Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] Your dad told me that our department 你父亲告诉我 我们部门
[00:04] is filled with dirty cops and they set him up. 有很多腐败警察 是他们陷害了他
[00:06] And he’s right about one thing. 有件事他说对了
[00:08] There are dirty cops. 确实有腐败警察
[00:10] Senator Terrence Pratt. 特伦斯·普拉特参议员
[00:11] You said Pratt could hurt you. 你说普拉特不会手下留情
[00:13] My brakes — I don’t have my brakes. 我的刹车失灵了
[00:18] You need to leave New York. 你得离开纽约
[00:19] Mozzie has a safe house outside the city. 蚊子的安全屋就在市外
[00:21] It turns out that employer I.D. number 原来雇主身份号码
[00:24] is for a security company named Griffin-Moore, 是一家叫格里芬·穆尔的安保公司
[00:27] which is linked to the 50th floor 这家公司又关联到
[00:29] of the Empire State building. 帝国大厦第50层
[00:32] Let’s get that box and bring my father home. 我们去拿到那个盒子 然后接我爸回家吧
[00:42] 13 bucks for an ice cream? 一个冰激凌要13刀
[00:45] Gluten- and dairy-free — you won’t find that in Kansas. 不含麸质和酪蛋白 堪萨斯可没有卖的
[00:47] Yes, I will. 当然有
[00:49] Forget it. 算了吧
[00:50] Nothing like a happy customer. 那可不是一位满意的顾客
[00:51] Ooh. I have to change my prices. 我得把价格改改
[00:53] The tourists are still bothering me. 游客不停地来烦我
[00:55] Makes it tough to do recon. 让你的侦查工作更难了
[00:57] So, where were we? 所以 我们的目标是哪里
[00:58] On the 50th floor. 第50层
[01:00] By “We,” of course, I meant “Me,” 我说我们时 意思是我自己
[01:02] because you can’t get off-leash. 因为你受到监控
[01:04] It’s casing an office. I think you can handle it, Moz. 就是监视办公室 你能搞定 蚊子
[01:07] Okay, then you man the cart. 好 你看着这个售货车
[01:09] No, I can’t stick around that long. 不行 我不能待那么久
[01:10] Peter’s checking my tracking data. 彼得在查看我的跟踪数据
[01:12] We can’t give him any reason to believe 我们不能让他有原因怀疑
[01:14] that we know where Ellen hid the evidence. 我们知道爱伦藏证据的地方
[01:16] I got a good thing going here. 我这里进展不错
[01:18] Oh. I had a good thing going here. 之前这里进展不错
[01:21] Mozzie has a permit. 蚊子有营业执照
[01:22] I’m sure. 当然
[01:23] I’ll take a pistachio, please. 我要开心果味的
[01:25] 13 — 15 bucks. 13 15刀
[01:27] I should arrest you for your prices. 我应该为这不合理的价格逮捕你
[01:29] For an officer of the law, it’s on the house. 既然你是执法人员 那就免费
[01:32] That’s bribery. 这是贿赂我
[01:33] Then pay. 那就付钱
[01:35] So, this is where you set up your recon, huh? 这是你们的侦查地点吗
[01:40] Oh, that’s good. 哇 好吃
[01:42] You believe Ellen hid the evidence 你认为爱伦把证据
[01:44] on the 50th floor, right? 藏在了第50层 对吗
[01:48] Peter, there’s no need for you to get involved in this. 彼得 你不用插手
[01:50] – Neal. – I wish I could tell you more, but I can’t. -尼尔 -我希望告诉你 但我不能
[01:53] You can’t because Elizabeth told you not to. 你不能是因为伊丽莎白不让你那么做
[01:55] Elizabeth told you? 伊丽莎白告诉你了
[01:57] Come on. 走吧
[02:00] Scram. Just 17 bucks a scoop! 快走 一颗球只要17刀
[02:03] You have to understand the position I was in. 你得理解我当时所处的情形
[02:05] You were in the hospital, 你在医院
[02:06] Elizabeth was worried about you… 伊丽莎白很担心你
[02:08] Until she realized that forcing you to keep a secret from me 直到她意识到逼迫你对我撒谎
[02:11] wasn’t gonna make the situation any safer. 并不能让情况变得更安全
[02:14] How long have you known? 你知道多久了
[02:16] Since the accident. 自从车祸后
[02:18] I actually thought I was ahead of you this time. 我还一直以为自己比你知道的多呢
[02:20] Getting that evidence isn’t only about vindicating your father. 找到证据不仅仅是为了证明你父亲无罪
[02:24] It’s about bringing Pratt to justice. 也是将普拉特绳之以法
[02:26] He forced Hughes out of the FBI to keep that box hidden. 为了不让盒子被发现 他迫使休斯离开
[02:30] I want to see what’s inside it. 我想看看那里面有什么
[02:32] And we’re gonna find it. 我们一定能找到它
[02:36] For those of you 对于我之前
[02:36] that I have not had the good fortune of meeting, 未能有幸见到的你们大家
[02:38] my name is Amanda Callaway. 我的名字是阿曼达·卡拉威
[02:40] – Did we miss something? – And I am very excited to… -我们错过什么了吗 -我很高兴…
[02:43] Amanda Callaway — ran the Atlanta White Collar division. 阿曼达·卡拉威 领导亚特兰大精英调查组
[02:47] She’s replacing Hughes? 她来代替休斯
[02:48] There were a lot of people ahead of her on the list. 比她有资格的人多了去了
[02:50] And New York’s a big step up from Atlanta. 从亚特兰大调来纽约是个大升职
[02:56] – After you. – I loved Atlanta. -你先 -我很喜欢亚特兰大
[02:58] I really did, but Atlanta is no New York. 真的 但是亚特兰大和纽约没法比
[03:02] And I know that there are a lot of case loads… 我知道这里有很多案子
[03:04] She was asking for you. 她刚才问起你
[03:06] In a good way? 态度友好吗
[03:07] Hard to tell. 难说
[03:08] I can never replace Agent Hughes. 我永远都不能代替休斯探员
[03:10] I don’t want to. 我也不想这么做
[03:11] I will run this division differently. 我会用不同的方式管理这个组
[03:14] I plan on taking a more involved approach. 我计划提高参与度
[03:19] We will make New York White Collar 我们会让纽约精英调查组
[03:21] the pride of the bureau once again. 再次成为警局的骄傲
[03:23] – I don’t like her. – Shh. -我不喜欢她 -嘘
[03:25] Thank you. 谢谢大家
[03:32] That should be you, Peter. 该是你的 彼得
[03:33] You should be leading White Collar. 你应该领导精英组
[03:35] I couldn’t agree more. 我也同意
[03:38] They’re right. 他们说的对
[03:39] Well, the bureau chiefs know I love the field more than a desk. 上面知道我更喜欢破案 而不是坐办公室
[03:42] And besides, they can’t let my little jaunt to Cape Verde go. 另外 他们对于我去佛得角还耿耿于怀
[03:46] Where, by the way, you captured one of their most wanted. 你在那里抓到了他们的头号罪犯
[03:49] Well, after my demotion to evidence, 降职后
[03:51] I’m just happy to be in the division. 我很高兴还能留在精英组
[03:53] Agent Burke. 博尔克探员
[03:56] Agent Callaway, congratulations. 卡拉威探员 恭喜
[03:57] Oh, my gosh. 我的天啊
[03:58] I was so happy to hear 我很高兴
[04:00] that you were still here at New York White Collar. 你还在纽约精英组
[04:02] 13 years. 已经13年了
[04:03] That’s amazing. 太了不起了
[04:04] Neal Caffrey. A pleasure. 尼尔·卡夫瑞 很高兴见到你
[04:06] Oh, the pleasure is all mine, Agent Callaway. 这是我的荣幸 卡拉威探员
[04:08] Thank you. 谢谢
[04:09] And when I heard about the opening here, 当我得知要调到这里来后
[04:11] I researched your division 我对这里做了了解
[04:12] and found out you guys really get it done. 发现你们俩工作得很默契
[04:14] In no small part due to Reese Hughes. 这都是休斯的功劳
[04:16] He was a very supportive boss. 他很支持我们的工作
[04:18] Yeah, I noticed. I like results. 我注意到了 我喜欢结果
[04:20] Speaking of which, I like to get them above board, 说到结果 我有工作给你们
[04:22] so let’s keep that in mind over your next case. 办这个案子的时候 记住我说的
[04:26] Which case is that? 这是什么案子
[04:27] Well, you two have a knack for closing art-forgery cases, 你们在艺术造假方面很厉害
[04:30] and there have been some suspicions 有人对近期发现的贝尔尼尼作品
[04:32] about the new Bernini discovery. 怀有疑问
[04:33] That’s a multi-million dollar sculpture. 那是个价值上百万的雕塑
[04:35] And if it’s fake. 如果那是假的
[04:36] We can bust the seller, 我们可以逮捕商家
[04:37] have a quick, high-profile win right out of the gate. 来一场迅速高调的行动
[04:40] It’s a wonderful way to show the bureau 这样就能向警局展示
[04:42] that this division is back on track. 这个组已经重回正轨
[04:43] Didn’t think we were off track. 我不认为我们偏离过轨道
[04:45] Well, somebody did, or else I wouldn’t be here. 有人那么认为了 不然我不会在这里
[04:52] Did you mention the Empire State building 你在有关普拉特的报告中
[04:54] in your file on Pratt? 提到帝国大厦了吗
[04:55] No. I left it out of the report. 没有 我没写在报告里
[04:58] You’re worried Callaway might be connected to the senator? 你担心卡拉威和那个参议员有关
[05:01] Well, she was nice to me. 她对我很友好
[05:02] When people are nice, they’re usually working an angle. 人们对你友好都是有目的的
[05:06] What? 怎么了
[05:07] I’ll look into Callaway. 我会查一下卡拉威
[05:08] In the meantime, 与此同时
[05:09] let’s just try and get her that quick win she asked for. 我们还要搞定她要的快速胜利
[05:16] Monsieur Caffrey. 卡夫瑞先生
[05:18] – Henri. – Bonjour. -亨利 -你好
[05:25] Ah, there’s a hillside village in the French Riviera 法国里维埃拉的一个小村庄
[05:27] known for sculpture, and — 在雕塑方面很出名 所以
[05:28] You’re old friends. I get it. 你是老朋友 了解
[05:30] Peter Burke, his handler. 彼得·博尔克 他的监管人
[05:32] So, you think it’s real? 你认为这是真迹吗
[05:33] Scuff marks here. 这里有磨损痕迹
[05:35] They look like rope burns. 看上去是绳子造成的
[05:37] Yeah, cotton-braided rope was the preferred method 用棉编绳来提起和搬运雕塑
[05:39] to pulley and move sculpture during the Napoleonic War. 在拿破仑战争时期很流行
[05:42] There’s added plaster in the plinth. 底座有石膏
[05:44] Bernini did that himself 贝尔尼尼自己弄的
[05:45] when his patron, Marcantonio Borghese, 他的赞助人 马卡托尼奥·鲍格才
[05:47] moved the piece to a larger entryway. 将雕塑运到更大的入口时这么做的
[05:51] In his home. 在他家中
[05:54] Excellent. 太棒了
[05:57] Neal, you can browse when we’re done. 尼尔 办完案子再四处看
[06:03] What sold me was the seal on the 1842 shipping orders 之前卖给我的是1842年从波尔多港
[06:06] from the port of Bordeaux — 运送清单上的印章
[06:08] That red pigment is impossible to find today. 相同的红色颜料在今天几乎找不到了
[06:11] Trust me. 相信我
[06:12] As far as the aesthetic, 考虑到美感
[06:13] Bernini was the first and only artist of his time 贝尔尼尼是他时代里第一位也是
[06:16] to explore the idea of metamorphosis in marble. 唯一一位从大理石中探究变形的人
[06:18] This is the real Aphrodite. 这是真迹
[06:20] Excellent. Then — 太好了
[06:21] As for the one over here — 但这边这件
[06:23] Ah, the Dubois. 杜布瓦作品
[06:25] “Hand Over Hand”. 交叉手
[06:26] One of the four remaining pieces in his catalog. 他仅存四件作品中的一件
[06:29] Yeah, it just sold at auction last week for $6.5 million. 上周以650万美金拍卖了
[06:32] It was. 确实
[06:33] Yeah. They’re gonna want their money back. 他们会想把钱讨回来的
[06:38] It’s a fake. 是赝品
[07:09] We are the exclusive dealers of Olivier Dubois’ work. 我们是奥利维尔·杜布瓦作品的独家经销商
[07:13] This piece has already been authenticated and sold. 此作品已经过鉴定并卖出了
[07:16] That doesn’t make it any less of a forgery. 那也是件仿冒品
[07:19] Why don’t you explain exactly why you think it’s a fake? 不如你来解释下为什么说它是赝品
[07:22] Well, technically, all the style elements are there. 严格来说 风格仿得相当到位
[07:26] I mean, it’s a brilliant forgery — 是个绝妙的赝品
[07:27] It’s too good. 过于完美了
[07:29] It’s subtle, but these lines where the hands meet 很巧妙 但手掌交叠处的这些线条
[07:31] feel ever so slightly forced to dimension, 略显过于追求尺寸
[07:34] where a Dubois would flow more easily, less exact. 杜布瓦的作品则更流畅 不拘精度
[07:37] Dubois may have changed techniques 杜布瓦也许改变了手法
[07:38] just as he shifted motifs in his final years. 正如他后期更换作品主题一样
[07:42] Every Dubois contains his unique signature — 每件杜布瓦的作品都有他独特的签名
[07:44] a hand-written note inserted into the center of the marble. 嵌入大理石中心的一张手写的纸条
[07:47] What’s on it? 写的什么
[07:48] Well, supposedly, he exposes the heart of the piece, 据说他揭露了作品的中心
[07:50] but no one knows exactly. 但没人能确定
[07:52] That’s part of the mystique of his work. 这也是他作品奥秘的一部分
[07:54] We verified with X-ray diffraction. 我们用X光衍射核实过
[07:57] A scroll is inside. 纸卷就在里面
[08:00] Are you familiar with chicken sexers? 你知道什么叫鸡只辨雌雄吗
[08:02] No, I don’t believe I am. 不知道
[08:04] Baby chickens need to be sorted into males and females. 小鸡仔需要按照雌雄分类
[08:07] The sorters are called sexers. 此分类人员叫作鉴别员
[08:08] The only problem is baby chicks look identical. 唯一的问题是小鸡仔看着都一样
[08:12] This will loop back to the Dubois? 这跟杜布瓦有什么关系
[08:13] The Japanese developed a fool-proof technique, 日本人发明了一种十分简单的技巧
[08:16] but the only way to teach it is to pick up a chick 而唯一传授的办法就是选一只鸡仔
[08:18] – and place it in either the male or the female bin. – Neal. -然后放在雌或雄的分类箱里 -尼尔
[08:22] Now, at first they’re just guessing. 起初他们只是猜测
[08:23] A teacher will stand behind a student and say “yes” 每次学生猜对 在其身后的老师
[08:25] each time they guess correctly. 就会说”对”
[08:26] But after a few months, a student is able 但数月之后 学生可以
[08:28] to sort the chicks correctly 100% of the time, 完全准确地分辨鸡仔的性别
[08:30] and to this day, no one is able to articulate why. 直到现在 也没人能说出原因
[08:33] There is a scientific basis for instinct. 天性是有科学依据的
[08:36] And as Dubois-esque as this seems, 这个看着是杜布瓦风格
[08:38] it’s not a Dubois. 但不是杜布瓦的作品
[08:41] Who sold you the piece? 这作品谁卖你的
[08:42] Dubois’ protg, J.B. Bellmiere. 杜布瓦门徒 J.B.鲍米尔
[08:44] Until Dubois’ death last year, 直到去年杜布瓦去世前
[08:46] a man named J.B. Bellmiere 一个叫J.B.鲍米尔的男人
[08:49] worked as his apprentice. 以学徒身份为其工作
[08:50] He’s the man who authenticates Dubois’ work. 他就是鉴定杜布瓦作品的那个人
[08:52] He’s considered the ultimate authority. 他被誉为最终权威
[08:56] Agent Callaway. 卡拉威探员
[08:57] Agent Burke. Please, don’t let me interrupt you. 博尔克探员 请继续 别让我打搅你们
[09:00] Peter was just explaining that if the Dubois is a forgery, 彼得在解释如果杜布瓦的作品是赝品
[09:03] then Bellmiere would be our prime suspect. 那鲍米尔就是头号嫌犯
[09:05] I see. And this is based 原来如此 这是基于
[09:07] on Caffrey’s highly critical chicken sexer theory? 卡夫瑞极具批判性的鸡只辨雌雄理论吗
[09:10] He… may have mentioned that. 他 似乎提过
[09:13] At the time of Dubois’ death, 杜布瓦去世时
[09:15] there were four sculptures in his catalog 他编目下有四座
[09:18] that had never gone to market. 从未流入市场的雕塑
[09:19] “Hand over hand” is the first one to surface. “交叠之手”是第一个出现的
[09:21] Are you suggesting that Bellmiere, 你是说鲍米尔
[09:23] – as his apprentice, could have forged it? – I am. -作为他的学徒 造了个赝品 -是
[09:25] Interesting theory. 有趣的理论
[09:28] Peter, when you’re finished here, 彼得 等会议结束
[09:29] will you see me in my office? 能来我办公室一趟吗
[09:30] Of course. 当然
[09:36] Hey. How you holding up? 你怎么样
[09:38] Mozzie’s safehouse is a 10-by-10 underground bomb shelter 蚊子的藏身房是个十平米的地下防空洞
[09:41] in the middle of the woods 地处森林之中
[09:42] surrounded by a pig farm and a bog. 周围还有养猪场和泥沼
[09:45] I take it you’re ready for a change of venue? 看来你准备好更换地点了
[09:47] I’m ready for my freedom. Any updates? 是准备好重获自由 有进展吗
[09:49] Yeah, we’re getting close. 是的 就快得手了
[09:50] How close? Weeks? Days? 多快 还要几周 几天
[09:53] I can’t say yet. 还不确定
[09:54] Listen, Peter’s involved now. 听好 彼得也介入了
[09:56] That doesn’t sound good. 听着不妙啊
[09:58] Well, it is. 确实
[09:59] Listen, I should be there. Let me help. 我该回去 我去帮忙
[10:01] No, we can’t risk it. 不 我们不能冒险
[10:02] We got a new boss at the bureau — 局里来了个新上司
[10:03] she’s keeping a close eye on us. 她把我们盯得很紧
[10:05] I’ll let you know the minute we locate the box. 确认盒子的地点后我会通知你
[10:07] Do it soon. 尽快
[10:15] I want you to move off the Bellmiere case. 我希望你放手鲍米尔的案子
[10:17] What? Why? 什么 为什么
[10:19] There’s just not enough hard evidence. 硬性证据不够
[10:20] Yet. 目前而已
[10:21] Look, if you want to dig into this in your own time, 听好 如果你想私下独自进行调查
[10:23] feel free. 请便
[10:24] Just don’t do it on the bureau’s. 只是别扯到局里
[10:26] If Neal’s right — and I trust his hunch — 如果尼尔是对的 我相信他的直觉
[10:28] we’re dealing with a world-class forger. 我们对付的就是世界级伪造者
[10:29] But we have a growing stack of cases 但我们手头有大量拥有
[10:31] with conclusive data we can work. 确凿数据的案件可供办理
[10:33] You and Neal are an impressive team, but you’re too impulsive. 你和尼尔是对绝妙搭档 但你们太冲动了
[10:36] Focus your energy on cases we can close. 把精力集中在可结案的案子上
[10:39] – Efficiency is our most important tool. – I get it. -效率是我们最重要的手段 -明白了
[10:43] We want a quick, high-profile win to impress the bureau. 我们要用迅速高调的胜利来震慑警局
[10:45] There you go. 没错
[10:51] You’re gonna drop the case? 你要放手这个案子
[10:52] No, I can’t let a multi-million dollar forger go 不 我不能让获利数百万的伪造者逍遥法外
[10:54] just because it might not be an easy win. 哪怕这案子十分棘手
[10:57] That’s why they should have given you the job. 所以说他们应该让你当头儿
[10:59] They’re gonna realize that. 他们会意识到的
[11:00] I don’t want it. 我才不想要
[11:02] It would have been nice to be asked. 就算被问问也不错
[11:05] Yeah. 是
[11:16] – Hey, Neal. – Hey. -嗨 尼尔 -嗨
[11:16] Come on in. 快进来
[11:18] What was so urgent? 什么事这么急
[11:20] Well, how would you like to meet the man 想不想见那个被你识破的
[11:22] behind that magnificent forgery you spotted? 绝妙伪造案的幕后黑手
[11:24] You found more information on Bellmiere? 你又查到鲍米尔的其他信息了
[11:26] Yeah. His real name’s Jeff Blatnik. 对 他的真名是杰夫·布拉特尼克
[11:28] Well, you can’t fault him for changing his name. 你不能因为换个名字就怪罪他
[11:31] A lot of artists change their name. 很多艺术家都换名字
[11:32] So do con artists. 骗子也是
[11:35] I’d buy a Bellmiere over a Blatnik — 我是说鲍米尔听着比布拉特尼克拉风
[11:37] that’s all I’m saying. 没别的意思
[11:38] But he didn’t sell a Bellmiere. He sold a Dubois. 但他没卖鲍米尔作品 卖的是杜布瓦的作品
[11:40] Mm, true. 确实
[12:05] The second Dubois in his catalog… 杜布瓦编目下的第二件作品
[12:08] or is it? 是真的吗
[12:11] That’s so close. 仿得相当真
[12:13] Bellmiere has an incredible eye. 鲍米尔眼力很好
[12:15] It’s just — it’s not a Dubois. 只是 依旧是赝品
[12:24] While you look for J.B., 你去找J.B.的时候
[12:25] why don’t I find out what his students have to say? 我去跟他学生聊聊如何
[12:28] Go. 去吧
[12:41] Original. 原创
[12:43] Conceptual. 有概念
[12:45] I’m gonna say the wires represent industry — 我觉得这些管道代表工业
[12:48] an endless loop spiraling downward. 无限循环螺旋向下
[12:51] You get me. 没错
[12:52] I’ve been following the Bellmiere school 我跟随杜布瓦学校
[12:53] for a while. 有段时间了
[12:55] Neal. 尼尔
[12:56] Natasha. 娜塔莎
[12:57] I run the Haversham gallery in Portland. 我在波特兰经营哈弗沙姆画廊
[12:58] Oh, I’ll…get Mr. Bellmiere. 我去叫鲍米尔先生
[13:00] Oh, in a little bit. 不急
[13:02] I want to see if any of the other pieces 我想看看其他作品能不能
[13:03] speak to me like yours does. 像你的一样让我产生共鸣
[13:07] Knock it over. 把它掀翻
[13:09] Come on! Break it! 快 砸碎它
[13:11] It either works, or it doesn’t. 不成功便成仁
[13:13] Last chance. 最后的机会
[13:25] Now you can start fresh. 现在你能重新开始了
[13:36] Dubois taught me that. 杜布瓦教我的
[13:37] Destruction is part of creation. 毁坏也是创造的一部分
[13:42] Who are you? 你是谁
[13:43] I’m Peter Burke, FBI. 彼得·博尔克 联邦探员
[13:46] Need your help. 需要你协助工作
[13:47] Let’s cut through the facade, Agent Burke. 我们就别绕弯子了 博尔克探员
[13:49] You’re here because you want to know 你来这是因为你想知道
[13:50] if the Dubois that I sold to the Tibedaux is a forgery. 我卖给艺术馆的杜布瓦雕塑是不是赝品
[13:53] Any information you have on the piece would help. 任何关于那作品的信息都有帮助
[13:55] Who suggested it was a fake? 谁说那是假的了
[13:57] One of their experts. 某位专家
[13:58] “Experts.” 专家
[14:00] I am the expert on Dubois. 我是杜布瓦作品的专家
[14:02] Of course. 当然
[14:04] The complaint was 据说那座雕塑的线条
[14:05] that somehow the lines lacked a certain subtlety 缺少其他杜布瓦作品中
[14:09] found in other Dubois pieces. 特有的巧妙感
[14:14] “Hand over hand” may not be “交叠之手”或许不像
[14:16] as inspired as some of his earlier works, 他某些早期作品那样精妙
[14:19] but perhaps that’s why he gave it to me. 但或许这就是他把作品给我的原因
[14:23] He gave you a $6.5 million statue? 他给了你座价值六百五十万的雕塑
[14:25] I gave him 10 years. 我给了他十年
[14:28] Where can I see some of Mr. Bellmiere’s work? 鲍米尔先生的作品在哪
[14:30] Oh, he doesn’t have any on display. 他没有展出任何作品
[14:31] Really? Nothing? 真的 一个都没有
[14:33] Well, he’s…been spending a lot of time 他大部分时间都在
[14:35] in his private workspace — off the hallway. 他私人工作区里 从走廊过去
[14:39] You seen what he’s been working on? 你见过他在做什么吗
[14:40] Oh, no one has. He works alone. 没人见过 他单独工作
[14:43] It’s his process. 这是他的作风
[14:45] Maybe I can convince him to give me a sneak peak. 也许我能说服他让我偷偷看一眼
[14:47] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[14:59] Out of curiosity, what does your work sell for? 我很好奇 你的作品有什么卖点
[15:03] I’m taking my time to define what makes a Bellmiere. 我诠释了什么叫做鲍米尔
[15:07] So, you don’t have anything on the market, huh? 但你从没拿去卖 对吧
[15:10] Mm. Thank you. 非常感谢
[15:41] Did you see any of Bellmiere’s work? 你看到鲍米尔的作品了
[15:43] Yeah, two partially completed sculptures. 对 两个雕塑的半成品
[15:46] Oh. He really is taking his time to find his own vision. 他真的在寻找自己的新风格
[15:49] Is that what he told you? 他是这样告诉你的
[15:50] Oh, “Some ideas come fully formed. 一些想法已经成型
[15:52] Others take years.” 有些还需要几年
[15:53] Well, he’s fully formed ones come from Dubois. 他成型的想法都是来自杜布瓦
[15:56] So, he’s forging the last two catalog pieces. 他在伪造目录里的最后两件作品
[15:58] The same rare marble, technique, style. 同样稀有的大理石 同样的技术和风格
[16:02] Well, we can’t make a bust until he tries to sell one of them. 我们不能等到他想卖的时候再来抓他
[16:05] Bellmiere’s already made millions off “Hand over hand.” 他已经靠”手相连”挣了几百万
[16:07] He could sit on the other three for years 他可以再等几年
[16:09] when their value skyrockets. 价格飞涨后再出手
[16:11] is there any way he’d want to sell them earlier? 没有办法让他想早点卖出去吗
[16:15] I could encourage him. 我可以点把火
[16:17] But I’m gonna need about 500 pounds of marble. 不过我需要五百磅重的大理石
[16:19] All right. 没问题
[17:08] Entrez, Moz. 门没关 蚊子
[17:19] Hey. 你好
[17:20] Good to see you, too, kid. 见到你我也很高兴 儿子
[17:29] It’s too risky for you to be here. 你到这里来太危险了
[17:31] I can’t take Mozzie’s safehouse anymore. 我在蚊子的安全屋里待不下去了
[17:33] Why? 为什么
[17:36] He’s a very weird dude. 他是个非常奇怪的家伙
[17:38] Yeah. 好吧
[17:39] So, what am I looking at? 这个是什么
[17:42] Dubois’ “Devolution.” 杜布瓦的”退化”
[17:43] I’m sorry, but you got to go back. 我很抱歉 不过你一定得回去
[17:45] Listen, you’ve been looking for that evidence box for, what, 听着 你找证据盒多久了
[17:49] three months now? 三个月吗
[17:51] I’ve been after it for 30 years. 而我已经找了三十年
[17:52] Now you say you’re close. 现在你说快了
[17:54] When WITSEC moved Ellen to New York 12 years ago, 12年前 证人保护计划让爱伦搬到纽约
[17:57] they gave her a job at a securities firm. 给了她一份保安公司的工作
[17:59] She had access to the 50th floor of the Empire State Building 帝国大厦五十层装修的时候
[18:02] while it was under renovation. 她可以进去
[18:04] You think she planted it there? 你认为她放在了那里
[18:05] Moz has been casing the place all day. 蚊子整天都在盯着那个地方
[18:07] We’ll know soon. 我们很快就知道了
[18:09] So…We wait. 我们继续等
[18:11] Yeah. 对的
[18:12] We wait. 我们等
[18:19] I’ve heard of Dubois. 我听说过杜布瓦
[18:21] Yeah, well, one of his pieces just sold for $6.5 million — 他的一件作品刚卖了650万美元
[18:24] It was a forgery. 是件赝品
[18:25] So, you’re doing this for work? 你雕这个 是为了工作
[18:26] Yeah, I have to pass this off as a real Dubois. 我得把它弄得像是真品 再去卖掉
[18:36] Hey, Moz. 蚊子
[18:37] As fond as I am of the Japanese culture, 对日本文化热情如我
[18:40] I could go the rest of my life without hearing “Chiizu” again. 下半辈子也不想再听到”鳖子”了
[18:44] Japanese for “Say cheese”? 日本腔的”茄子”吗
[18:45] Among other things. 接着听下面的
[18:47] Hello, Mozzie. 你好啊 蚊子
[18:49] Is that James? 是詹姆斯吗
[18:50] You’re on speaker. 我把免提打开了
[18:51] James, what happened? 詹姆斯 出什么事了
[18:52] He was going stir-crazy. 他快要精神失常了
[18:54] At my cabin? But it’s so picturesque. 在我的房子吗 那里风景如画啊
[18:56] There are no windows. 你那根本没窗户
[18:58] Insufficient motivation. 动机不足
[19:00] However, your premature arrival is actually well-timed. 不过 虽说你来得早却也来得巧
[19:04] Me and my photos will be there momentarily. 我会带着照片马上出现
[19:11] Neal and I visited his studio off hours — 按照你的建议 我和尼尔
[19:14] as you suggested. 下班后去了他的工作室
[19:15] I did not suggest for you 我可没建议你
[19:16] to spend 15 grand of this division’s money 花了组里一万五千美元
[19:18] on rare Italian marble. 买稀有的意大利大理石
[19:21] That was well within my discretionary budget 为了调查案件 给我的自由预算
[19:23] for developing investigations. 完全可以支付这笔钱
[19:25] I will look into the discretionary budget later. 等会儿我再查你的自由预算
[19:27] Right now, explain the marble. 现在说说 为什么要大理石
[19:29] We believe Bellmiere is forging the remaining two Dubois. 我们认为鲍米尔在仿造其余两件杜布瓦作品
[19:32] Okay. 继续
[19:33] But he could sit on them for years, 但他可能等上几年再卖
[19:35] So Neal is sculpting one of the two. 所以尼尔雕一件
[19:37] Once it’s authenticated — 一旦被鉴定是真的
[19:38] It’ll drive Bellmiere crazy 鲍米尔会气得发疯
[19:40] – Because it’ll be millions of dollars out of his pocket. – Right. -因为你们抢走了他的几百万 -对
[19:43] Neal reaches out to Bellmiere, offers his skills, 尼尔联系鲍米尔 提供他的技术
[19:45] and we draw a confession from collusion. 之后我们可以通过尼尔给他定罪
[19:48] It’s risky. 这很危险
[19:49] It’s efficient and high-profile. 但它有效而且很高调
[19:53] Did Hughes authorize you to go after these types of operations? 休斯会批准你类似的行动吗
[19:56] He trusted me. 他相信我
[19:57] It cost him his job. 让他丢了工作
[19:59] I like this job. 我喜欢这份工作
[20:00] I don’t want to lose it. 我不想丢掉
[20:02] Reese didn’t lose his job over a $15,000 expense. 里斯不是因为一万五千块钱丢的工作
[20:05] No, he lost it because he approved you 确实 而是因为他允许你
[20:07] to go after someone you couldn’t beat. 去抓你抓不到的人
[20:10] You read our file on Senator Pratt. 你读了我们关于普拉特参议员的档案
[20:12] I did. 我看了
[20:13] Is that investigation still open? 调查还在继续吗
[20:18] She asked you to close the case against Pratt? 她让你结了有关普拉特的案子
[20:21] No, she closed the case against Pratt. 不 是她结了案子
[20:23] She’s got to be in his pocket. 她被攥在他手心里
[20:24] I haven’t found a link. 我还没找到联系
[20:25] But if you were sexing chickens — 不过如果你在给鸡分雌雄
[20:27] Callaway is ambitious and pragmatic. 卡拉威有野心 也很务实
[20:29] She knows that our investigation into Pratt forced Hughes out, 她知道我们对普拉特的调查让休斯丢了工作
[20:32] so she may just be protecting her job. 也许她只想保住工作
[20:34] She’s reading your logs pretty carefully. 但她很仔细的看了你的记录
[20:36] Yeah, it’s gonna be a challenge 很难对她瞒住
[20:38] to keep the Empire State off her radar. 关于帝国大厦的事情
[20:40] Especially with my father back in town. 尤其是我父亲回来的时候
[20:44] Send him back — immediately. 送他回去 现在就送
[20:45] I tried. 我试过了
[20:47] If we force him, he’ll just go rogue, 要是我们逼他走 他可能阳奉阴违
[20:48] which will be even more problematic. 事情就更难办了
[20:51] I guess that answers the age-old question 你这性格是后天培养的吗
[20:52] of nature versus nurture. 我看是遗传的
[21:05] Our authenticators are in deep discussion. 我们的鉴定专家正和人讨论
[21:07] They better go for it. 你最好过去
[21:10] Have you seen the provenance? 你看过收藏者名单了吗
[21:12] What is Bellmiere doing here? 鲍米尔在这里干什么
[21:13] He wasn’t supposed to show up 在作品鉴定之前
[21:15] until after the piece was authenticated. 他不应该出现在这里的
[21:17] If he claims it’s a fraud — 如果他声称是赝品
[21:18] his word may supercede the experts’. 就会取代专家的结论
[21:20] He can’t see you. He’s gonna smell a setup. 不能让他看见你 他会知道这是圈套的
[21:26] Leslie. 莱斯莉
[21:27] J.B., I didn’t want to trouble you with this J.B. 在雕塑鉴定之前
[21:29] until we had it authenticated. 你最好不要来这里
[21:30] If a Dubois is coming to market, I know about it. 如果有杜布瓦的作品要出售 我必须知道
[21:32] Someone’s claiming 有人声称
[21:33] it’s the second of the four remaining pieces. 这是剩下四件作品的第二件
[21:35] The exploration of figurative techniques 在他遇到第五任妻子后
[21:37] wasn’t until he met his fifth wife. 象征性的手法才会出现
[21:39] It’s hard to tell from the catalog photos, 仅用目录的照片很难鉴定
[21:41] but it certainly tracks with the timeline. 但它确实和时间线吻合
[21:44] Did you check the palm? 你检查手掌了吗
[21:45] Unfinished. 还没看完
[21:46] Dubois left the palms untouched in his abstractions. 在抽象派作品中 杜布瓦没有雕刻手掌
[21:48] 2004 — he made nothing else that year. 2004 这是当年唯一的作品
[21:51] And inside? 内部呢
[21:52] That’s what convinced us. We ran the X-ray. 没有问题 我们用X射线鉴定过了
[22:02] No. This is not…a Dubois. 不 这不是…杜布瓦普通的作品
[22:06] It is the Dubois. 而是最有代表性的作品
[22:09] It is the height of his mastery and his seminal work. 这是他艺术的最高峰 必将流芳百世
[22:27] Who are you? 你是谁
[22:27] Neal caffrey. I own this piece. 尼尔·卡夫瑞 这件作品是我的
[22:36] I’m very curious, Mr. Caffrey. 卡夫瑞先生 我很好奇
[22:39] How did you come to own “Devolution”? 你是如何得到”退化”的
[22:41] I imagine much the same way 我想这和你得到
[22:42] as you came to own the Dubois you sold last week. 上周卖出的那件杜布瓦 异曲同工
[22:45] Yours is a fraud. 你的是赝品
[22:48] Are you questioning the experts? 你是在质疑专家吗
[22:50] I wouldn’t. 我就不会
[22:52] That would make it much more difficult 你想卖剩下的三个
[22:53] for you to sell the remaining three — 恐怕是有难度了
[22:56] Excuse me, now two Duboises. 抱歉 现在有两个杜布瓦了
[23:01] What do you want? 你想要什么
[23:03] There is an arrangement where we each sell one. 不如我们每人卖一个
[23:06] “Sisters” Is already on display in my loft. “姊妹”已经在我的阁楼上展出了
[23:08] Everyone knows that. 大家都知道
[23:09] But no one’s seen “Courtship” yet, have they? 但没人见过”求婚” 对吧
[23:16] Come to my studio tomorrow — 2:00. 明天到我工作室来 两点钟
[23:32] Good instincts. 直觉不错
[23:34] Yep. Trust the chicken sexers. 相信鸡只辨雌雄了
[23:39] Afternoon. 下午好
[23:40] Yep. That it is. 就是这样
[23:43] Any ideas on the box? 关于证据盒有想法吗
[23:45] Well, I’m developing a theory. 我有了新的理论
[23:48] When Ellen and I were partners, 当我跟爱伦还是搭档的时候
[23:49] we busted our fair share of hideouts. 我们毁掉了自己的藏身处
[23:52] When it came to finding stashes, we had a saying — 要找藏匿物时 我们有个暗号
[23:55] “Walls move, ceilings and floors don’t.” “墙动 天花板和地板不动”
[23:57] Well, the floors are marble. 地板是大理石的
[23:59] You think she hid it in the ceiling? 你认为它被藏在天花板里
[24:01] Well, if I was a betting man… 要赌一把的话
[24:03] All you got to do is scan 1,000 square feet of ceiling tile. 你只需要扫描一千平方英尺的天花板
[24:07] We’ve narrowed our search from all of Manhattan 我们把搜索范围从整个曼哈顿
[24:09] to a ceiling in the corner of a building. 缩小到一小块天花板上
[24:11] We’re gonna find it. 我们会找到的
[24:12] – Optimist. – Ah, good mood. -真乐观 -因为心情好
[24:15] They must have bought your sculpture. 肯定是他们买了你的雕塑
[24:16] They did. 是的
[24:18] What did they say? 他们怎么说
[24:20] They said it wasn’t a dubois — 他们说这不是杜布瓦普通的作品
[24:22] It was the dubois. 而是最有代表性的作品
[24:24] You’re kidding. 说笑呢吧
[24:25] They called it his seminal work. 他们称它为他的精华之作
[24:27] I knew it! Attaboy! 好样的
[24:36] Full disclosure. 完美的结局
[24:43] That helps explain 这样的话你不在的时候
[24:44] what I found while you were out. 我找到的东西就不足为奇了
[24:46] Such as? 例如
[24:48] Oh… Such as a Van Dyck… 例如凡·戴克的画
[24:56] …and this Degas. 还有这幅德加的画
[24:58] They’re forgeries. 都是赝品
[25:00] They’re flawless. 但完美无瑕
[25:02] Flawless. 完美无瑕
[25:05] You have a tremendous gift, Neal. 尼尔 你有过人的天赋
[25:08] Your original work must be extraordinary. 你的原创肯定非同凡响
[25:11] I don’t have many original pieces. 我没多少原创
[25:13] Why not? 为什么
[25:17] I don’t know. 不知道
[25:18] Well, that’s a shame. 真可惜
[25:20] Because if you can do this… 如果这你都能做
[25:23] you’re capable of anything. 你可以做任何事
[25:33] All right, here’s my proposal — 我有个提议
[25:35] We finish “Courtship”, split the profits 50/50. 我们完成”求婚” 五五分成
[25:38] Well, let’s be clear — forgery is a federal offense. 先说明白 伪造可是大罪
[25:44] This is a Dubois replica. 这是件杜布瓦的复制品
[25:46] Understood. 明白
[25:54] The contours and planes complement each other well. 轮廓和抛光都相辅相成
[25:57] I’m impressed. 厉害
[25:59] A shame I have to destroy it. 可惜我得毁了它
[26:02] What’s the point of making a replica 既然都已经卖出了真品
[26:03] of a piece you’ve already sold? 还要做它的复制品干嘛
[26:09] Dubois used to say, “Don’t get attached to your work.” 杜布瓦曾说 “别依恋你的作品”
[26:18] Neal’s figured out a way to 尼尔想到了一个方法能
[26:19] nail Bellmiere on forgery. 以伪造将鲍米尔定罪
[26:21] You promised me a confession. 你承诺过他会坦白的
[26:23] Now I’m promising you hard evidence. 但我现在可以给你铁证
[26:25] Keep talking. 继续
[26:26] Dubois put an original, hand-written note 杜布瓦会把一张亲手写的字条
[26:28] into the heart of each piece. 放进每件作品中
[26:30] Yes, I know. The Tibedaux X-rayed it and found it. 我知道 艺术馆用X射线找到了
[26:32] The X-ray only verified its existence, X射线只是证明了它的存在
[26:34] not what was on it. 而没验明上面写了什么
[26:36] Yeah, if the scroll contains 要是字条上有
[26:36] Bellmiere’s handwriting and fingerprints 鲍米尔的字迹和指纹
[26:38] and not Dubois’, then it’s a forgery. 而不是杜布瓦的 那么它就是赝品
[26:41] What are you suggesting? That we smash it open? 你提议把它砸开吗
[26:43] Well, there’s probably a — 说不定可以
[26:44] Fortunately, we have another option. 幸运的是我们还有另一条的方案
[26:50] A high-resolution imaging scanner. 高清图像扫描仪
[26:52] The new magnetic tomography scanners 新型的磁性X线断层扫描仪
[26:54] are portable and powerful enough 方便携带而且强大到
[26:56] to pick up fingerprints on a gun through a brick wall. 可以透过一堵墙扫描到枪上的指纹
[26:59] It’s still Neal’s word against Bellmiere’s. 这还是尼尔的一面之词
[27:01] I don’t think a judge is gonna approve a warrant. 我不认为法官会许可搜查令
[27:03] We don’t need one. 不需要
[27:04] You have a confidential informant 你的秘密线人
[27:05] who has access to the sculpture. 可以找到那尊雕塑
[27:10] All right. 好吧
[27:12] But I’m gonna go with you — I’m gonna oversee this. 我要跟着监督你们
[27:14] And it’s not because I don’t trust you, Peter. 彼得 这不是因为我不信任你
[27:16] It’s because I don’t trust him. 而是我不信任他
[27:19] You said this was a high-profile case, and you’re right. 你说过这案子很引人注目 没错
[27:21] I want a clean conviction, no detours. 我希望直接定罪 别搞花样
[27:23] Have you got it, Neal? 尼尔 懂了吗
[27:25] – He’s got it. – I didn’t ask you, Peter. -他懂了 -我没问你 彼得
[27:28] Got it. 了解
[27:29] Okay, great. Then we shouldn’t have any problem. 好 那就没问题了
[27:36] I know that look. I don’t like that look. 那表情我见过 我可不喜欢
[27:38] What are you thinking? 你想什么呢
[27:39] I know how we can find the box in the Empire State Building. 我知道怎么在帝国大厦里找到那盒子
[27:42] The scanner. 用扫描仪
[27:43] – Yeah. – No. -是的 -不行
[27:44] That little device is worth a small Dubois. 那玩意可值一小幅杜布瓦的画呢
[27:47] I can’t just check it out like a library book. 你以为借它跟在图书馆借书一样吗
[27:49] I’ll use it while 我可以假装在鲍米尔的阁楼
[27:51] I’m supposed to be in Bellmiere’s loft. 然后把它借出去用
[27:52] Did you miss the part about no detours? 没听懂什么叫别搞花样吗
[27:53] Callaway’s gonna be in the van. 卡拉威会一直呆在车里
[27:55] – Okay, there you go. – Thanks. -拿去吧 -谢了
[27:57] I’m not gonna jeopardize our first operation. 我不会搞砸我们的首次行动
[28:00] She won’t know a thing. 她不会察觉的
[28:01] This is not a wink and a nod. No. 这可不是眨眨眼点点头那么简单
[28:05] I hear you. 我明白了
[28:06] – I don’t think you do. – What? -你不明白 -什么
[28:08] I need you to say, “I will not use the scanner 快说 “我不会用扫描仪
[28:10] to search the Empire State Building.” 去帝国大厦里搜寻”
[28:13] I will not use the scanner 我不会用扫描仪
[28:14] to search the empire state building. 去帝国大厦里搜寻
[28:16] “Or Mozzie or James.” “蚊子和詹姆斯也不会”
[28:18] Neither I, nor Mozzie, nor James 我 蚊子还有詹姆斯
[28:20] Will use the scanner for such a search. 都不会用扫描仪去找
[28:23] Little pinky-swear action? 要拉钩钩吗
[28:27] Moz, meet me at my place. 蚊子 在我家见
[28:30] I got a way to find the evidence. 我知道怎么找证据了
[28:43] Here is your surveillance watch du jour. 你的监视手表装置
[28:47] This is one an artisan might wear while sculpting. 工匠雕刻时就戴这种
[28:50] Keep those upgrades coming. 随时汇报更新
[28:52] Audio’s good. I’ve calibrated the scanner. 音频没问题 我校准了扫描仪
[28:56] Careful. 当心点
[28:58] I’ll keep it safe. 保证安全
[28:59] Anklet. 取脚环
[29:01] No. Let’s leave it on. 让他戴着
[29:04] This is an undercover operation. 这可是卧底行动
[29:07] Bellmiere’s an art forger. He’s not airport security. 鲍米尔只是个伪造者又不是机场安检
[29:09] He won’t be patting Caffrey down. 他不会扑倒卡夫瑞的
[29:10] Standard procedure is to remove the anklet. 按标准流程就得取下脚环
[29:12] We’re less than 500 yards away, 我们在五百码之内
[29:14] and we’ve ears on him with the watch. 而且还有手表监听器
[29:17] Would you stand up? 请站起来
[29:28] There. You’re a very talented con artist. 好了 你可是个诈骗高手
[29:31] You’ll figure out how to keep that covered. 你知道该如何遮住它的
[29:33] No problem. 没问题
[29:40] Well, the views are impressive. 景色十分怡人
[29:43] This high up in the Empire State Building — 在如此高耸的帝国大厦中
[29:45] Location is everything. 地段才是真理
[29:47] That’s exactly what I tell my customers — 我就是这么告诉顾客的
[29:50] I run an ice-cream franchise. 我是卖冰淇林的
[29:54] Security was a bear getting up here. 这一路上的安检真牛啊
[29:56] Yeah. Metal detectors in the lobby, 大厅的金属探测器
[29:59] cameras at the entries and exits, 出入口的摄像头
[30:00] visitor registration and access-control systems. 来访者登记和入口控制系统
[30:03] Check-in desk every floor — it’s very safe. 每层都有登记柜台 相当安全
[30:05] Oh, yeah. I can imagine. 我懂
[30:09] It would be next to impossible to sneak up, like, a…I don’t know — 几乎不可能偷偷带进来 例如
[30:13] a metal…scanner or something. 金属的扫描仪之类的东西
[30:17] Now, that office is directly below. 下面有间办公室
[30:20] Does that pose any noise problems? 会有噪音问题吗
[30:21] No. They’ve got 20-foot ceilings, 不会 他们的天花板有二十英尺厚
[30:23] and we’ve got three inches of marble. 而且我们的大理石地板有三英寸厚
[30:27] I think you have something on your shoe. 你鞋上有脏东西
[30:31] Oh, my. Oh, my. I am so sorry. 天呐 真不好意思
[30:38] W-what is this? 这是啥
[30:39] No — stop. 快停下
[30:42] I’ll take care of it. 我来处理
[30:46] Yeah, hi. I’m gonna need the marble buffed on the rental floor. 你好 我需要人来抛光租赁层的地板
[30:52] No. This afternoon — before the next showing. 不 今天下午 在下次看房之前
[30:57] Thanks. 谢谢
[31:05] All right. 好了
[31:13] Listen, if you don’t mind. I like to work alone. 要是你不介意的话 我喜欢一个人工作
[31:15] Just…part of my process. 是我工序的一部分而已
[31:20] I’m the same way. 我也是
[31:22] I’m gonna go grab some coffee. 我去喝杯咖啡
[32:16] I always wondered when we’d go out for ice cream. 我一直在想什么时候一起去吃冰淇林
[32:20] Mozzie calls it “Mint chocolate tracking chip.” 蚊子称它为”薄荷巧克力追踪装置”
[32:25] All right, I re-set the scanner 好 我重设了扫描仪
[32:26] So that the tracking signal won’t reach the van. 这样货车里就收不到追踪信号了
[32:31] Perfect. 完美
[32:33] Ah, here comes our custodial accomplice. 我们的共犯来了
[32:43] Harv’s the man they call. 他们叫的哈维
[32:45] Is he O.C.D.? 他是民防局的吗
[32:46] Yeah, that’s what makes him so thorough. 对啊 所以他才够缜密
[32:48] Loves dogs. Has a niece named Daisy, 他爱狗 有个叫黛西的侄女
[32:52] – right? – You got it. -对吗 -没错
[32:52] ‘Scuse me! 打扰一下
[32:53] – ‘Scuse me. – Yeah? -不好意思 -怎么了
[32:55] Uh, sorry to bother you, but you… 抱歉打扰你 但是
[32:57] You seen a collie run by here, 你有没有看到一只牧羊犬
[32:58] about yea big, got a magnificent brown coat? 这么大 一身特别漂亮的棕毛
[33:02] Goes by the name of Daisy? 名字叫黛西
[33:04] – Oh, no. Daisy? – Yeah. -不会吧 黛西 -对
[33:05] That’s my niece’s name. 那是我侄女的名字
[33:06] – No kidding? – Yeah. -这么巧 -是啊
[33:07] Well, I was walking her down Fifth Avenue. 我刚才正牵着它沿着第五大道走
[33:08] She just up and ran away. Just bolted — just ran away. 它突然就跑掉了 就这么跑掉了
[33:11] Does she have tags? 它有名牌吗
[33:11] ‘Course she’s got tags! You sure you haven’t seen her? 当然有名牌 你真的没见过它
[33:14] No, I haven’t seen her. 没见过
[33:15] No? Oh, man! 没有 天呐
[33:17] What a day to forget my glasses! 怎么专挑今天忘带眼镜了
[33:25] This could take a while. 这可能要花上一会儿
[33:26] I know how busy you are. You don’t need to stay. 你知道你很忙 你不必留下来
[33:29] Oh, I started in the field. I like being out here. 我一开始是做外勤的 我喜欢待在这儿
[33:32] Me, too. 我也是
[33:46] It’s been 45 minutes. 已经过了45分钟了
[33:48] How do you know when we’ve scanned the box? 你怎么知道什么时候扫描到盒子
[33:51] We won’t until we take it back and match the results 直到我们拿回扫描结果对比楼层蓝图
[33:53] to the floor plans and the dimensions of the box. 和盒子的尺寸才能知道
[33:56] You guys ever run a con like this before? 你们以前也做过这种事
[33:58] Can’t say I’ve ever used a buffer 我的确没用抛光机
[33:59] to run an X-ray scanner across a floor. 对楼层进行过X光扫描
[34:03] That doesn’t look good. 这看起来不妙
[34:06] Uh-oh. We’re having a technical difficulty. 我们遇上技术故障了
[34:12] The image is breaking up. 图像破裂了
[34:13] We lost it. 失去信号了
[34:14] He finished 90% of the floor. 已经完成了九成的楼层扫描
[34:16] Let’s hope the box is in there somewhere. 希望那个盒子就在那里面
[34:18] That scanner has to be completely intact 我把扫描仪还回局里时
[34:20] when I return it to the FBI. 它必须是完好无损的
[34:30] What are you doing? 你在做什么
[34:31] I’m checking on Caffrey. Something’s not right. 我在查卡夫瑞的位置 我觉得不太对
[34:35] You’re pulling up his tracking data? 你在调取他的跟踪数据
[34:36] We can hear him. 我们能听见他
[34:37] We can hear chiseling. We can’t hear him. 我们能听见凿子的声音 但听不到他
[34:40] I can’t tell you why, 我没法解释
[34:41] but I get the feeling Caffrey’s up to something. 但我感觉卡夫瑞别有所图
[34:46] Denied. 无法访问
[34:47] I.T. must not have activated your I.D. yet. 技术部肯定还没有激活你的身份证明
[34:49] Type in yours. 输入你的
[34:52] Okay. 好
[35:12] Hmm. Must have made a typo. 肯定是输错了
[35:18] I’m pulling it up right now. 我现在就调出来
[35:27] Right where he’s supposed to be. 就在他该待的地方
[36:02] All right, Bellmiere’s gone. I’m scanning now. 好 鲍米尔走了 我开始扫描了
[36:17] What are you doing? 你在做什么
[36:18] Oh, I was just…looking at your handiwork again. 我在 欣赏你的作品
[36:23] Dubois’ handiwork. 杜布瓦的作品
[36:25] Stick to the ones in back. 做好你后面的事情
[36:27] All right. 好的
[36:30] Here it is. 就是这个
[36:34] The calibration’s off. It’s completely unreadable. 调试失败 完全分辨不出来
[36:36] Yeah, I’m pulling him out of here. 对 我要把他弄出来
[36:54] I’m gonna get some fresh air. 我要呼吸点新鲜空气
[37:03] You know what? 知道么
[37:04] The initial carving isn’t working for me. 我不信你说的粗略雕刻那套
[37:07] That’s exactly how I did it for Dubois. 我为杜布瓦就是这么做的
[37:09] Didn’t you tell him to abort? 你没告诉过他放弃行动吗
[37:11] – He was happy with that? – Yeah. -他没因此生气 -没有
[37:13] But he never let you finish one. 但他从没让你完成一件作品
[37:14] He obsessed over every detail. 他对每个细节都吹毛求疵
[37:16] Yeah, and he made you start over. 是 他还让你重新开始
[37:19] Several times, if I recall. 我记得重做了好几遍
[37:21] You have no idea. 你根本不知道
[37:22] Oh, I do. I went through his notes. 其实我知道 我看过他的笔记
[37:26] He didn’t want to destroy his work. 他并不想毁掉自己的作品
[37:28] You left him no choice. 是你让他别无选择
[37:30] He had to start over because you weren’t good enough. 因为你不够好他才不得不从头来过
[37:33] Oh, please. He never knew what he wanted. 算了吧 他从来不知道自己想要什么
[37:35] He’d start over…20 times. 他已经重做了20遍
[37:37] He’d blow everything up at the last minute 他总是在最后时刻把一切搞砸
[37:39] and leave me to fix it! 然后让我收拾烂摊子
[37:39] I made him what he is! 是我成就了他的一切
[37:44] Whenever you look at a Dubois, you’re lookin’ at me. 你在看杜布瓦作品时 其实看着的是我的
[37:46] Then why isn’t your name on it? 那为何没有署上你的名字
[37:49] Get him out of there! 把他弄出来
[37:50] He’s going for a confession. 他要让他认罪
[37:53] You hide behind his work, you live off his name, 你藏在他的作品背后 靠他的名气生活
[37:56] but without Dubois, you’re nothing. 但若是没有杜布瓦 你什么都不是
[37:58] You don’t exist. 根本不存在
[38:05] Let’s move. 咱们上去
[38:06] I’ll monitor from here. 我在这里监控
[38:14] FBI! 联邦调查局
[38:15] Drop it! Drop that weapon! 放下 放下武器
[38:17] Okay! Okay! Thank god you’re here. 好好 谢天谢地你来了
[38:20] This con artist, Neal Caffrey, 这个行骗高手 尼尔·卡夫瑞
[38:22] just broke a $10 million sculpture. 刚毁了价值一千万的雕塑
[38:24] It’s a fake. I can prove it. 这是赝品 我能证明
[38:26] Right there. 就在那儿
[38:36] I stand corrected. You do exist. 我收回刚才的话 你的确存在
[38:40] You once told me every forger 你曾告诉过我每个造假者
[38:41] finds a way to sign his own name. 都会想办法署上自己的名字
[38:43] Mr. Blatnik, why don’t you come with us to the bureau? 布拉特尼克先生 跟我们到局里走一趟吧
[38:48] The sad thing is, 可悲的是
[38:49] you’re more talented than Dubois. 你比杜布瓦更有才华
[39:05] I wonder how this scanner got so scratched up. 我很好奇这台扫描仪怎么这么多划痕
[39:07] Must have fallen out of my pocket when he attacked me. 肯定是他袭击我的时候从我口袋掉出来了
[39:27] How’d it go? 进展如何
[39:28] Oh, forensics confirmed it was a forgery, 鉴证科已确认那是赝品了
[39:30] as well as the one he sold at the Tibedaux. 他卖给艺术馆的那件也是
[39:33] That’s great, but I was talking about the Empire State building. 真好 但我是问帝国大厦的事
[39:36] We found it. 我们找到了
[39:40] You found it? 找到了
[39:41] Mozzie found a rectangular object 蚊子发现了一个三角形物体
[39:43] the exact dimensions of Ellen’s evidence box 跟爱伦的证据盒的尺寸完全吻合
[39:45] on the southwest side of the ceiling. 就在天花板的西南边
[39:48] – Well, let’s go get it! – No, there’s nothing we can do tonight. -赶快去拿吧 -不 今晚还不行
[39:50] It’s not easy access. 要拿到不容易
[39:51] Well, does Peter know? 彼得知道吗
[39:52] No, not yet. I’ll tell him tomorrow. 还不知道 我明天告诉他
[39:54] Well, now that we know where it is, 现在我们知道它的位置了
[39:55] let me go get it, keep you two guys clean. 让我去拿吧 免得牵连你们俩
[39:59] No, I can’t do that to Peter. 不 我不能这么对彼得
[40:00] Well, you just ran a con on him. 可你刚刚不就骗过他
[40:02] I’m not doing this without him. 我不能瞒着他做这事
[40:03] Listen, you promised me that you weren’t gonna do this. 听着 你答应过我你不会这么做
[40:05] He’s been more of a father to me than you ever were. 比起你来 他对我更像一位父亲
[40:11] We’re doing this with Peter. 我们要和彼得一起去拿
[40:15] Okay. You’re right. 好吧 你说的对
[40:21] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:24] You asked me why I don’t have original art? 你之前问我为何没有自己的原创作品
[40:27] I’ve had three different names 因为你 我用过三个名字
[40:29] and a dozen different aliases because of you. 外加十几个不同的化名
[40:33] And to be an artist, you have to know who you are. 可要做艺术家 你必须知道自己是谁
[40:37] You’re my son. 你是我儿子
[40:41] And I’m very proud of that. 我对此很自豪
[40:54] You know, Neal was chiseling away for a long time, 我说 尼尔在上边凿了那么久
[40:57] but I never actually saw any carving in evidence. 但我在证物室没看到任何雕刻成品
[41:00] I’m sure there’s a reason. 我肯定这是有原因的
[41:02] You both agreed — no detours. 你们都同意了 不玩花样
[41:04] We did. 没错
[41:07] I get it now. 现在我明白了
[41:08] What’s that? 明白什么
[41:10] Why Hughes approved so many of your unorthodox operations. 为何休斯批准了你那么多另类的行动
[41:13] Really? 是吗
[41:14] You gave me a big win, but I don’t need anyone 你给我一场漂亮的胜仗 但我不需要
[41:16] looking into whatever it was Caffrey was doing. 任何人调查卡夫瑞的事 不管他做什么
[41:19] I’m sure it’s not that bad. 一定没那么糟吧
[41:20] Peter. 彼得
[41:22] Is any of this gonna blow back on me? 这些事会有一天对我不利吗
[41:24] No. 不会
[41:26] Let’s keep it that way. 希望能保持那样
[41:28] You continue to give me more wins, 你继续给我更多的胜利
[41:29] and I will give your team everything it needs. 我会满足你团队的所有需求
[41:32] Win-win. 双赢
[41:38] Agent Watson, did you find anything? 沃森探员 你有什么发现吗
[41:40] Scanner’s damaged pretty badly. 扫描仪损坏得够呛
[41:43] I see that. 这我知道
[41:45] And scrubbed data off the hard drive. 从硬盘取下了数据
[41:47] Were you able to recover any of it? 你复原了吗
[41:48] About 20%. 大概两成
[41:50] Whoever used the scanner was searching a building. 使用扫描仪的人是在扫描一栋楼
[41:52] Take a look at this. 看看这个
[41:57] Is that a serial number? 那是序列号吗
[41:58] Yep. It’s a cable junction box. 对 是个电缆接线箱
[42:01] This particular model was used in only one place — 这种特定的结构只在一个地方能找到
[42:03] floors 33 to 61 of the Empire State building. 帝国大厦33至61层
[42:08] Thanks, Agent Watson. 多谢 沃森探员
[42:09] Thank you. 谢谢
[42:10] Oh, will you shut the door on your way out? 出去时帮忙把门关上行吗
[42:22] Senator Pratt, please. 请接普拉特参议员
[42:24] Amanda Callaway. 我是阿曼达·卡拉威
[42:32] I think I may have your answer. 我想我找到你要的答案了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号