Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] There is no security on this earth, only opportunity. 这世界上没有绝对的安全 机会无处不在
[00:11] That is not what I want to hear 我在向你咨询安保措施
[00:11] from the man I’m asking to consult on my security. 这可不是我想听到的
[00:14] Well, you got to love irony. 你得学会欣赏反讽
[00:15] What’s the event? 有什么大项目
[00:16] It’s tomorrow’s launch party 明天有个香水首饰公司
[00:17] for parfum bijoux’s new fragrance line, 新香水系列发布派对
[00:19] inspired by the blend wore by Marie Antoinette. 灵感来自于玛丽皇后喷的混合香水
[00:22] Where else would the new line be-headed? 不然新香水系列哪来的灵感
[00:25] Well, at least you didn’t ask if it smells like cake. 至少你没问香水闻起来是不是像蛋糕
[00:27] Eh, that’s too obvious. 那不是明摆着的吗
[00:28] They’re displaying the original formula 他们要展示图泽尔侯爵夫人
[00:30] in its original atomizer on loan from the Marquise de Tourzel, 原始香水喷瓶中的原始配方
[00:34] and fully insured by Sterling Bosch. 斯博保险公司全程投保
[00:35] You have a date to this little soiree? 你约了男伴一起参加晚会吗
[00:37] Would it matter if I did? 如果约了有关系吗
[00:39] Not at all. 没关系
[00:41] We agreed to keep this casual. 我们一致同意要慢慢来
[00:42] Yeah… 是啊
[00:44] We did. 确实如此
[00:53] Amis-amants. 恋人知己
[00:54] Amis-amants — “Friends who have fun.” 恋人知己 一起玩乐的朋友
[00:58] The French have a word for everything. 任何东西在法语里都有个名字
[01:01] I might stop by afterwards. 我等下可能会去你家
[01:02] I might make you a late dinner. 我可能会为你做一顿晚餐
[01:04] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是
[01:05] That’s how this whole thing got started. 事情就是这样开始的
[01:07] I wanted to thank you for helping with the Delancy case. 我想谢谢你帮我们处理了德兰西案件
[01:10] See, I thought the thank-you was what came after dinner. 我还以为晚饭过后才会表达谢意呢
[01:13] Then you’ll have to thank me for helping with the security. 那你就要谢谢我帮你搞定安保措施了
[01:18] – I better not mess this up. – Don’t. -我最好别搞砸了 -千万别
[01:20] Okay, should I be thinking 所以到底是
[01:22] five-star restaurant or Cape Cod Clambake? 五星级餐厅 还是科德角室外宴会
[01:24] – Yes. – Honey, come on! One hint! -对了 -亲爱的 给点提示吧
[01:26] Hon, the whole point of a surprise getaway — 亲爱的 惊喜之旅的意义就在于
[01:29] It’s a surprise, I know, but do you really want to be 惊喜 我知道 但你真的想
[01:31] lugging around my entire wardrobe for two days? 整整两天都带着我的所有衣服吗
[01:33] Well, luckily for you, 你很走运
[01:35] I have the upper-body strength of a norse god. 我力大如牛
[01:37] Oh, and you don’t mind 你不介意
[01:38] if we go by the parfum bijoux event, right? 我们顺道去下香水首饰宴会吧
[01:41] Just for two minutes. 就两分钟
[01:42] Two minutes? No. Two hours? Yes. 两分钟吗 是两小时吧
[01:44] Oh, honey, it’s really important to Sara. 亲爱的 这对莎拉真的很重要
[01:46] Yes, and she’s a big girl, 但她是个大姑娘了
[01:48] and it’s not nearly as important as you and I 而且这远远没有我俩
[01:50] finally getting some time away with no distractions. 终于有时间躲个清静重要
[01:52] I know. You’re right. 我知道 你说得对
[01:53] We promised each other no work talk. 我们保证过不谈工作
[01:57] – Who’s that? – Oh, that’s Jones. -谁在敲门 -是琼斯
[01:58] – He’s here to… – Not talk about work? -他是来 -不谈工作的吗
[02:00] I’ll make it quick. 我会很快完事的
[02:05] And don’t bother looking in my bag. 别想着看我的包了
[02:07] I pack to deceive. 专门打包来骗你的
[02:09] – What do you have? – Ellen’s tax returns. -有什么发现 -爱伦的纳税申报单
[02:11] – Keep the bureau out of it? – Yeah. -没动用局里的资源吧 -没
[02:13] Diana’s contact at the IRS came through. 戴安在国税局的线人终于搞定了
[02:15] Good. 很好
[02:16] Well, what do you think? 你觉得呢
[02:18] Did she hide the evidence box in the Empire State Building? 她是不是把证据盒藏在帝国大厦了
[02:20] Her first job after WITSEC that moved her to New York. 证人保护计划后 她为了第一份工作搬来纽约
[02:23] Has this employer I.D. number here — Griffin-Moore. 她的老板名叫格里芬·穆尔
[02:25] Private security firm. 私人安保公司
[02:26] Perfect way to satisfy her inner cop. 很能满足她内心的警察魂
[02:28] And one of their clients 他们的其中一位客户
[02:29] was a tech startup in the Empire State Building. 是帝国大厦的一家新创立的高科技公司
[02:31] That’s got to be it. 一定就在那里
[02:32] Well, the question is, how do we search it? 问题是 我们怎么调查
[02:34] We don’t. We keep our distance and let Neal search on his own. 不用调查 我们保持距离 让尼尔自己调查
[02:38] Does he know where to look? 他知道从何入手吗
[02:39] He will. 他会知道的
[02:40] All right, I need you and Diana to keep an eye on Neal. 我要你和戴安盯着尼尔
[02:43] Neal while you’re gone. 在你不在的时候
[02:44] We always do. 我们一直如此
[02:45] Between the car accident and everything else, 我遭遇了车祸 又发生了这么多事
[02:47] El and I really need to get away. 我和小伊得度个假
[02:48] – No, I understand. – Thanks. -我理解 -谢谢
[02:50] Honey? Your phone just buzzed. 亲爱的 你电话响了
[02:53] Might be the hotel. Do you remember the area code? 可能是酒店打来的 你记得电话区号吗
[02:55] My phone’s on me, hon. 电话在我身上 亲爱的
[02:57] But nice try. 小聪明耍得不错
[02:58] She still hasn’t figured out where you guys are going, huh? 她还是没猜到你们要去哪里啊
[03:01] No, she hasn’t, 还没有
[03:02] but she’s conducting a very thorough investigation. 但她在进行明察暗访
[03:04] I’m sure she is. 肯定的
[03:10] And then this is it. 就是这里了
[03:11] Wow. Look at that. 瞧瞧这个
[03:14] I can see why you wanted my help. 我知道你为什么要我帮忙了
[03:16] – Do you love it? – I do. -你喜欢吗 -爱死了
[03:19] – You two ready to kick off your romantic weekend? – Yes. -你们准备去度过浪漫周末啦 -是啊
[03:21] She doesn’t know where we’re going, so nobody say anything. 她还不知道目的地 所以大家都不许告密
[03:24] Okay. Is it safe to mention the earrings? 好吧 可以提耳环吗
[03:26] Are those emeralds? They’re beautiful. 是翡翠的吗 真美
[03:28] Well, thank you. They were my grandmother’s. 谢谢 是我祖母的
[03:30] Oh, speaking of beautiful… 说到美…
[03:33] Oh, my gosh. 天啊
[03:34] From Marie Antoinette’s bedroom in versailles. 这是玛丽皇后在凡尔赛宫卧室里的
[03:36] Does it smell like cake? 闻起来像蛋糕吗
[03:40] Cake. What? 蛋糕 怎么了
[03:41] Oh, nothing. 没什么
[03:44] I’m gonna check in on the staff. 我去看看大家都到齐了没
[03:45] – I’ll take you back. – Great. -我带你去后面 -太棒了
[03:48] So…you and Sara? 话说 你和萨拉
[03:51] – Deduce that all by yourself? – I did. -自己推理出来的吗 -对啊
[03:53] Shouldn’t you be leaving for your bed-and-breakfast soon? 你们不是马上就要去酒店了吗
[03:55] Enough. Remember, I’m only to be disturbed — 行了 记住 你要打扰我 只有在…
[03:58] If someone dies. I know the drill. 死了人的时候 我知道规矩
[04:03] Oh, the Rusty Egret. 锈鹭酒店
[04:05] Yeah. 对
[04:06] Must be checking in for our confirmation. 肯定是在确认我们的预约
[04:08] Hello? 喂
[04:11] Well, everything’s under control. 一切都井然有序
[04:13] Good. 那就好
[04:14] Now you two can relax this weekend. 那你俩这周末就能好好放松了
[04:15] I hope you can, too. 我希望你也能
[04:16] – Me? – Don’t play innocent. -我 -别装傻
[04:18] I know you’ve been dealing with a lot, 我知道你最近面对了很多事情
[04:19] and me asking you to lie to Peter only added to it. 我让你对彼得撒谎只会火上浇油
[04:22] I understand why you want to keep him out of this. 我知道你为什么不想让他牵涉进来
[04:25] I just want him safe. 我只想确保他的安全
[04:26] No argument here. Keep him far away. 这点毋庸置疑 让他离得越远越好
[04:29] Well, our check-in is confirmed, 预约确认好了
[04:30] but our dog-sitter just canceled. 但是帮我们看狗的人不能来了
[04:32] – Oh. Let’s call the Bermans. – Busy. -打给贝尔曼家吧 -占线
[04:34] I’ll watch Satchmo. 我来照看沙奇摩
[04:36] What? No. 什么 不行
[04:37] What? You don’t trust me with your dog? 怎么 你不相信我能照好看你家狗狗吗
[04:38] I don’t trust you with my house. 我不信你进了我家不会胡作非为
[04:40] All right, I can bring Satchmo over to my place. 好吧 我可以把沙奇摩带回我家
[04:42] Perfect. A vacation for Satchmo. 太棒了 沙奇摩也可以度假了
[04:45] All right. Here. 好吧 给
[04:47] Oh, no need. 没必要
[04:48] I’ll use the one in the fake rock in your flower bed. 我会用你藏在花坛里假石下的那把钥匙
[04:52] Instructions are on the table. 桌上有指示
[04:53] Our valuables are inventoried, and the second we’re back, 我们的贵重物品都有清单 我们一回来
[04:56] we’re changing the locks and resetting the alarm codes. 就会换掉锁 重置报警密码
[04:58] I would expect nothing less. 我也猜到你会这么做了
[04:59] And maybe Sara could drop by 也许莎拉也可以顺道过去
[05:01] – and check in on Satchmo, as well? – Hmm, what? -一起照看沙奇摩 行吧 -什么
[05:04] Sure. 可以
[05:05] Yeah, sure. Why not? 当然可以 为什么不呢
[05:07] Yes, of course. 当然可以
[05:09] – Go. – Go, have a great weekend. Come on. -去吧 -周末愉快 快去吧
[05:11] Satchmo’s in good hands. He’s covered. 我们会好好照顾沙奇摩的
[05:15] – They know. – Yeah, they know. -他们知道了 -是的
[05:17] Hey, listen, can we go by that new coffee shop? 我们能顺路去那家新开的咖啡店吗
[05:19] I want to get an iced latte. 我想买杯冰拿铁
[05:21] Unless we’re going someplace cold. 除非我们要去的地方会很冷
[05:23] Get the ice. 买冰的吧
[05:24] I’ll get the hot chocolate. 我买热巧克力
[05:28] So, this is the security setup. 这就是监控录像
[05:29] It’s fairly simple, but it should do the trick. 很简单 不过应该管用
[05:32] Nice field of vision. 视野开阔
[05:34] Decent lux parameter. 照明也很好
[05:37] I only see one problem. 我只发现了一个问题
[05:38] – You’re being robbed. – What? -有人抢劫 -什么
[05:40] Look. 看
[05:42] Everybody, be cool! 大伙儿 淡定
[05:44] This is a robbery. 我们是来抢劫的
[05:45] Do as we say, and no one will get hurt. 照我说的做 大家都会平安无事
[05:48] You, get over here. Get down. 你 过来 趴下
[05:49] Hey, you, big boy, 你 大块头
[05:52] hand your piece over to the lady nice and easy. 慢慢地把你的枪交给这位女士
[05:56] All right, everybody, eyes to the floor. 好了大伙儿 眼睛看地上
[05:59] No heroes today, folks. 今天可别逞英雄
[06:01] Babe, I can’t get it. 宝贝 我打不破
[06:02] Oh, God. 天哪
[06:03] Yeah, you got it babe. You got it. Just hit it. 你行的 宝贝 用力敲
[06:04] She’s gonna be upset if she doesn’t get that perfume. 她要是拿不到那瓶香水 一定会很不爽
[06:06] Not as upset as her boyfriend. 肯定没她男朋友那么不爽
[06:08] Everybody stay down or you’re gonna eat a bullet! 所有人都给我趴好 不然我就开枪了
[06:10] He’s gonna kill somebody. 他会杀人的
[06:12] Sara, wait! 莎拉 等等
[06:13] I leave for two minutes, and it’s a costume party? 我刚走开了两分钟 这里就变成化妆舞会了
[06:16] Shut your mouth and get on the floor. 闭嘴 趴在地上
[06:18] – Down! – Sara, do what he says. -趴下 -莎拉 照他说的做
[06:21] What does she think she’s gonna do with that? 她想用这个干什么
[06:24] Get out. 拿了就走
[06:26] Attitude like that will get you 你这态度
[06:27] some serious time in the cottage, honey. 可真霸气啊 亲爱的
[06:29] – Oh, my God. – Let’s go. -天哪 -走吧
[06:30] Thank you, everybody. 谢了 大伙儿
[06:41] We’re blocked in. 我们被堵住了
[06:43] You’re such a gentleman. 你真绅士
[06:44] For you, my dear, anything. 亲爱的 为你做什么都行
[06:46] Damn van. 可恶的货车
[06:48] This way. 这边
[06:55] Give us the keys. 把车钥匙给我们
[06:56] My wife is in the car. 我妻子还在车里
[06:57] I don’t care. 我才不管
[06:59] You’re making a very big mistake right now. 你正在犯一个很大的错误
[07:01] It’s huge. 巨大的错误
[07:02] One more word and somebody gets hurt. 再说一个字 我就开枪了
[07:07] Come on. 快点
[07:14] That’s right. 真乖
[07:15] Get in. 上车
[07:16] Baby, we don’t need them. 宝贝 我们不需要带上他们
[07:18] They saw our faces. Drive. Get in. 他们看到我们的脸了 你开车 快上车
[07:27] Was this a part of the surprise? 这也是”惊喜”的一部分吗
[07:50] What is this? Some kind of substation? 这是什么 变电站吗
[07:52] Abandoned by the city. It’s ours now. Move! 已经弃用了 现在是我们的了 快走
[08:00] I’m only gonna say this one more time. 我再重申一次
[08:02] My wife, Elizabeth, and I 我和妻子伊利莎白
[08:04] were leaving town for a getaway weekend. 准备出城过周末
[08:06] – That’s all — – Shut up! -只是这样而已 -闭嘴
[08:08] Empty your pockets. 把口袋掏空
[08:10] Do it! 快点
[08:16] Peter and Elizabeth Burke, Warren Street, Cobble Hill, 科布尔山沃伦街的彼得和伊丽莎白·博尔克
[08:21] just like they said. 跟他们说的吻合
[08:22] Oz, we are not kidnappers. 奥兹 我们不是绑架犯
[08:24] Listen to her. 听她的话
[08:25] You let us go now, you’re looking at armed robbery. 你现在放了我们 只是持械抢劫而已
[08:28] But if you keep us here, 但要是你关着我们不放
[08:29] you’re playing in a whole new ballpark. 恶劣程度就不可同日而语了
[08:31] You watch too much “Law & Order”. 你《法律与秩序》看多了
[08:32] We let them go, and they go straight to the cops. 我们放了他们 他们马上就会去报警
[08:35] Just let us walk. 放我们走吧
[08:36] We — we promise — we’re not gonna — 我们 我们保证不会…
[08:37] You’ll what? Dummy up? 你们会怎样 缄口不言吗
[08:40] We look like amateurs to you?! 我们看起来像智障吗
[08:42] S-s-stop! 别说了
[08:42] Okay, we just need a second to figure this out. 我们需要些时间想清楚
[08:46] Baby, you need to relax, okay? 宝贝 你得冷静下来 好吗
[08:49] Yeah. Yeah. All right, all right. 好 我冷静
[08:53] We’ll just make sure our fish don’t swim. 保证他们不会溜掉就行
[09:09] Thought they were Bonnie and Clyde. 我觉得他们像是雌雄大盗
[09:10] They came in with these masks — 戴着面具进来…
[09:11] We officially have ourselves a new case. 已经正式落案了
[09:14] Nate “Oz” — 内特·”奥兹”…
[09:15] – Oh, you go ahead. – Oh, no, ladies first. -你先说 -不 女士优先
[09:17] – Why not guys first? – Okay. -不如男士优先吧 -好吧
[09:19] – Nate “Oz” — – Nate “Oz” Osbourne was serving a 15-year sentence -内特·”奥兹” -内特·”奥兹”·奥斯本
[09:22] for assaulting a police officer 因袭警被判入狱十五年
[09:23] when he escaped Hudson Correctional last week. 他上周从哈德逊管教所越狱
[09:25] We cross-referenced Caffrey’s physical description — 我们将卡夫瑞给出的外形描述
[09:27] thank you, Caffrey — 谢了 卡夫瑞
[09:28] against former Hudson inmates, and we got our guy. 与哈德逊管教所的罪犯作了对比 这就是嫌犯
[09:30] Osbourne and his lady friend 奥斯本和他女朋友
[09:31] abandoned their getaway car at the scene. 把逃跑用的车留在了现场
[09:33] NYPD cordoned the area, 纽约警方隔离了那片区域
[09:34] but so far, no trace. 但到目前为止 都没找到追踪痕迹
[09:36] The perfume wasn’t their first target, either. 那瓶香水也不是他们的首次作案目标了
[09:38] Their M.O. matches a theft from Weatherby’s two days ago — 他们的作案手法与两天前卫斯比的窃案相符合
[09:41] the wedding ring Joe Dimaggio gave Marilyn Monroe. 乔·迪马吉奥给玛丽莲·梦露的婚戒
[09:43] It made its way on to the finger of Osbourne’s better half. 现在却戴在了奥斯本的伴侣手上
[09:45] Well, nothing says commitment like a stolen wedding ring. 没有什么承诺比偷来的婚戒更浪漫了
[09:48] Any information on the girl? 那姑娘有什么资料吗
[09:50] Not much. 没什么
[09:50] We got her prints off the guard’s gun, 从保安的枪上提取了她的指纹
[09:52] but no criminal record. 但没有前科
[09:53] They left the guard’s gun behind? 他们没带走保安的枪吗
[09:54] She dropped it in a champagne bucket. 她扔在香槟桶里了
[09:56] Could I see the ballistics report from the shot Oz fired? 我能看看奥兹那把枪的弹道报告吗
[10:01] Kid’s barely old enough to vote, 这孩子都没到能投票的岁数
[10:02] and he thinks he can threaten you? 还觉得他能威胁别人
[10:04] The second I get you out of here… 我一救你离开这里…
[10:05] He’s in over his head. 他已经不知所措了
[10:07] Way over. 绝对的
[10:08] I don’t think they want to hurt us. 我觉得他们并不想伤害我们
[10:10] Maybe not her, but him? 女的也许是 那男的就算了吧
[10:11] “dummy up” and “fish” are prison slang. “缄口不言”和”溜掉”是监狱用语
[10:13] He’s done time. 他坐过牢
[10:14] Or watched a lot of TV. 或者只是电视看多了
[10:15] Shut up down there! 下面两个给我闭嘴
[10:22] She’s a calming influence. 她可以帮他冷静下来
[10:25] Maybe if I talk to her, 也许让我跟她谈谈
[10:26] appeal to her on a personal level. 晓之以情 动之以理
[10:28] I don’t know. 不好说
[10:29] I have done this before. 我以前干过
[10:30] That makes two of us. 我也是
[10:31] Well, at least this time, we get to be tied up together. 至少这次 我们能绑在一起
[10:34] Good news. 好消息
[10:36] With a slight adjustment, 稍稍调整一下之后
[10:37] our third act is back on track. 我们的第三步行动又重回轨道了
[10:40] So Penny here is gonna babysit while I take care of business. 佩妮会在我处理事情时看着你们
[10:49] Be safe. 小心点
[10:50] Always. 一向的
[10:51] If you’re ditching our car, we have bags in the trunk. 你要弃车的话 把我们后备箱的包包拿回来吧
[10:54] What makes you think I’m ditching your car? 你凭什么觉得我要弃车
[10:56] All that “Law & Order” I watch. 《法律与秩序》就是这么演的
[10:58] If we’re gonna be here for a while, 我们要在这待上一段日子的话
[10:59] it’d be nice to change our clothes. 有衣服换会很不错
[11:07] “Change our clothes.” “有衣服换”
[11:08] Cobble Hill. 果然是科布尔山来的
[11:19] How long have you two been married? 你俩结婚多久了
[11:23] We have a love for the ages. 我们的爱至死不渝
[11:25] I mean, why do we need some stupid contract 何必要一纸愚蠢的婚书
[11:27] to tell us what we already know? 告诉我们这已知的事实
[11:28] For starters, health insurance, 首先 医疗保险
[11:30] homeownership, shared cellphone plans. 房屋产权 共享手机套餐
[11:33] Uh, what Oz and I have is much bigger than all of that. 我跟奥兹的不是那种世俗感情
[11:38] He’s a really good guy with a really, really big heart. 他是个大好人 有着博大的心胸
[11:41] You’ll understand if we don’t see him that way. 你能理解我们不这么想吧
[11:44] Well, you don’t know him, so… 你们不了解他 所以…
[11:46] – Right. – He is good. -好吧 -他是个好人
[11:48] And, sure, his cousin talked him into stealing car parts, 的确 他的表兄说服他去偷盗汽车零件
[11:51] but that doesn’t make him a bad person. 但是那不意味着他是坏人
[11:53] You don’t serve hard time for stealing rims. 偷车圈可不会判重刑
[11:55] What happened? 出了什么事
[11:59] It was his first time. 那是他第一次作案
[12:00] The police showed up. 警察来了
[12:02] When they told him to raise his hands, 他们告诉他举起双手时
[12:03] he accidentally dropped a battery that he was holding 他不小心把手里握着的电池
[12:05] on the cop’s foot. 掉到警察脚上了
[12:06] Accidentally? 不小心
[12:08] What else was he supposed to do other than drop it? 他不扔掉还能怎么办
[12:10] I mean, the guy had a gun in his face. 他可是被枪指着头呢
[12:12] – The officer didn’t see it that way? – No. -警察不那么认为吗 -不
[12:14] The cop lied to the D.A. 警察对地检官说了谎
[12:15] They charged him with assault on a police officer. 他们以袭警罪起诉他
[12:18] You can get 15 years for that. 那能判到十五年呢
[12:19] That’s exactly what the judge gave him. 法官正是这么判的
[12:22] I mean, he didn’t deserve that. 他不该被判那么重
[12:23] So he was released early on good behavior. 所以他表现良好提前释放了吗
[12:27] No. 不
[12:28] He escaped, and you helped him. 他在你帮助下越狱了
[12:31] The cop lied. The judge wouldn’t listen. 警察撒谎 法官又不听解释
[12:33] What else were we supposed to do? 我们还能怎么办
[12:34] I mean, the system failed him. 司法系统抛弃了他
[12:36] All we have is each other. 我们只有彼此
[12:38] I mean, I’m sure there are a ton of people out there 我敢肯定现在外面有一大群人
[12:40] who are worried about the two of you right now. 担心你们两个的安危
[12:42] You have no idea. 你根本想象不到
[12:45] Uh, this is Esther from the Rusty Egret. 我是锈鹭酒店的艾丝特
[12:48] I thought we were confirmed you’d be here by noon, 您原定的计划是中午之前到达
[12:50] and it’s almost 3:00. 现在已经快三点了
[12:52] I’ll try your cell again. 我会再给您来电的
[12:57] Wait. The suit actually gave you access to his house? 猫咪探员真的让你进他房子了
[13:00] Yes, Moz. 没错 蚊子
[13:01] Unwise. We should teach him a lesson. 不明智 我们应该给他个教训
[13:03] I’m thinking micro cam in a lampshade. 在灯罩里装个针孔摄像机如何
[13:05] He’ll find it, of course, but that’s the point. 他当然会发现 但这正是我的用意
[13:07] We’re picking up Satchmo and we’re leaving, all right? 我们带上沙奇摩就走人 好吗
[13:10] Fine. 随你
[13:11] I don’t see why you’d want to pass up 我不明白你为何要错过
[13:13] a prime opportunity such as this, but whatever. 如此一个大好时机 但随便你
[13:17] Whoa! Seriously? Boxed wine? 不是吧 盒装葡萄酒
[13:20] We got to get out of here. 我们得赶紧走
[13:21] You mind picking up Satchmo’s water bowl? 你能拿下沙奇摩的水碗吗
[13:23] It’s over by the desk. 在那桌子旁边
[13:24] And no snooping. Uh-huh. 别东张西望
[13:29] Whoa, the suit left Ellen’s IRS forms 猫咪探员居然把爱伦的纳税表
[13:32] out here for anyone to see. 放在谁都能看到的地方
[13:33] Hey. No. I said no. 我说了别乱动
[13:34] They’re from when WITSEC moved her to New York. 是她因为证人保护计划搬到纽约之后的报表
[13:39] Well, any insight into her life from that time 从那时起任何跟她生活有关的细节
[13:40] could help us isolate where she hid the evidence. 都可能帮助我们确定她隐藏证据的地点
[13:43] It’s a long shot. 概率太小
[13:44] So is blindly searching a 2-million-square-foot building. 随机搜索一栋两百万平方英尺的建筑也一样
[13:47] Excellent point. Here. Allow me. 说得好 来 让我照下
[13:52] Okay. 行了
[13:54] You know, it’s not too late to hide that micro cam — 你知道吗 现在藏个针孔摄像机还不晚
[13:55] – Not gonna happen. – Okay. -没门 -好吧
[13:57] Next. 下一张
[14:00] Next. 下一张
[14:02] Jesus, baby, what took you so long? 天啊 宝贝 怎么去了这么久
[14:07] Well, I acquired us a new vehicle 我给咱俩买了辆新车
[14:09] and I finished up recon for our third act. 还给第三次行动踩好了点
[14:11] And you went to Gristedes? 你还去了格雷斯蒂超市
[14:14] Yeah. Well, we got a big day tomorrow. 是啊 明天可是个大日子
[14:15] Can’t do it on an empty stomach. 饿着肚子怎么干活
[14:17] You are too good, baby. 你太好了 宝贝
[14:19] You have to admit — they are kind of sweet together. 不得不说 他们在一起还真甜蜜
[14:21] I hope that’s the stockholm syndrome talking. 我希望你这是得了斯德哥尔摩综合征
[14:24] Burkes of cobble hill, keep up the good behavior, 科布尔山的博尔克夫妇 继续好好表现
[14:27] there might be some of my famous 我指不定让你们尝尝
[14:28] Chow-hall casserole in it for you. 我拿手的部队砂锅菜
[14:32] – You sure they didn’t give you trouble? – Sure. -确定他们没捣乱吗 -没有
[14:34] Hey, hon. 宝贝
[14:35] I see it. 我看到了
[14:36] The second they realize they’ve kidnapped a federal agent, 一旦他们意识到自己绑架了一个联邦探员
[14:38] All bets are off. 我们就完了
[14:41] You packed your gun. 你带了枪
[14:42] Do you think you can get to it? 你能拿到它吗
[14:43] Not without help. 没人帮忙不成
[14:45] We’re gonna have to do this together. 我们得齐心协力
[15:01] There is still a chance that we can get the atomizer back 我们还有可能在明天活动开始前
[15:04] before the event tomorrow, right? 拿回香水喷瓶 对吧
[15:05] – Yeah, we’re on it. – Okay. -对 我们正在查 -好
[15:06] You okay? 你还好吗
[15:08] Ballistics is still on scene, 弹道轨迹仍在现场分析中
[15:10] but we got a hit on Osbourne’s sidekick. 但我们有了奥斯本助手的线索
[15:12] I had Hudson Correctional 我让哈德逊管教所
[15:13] pull his correspondence and visitor logs. 调出了他的通话和来访记录
[15:15] So we’ve got a name. 找到个名字
[15:16] Yeah, Penny Chase. 佩妮·钱斯
[15:17] Clean record. 无犯罪史
[15:19] She works as a copy editor for a book publisher 她在一家出版公司做文字编辑
[15:22] specializing in paperback romance novels. 负责简装本爱情小说
[15:24] What is her connection to Osbourne? 她跟奥斯本有什么联系
[15:26] Prison pen pals turned soul mates. 监狱笔友变成了灵魂伴侣
[15:27] Copies of the prison letters right here. 这里是狱中信件的副本
[15:29] They met while he was in prison? 他们是在他坐牢时认识的
[15:30] And it wasn’t by chance. 而且并未偶然
[15:32] Penny was a longtime subscriber to mugshot monthly. 佩妮是《警局档案照月刊》的长期订户
[15:35] Apparently, she liked Osbourne’s mug and wrote him. 显然她喜欢奥斯本的照片 给他写了信
[15:37] Their relationship took off from there. 他们的关系就此开始
[15:39] This is not a real magazine. 这都不是本真正的杂志
[15:40] Oh, yeah. Women who fall for inmates — it’s a thing. 的确有些女人偏爱囚犯
[15:42] They’re called prison bunnies. 她们被称为监狱兔女郎
[15:43] Oh, god. The weird gets weirder. 天啊 这下更诡异了
[15:45] Says the only woman in the room who’s actually dated an inmate. 这屋里唯一跟囚犯约会的女人居然这么说
[15:48] Hey. It is not the same. Neal. 这不一样 尼尔
[15:52] Wait. Are you familiar with this phenomenon? 等等 你对这种现象很熟悉吗
[15:54] During my prison stay, I may have had a few admirers. 我坐牢那会儿 可能是有几个爱慕者
[15:57] More like a few hundred. 更像是几百个吧
[15:59] But didn’t you respond with a form letter? 但你不都回复套话的吗
[16:00] Only after the carpal tunnel. 那是我得了腕管综合征之后
[16:04] I let them down easy. 我婉言拒绝了她们
[16:05] Right. Let’s get back to the case, huh? 我们还是讨论案件吧
[16:07] I skimmed a few of their letters. 我略读了几封他们的信
[16:08] You know, it’s like they think they’re characters 他们好像把自己当成是某个
[16:10] in some great love story or something. 伟大爱情故事里的男女主角
[16:13] Take a look at this. 看看这封
[16:14] Osbourne promises to make her an honest woman 奥斯本承诺他被释放后
[16:16] after his release. 要娶她为妻
[16:17] I mean, it’s possible he lured her into this. 有可能是他引诱她犯罪的
[16:19] Well, he made her an honest woman by getting her a ring. 他娶她的方式是给她一个戒指
[16:22] He kept his promise. 他守住了承诺
[16:24] If he made her any other promises, 如果他还许下过其他承诺
[16:26] it might lead us to their next target. 可能带给我们下一次劫案的线索
[16:27] Are these all the letters? 这些信件是全部吗
[16:28] There’s about 700. 大约有七百封
[16:31] Let’s get started. 开始吧
[16:43] Oh, no, no. 不 不
[16:44] D-don’t add the onions raw like that. 别把生洋葱就那么加进去
[16:47] You should saute them. They’re much sweeter that way. 你应该煎一下 这样更香甜
[16:50] Fine. 好
[16:51] What do I do? 我该怎么做
[16:52] Well, y-you get a saut pan, and you heat up some butter. 你拿出一个煎锅 加热一些黄油
[17:00] The silver one. 银色那个
[17:07] Oh, that’s… way too much butter. 黄油…加太多了
[17:10] You want to come in here and do this? 你想过来自己做吗
[17:12] Well, I do sort of run a catering company. 我就是经营餐饮公司的
[17:32] May I do that? 可以让我来吗
[17:33] I don’t think so. 不行
[17:34] You do have a gun. 你手里有枪不是吗
[17:45] It’s the proper knife. 用这把刀才对
[17:55] Damn, Lizzy Burke, you got some skills. 该死 伊丽莎白·博尔克 你还真有两下子
[17:59] You know, Harriet Van Horne said it best. 哈里特·凡·豪恩说得最好
[18:02] Cooking is like love. 烹饪就像恋爱
[18:04] You either approach it with abandon or not at all. 要碰就碰得任性恣情
[18:07] Love and abandon. 任性恣情
[18:08] – Kind of dig that. – I thought you might. -有点领会了 -我想也是
[18:10] The first time I made this for Penny, 我第一次给佩妮下厨的时候
[18:12] she said I cooked better than her own mother. 她说我做得比她妈妈做得好
[18:14] She was lying through her teeth. 她很明显是在撒谎
[18:16] But it was really cute. 但是那真的很可爱
[18:18] So, where were you gonna take her? 你打算带她去哪儿
[18:20] To a bed-and-breakfast in the Green Mountains. 格林山脉的一家简易旅馆
[18:23] Nothing but nature, my beautiful wife, 只有大自然 娇妻
[18:26] and a couple of good crime novels. 和精彩的犯罪小说
[18:28] Would have been amazing. 本应是一次绝妙的旅行
[18:30] No, seriously, like… 不 说真的 像是…
[18:32] Where were you gonna take her? 你就打算带她去那儿
[18:34] You’ve kidnapped me. 你绑架了我
[18:35] You don’t get to judge me. 你没资格对我品头论足
[18:36] Come on, don’t you think that sounds boring as hell? 你难道没发觉那主意无聊透顶吗
[18:39] No, I think it sounds relaxing as hell. 不 我觉得那惬意透顶
[18:41] Different strokes, I guess. 萝卜青菜 各有所爱
[18:43] I mean, the part about the book sounds okay. 不过读小说的主意还算不错
[18:45] I like romance novels. 我喜欢言情小说
[18:47] But true crime is good, too. 不过说真的 犯罪小说也很好
[18:50] Most of them don’t have happy endings. 绝大部分的罪犯都不会有好下场
[18:52] No, but the romance books do. 是啊 可言情小说不一样
[18:54] That’s why I like reading them. 所以我才喜欢读
[18:58] So, that’s how I got the idea to start the…Ooh. 我就是这样开始…
[19:01] You okay? 你还好吗
[19:02] Yeah, I think I just got some garlic powder in my eye. 还好 我眼睛里好像进了大蒜精
[19:05] You want to wash it out or something? 你想洗洗眼睛吗
[19:06] Um… Actually, uh, I think I have some eye drops in my bag. 实际上我包里有滴眼液
[19:11] Hey, Pen, you help Lizzy out with her bag? 佩妮 你能帮伊丽莎白拿下包吗
[19:13] Yeah. 好的
[19:15] Thanks. 多谢
[19:17] Should be right on top in the toiletry bag. 应该在上面的化妆包里
[19:23] Perfect. 很好
[19:25] Oh, this is beautiful! 这衣服太漂亮了
[19:29] It’s a classic Von Furstenberg. 这是冯芙丝汀宝经典款
[19:31] You should try it on. 你应该试穿下
[19:31] Really? 可以吗
[19:33] There’s some shoes in there, too. 包里还有鞋
[19:39] Oh. I wasn’t sure how to pack. 我不怎么会打包
[19:44] Peter, hey, uh, three things — 彼得 有三件事
[19:46] Nobody’s dead, Satchmo’s fine, 无人伤亡 沙奇摩状况很好
[19:48] and I changed your alarm code, 我更换了你的报警码
[19:50] which I’ll gladly give back to you 如果你拿枫糖浆来交换
[19:50] in exchange for some maple syrup. 我很愿意还给你
[19:52] Tell Elizabeth I say hi. 替我向伊丽莎白问好
[19:54] How are the Burkes? 博尔克夫妇情况如何
[19:55] Maintaining radio silence, as promised. 正如之前保证的那样 保持无线电静默
[19:57] I’m just calling to let them know 我打给他只是为了告诉他
[19:58] it’s all quiet on the Satchmo front. 家里没出什么状况
[20:00] You find something? 你有什么发现吗
[20:01] Yeah, too bad Peter’s not here. 很遗憾彼得不在
[20:02] He’d love this. 他一定会高兴的
[20:04] Last August, Oz promised Penny to treat her like a queen. 去年八月 奥兹答应佩妮要待她如皇后
[20:09] The Marie Antoinette perfume bottle. 玛丽皇后的香水瓶
[20:11] We were right. He’s stealing to fulfill a promise. 我们是对的 他偷窃是为了履行诺言
[20:13] Right, and I might think it was adorable 没错 如果他们偷的不是我的香水
[20:14] if they didn’t snatch my perfume. 我或许会很敬重他
[20:17] Bastards. 混蛋
[20:19] Okay… 好吧…
[20:21] What are you not telling me? 你还有什么没跟我说的
[20:25] It’s me. 是我啊
[20:27] I’m up for a new job, Neal. 我得到了一份新工作 尼尔
[20:30] Running the London Branch of Sterling Bosch. 负责经营斯博保险伦敦分公司
[20:34] Wow. That’s… 那真是…
[20:36] My chances were excellent. 我的机遇很棒
[20:38] But if — if you lose the perfume bottle… 可如果…如果你弄丢了香水瓶
[20:41] I lose all of it. 我就什么都没了
[20:44] I probably should have said something sooner. 我或许应该早点跟你说的
[20:46] I — no, no. 我…不
[20:47] I mean, why — why would you? We’re just, you know — 你不必跟我说 我们只是…
[20:49] – Amis-amants. – Right. -恋人知己 -是啊
[20:51] Well, it’s not like I’m running away to an island or something. 我又不是要逃到某个小岛上
[20:54] Well, technically, Britain is an island. 学术上讲 不列颠确实是座岛
[21:12] You think Oz will like it? 你觉得奥兹会喜欢吗
[21:15] I do. 会的
[21:16] It’s just, you know, 只是…
[21:17] with everything that he’s been through, 在他经历了这些后
[21:20] I-I just want to make him happy. 我只想让他开心
[21:22] You really believe the system failed him. 你相信是司法系统抛弃了他吗
[21:23] I know it did. 我相信
[21:26] After Oz told me his story, I looked into it. 奥兹跟我说了他的故事后 我做了调查
[21:29] Turns out it’s not the first time this cop lied. 结果发现那个警察不是第一次撒谎
[21:32] He has a history of dishing out trumped-up charges. 他做诬告有一定年头了
[21:35] Did you show this to the D.A.? 你有没有把这个给地检官看
[21:36] Yeah, his public defender wouldn’t listen. 可他的公设辩护律师根本不听
[21:38] I mean, he said we didn’t stand a chance. 他说我们没希望的
[21:40] Really? This looks damning to me. 真的吗 对我来说这证据确凿
[21:42] I told you. 我说过了
[21:44] He got a bum rap. 他受到了不公正的判决
[21:47] Soup’s on, baby! 汤做好了 宝贝
[21:50] – Coming! – Hope you’re hungry. -就来 -希望你饿了
[21:52] If you don’t eat, I’ll be offended. 如果你不吃 我会生气的
[21:54] So, what do you think? 你觉得这衣服怎么样
[21:59] What? 怎么了
[22:00] I was just wondering how I got so lucky. 我只是在想我怎么会如此幸运
[22:07] We should probably untie his hands. 我们应该给他的手松绑
[22:09] Hands only. And just for dinner. 只能松手 只在吃饭期间
[22:12] All right? 知道了吗
[22:17] Thank you. 谢谢
[22:19] Is that a Jayer Echezeaux? 那瓶酒是杰雅·依瑟索吗
[22:23] Is that how you say it? 它叫这个名字吗
[22:24] All I know is — a case costs 12 grand. 我只知道这一瓶值一万两千美元
[22:27] Don’t worry. We didn’t pay for it. 别担心 我们没付钱
[22:30] Now, I’ll go out on a limb and say 我冒险推测下
[22:31] Penny’s ring wasn’t a hand-me-down from grandma? 佩妮的戒指不是从祖母那儿传下来的
[22:34] It was Marilyn Monroe’s. 这是玛丽莲·梦露的
[22:36] I love Marilyn. 我爱玛丽莲
[22:37] You know, it’s funny. 这真滑稽
[22:38] I spent two years behind bars 我坐了两年牢
[22:40] Just pissed off that life screwed me over. 对这操蛋的人生闷闷不乐
[22:43] And then I met Penny, 可我遇到了佩妮
[22:44] and she made me realize that you only get one life. 她让我认识到人生只有一次
[22:47] And you better live it. 人应该好好活着
[22:51] And this crime spree is what you call living? 你管这种犯罪狂欢叫”活着”吗
[22:53] Three years of my life has to be worth something. 我那三年冤狱理应得到赔偿
[22:57] The world owes us that. 世界欠我们的
[22:58] What happens when the world catches up to you? 如果你们被逮捕了会怎样
[23:00] We won’t let it. 我们不会被逮捕的
[23:01] So, Peter, uh, 彼得
[23:02] Elizabeth tells me that you are a professor at Columbia. 伊丽莎白跟我说你在哥伦比亚当教授
[23:06] – What do you teach? – Journalism. -你教什么 -新闻学吗
[23:08] Now, I’m guessing, by the age difference, 根据年龄差距 我猜
[23:09] that, uh, Lizzy here was your student. 伊丽莎白是你的学生
[23:12] A little “hot for teacher” action, huh, Liz? “迷恋老师”的情节 对吗 小伊
[23:14] Am I right? 我说的对吗
[23:15] Guilty as charged. 我供认不讳
[23:25] Still nothing on the Ellen front? 仍然没有关于爱伦的线索吗
[23:27] Well, apparently, the IRS codes its forms differently 显然 国税局对接受联邦证人保护计划的人
[23:29] for people in WITSEC. 采用不同的纳税表
[23:31] That or Ellen spent three years 再就是爱伦在瓦尔加斯马戏团
[23:32] as a ribbon dancer in Circus Vargas. 当了三年缎带舞舞者
[23:35] I think I’d go with the first one. 我想我会从你说的第一个着手
[23:37] Availing yourself of federal resources 利用联调局的资源
[23:39] could speed along the process. 可以加快进度
[23:40] Yeah, I can’t. 不行
[23:41] I promised Elizabeth I wouldn’t involve Peter. 我答应了伊丽莎白 不会把彼得牵扯进来
[23:44] And once you find the box? 一旦你找到盒子呢
[23:45] I want my father to come back and live a normal life. 我希望父亲能够回来 过上正常的生活
[23:48] Ellen’s evidence can give him that. 爱伦的证据能帮助他
[23:50] And while we’re on the topic of items just out of reach… 说到可望而不可及的东西…
[23:53] Ah, the perfume search. 香水的搜寻
[23:55] If we find it, 如果找到了
[23:56] there’s a good chance Sara’s moving to London. 很有可能莎拉就要去伦敦
[23:57] And you’re ambivalent about what that means to the two of you. 如果你觉得这对你们俩而言可好可坏
[24:01] Yeah. Don’t give me that look. 得了 别摆那副表情
[24:04] I know I said we wouldn’t get serious again, but — 我知道我说过我们不会认真交往 但
[24:06] Looming expiration date is forcing you to wonder if you should. 离别逐渐临近 也迫使你考虑要不要认真起来
[24:09] Neal, it’s just a fantasy. 尼尔 这只是场梦
[24:11] For guys like us, the only regret is permanence. 像我们这样的人 唯一可后悔的就是永久
[24:14] That’s just how it is. 事情就是这样
[24:21] Diana, what’s up? 戴安 怎么了
[24:22] You said Penny Chase was wearing hoop earrings, right? 你说过 佩妮·钱斯带着大圈耳环 是吗
[24:24] Yeah, why? 对啊 怎么了
[24:25] E.R.T. found an emerald earring up the street from the boutique, 应急小组在精品店的街上发现了一只翡翠耳环
[24:28] But what’s strange is the backing was attached. 但奇怪的是 背后是封上的
[24:30] Elizabeth was wearing emerald earrings when they left. 他们走的时候 伊丽莎白还戴着翡翠耳环
[24:32] So she took it off on purpose. 所以她肯定是故意拿下来的
[24:34] If she and Peter were delayed for a few minutes… 如果她和彼得耽搁了一两分钟
[24:36] You heard from him? 你有他的消息吗
[24:37] I tried him an hour ago. It went to his voicemail. 一小时前打了他的电话 转去了语音信箱
[24:39] – I’m sure they’re fine. – Yeah. -我确定他们没事 -好
[24:44] Look, all I’m saying is that compared to you, 我想说的只是 和你相比
[24:47] Peter here seems a little boring. 彼得好像稍微无趣一点
[24:49] Please. I wish he were boring. 拜托 我倒希望他真的无趣
[24:51] I hate this conversation. 真不想进行这场对话
[24:52] Wait. So, you’re telling us that he’s not? 等等 那你是在告诉我们 他不无趣吗
[24:55] You know, some of the stories he’s covered 要知道 他有些故事没讲
[24:57] have been incredibly dangerous. 那可是相当危险
[24:59] Some nights, I lie awake and I can’t sleep, worrying. 有几个晚上 我躺着睡不着觉 担心受怕
[25:05] The point is — I like boring, 重点是 我喜欢无趣
[25:07] and there’s no one I’d rather be boring with than this man. 我最想要一起无趣的人就是这个男人
[25:10] So, two nights in an old house in Vermont 在佛蒙特的老房子里待两晚
[25:13] is your idea of a party? 就是你所谓的派对吗
[25:16] The Rusty Egret. 锈鹭酒店
[25:18] Surprise. 惊喜哟
[25:19] I guess it is. You’re a wild man, Petey. 我也觉得 你真是简单粗暴 彼得
[25:25] Drop your dish. 扔盘子
[25:29] Oh, I’m gonna clean up. 我来收拾一下
[25:34] – I’m sorry. – No, I’ll get a broom. -抱歉 -没事 我去找把扫帚
[25:36] No, no, it’s — I’ll help. 不不…我来帮忙吧
[25:37] Oh. I’ll get it, I’ll get it. 我搞得定
[25:38] Do we have a bag? 有袋子吗
[25:39] Hey, honey, can you please get me a — 亲爱的 能给我一个…
[25:41] What the hell do you think you’re doing? 你他妈在干什么
[25:49] Special agent Peter Burke? 特别探员彼得·博尔克
[25:59] Everyone listen up. 大家都听好了
[26:00] Our BOLO turned up Agent Burke’s car 我们的线人找到了博尔克探员的车
[26:02] at an impound in Flatbush. 扣押在弗拉克布什
[26:03] We found Peter and Elizabeth’s cellphones 彼得和伊丽莎白的手机
[26:05] in a dumpster two blocks from the boutique. 在离精品店两个街区的垃圾箱里
[26:07] We’re ordering the J.O.C. stood up until further notice. 我们让联合行动中心按兵不动 等待后续情况
[26:09] We have to assume they’ve been taken. 只能假设他们已被绑架
[26:10] Simpson, I want your team to stay on the letters. 辛普森 我要你的组继续跟进信件
[26:13] Foster, pull the traffic-cam footage 福斯特 调出车重新出现的
[26:14] in the area where the car was recovered. 区域的路况录像
[26:16] And flag any missing-vehicle reports. 标记所有的失踪车辆报告
[26:17] Chase and Osbourne are gonna need a new getaway car. 钱斯和奥斯本需要一辆新的逃跑车辆
[26:20] Let’s go. Peter’s countingn us. 行动 彼得指望着我们呢
[26:24] Neal, how could this happen? 尼尔 怎么会这样
[26:26] Wrong place, wrong time. 错误的地点 错误的时间
[26:27] But there’s a bright side. 但还是有希望的
[26:29] A bright side to kidnapping? 绑架能有什么希望
[26:30] Yeah. Ballistics came in. 是 弹道报告到了
[26:33] Oz is shooting blanks. Why would he do that? 奥兹放的是空枪 他为什么要那么做
[26:36] They don’t want to hurt anyone. 他们不想伤害任何人
[26:37] But it doesn’t mean they won’t. 但也不代表他们就不会伤人
[26:38] No, it doesn’t. 确实
[26:39] What can I do? 我能做些什么
[26:40] Help us comb through these letters. 帮我们梳理这些信件
[26:42] If we beat them to their next target, 如果我们于他们早一步找到目标
[26:43] we find Peter and Elizabeth. 就能找到彼得和伊丽莎白
[26:45] But Oz buries his promises in romantic symbolism, 但奥兹把承诺藏在浪漫象征物里
[26:48] and he is open to interpretation. 而他的解释捉摸不定
[26:50] then let’s get to interpreting. 那就开始解释吧
[26:52] Where do you want to set up? 你想从哪儿开始
[26:53] My place has a hungry dog 我家有只饥饿的狗
[26:54] and a wine-drinking speed-reader. 和嗜酒的速读者
[26:55] Your bring the photo copies. I’ll bring the coffee. 你把影印件拿来 我去端咖啡
[26:58] Oz, this doesn’t have to change anything. 奥兹 没必要改变什么
[27:00] We just kidnapped an FBI agent. 我们刚刚绑架了一名联邦局探员
[27:01] Yeah, but we didn’t mean to. 对 但不是有意的
[27:03] You think they care about that? 你觉得他们在意吗
[27:04] Penny’s right. This is a mistake. 佩妮说的没错 这是个错误
[27:05] Oh, we are through talking to you. 我们和你们聊够了
[27:07] Oz, listen to me. 奥兹 听我说
[27:10] This has gone far enough. 现在已经太过了
[27:11] Your best option — your only option — 你最好的选择 唯一的选择
[27:14] is to let us go and turn yourselves in. 就是放了我们 然后自首
[27:16] – That’s your advice? – Yes. -那就是你的建议吗 -对
[27:18] I just got out, and you want me to walk back in? 我才刚出来 你就要让我再回去吗
[27:25] We’re never gonna be together. 我们永远都没法在一起
[27:26] No. No. 不 不
[27:28] We’re gonna work this out, okay? 我们能解决的 好吗
[27:30] It’s gonna be fine. 没事的
[27:32] – Do you still want to go for the third act? – Yeah. -还想进行第三步行动吗 -对
[27:36] Yeah, we get it. 对 我们可以的
[27:38] We skip town, just like we planned. 按照计划 销声匿迹
[27:40] okay, what about them? 那他们怎么办
[27:43] We can’t let them go now. 我们现在不能放他们走
[27:45] Maybe they could be of some use to us. 也许他们还有点用
[27:48] Yeah. 对
[27:51] I’ve been through this entire pile twice now. 我已经翻了这沓东西整整两遍了
[27:53] It still reads like a bad romance novel, 读起来还是只像本蹩脚的言情小说
[27:56] with more misspellings and redactions. 还有不少拼写和编纂错误
[27:58] They don’t have spell-check in prison. 监狱里没有拼写检查
[27:59] What they lack in technique they make up for with heart. 技术的缺乏 他们用诚心来补足
[28:03] Do they have to write every day? 他们有必要每天写吗
[28:05] “I love you. I adore you. I worship you.” “我爱你 爱慕你 膜拜你”
[28:08] How many ways can they say the exact same thing? 他们说同一件事又多少种方式啊
[28:11] This many ways. 这么多
[28:14] – Moz, will you, uh — – yeah, I’ll get him. -蚊子 你能…- 没问题 我来
[28:17] Fresh air — the antidote to sentimental drivel. 新鲜空气 情绪化胡言乱语的解毒剂
[28:20] Come on, Satchmo. 来 萨奇摩
[28:27] So, London. Hell of a city. 伦敦 好一座城市
[28:29] It is. 确实
[28:32] I spent the summer there when I was younger — 我年轻时候在那里过夏天
[28:34] With my sister. 和我姐姐一起
[28:36] My parents warned us to stay away from Islington, 我父母不准我们接近伊斯林顿
[28:39] ’cause that’s where the bad kids hang out. 因为那里有坏孩子出没
[28:41] So, of course, we were there every night. 当然 我们每天晚上都去那儿
[28:43] Of course. 当然
[28:43] Smoking cigarettes with the street artists 和街头艺术家一起抽烟
[28:46] and flirting with the bad boys. 和坏孩子调情
[28:50] Well, I don’t smoke, but I do flirt. 我不抽烟 但会调情
[28:52] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[28:53] You’re also a very bad boy. 你也是个坏小子
[28:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:02] I hope you get the job. 我希望你能得到那份工作
[29:04] Not because I want you to leave — 不是因为我希望你离开
[29:07] Because I want you to be happy. 而是因为我希望你开心
[29:11] I have to admit — it has been a lot of fun 我得承认 确实很有趣
[29:13] spending time with you up in the clouds. 和你一起远在云端
[29:17] But the ground beckons. 但大地总是有吸引力的
[29:20] “There is no security on this earth, only opportunity.” “这世界上没有绝对的安全 机会无处不在”
[29:26] Send me a postcard? 给我寄明信片好吗
[29:27] Yeah. More than one. Less than 700. 好啊 不止寄一张 但不超过七百
[29:32] Does that mean I get a poem? 这是不是说 我得到了一首诗
[29:34] – Will you use spell-check? – Stop it. -你会用拼写检查吗 -行了
[29:38] “In the clouds.” 在云端
[29:39] – What? – Neal, Oz says multiple times -什么 -尼尔 奥兹提过很多次
[29:43] that his favorite childhood memory 他最美好的童年记忆
[29:45] is when his father took him to the Kennedy Space Center. 就是他爸爸带他去肯尼迪太空中心
[29:48] Yeah, something about wish he could fly through the clouds 说他希望自己可以穿过云端
[29:50] and off to the moon. 飞到月球
[29:51] Right. 对
[29:52] And then two days before he gets out, he writes this. 在他越狱的两天前 他写了这个
[29:57] “Give me your love, and I’ll give you the moon.” “给我你的爱 我便为你摘月”
[30:00] So what if he’s going to give her the moon? 如果他真的要送她月亮呢
[30:02] I mean, not the whole thing, but — 我是说 不是整个月球 而是…
[30:03] Maybe a piece of it. 月球的一部分
[30:10] Okay, Neal, there’s only one moon rock in town — 好 尼尔 目前只有一块月石标本
[30:12] from Apollo 17. 来自阿波罗17号
[30:13] Yeah, we see it. 嗯 看见了
[30:14] It’s on display at the New York Hall of Science in Queens. 标本将在皇后区的纽约科学展示厅展出
[30:17] You really think he’s gonna steal her a rock? 你真认为他会为她偷一块石头
[30:19] Yeah, Oz’s final promise to Penny was to give her the moon. 对 奥兹对佩妮的最后承诺是为她摘月
[30:22] We got a hit on Peter and Elizabeth. 有彼得和伊丽莎白的线索了
[30:24] 10 minutes ago, a stolen car 十分钟前 一辆报失的车
[30:25] used its E-Zpass at the midtown tunnel. 在中城隧道用了快易通
[30:27] We got a shot of it on the security camera. 摄像头拍下了照片
[30:29] It’s them. They’re hitting the museum. 是他们 他们要去抢博物馆
[30:31] I’ll mobilize SWAT. Let’s go! 我去调动特警队 出发
[30:32] All right, we’re on our way. 好 我们这就到
[30:34] Get museum security on the phone. 给博物馆保安打电话
[30:35] Let them know what’s coming. 说明情况
[30:49] FBI! Please open the door. 联邦调查局 请开门
[30:54] Good morning, agent — 早上好 探员
[30:55] Don’t move. I mean it. 别动 我认真的
[30:57] Special agent Peter Burke. 彼得·博尔克特别探员
[30:58] Do as he says and you won’t get hurt. 听他的话你就没事
[31:01] Get in. 进去
[31:03] Hey, baby, we’re inside. 宝贝儿 我们进来了
[31:10] Open your coat. Come on. 解开外套 快点
[31:12] Take his gun. 拿他的枪
[31:14] Yeah, get the gun. 对 拿枪
[31:17] In the chair. Come on. 坐下 快
[31:21] What’s the code for internal security? 内部安全密码是什么
[31:23] 37294 37294.
[31:24] I told you — you don’t need Elizabeth. 我说了 你不用带伊丽莎白来
[31:26] Keep me as your hostage. I won’t cause any trouble. 拿我当人质 我绝不捣乱
[31:29] Yeah, you won’t cause us any trouble 对 你不会给我们添乱
[31:30] because we got your wife. 因为你老婆在我们手上
[31:31] Hon, I’ll be okay. 亲爱的 我没事
[31:32] Yes, she will, 对 她会没事的
[31:34] as long as you do exactly what we say. 只要你乖乖听我们的话
[31:52] – They’re already inside. – We’re being robbed. -他们已经进去了 -有人抢劫
[31:53] – Call the police! – We got to find another way in. -快报警 -我们得找别的门进去
[31:55] Neal, we need to wait for the FBI. 尼尔 我们得等联调局的人来
[31:56] Look, it’s Peter and Elizabeth. 彼得和伊丽莎白很危险
[31:57] – I’m not waiting. – Neal! -我等不了 -尼尔
[32:02] Hands. 手拿来
[32:05] You are only making this worse for yourself, Oz. 你只会把情况越搞越糟 奥兹
[32:07] Quiet. 闭嘴
[32:09] Have a seat, both of you. 你俩都坐下
[32:14] That moon rock’s the most valuable thing in this place. 这里最有价值的东西就是那块月石标本
[32:20] Neal, at least tell me you have a plan. 尼尔 至少告诉我你有计划吧
[32:22] Look, if they’ve got Peter and Elizabeth 如果彼得和伊丽莎白在他们手上
[32:23] and the FBI shows up, this turns into a hostage situation, 等联调局的人到了 就会牵扯到人质问题
[32:27] – unless… – Unless what? -除非 -除非什么
[32:28] – You have a bargaining chip? – Yeah. -你有谈判筹码吗 -对
[32:30] I’m gonna steal the moon. 我要去偷月石标本
[32:32] Not alone, you’re not. 我也去
[32:35] It’s Peter and Elizabeth. 事关彼得和伊丽莎白
[32:38] All right. 好
[32:43] – That’s it? – That is it. -就是它 -对
[32:45] Well, as far as priceless objects go, I’m not impressed. 就无价之宝来说 看着真普通
[32:48] It’s 4 1/2 billion years old, 200,000 miles from home, 有四十五亿年历史 相距地球二十万英里
[32:52] and worth 100 times its weight in gold. 比同重量黄金贵一百倍
[32:54] 37294. That did it! 37294 对了
[32:58] Good job, Pen. 干得好 小佩
[33:00] Hey, Oz, isn’t that — 奥兹 那不是…
[33:01] Yeah, from the perfume shop. 对 香水店的那两个人
[33:02] They’re stealing the moon rock. 他们在偷月石标本
[33:04] What the hell is going on? 到底怎么回事
[33:05] Hey, you — you’re coming with me. 你 你跟我来
[33:07] I’m not leaving my wife. 我不会离开我老婆
[33:08] I beg to differ. 恕不同意
[33:11] All right, if anything goes wrong, 如果出什么岔子
[33:13] just meet me in the lobby. 去大厅找我
[33:13] Pen, look at me. 小佩 看着我
[33:15] This is what we wanted, remember? 这就是我们想要的 记得吗
[33:18] All right. 好
[33:19] Now, Burke. 现在 博尔克
[33:21] Come on. 快走
[33:27] You don’t have to go through with this. You know that. 你不用帮他犯案 你知道的
[33:30] I kinda do. 我必须如此
[33:35] I’ve never actually seen you steal anything before. 之前还没亲眼见过你偷东西呢
[33:38] Well, that is one of the perks of being my plus-one. 这是当我伴侣的福利之一
[33:43] Let’s go. 走吧
[33:45] Hey, Sinatra, you want to tell me why 戴帽子那位 来说说为什么
[33:47] you and baton girl are stealing my rock? 你和警棍女偷了我的石头
[33:49] Oh, your rock? 你的石头
[33:50] That’s funny, because according to 有意思 因为根据
[33:52] article vi of the 1967 U.N. Outer space treaty, 1967年联合国太空协议第六条
[33:55] it’s not yours. 这不是你的
[33:55] – Neal. – I got this, Peter. -尼尔 -我有谱 彼得
[33:57] Oh, you two know each other. That’s cute. 原来你俩认识 真有爱
[34:01] Now give me the damn rock. 把那石头给我
[34:03] I don’t think so. 我不要
[34:03] Ballistics confirm you were shooting blanks. 弹道报告证实你放的是空枪
[34:06] – Neal. – What? -尼尔 -怎么啦
[34:10] He has my gun. 他拿了我的枪
[34:11] Okay. 好吧
[34:13] So, what’s it gonna be? 所以 到底怎么说
[34:19] Sara, your baton. 莎拉 你的警棍
[34:22] I’m warning you. 我警告你
[34:23] And I’m educating you. 我来给你上一课
[34:25] The moon has no atmosphere, 月球周围没有大气层
[34:26] no free oxygen, and no surface moisture. 没有游离氧 也没有表面水分
[34:29] That’s why this rock is vacuum-sealed in nitrogen. 所以这石头才会真空密封在氮气里
[34:31] Once it’s exposed to our atmosphere, 一旦它暴露在空气中
[34:33] it crumbles to dust in a matter of seconds. 就会立刻化为灰烬
[34:35] – Sara. – I do like to smash things. -莎拉 -姐可喜欢敲碎东西了
[34:37] Yeah, and I’ll shoot both of you. 那我就杀了你们两个
[34:38] Not before one of us smashes your rock. 在那之前你的石头已经被敲碎了
[34:41] Let Peter go and it’s yours. 放了彼得 石头给你
[34:43] Everybody wins. 皆大欢喜
[34:45] Have it your way. Sara. 动手吧 莎拉
[34:47] Wait! 等等
[34:54] Enjoy. 玩得开心
[34:58] Matter of seconds, huh? 几秒就化为灰烬哈
[34:59] I may have exaggerated a little bit. 我也许是有点儿夸大其词
[35:00] It would have turned to dust in another billion years. 要十亿年之后才会化成灰
[35:03] He’s not making it out of here. 不能让他就这么跑了
[35:05] You and Sara exit the same way you came in. 你和莎拉从进来的门出去
[35:07] Let the FBI know that Penny and Oz are both armed. 告诉联调局的人佩妮和奥兹都持有武器
[35:10] Peter, where are you going? 彼得 你去哪儿
[35:11] To get my wife back. 去救出我老婆
[35:18] You’ve been a criminal less than a week, Penny. 你的犯罪史还不足一周 佩妮
[35:20] I don’t think you’re cut out for this. 我觉得你并不是当罪犯的料
[35:21] It’s better to burn bright than slowly fade away, like you — 刺激的人生总比索然无味的好 比如你们
[35:25] Like what? Peter and me? 比如什么 彼得和我
[35:27] We are not boring. 我们不觉得无聊
[35:29] Hell, this is not even my first kidnapping. 这都不是我第一次被绑架
[35:32] Seriously? 真的
[35:33] Yeah. 对
[35:34] Every morning my husband walks out the door, 每天早上我老公出门上班
[35:36] a part of me worries if he ever walks back in. 我内心某部分总会担心他能不能安全回来
[35:38] Do you have any idea what that feels like? 你了解那种感觉吗
[35:40] Yeah. I do. 我了解
[35:42] Then stop him before he gets hurt. 那就在他受伤之前阻止他
[35:44] You didn’t stop Peter. 你都没阻止彼得
[35:45] I tried. 我试过
[35:46] But whether I like it or not, 可不管我喜不喜欢
[35:48] people like you happen to people like us. 犯罪行径永无止境
[35:51] That’s life. 这就是生活
[35:52] Elizabeth — 伊丽莎白
[35:53] You know, I’m supposed to be on a romantic weekend 我现在本应该和我丈夫一起
[35:55] with my husband right now, and instead, 享受浪漫的周末 可是呢
[35:56] I’m stuck here with you, living your moment. 我却跟你困在一起 陪你找刺激
[36:01] Which, by the way, just caught up with you. 顺便说一下 你这愿望还真实现了
[36:05] What? 什么
[36:06] No! 不
[36:08] Penny, it’s over. 佩妮 都结束了
[36:09] Oz is going back to prison. 奥兹会重回监狱
[36:10] No, he is not going anywhere. 不 他哪里都不会去
[36:11] We promised each other that we would not get caught. 我们彼此承诺过不会被抓到
[36:15] If it is over for him, then it is over for me, too. 我们生同衾死同穴
[36:20] I was never gonna shoot you, 我没想过要向你开枪
[36:22] Just like you’re never gonna shoot me. 就像你也不会向我开枪一样
[36:26] I guess neither of us are cut out for this, huh? 看来咱俩谁都不是干这个的料
[36:28] I never wanted to be good at this. 我从来不曾想要擅长此事
[36:32] Penny. 佩妮
[36:36] Caffrey! Where the hell did you come from? 卡夫瑞 你们是从哪里冒出来的
[36:38] Inside. I’ll explain later. 从里头 我过会儿再解释
[36:39] Peter and Elizabeth are in there. 彼得跟伊丽莎白在里面
[36:40] So are Penny and Oz, and they’re armed. 佩妮跟奥兹也在 他们有枪
[36:42] With Peter’s gun. 拿了彼得的枪
[36:42] Okay, you guys hang back. 好了 你们俩在外面待着
[36:44] Let’s move in! 我们进去
[36:45] Let’s go! 行动
[36:50] – El. – Penny and Oz just went out front. -小伊 -佩妮和奥兹往前门去了
[36:52] It’s okay. Building’s surrounded. 没关系 这里已经被包围了
[36:53] That’s just it — 问题就在这里
[36:54] I think they’re planning on going out there like Bonnie and Clyde. 我觉得他们想像邦妮和克莱德那样冲出去
[36:56] Honey, what are you doing? 亲爱的 你要干什么
[36:57] What? They need our help. Come on. 他们需要我们的帮忙 快来
[36:59] No, they’re not. Damn it. 不 他们不需要 该死
[37:14] Come out peacefully with your hands in the air. 举起手 慢慢走出来
[37:23] Oh, my god. 我的天呐
[37:26] It’s the most beautiful thing I’ve ever seen. 从没见过比这更美的东西了
[37:30] I got you the moon. 我给你摘来了月亮
[37:35] Come out quietly. Raise your hands. 慢慢走出来 举起双手
[37:39] You ready? 准备好了吗
[37:43] We don’t want to hurt you. 我们不想伤害你们
[37:45] Just stay close, all right? Maybe we can — 跟紧点 知道吗 也许我们能…
[37:48] Penny, Oz, come on. 佩妮 奥兹 别这样
[37:50] – Stay back, Liz. – You can’t go out there. -别过来 伊丽莎白 -你们冲不出去的
[37:52] You know what’s gonna happen. Just tell him. 你知道后果是怎样 告诉他啊
[37:54] Penny, don’t listen to her, okay? 佩妮 别听她的
[37:56] We have a love for the ages. 我们的爱至死不渝
[37:58] Oz, listen to me. 奥兹 听我说
[38:00] There’s a SWAT team out there 外面有一整个特警队
[38:02] with automatic weapons and body armor. 全手拿自动武器身穿防弹衣
[38:04] You try to shoot your way out of there, 你想用枪杀出重围
[38:06] and they will kill both of you. 他们会开枪击毙你们俩
[38:08] Yeah, not if I kill them first. 只要我先杀了他们就行了
[38:10] Don’t be a fool, Oz. 别傻了 奥兹
[38:12] This isn’t you. 你不是这种人
[38:13] I know you served three years 我知道你犯了点轻罪
[38:15] for something that should have been a misdemeanor. 却为此坐了三年牢
[38:17] You got a bum rap, and I’m sorry. 你受到不公正判决 我很抱歉
[38:20] You were using blanks so no one got hurt, 你枪里装着空弹也是因为不想伤害任何人
[38:22] But that’s exactly what’s about to happen out there 但你们现在出去只会让你们俩
[38:25] for both of you. 都受伤
[38:28] You love her? 你爱她吗
[38:29] Yeah. 爱
[38:30] – Do you really love her, Oz? – Yes! -你真的爱她吗 奥兹 -我爱她
[38:33] Real love… is fighting like hell 真爱 是要为了
[38:38] to hold on to every moment you have with her. 和她在一起的每分每秒奋力拼搏
[38:41] It’s making a life together 是要一起生活
[38:43] and making it work no matter what happens. 不管怎样都不会放弃
[38:48] You want a love for the ages? 你想要至死不渝的爱
[38:50] I think that’s great. 我觉得那很棒
[38:52] Prove it. 证明它
[38:54] Make it last. 让爱持续下去
[38:58] Listen, they’re just gonna take me away from her. 听着 他们只会把我们俩分开
[39:02] No. 不
[39:03] They can take away a lot of things, 他们可以夺走很多东西
[39:05] but they’ll never take away what you two have together. 可你们俩间的感情是他们永远夺不走的
[39:10] You go out there, and it ends. 你们俩冲出去 就全结束了
[39:17] Give me the gun, Oz. 把枪给我 奥兹
[39:30] It could have gotten pretty ugly back there. 刚才那事后果可能极其严重
[39:33] You understand why I — 你明白我为什么…
[39:34] I do. 我懂
[39:36] I’m just glad you’re okay. 我只是很庆幸你安然无恙
[39:39] Take him away. 带他走
[39:41] So, what’s gonna happen? 那接下来会怎样
[39:42] She’ll get probation, 她会服缓刑
[39:43] and this time, he’ll get a fair trial. 而他这次 会得到公平的审判
[39:46] Write me? 给我写信
[39:48] Every day. 每天都写
[39:52] Come on, sir. 走吧 先生
[39:55] We still have to give our statements, 我们还得录口供
[39:57] but it’s not too late to try and get away. 不过想要离开享受余下的周末还不算晚
[39:59] Maybe not the Rusty Egret, but — 也许去不了锈鹭酒店 但…
[40:01] I just want to go home. 我只想回家
[40:03] Yeah. 好的
[40:05] First… 不过首先…
[40:08] They found it. 他们找到了
[40:12] Thanks, hon. 谢谢 亲爱的
[40:18] Nice. 真美
[40:20] Great. 太好了
[40:21] Okay. 好的
[40:25] I just gave Sterling Bosch the good news. 我刚把好消息告诉斯博保险公司
[40:28] Well, here’s some more. 还有好消息呢
[40:30] Isn’t this evidence? 这不是证物吗
[40:31] Nobody’s gonna miss it, 只要明早还回来
[40:32] as long as it’s back tomorrow morning. 没人会在意的
[40:36] How would you feel about being my plus-one tonight, 今晚你做我的男伴怎么样
[40:39] no strings attached? 没有任何约束
[40:40] You know I like a good party. 你知道我一向喜欢派对的
[40:43] Thank you. 谢谢
[40:45] Yeah. 没事
[40:56] You asked Neal to lie to me. 你要尼尔对我撒谎
[40:58] You have every right to be upset, 你完全有理由生气
[41:00] but you understand why I did it. 但你也明白我这么做的理由
[41:02] To protect me. I get that. 为了保护我 我明白
[41:04] I knew you wouldn’t let it go, 我知道就算发生了车祸
[41:05] even after the car accident. 你也不会轻易放弃
[41:07] But, hon, the one thing that truly scares me is losing you. 但亲爱的 我太害怕会失去你了
[41:11] I had to do something. 我必须做点什么
[41:12] Neal and I will always have secrets, 尼尔和我之间总是会有秘密
[41:14] but you and I — we don’t. 但我们俩 不该有隐瞒
[41:19] No more secrets. 不会再有秘密了
[41:20] Starting now. 从现在开始
[41:23] There was a file that indicated 有一份文件可能暗示了
[41:25] where Ellen might have hidden the evidence box. 爱伦会把证物盒藏在何处
[41:28] I checked it for prints. 我查了上面的指纹
[41:29] It was here in the house. 我之前把它放在了家里
[41:31] Neal found it, like I hoped he would. 尼尔如我所愿地找到了文件
[41:33] You wanted him to dog-sit Satchmo. 你本来就想让他照看沙奇摩
[41:36] I’m helping his search 我在帮他找寻线索
[41:37] without putting myself in harm’s way. 但又不给自己惹上麻烦
[41:39] And you didn’t want me to know — 但你不想让我知道…
[41:40] Because I didn’t want you to worry. 因为我不想让你担心
[41:42] No more secrets. 不再有秘密了
[41:45] So now that we’re on the same page, 现在我俩的步调一致了
[41:47] what about you and neal? 那你跟尼尔呢
[41:48] He took the bait. Now what? 他咬了你放的饵 接下来呢
[41:52] You cracked it? 你破解了
[41:53] It’s a government code. Of course I djd. 就是个政府密码 我当然给破了
[41:56] It turns out that employer I.D. number 原来雇主身份号码
[41:59] is for a security company named Griffin-Moore, 是一家叫格里芬·穆尔的安保公司
[42:03] which is linked to the 50th floor 这家公司又关联到
[42:06] of the Empire State building. 帝国大厦第五十层
[42:10] Let’s get that box and bring my father home. 我们去拿到那盒子 然后接我爸回家吧
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号