] | Thank you. | 谢谢 |
[32:36] | It’s all yours. | 希望大家喜欢 |
[33:06] | *I got Harlem on my mind* | *我心怀哈莱姆* |
[33:17] | 纽约市祖车协会 出租车执照 2011年至2013年 | |
[33:33] | You’re early. | 你来早了 |
[33:34] | So’s Dusarque. Delmon could be here any second. | 杜塞克也来早了 德尔蒙马上就会过来 |
[33:37] | All right. Let’s make the swap. | 好吧 我们掉包吧 |
[33:38] | We’ve got about five minutes from now until it melts. | 在它融化前 我们有大概五分钟 |
[33:41] | Let’s hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | 希望杜塞克也准备好交易的现金了 |
[33:58] | Don’t tell her I’m gone. | 别告诉她我离开了 |
[34:00] | Okay. | 好的 |
[34:09] | That bought us a little time. | 多少争取了一些时间 |
[34:14] | Busy night. You should be happy. | 今晚真忙啊 你很高兴吧 |
[34:17] | Yeah, you know, June’s great, | 是啊 琼很棒 |
[34:19] | but I was hoping my brother would show. | 但我本以为我弟弟会出现 |
[34:22] | Well, there’s still a chance. | 还有机会嘛 |
[34:27] | Your mom would be proud. | 你妈妈一定会非常骄傲的 |
[34:29] | Yeah. Yeah. I’ll see you out there. | 对 外面见 |
[35:09] | Clockwork? | 一切都顺利吧 |
[35:10] | Nope. Skin of our teeth. | 不 九死一生阿 |
[35:13] | Thank you. | 谢谢大家 |
[35:20] | He knows he shouldn’t be doing this. | 他知道不该这么做 |
[35:23] | The lengths we go to to protect family. | 为了保护家庭我们可以不顾一切 |
[35:27] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[35:40] | Mozzie’s got to keep Dusarque occupied | 蚊子得拖住杜塞克 |
[35:42] | long enough for the medallion to melt. | 直到执照牌融化 |
[35:44] | If anyone can keep someone occupied, it’s Mozzie. | 蚊子可是拖延时间的最佳人选 |
[35:52] | Son of a… | 混蛋 |
[35:57] | Taxi! | 的士 |
[36:02] | – Hey, where you headed, pal? – Gowanus. | -您要去哪 -格瓦纳斯 |
[36:04] | Yeah, Wanda, I’m gonna need a tow from the Cotton Club. | 旺达 棉花俱乐部这需要拖车 |
[36:06] | Someone slashed my tire. | 有人割了我的轮胎 |
[36:08] | No, I am not waiting around in Harlem. | 不 我不才不会在哈莱姆区等 |
[36:11] | Oh, you got — you got to be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[36:13] | Oh, just — just give her a second. She’ll be fine. | 稍等一下 它会发动的 |
[36:17] | Yeah, it looks like I’m gonna be waiting for that tow after all. | 看来我还是要等到拖车来 |
[36:20] | I’ll call you back. | 我待会再打你电话 |
[36:21] | I’d planned on doing some repairs, | 我本想修下车的 |
[36:22] | But I got short-changed on some copper pipe. | 但我买铜管时少找了钱 |
[36:25] | $3.00 a pound — can you believe it? | 一磅要3美元 你相信吗 |
[36:27] | Look, if I wanted to make small talk, I would visit my barber. | 如果我想闲谈 我会去找理发师的 |
[36:31] | Oh, I-I wouldn’t know about that. | 我不知道 |
[36:32] | What the hell? | 搞什么 |
[36:34] | I mean, I don’t trust anybody but me with this mop. | 有了这秃头 我谁都不相信 |
[36:37] | Angelo, you swindling son of a bitch, where is my medallion? | 安吉罗 你个骗子 我的执照牌在哪 |
[36:41] | Well, it isn’t — I am staring at an empty briefcase | 不在这里 我正盯着一只空手提箱 |
[36:45] | And a lap full of water! | 还有满腿的水 |
[36:46] | Hey, trouble in paradise? | 遇到麻烦了吗 |
[36:47] | I’m meeting you inside. Get here now! | 我在里面等你 赶快过来 |
[37:22] | Delmon! | 德尔蒙 |
[37:24] | What’s the problem? | 怎么了 |
[37:25] | What do you mean, “What’s the problem”? | 什么叫怎么了 |
[37:28] | Well, the medallion’s melted. | 执照牌融化了 |
[37:30] | Hopefully, this buys us our face-to-face. | 希望能让我们有机会看他们面对面 |
[37:32] | I think it did. | 你的愿望实现了 |
[37:33] | – Where’s my money, man? Where is my money? – It’s downstairs. | -我的钱在哪 -在楼下 |
[37:36] | Now, that — that’s clockwork. | 这才叫顺利进行 |
[37:39] | – Let’s go. – You got a medallion downstairs? | -走吧 -你楼下有执照牌吗 |
[37:40] | I’m not going downstairs. | 我才不下楼呢 |
[37:42] | Let’s go. | 走吧 |
[37:54] | The real medallion better be in there. | 真的执照牌最好在这里 |
[37:56] | Del? | 德尔 |
[38:01] | *I got Harlem on my mind* | *我心怀哈莱姆* |
[38:06] | All I saw was the briefcase. | 我只看到了一只手提箱 |
[38:08] | Out of my way. | 别挡路 |
[38:11] | Angelo, what is this? | 安吉罗 这是什么 |
[38:11] | Del, don’t be an idiot. | 德尔 别傻了 |
[38:14] | There. You got your medallion, | 给 你拿到了执照牌 |
[38:15] | I got my money. We good? | 我也拿到了钱 没问题了吧 |
[38:20] | No, you’re not. | 不 问题大了 |
[38:22] | FBI. You’re under arrest. | 联调局 你们被逮捕了 |
[38:24] | You taking us all in? | 你要把我们都抓走吗 |
[38:25] | We are. Get him out of here. | 没错 把他带走 |
[38:29] | You’d save yourself some trouble if you tell us what happened. | 告诉我们事情经过可以给你省点麻烦 |
[38:37] | Cuff Delmon. | 给德尔蒙戴上手铐 |
[38:37] | Yes, sir. | 遵命 |
[38:39] | Wait. | 等等 |
[38:39] | No, you don’t have to do that. | 你没必要这么做 |
[38:43] | Agent Del had nothing to do with this. | 德尔探员与这事无关 |
[38:46] | It’s on me. | 是我的错 |
[38:47] | You put that on record, and your brother will be fine. | 如果你将此作为证供 你哥哥会没事的 |
[38:52] | You don’t have to cuff him. | 不用给他戴手铐了 |
[38:53] | Let’s take him out the back, let the crowd enjoy the night. | 把他带到后面去 让大家享受今晚吧 |
[39:44] | Good news. | 好消息 |
[39:45] | The TLC is returning all the stolen medallions. | 租车协会归还了所有被盗的执照牌 |
[39:48] | Bad news, they have some questions | 坏消息 他们有些质疑 |
[39:50] | about the validity of Hal Hoover’s existence. | 哈尔·胡佛存在的真实性 |
[39:55] | Don’t worry. I can wait for an appropriate reaction. | 不用担心 我可以等你想好了再回答我 |
[39:58] | After Delmon got out of prison, | 德尔蒙出狱后 |
[39:59] | all he wanted was to get his old life back. | 他只想过他原来的生活 |
[40:02] | You do know we’re talking about me right now? | 你知道我们现在在说我吧 |
[40:04] | Moz, I know where to take the key. | 蚊子 我知道钥匙是哪了 |
[40:08] | Key. | 给我钥匙 |
[40:17] | Ugh, sometimes I wish you didn’t do your job so well. | 有时候我真希望你别工作这么认真 |
[40:19] | Hey, you say “Get everything with a New York skyline.” | 你自己说”找到所有含纽约城市轮廓的东西” |
[40:21] | I supplied. | 我照做了 |
[40:23] | Look. I need caffeine or whiskey. | 我得来点咖啡或是威士忌 |
[40:26] | or both — Irish coffee. | 或者都要 爱尔兰咖啡[加威士忌的咖啡] |
[40:28] | Mm. I will kiss you. | 我都想亲你了 |
[40:32] | On the off chance that Caffrey started to move, I set an alert. | 一旦卡夫瑞动身 我就会得到警报 |
[40:35] | Where’s he headed? | 他要去哪 |
[40:37] | Talking to Angelo made me realize | 和安吉罗的谈话让我意识到 |
[40:39] | I’ve been looking at the key all wrong. | 关于这把钥匙我一直都想错方向了 |
[40:40] | So a medallion thief set you straight? | 难道一个执照牌小偷让你改邪归正了 |
[40:42] | No. He reminded me of who I was before I went to prison. | 不 他让我想起入狱前我是什么样的人 |
[40:45] | 10 year ago, Ellen and I had no direct communication. | 十年前 爱伦和我没有任何直接交流 |
[40:48] | Well, she was in witness protection, | 她参加了证人保护计划 |
[40:50] | and you were on the lam. | 而你在逃亡中 |
[40:51] | Right. We had no relationship. | 对 我们没有联系 |
[40:53] | And we’ve been trying to find a vantage point | 我们一直尝试着寻找 |
[40:54] | that was relevant to her life, | 一个与她的生活有关的突破点 |
[40:56] | But she would have been trying to find one | 但她也会努力寻找 |
[40:58] | that was relevant to mine. | 一个与我生活有关的突破点 |
[41:00] | Looks like a pier in Queens. | 看起来像皇后区的码头 |
[41:04] | Of course. | 没错 |
[41:06] | It’s those damn corks! | 是那些该死的软木塞 |
[41:08] | Come again? | 再说一遍 |
[41:09] | I should have known. | 我早该知道的 |
[41:10] | Back then, all Ellen knew about Neal | 当时爱伦只知道 |
[41:12] | was that his time was running out. | 尼尔快没时间了 |
[41:15] | I was chasing him. | 我在追捕他 |
[41:17] | Corks? | 软木塞吗 |
[41:18] | When Peter was closing in, I started saving corks. | 彼得追我时 我开始收藏软木塞 |
[41:21] | I’d come down here with a bottle of wine, | 我会带瓶葡萄酒来这里 |
[41:22] | watch the sun set over the city. | 看着这城市上空的日落 |
[41:25] | Each sunset and each cork marked another day I was free. | 每次日落 每个木塞都记录着我又自由一天 |
[41:28] | And you told Ellen? | 你告诉了爱伦 |
[41:29] | Yeah. The last time I saw her, before I went to prison. | 对 入狱前最后一次见她时 |
[41:31] | So maybe she figured when you got out… | 也许她觉得你出狱后 |
[41:33] | I’d pick up where I left off. | 我会继续这个习惯 |
[41:36] | Right here. | 就在这 |
[41:38] | Let me guess — that’s your Caffrey box. | 让我猜猜 这就是你的卡夫瑞信息箱 |
[41:40] | Everything that didn’t make sense to log into evidence. | 所有不能记录为证物的都在这 |
[41:44] | You’re saying there’s a cork in there? | 你是说里面有个木塞吗 |
[41:45] | No. He had this ritual with corks. | 不 他有个关于木塞的习惯 |
[41:47] | It doesn’t matter. | 这个不重要 |
[41:48] | But he used to go to this pier in Queens — | 但他以前常去皇后区的一个码头 |
[41:51] | that pier in queens. | 就是那个码头 |
[41:53] | It’s got to be in here. Please be in here. | 肯定在这里面 拜托在这里 |
[41:55] | Please be here. | 求你了 |
[42:01] | Hold this. | 拿好 |
[42:13] | Moz. | 蚊子 |
[42:17] | It covers everything except one building. | 有一栋大楼没有遮盖住 |
[42:21] | He found it. | 他找到了 |
[42:23] | He found what? | 他找到了什么 |
[42:26] | She led you to the Empire State Building. | 她把你指向了帝国大厦 |
[42:28] | Yeah. Yeah, she did. | 没错 |