时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | They’d killed him with my spare firearm. | 他们用我的备用枪支杀了他 |
[00:04] | I realized I’d been set up. | 我意识到我被陷害了 |
[00:06] | All the information I found on the others since James’ arrest. | 詹姆斯被捕后我查到的所有资料 |
[00:08] | Ellen had access to the 50th floor | 帝国大厦五十层 |
[00:10] | of the Empire State Building while it was under renovation. | 装修的时候爱伦可以进去 |
[00:12] | You think she planted it there? | 你认为她放在了那里 |
[00:14] | Senator Terrence Pratt. | 特伦斯·普拉特参议员 |
[00:15] | He’s got to be one of the dirty cops Ellen was investigating. | 他一定是爱伦调查的腐败警察之一 |
[00:18] | He’s the one. | 他是幕后黑手 |
[00:19] | Be careful, Peter. He can hurt you. | 小心点 彼得 他不会手下留情的 |
[00:21] | I don’t have brakes. | 刹车失灵了 |
[00:23] | Your division at the FBI is undergoing restructuring | 你在联调局的部门正在重组 |
[00:27] | as of today. | 今天开始 |
[00:28] | Amanda Callaway. | 阿曼达·卡拉威 |
[00:29] | She’s replacing Hughes? | 她来代替休斯 |
[00:30] | She closed the case against Pratt. | 她结了有关普拉特的案子 |
[00:32] | She’s got to be in his pocket. | 她被攥在他手心里 |
[00:34] | We found the evidence box | 我们找到证据盒了 |
[00:35] | on the southwest side of the ceiling. | 就在天花板的西南边 |
[00:37] | You found it. | 你找到了 |
[00:38] | Hi, Senator. | 参议员 |
[00:40] | I think I know where they’re looking. | 我想我知道他们在哪找了 |
[00:45] | Got something for us. | 给咱俩买了个东西 |
[00:51] | Looks just like it. | 看上去一模一样 |
[00:53] | Figured you’d keep your anklet away | 我注意到你最近在 |
[00:54] | from that one for a while, huh? | 有意避开那附近 |
[00:55] | At least until we go after the box, | 至少在我们拿到证据盒之前 |
[00:57] | which should be about here — the 50th floor. | 就在这 50层 |
[01:02] | Mm. This is where it all ends. | 一切都将在这里结束 |
[01:05] | Or begins. | 或者开始 |
[01:07] | No more running, no more hiding. | 不用再逃跑 不用再躲藏 |
[01:10] | You know how to get it? | 想好怎么去拿了吗 |
[01:12] | Well, Pratt doesn’t know where it is. | 普拉特不知道盒子在哪 |
[01:13] | So we take our time, do it right. | 所以我们按规矩 慢慢来 |
[01:16] | Okay. | 好的 |
[01:21] | Is that frown a family thing? | 那皱眉是家族遗传吗 |
[01:24] | Oh, you recognize this look, do you? | 你认出这表情了 |
[01:26] | Occasionally. | 偶尔 |
[01:27] | Hey, you know, you inherited your old man’s impatience. | 你继承了你老爸不耐烦的个性 |
[01:30] | You just got a little bit more self-control. | 只不过你的自控能力更强一些 |
[01:32] | Okay. | 好吧 |
[01:34] | What else did I get from my old man? | 我还继承了我老爸的什么 |
[01:38] | Well, you got my height… | 你继承了我的身高 |
[01:41] | my extraordinary good looks. | 我帅气的外表 |
[01:45] | Everybody said you got my eyes. | 人人都说你遗传了我的眼睛 |
[01:48] | When I was 5, | 我五岁时 |
[01:49] | mom told me that you were the blue in my eyes. | 妈妈告诉我你就藏在我的蓝眼睛中 |
[01:53] | And I’d run upstairs | 我跑上楼 |
[01:54] | and crawl right up next to the bathroom mirror | 趴在洗手间的镜子上 |
[01:56] | and look so hard for you. | 努力寻找你的影子 |
[02:05] | You know, I just realized why you want that box so bad. | 我刚意识到为什么你这么想要那盒子了 |
[02:07] | Oh, yeah, Detective Bennett? | 是吗 贝内特警探 |
[02:08] | Why is that? | 为什么 |
[02:10] | You think that what’s in there will tell you who I am. | 你认为那里面的东西能告诉你我是谁 |
[02:14] | And if it does? | 然后呢 |
[02:15] | Then you will finally know who you are. | 然后你就会了解你是谁 |
[02:21] | You know, you’re not me, Neal. | 要知道你不是我 尼尔 |
[02:25] | No. | 确实 |
[02:27] | But you are the blue in my eyes. | 不过你就在我的蓝眼睛中 |
[02:30] | Don’t forget the extraordinary good looks. | 别忘了还有帅气的外表 |
[02:34] | We’re gonna find it. | 我们会拿到的 |
[02:36] | I know. | 我知道 |
[02:46] | So, everyone with a life has gone home. | 每个有私生活的人都回家了 |
[02:48] | Everyone with a wife should have. | 每个有老婆的也早该走了 |
[02:51] | She must be a very understanding woman. | 她肯定非常善解人意 |
[02:53] | That’s the understatement of the year. | 这算是本年度最保守的说法了 |
[02:56] | What can I do for you, Agent Callaway? | 我能为你做点什么 卡拉威探员 |
[02:58] | Let’s talk about Senator Pratt. | 我们聊聊普拉特参议员的事吧 |
[03:01] | I have this habit | 我有个习惯 |
[03:02] | where I like to give every case a good once-over | 喜欢把每个案件在归档前 |
[03:04] | before putting it to bed. | 再仔细回顾一遍 |
[03:06] | That’s why I called him. | 所以我给他打了电话 |
[03:08] | He told me a very interesting story | 他跟我说了个非常有趣的故事 |
[03:10] | about a man named James Bennett. | 是关于一个叫詹姆斯·贝内特的人 |
[03:12] | He’s a convicted cop killer, | 他因杀害警察被定罪 |
[03:13] | and it turns out he’s also the father of your C.I. | 而且他居然还是你线人的父亲 |
[03:17] | James is Neal’s dad, yes. | 詹姆斯是尼尔的父亲 没错 |
[03:19] | He told me another very interesting story — | 他还告诉我另一个有趣的故事 |
[03:21] | now, stop me if you’ve heard this one — | 如果你听过的话请打断我 |
[03:23] | about James Bennett’s | 关于詹姆斯·贝内特的 |
[03:24] | late partner, Ellen Parker. | 已故搭档 爱伦·帕克尔 |
[03:25] | As it turns out, she was amassing evidence against him. | 她一直在收集对他不利的证据 |
[03:28] | Against Pratt? | 对普拉特不利吗 |
[03:29] | No. Against James. | 不 是对詹姆斯不利 |
[03:31] | Pratt’s lying. | 普拉特在撒谎 |
[03:32] | She was like family to him. | 她对他就像家人一样 |
[03:34] | And what Pratt didn’t tell you is that the evidence in the box | 普拉特没告诉你的是那盒子里的证据 |
[03:38] | implicated Pratt, not James. | 会牵涉到普拉特 而不是詹姆斯 |
[03:41] | So that’s what Caffrey and his father are looking for | 那就是卡夫瑞和他父亲在帝国大厦里 |
[03:43] | in the Empire State Building. | 寻找的东西 |
[03:48] | I want that thing first. | 我要先拿到那东西 |
[03:49] | So does Pratt. | 普拉特也这么想 |
[03:52] | But he’s not gonna get it. | 但他不会拿到的 |
[03:53] | If this evidence is so important to both men, | 如果那证据对这两个人都如此重要 |
[03:55] | I want the bureau to have it first, | 我希望局里先得到 |
[03:56] | and then we’ll see who’s telling the truth. | 然后我们就会知道谁说的是实话 |
[03:58] | Are you up for getting together a search team? | 你打算组个搜查队吗 |
[04:00] | Yes, ma’am. | 是的 长官 |
[04:01] | I’ll put my plan in place. | 我会准备好合适的方案 |
[04:03] | We’ll brief the team first thing in the a.m. | 明早第一时间就和组里进行简报 |
[04:05] | Excellent. I’ll handle the warrants. | 很好 我来搞定搜查令 |
[04:28] | Honey, what is it? | 亲爱的 怎么了 |
[04:29] | This can’t be good. | 不会是什么好事 |
[04:31] | I got to go. | 我得走了 |
[04:32] | It’s so early. | 这么早 |
[04:34] | I know. Go back to sleep. | 我知道 你再去睡会 |
[04:43] | I thought one of the perks of retirement was sleeping in late. | 我还以为退休的好处之一就是可以睡懒觉 |
[04:48] | They say that men who retire early | 他们说提前退休的人 |
[04:50] | have an 80% greater chance of dying young, | 有超过80%的概率会早死 |
[04:54] | so you’ll excuse me for not taking it easy just yet. | 所以你得理解我还不想就这么算了 |
[04:59] | What’s going on? | 怎么回事 |
[05:02] | They forced me out, Peter. | 他们逼我离开 彼得 |
[05:04] | I know. | 我知道 |
[05:05] | Well, I decided I was not gonna go gently into that good night. | 我决定不能如此轻易去好好休息 |
[05:09] | I’ve been in this business for 30 years, | 我干这行30年了 |
[05:10] | and I’ve made a few friends. | 也交了一些朋友 |
[05:12] | What are your friends telling you? | 你的朋友们跟你说了什么 |
[05:13] | Your instincts are right about Pratt. | 你关于普拉特的直觉是对的 |
[05:16] | You and Callaway spoke last night. | 你和卡拉威昨晚聊过 |
[05:20] | How do you know? | 你怎么知道 |
[05:21] | Some of those friends are at the NSA. | 我有些朋友在国安局 |
[05:24] | This is a phone call | 这是昨晚 |
[05:25] | recorded at 11:57 last night, | 11点57分的电话录音 |
[05:29] | placed from Callaway’s office. | 从卡拉威办公室打出的 |
[05:32] | Tapping the Bureau. Reese… | 窃听局里的电话 里斯 |
[05:34] | Listen. | 听吧 |
[05:40] | I spoke to Burke, and he confirmed what you said, | 我跟博尔克聊过了 他肯定了你所说的 |
[05:42] | but he offered an interesting twist on the story. | 不过他对你的故事做了个有趣的改动 |
[05:44] | As I said he would. | 我就说过他会 |
[05:45] | I also found what they’re looking for. | 我还发现了他们在找什么 |
[05:47] | The evidence is in a box. | 证据在一个盒子里 |
[05:49] | A box? | 盒子 |
[05:50] | I’ll be there in the morning. | 我明早过去 |
[05:52] | Pratt booked a train in from D.C. | 普拉特定了从华盛顿来这的火车 |
[05:54] | He’ll be here in a few hours. | 他几个小时后就会到了 |
[05:55] | And Callaway is in his pocket. | 卡拉威确实被他攥在手心里 |
[05:57] | It doesn’t matter at this point. | 现在这无关紧要 |
[05:59] | Pratt is dirty, Peter. | 普拉特不干净 彼得 |
[06:01] | Now, to take him down, | 要拿下他 |
[06:03] | you got to get to the evidence first, before Callaway. | 你得赶在卡拉威前找到证据 |
[06:06] | That’s gonna be a problem. | 那有点难度 |
[06:07] | We’re sending agents into the Empire State Building | 我们正打算派探员去帝国大厦 |
[06:09] | to do a sweep. | 进行搜索 |
[06:10] | I know. | 我知道 |
[06:11] | I heard the whole conversation. | 我听到了全部的谈话 |
[06:14] | How do I keep her away from it? | 我怎么能不让她参与呢 |
[06:15] | How bad do you want him? | 你有多想搞定他 |
[06:16] | He tried to kill me, Reese. | 他想杀了我 里斯 |
[06:17] | Well, then, do it the way you’ve been doing things | 那么就按照你这些年来的处理方式 |
[06:19] | for the past few years. | 来办这件事 |
[06:20] | Use Caffrey. Do whatever you have to do. | 利用卡夫瑞 不择手段 |
[06:25] | I can’t go outside the law. | 我不能违反法律 |
[06:26] | You are the law, Peter. | 你就是法律 彼得 |
[06:29] | Pratt and Callaway are standing in the way of justice. | 普拉特和卡拉威妨碍了司法公正 |
[06:32] | Fight back. | 反击 |
[06:36] | You always told me working with Caffrey | 你一直告诉我和卡夫瑞合作 |
[06:38] | would put me dangerously close to the line. | 会让我处在危险边界 |
[06:40] | Sometimes you have to redraw those lines to stay within them. | 有时想要保持在界限内 你得重新划界 |
[06:47] | Hey, Neal, you awake? | 尼尔 你醒了吗 |
[06:49] | What are you doing here so early? | 你这么早过来干吗 |
[06:50] | Guess you didn’t get Peter’s call. | 我猜你没有接到彼得的电话 |
[06:53] | Uh, no. I was sleeping. | 没有 我睡觉呢 |
[06:55] | What’s going on? | 怎么了 |
[06:56] | He didn’t get into specifics. | 他没细说 |
[06:58] | Just said we ought to meet here right away. | 就说让我们马上在这里碰头 |
[07:01] | Didn’t know you had company. | 我不知道你有客人 |
[07:04] | I’ve got company. | 我有客人 |
[07:05] | I’m Neal’s dad. You must be Kate. | 我是尼尔的爸爸 你一定就是凯特了 |
[07:07] | Oh, uh, Neal? | 尼尔 |
[07:09] | I haven’t told him everything. | 我还没全告诉他 |
[07:10] | Oh, sorry. Alex. | 不好意思 是艾莱士吧 |
[07:11] | – Dad! – It’s Sara. | -爸 -是莎拉 |
[07:13] | The insurance investigator. | 保险调查员 |
[07:14] | He shoots, he scores. | 真会猜 |
[07:17] | I should’ve brought more coffee. | 我应该多买点咖啡的 |
[07:18] | Are more people coming? | 还有人来吗 |
[07:20] | Greetings, fellow conspirators. | 你们好 同伙们 |
[07:21] | Of course. | 当然有了 |
[07:22] | Who called Sara? | 谁给莎拉打的电话 |
[07:23] | No one called me. | 没人给我打电话 |
[07:25] | Well, here, take this. | 给 喝这个吧 |
[07:28] | It’s too late for caffeine. | 这个点喝咖啡太晚了 |
[07:31] | Oh, good, you’re all here. | 很好 你们都到齐了 |
[07:33] | Who called Sara? | 谁给莎拉打的电话 |
[07:35] | Okay, how is it possible that three grown men | 你们三个成年人居然 |
[07:37] | don’t understand what’s going on here? | 搞不清现在的状况 |
[07:40] | Yeah. | 好吧 |
[07:41] | I’ve sent my stuff to London, so I’ve been staying here. | 我把行李寄回伦敦了 所以一直待在这 |
[07:44] | We have a meeting. It’s urgent. | 我们要开会了 很紧急 |
[07:48] | Sorry. | 抱歉 |
[07:49] | It’s…you know what? It’s okay. | 没关系 |
[07:50] | I’m gonna go get adjusted to U.K.time. | 我去适应一下英国时间 |
[07:52] | You want me to bring you some, uh– | 你想让我给你拿些… |
[07:53] | No. | 不用了 |
[07:56] | Can we get started? | 可以开始了吗 |
[07:57] | Listen, whatever plan you concocted | 听着 不管你们制定了什么计划 |
[07:59] | to get the evidence box– | 去拿证据盒 |
[08:00] | We don’t have a plan. | 我们没有制定计划 |
[08:01] | – Well, you better get one. – Why? | -那你们最好想出一个 -为什么 |
[08:03] | Two hours from now, an FBI team | 两个小时后 一个联调局分队 |
[08:05] | will be heading into the Empire State Building, | 就会前往帝国大厦 |
[08:07] | and they won’t leave until they find that evidence box. | 他们不找到证据盒是不会撤的 |
[08:10] | We need to find it first. | 我们得先找到 |
[08:35] | You told Callaway about the box? | 你告诉卡拉威盒子的事了 |
[08:38] | That means Pratt knows, too. | 那就意味着普拉特也知道了 |
[08:39] | Now, what matters is that she doesn’t know what floor it’s on. | 关键是她不知道在哪层楼 |
[08:42] | Now, I’m heading the FBI team. | 我指挥联调局分队 |
[08:44] | I can control the pace. | 我可以控制节奏 |
[08:47] | How long will it take you to get the box? | 你们拿盒子要用多长时间 |
[08:52] | You really don’t have a plan. | 你们真的没有制定计划 |
[08:53] | Well, we thought we had time. | 我们以为时间充裕 |
[08:55] | We don’t. | 不充裕 |
[08:56] | Pratt’s already in Manhattan by now. | 普拉特现在已经到曼哈顿了 |
[08:58] | He told Callaway a different version | 对于我们即将找到的东西 |
[08:59] | of what we’re gonna find. | 他跟卡拉威说了一个不同的版本 |
[09:00] | What did he say? | 他怎么说的 |
[09:02] | That it will implicate James. | 说它会牵涉到詹姆斯 |
[09:04] | He’s a lying son of a bitch. | 他是个谎话连篇的狗娘养的 |
[09:05] | There’s nothing in that box that’ll implicate me. | 那盒子里的东西不会牵涉到我 |
[09:09] | We’ll get there first. | 我们会先赶过去 |
[09:10] | I brief my team as soon as I leave. | 我一离开就给我的分队开会 |
[09:12] | What about me? | 那我呢 |
[09:13] | You’re benched. | 你不用去 |
[09:14] | Perfect. Let’s make a plan. | 太好了 来定计划吧 |
[09:27] | – Any sign of Pratt? – No. | -有普拉特的迹象吗 -没有 |
[09:29] | Callaway’s been in her office | 卡拉威一来就和 |
[09:31] | with some of the techs since she got here. | 几个技术人员待在办公室 |
[09:32] | They’re excited about something in there. | 他们正为了某些事而兴奋 |
[09:34] | I’m making you two team leaders. | 我指派你们两个当组长 |
[09:36] | Report only to me. | 只对我汇报 |
[09:38] | Business as usual. | 一切照常 |
[09:43] | After you. | 您先走 |
[09:43] | Thank you for coming in early, everyone. | 感谢大家提前到场 |
[09:45] | Yeah, we got a manhunt on our hands? | 我们是要追捕逃犯吗 |
[09:46] | No, we’re executing a search warrant | 不是 我们在执行 |
[09:48] | on the Empire State Building. | 针对帝国大厦的搜查行动 |
[09:50] | Our target is a strongbox, 12x12x6. | 目标是一个保险箱 长12宽12高6 |
[09:53] | – Oh, that’s a small target. – In a big building. | -目标真小 -在一个大的建筑物里 |
[09:55] | Standard grid progression. | 标准的坐标式搜查 |
[09:57] | Each of you will lead a team of seven agents. | 你们每个人带领七名探员的小分队 |
[09:59] | We will be thorough on this. | 我们要彻底地搜查 |
[10:00] | Now, we start with the ground floor. | 现在 我们从最底层开始 |
[10:02] | Actually, there’s been some new intel | 事实上 一些新线索可以把 |
[10:04] | that’s narrowed our search to floors 33 through 61. | 我们的搜索范围缩小到33层至61层 |
[10:07] | That makes 28 floors instead of 103. | 这样只需搜索28层而不是103层 |
[10:09] | Great. | 很好 |
[10:10] | Which is good, this is an iconic building, | 这是好事 这是一个标志性建筑物 |
[10:11] | and it will remain open during our search. | 在我们的搜索过程中会保持开放 |
[10:13] | The warrant gives us two days. | 搜查令的期限是两天 |
[10:14] | That means we need to clear a floor every two hours. | 那就意味着每两个小要时搜查完一层 |
[10:17] | Correct. We will work systematically. | 正确 我们需要系统合作 |
[10:19] | This operation will go ’round the clock. | 这次行动要不间断进行 |
[10:21] | Also, I do not want any mistakes made with the chain of evidence. | 而且 我不想看到证据链有任何闪失 |
[10:24] | That’s right. | 很对 |
[10:25] | If you find the box, do not touch it or its contents. | 找到盒子后 不要碰它或里面的东西 |
[10:28] | Notify me or Agent Callaway immediately. | 立刻请示我或卡拉威探员 |
[10:32] | Understood? | 明白了吗 |
[10:32] | Yeah. | 是的 |
[10:33] | Debrief your teams. We roll in 30. | 给各自的分队开会 半小时后出发 |
[10:39] | Peter, where’s Caffrey? | 彼得 卡夫瑞去哪了 |
[10:41] | Home. I told him to sit this one out. | 在家 我告诉他不要参加这个行动 |
[10:43] | How’d he take it? | 他接受得怎么样 |
[10:44] | Not well. | 不太好 |
[10:49] | All right, our box is on 50. | 好吧 我们盒子在50层 |
[10:50] | If we can get to it, | 如果我们拿到了 |
[10:51] | how do we get it out of the building? | 我们怎么拿出大楼 |
[10:53] | You know, thousands of tourists | 每天有成千上万的 |
[10:55] | go in and out of this building every day. | 游客进出大楼 |
[10:56] | I say we just grab it and walk it right out the front door. | 我提议我们拿到它后就从正门出去 |
[10:59] | The bureau will have agents everywhere. | 联调局会在各处安排探员 |
[11:02] | No window washers, trash chutes, | 不许当玻璃清洁工 不能走垃圾斜槽 |
[11:05] | no base jumping. | 也不许跳伞 |
[11:05] | – I know. – So, what do we do? | -知道了 -那我们怎么办 |
[11:07] | Drink more champagne. | 再喝点香槟 |
[11:09] | It improves cognition. | 能增强认识力 |
[11:11] | That’s a proven fact. | 已经被证实了 |
[11:21] | Mozzie, you may be onto something. | 蚊子 你可能说对了 |
[11:23] | Of course I am. | 当然了 |
[11:25] | What exactly am I onto? | 我说对什么了 |
[11:34] | All right, listen up. | 听好了 |
[11:35] | Over the next 48 hours, | 在接下来的48小时里 |
[11:36] | we will search this building and recover the evidence box. | 我们要搜查这栋大楼找到证据盒 |
[11:40] | Some of you are dressed in Green Peeps uniforms. | 你们一些人穿着绿行公司制服 |
[11:42] | The company was hired to conduct an environmental makeover on the building. | 这家公司被雇佣来对大楼进行环保装修 |
[11:47] | Everyone, keep a close eye on your displays. | 各位 密切关注你们的指示器 |
[11:50] | They’re set to detect the I.R. signature of the box. | 它们用来勘探盒子的红外线信号 |
[11:53] | Thank you, Agent Burke. | 谢谢 博尔克探员 |
[11:54] | All right, people, we’re on the clock. | 好了 各位 抓紧时间行动吧 |
[12:00] | Double-check their work, make sure they’re thorough. | 仔细检查他们的工作 确保查得彻底 |
[12:02] | You want us to slow them down. | 你想让我们让他们慢下来 |
[12:03] | – We can do that. – Great. | -可以 -很好 |
[12:10] | Hey, Callaway’s doubled her task force. | 卡拉威增加了特遣队人数 |
[12:14] | With this many agents, | 这么多的探员 |
[12:15] | they’ll clear the floors in less than two hours. | 他们不到两小时就会搜查完一层 |
[12:17] | Means they’ll reach the box in a day and a half. | 意味着他们一天半就能找到盒子 |
[12:19] | Yeah, and in addition to plain clothes, | 除了便衣外 |
[12:23] | she’s got agents in Green Peeps uniforms. | 她还派了身穿绿行公司制服的探员 |
[12:25] | Great. | 太好了 |
[12:26] | That helps us out with the last piece of our plan. | 这能帮咱们完成计划的最后一步 |
[12:29] | Got to go. | 挂了先 |
[12:38] | – This better work. – It will. | -这最好能成 -肯定能成 |
[12:40] | It’s crazy. You know that. | 这太疯狂了 你知道么 |
[12:41] | Don’t worry. We specialize in crazy. | 别担心 我们最擅长玩疯狂 |
[12:46] | The champagne stand is coming along. | 香槟酒架快做好了啊 |
[12:48] | Yep. How’d you do? | 没错 你办的如何了 |
[12:50] | Well, I found a home for our gas supply. | 我发现了存储气体的利器 |
[12:52] | This beauty is rated at 3,000 psi. | 这宝贝能承受每平方英寸三千磅的压力 |
[12:57] | – Nice. – Any updates? | -真不赖 -有何进展 |
[12:58] | Yeah, the 51st floor is still available for lease, | 51层仍在招租 |
[13:01] | so our best option is to go in from above. | 所以我们最好的选择是走上面 |
[13:03] | Perfect. | 太好了 |
[13:03] | Well, to help us get through any concrete, I got this. | 为了帮咱们穿墙而入 我弄到了这个 |
[13:08] | Six ounces of hydrogen fluoride. | 六盎司的氟化氢 |
[13:11] | This stuff is nasty. | 这东西超恶心 |
[13:12] | It’ll melt its way through bones. | 它能把骨头都融化掉 |
[13:15] | Or anything. | 当然也能融化别的 |
[13:16] | Acid. | 酸 |
[13:17] | Quick, silent, efficient. That’s good. | 迅猛 无声 有效 很不错 |
[13:20] | What’s your entry plan? | 你打算怎么进去 |
[13:22] | Phase one — caterers. Simple. | 第一步 扮成酒宴侍者 很简单 |
[13:24] | White shirts, black pants. | 白衬衫 黑裤子 |
[13:26] | That’ll get us straight through into the building’s restaurant. | 我们能直接进入大楼里的餐厅 |
[13:29] | Then phase two. | 然后是第二步 |
[13:30] | I lifted these off the Green Peeps laundry truck. | 我从绿行公司的洗衣车里拿出了这些 |
[13:32] | Fit right in with the FBI. | 混进联调局的人里 |
[13:34] | Once the champagne stand is in place, | 香槟酒架一到位 |
[13:36] | we put on the greens, and we head upstairs. | 我们就穿上制服 上楼去 |
[13:38] | We get the box, and I deliver it to you. | 拿到盒子后 我再交给你 |
[13:40] | No. I’ll bring it up. | 不 我来拿给你 |
[13:43] | I’ve been chasing this evidence for too long. | 我追查这份证据太久了 |
[13:45] | I’m not letting it get away. | 我绝不会放手的 |
[13:48] | Sure. No problem. | 当然 没问题 |
[13:49] | That covers us. What about you? | 这样我们就齐活了 你怎么样 |
[13:51] | I will be on the 103rd-floor balcony. | 我会在103层的阳台上 |
[13:54] | The 103rd? | 103层 |
[13:55] | The Empire State doesn’t let just anyone up there. | 帝国大厦不会随便让人去那里的 |
[13:58] | Celebrities, mostly. | 大多都是名人 |
[13:59] | Too late to become a sports star? | 现在想当运动明星为时已晚 |
[14:01] | Regrettably. | 确实很遗憾 |
[14:02] | But there is another way. | 但还有别的途径 |
[14:06] | That means… | 这意味着… |
[14:07] | Sara? | 莎拉 |
[14:08] | You think she’ll go along with this? | 你觉得她会合作吗 |
[14:10] | She has an adventurous spirit. | 她蛮有冒险精神的 |
[14:11] | You can’t show up empty-handed. | 你可不能空手去啊 |
[14:12] | June said she’d help me out. | 琼说会帮我的 |
[14:14] | Well, then, we’re all set. | 那好吧 一切就绪 |
[14:16] | See you in an hour? | 一小时后见吧 |
[14:17] | As soon as I’m in that lobby, it’s a go. | 等我进入大厅就行动 |
[14:34] | You sure about this? | 你确定吗 |
[14:35] | Of course. You know me. | 当然 你还不了解我吗 |
[14:37] | If you’re gonna do something, do it right. | 要么不做 要做就做到最好 |
[14:42] | You’re the best. | 你是最棒的 |
[14:44] | All right, here’s Bugsy. | 好啦 巴格西还你 |
[14:46] | Thanks, buddy. | 谢啦 哥们儿 |
[14:47] | See you at home. | 家里见 |
[14:48] | See you at home. | 家里见 |
[14:54] | Moz, good news. | 蚊子 好消息 |
[14:56] | One phone call to Sara, and I’m on my way. | 再给莎拉打个电话 我就能动身了 |
[14:58] | Bad news — the feds are already up to 35. | 坏消息 局里的探员已经到35层了 |
[15:01] | That’s faster than Peter expected. | 这比彼得预想的要早啊 |
[15:02] | It gets worse. | 还有更糟的 |
[15:03] | Someone rented the 51st floor this morning. | 有人今早租下了51层 |
[15:06] | Well, talk to them. Try to cut a deal. | 跟他们说说 做个交易 |
[15:08] | I don’t think he’ll go for it. | 我觉的他不会愿意的 |
[15:09] | Why not? | 为什么 |
[15:10] | Because I think we’re the reason Senator Pratt is moving in. | 我觉得普拉特参议员搬进来就因为我们 |
[15:22] | So Pratt has no idea he’s sitting on top of the evidence? | 普拉特完全不知道他就在证据楼上吗 |
[15:25] | Well, leasing office said he looked at three other floors | 房屋中介说他在租下51层之前 |
[15:28] | before he took the 51st. | 还看了另外三层楼 |
[15:29] | It’s the only one who would let him move in immediately. | 但51层是唯一能马上搬进去的楼层 |
[15:32] | That’s risky play for a public figure. | 对一个公众人物来说很冒险啊 |
[15:34] | Less risky when you lease it through your private foundation. | 但是为他的私人基金而租就不那么冒险了 |
[15:39] | I had Jones do some recon. | 我让琼斯做了些侦查 |
[15:41] | Pratt has installed some very high-tech security. | 普拉特装了很多高科技安检设施 |
[15:44] | Proximity card keys. Those are tough to beat. | 触碰试卡片钥匙 这可难办了 |
[15:46] | As far as I can tell, he has the only one. | 据我所知唯一的钥匙就在他手里 |
[15:50] | Mozzie has a cloner. | 蚊子有个复制器 |
[15:51] | That’s good. | 很好 |
[15:55] | What? | 怎么了 |
[15:56] | Nothing. | 没事 |
[15:57] | This. Us. | 这一切 咱们俩 |
[16:00] | Corrupt senators, FBI moles… | 腐败的议员 局里的内奸 |
[16:03] | Well, no U-boats this time, so… | 好歹这次没有U型潜艇 |
[16:04] | Well, Empire State Building has a big boiler room. | 帝国大厦里有个大锅炉房 |
[16:09] | Peter, I don’t know how to thank you for all this. | 彼得 我真不知如何谢你 |
[16:13] | Oh, look, it’s about justice. | 这都是为了正义 |
[16:16] | It always has been, from Kate to the evidence box, | 向来都是 从凯特到证据盒 |
[16:19] | I’d do it all again in a heartbeat. | 要我重选我还会这么做 |
[16:22] | Plus, he’s your family. | 更何况他是你的家人 |
[16:26] | Family doesn’t show up on your doorstep after 30 years. | 家人不会时隔三十年才出现在你面前 |
[16:30] | They’re the ones who’ve been there when you need them. | 他们是在你需要的时候陪伴着你的人 |
[16:37] | I should see about that cloner. | 我该去看看复制器了 |
[16:40] | Keep me posted if anything happens. | 有事赶紧告诉我 |
[16:41] | Well, you do the same. | 你也是 |
[16:43] | Hey, be safe tomorrow. | 明天一切小心 |
[16:47] | It’s me. | 我能出什么岔子啊 |
[16:53] | It’ll never end, will it? | 永远没个完啊 是吧 |
[16:55] | Plan’s in place. We’re almost there. | 计划都布置好了 快成功了 |
[16:57] | Don’t say it. You’ll jinx it. | 先别说 免得乌鸦嘴 |
[17:01] | Elizabeth Burke, have I told you lately | 伊丽莎白·博尔克 我最近有没有告诉你 |
[17:04] | that I’m the luckiest man on earth? | 我是世界上最幸运的人 |
[17:05] | I know. I should get a crown. | 我知道 你应该送我个皇冠 |
[17:08] | How about dinner instead? | 送你顿晚饭如何 |
[17:09] | Don’t promise something you can’t keep. | 兑现不了的诺言千万别许 |
[17:11] | Tomorrow afternoon, I’ll be slapping cuffs on Pratt. | 明天下午 我将普拉特捉拿归案 |
[17:14] | And tomorrow evening, I’ll be celebrating with you. | 明天晚上 我就跟你一同庆祝 |
[17:17] | Restaurant of my choice? | 我选餐馆吗 |
[17:18] | Even if it’s sushi. | 吃寿司都行 |
[17:20] | I’m gonna make reservations. | 我这就去预约 |
[17:25] | – Good morning. – Breakfast in bed. | -早上好 -床上早餐啊 |
[17:27] | No, no. | 才不是 |
[17:28] | You’re the cook in this coupling. | 咱俩中你才是主厨 |
[17:30] | I just boil water. | 我只管烧水 |
[17:31] | You’re gonna make a mean cup of tea. | 你要为我沏茶吗 |
[17:32] | Well, you’ll have to come visit me in London and find out. | 来伦敦找我 到时就知道了 |
[17:35] | Well, I would love to, but, uh… | 我的确想去 不过… |
[17:37] | Yeah. | 是啊 |
[17:39] | You’re not gonna get that thing off anytime soon | 只要你朋友不停往你家送礼 |
[17:41] | if your friend keeps leaving treats at your door. | 这脚链我看永远都拿不掉 |
[17:43] | – Treats? – There’s a note. | -送礼 -有张纸条 |
[17:45] | From Mozzie, I assume. | 估计是蚊子送来的 |
[17:46] | “How close?” What does that mean? | “要多近” 什么意思 |
[17:50] | This is a proximity-card cloner. | 这是个触碰卡的复制器 |
[17:52] | That’s sexy. Is it part of your master plan? | 真性感啊 这是你远大计划中的一步吗 |
[17:55] | Yeah, it is. | 是的 |
[17:56] | Here, you take the card key. | 你拿着卡片钥匙 |
[18:00] | And I’ll take these receivers and this. | 我拿着接收器和这个 |
[18:04] | Now all I have to do is be in your proximity for around 30 seconds, | 现在我要与你近距离接触30秒钟 |
[18:08] | and your key becomes mine. | 你的钥匙就成我的了 |
[18:10] | A lot can happen in 30 seconds. | 30秒钟内什么都可能发生 |
[18:12] | How close do you have to be? | 你要离多近 |
[18:13] | That’s what I need to find out. | 我正在研究这个 |
[18:16] | So I have something you want, | 所以我有你想得到的东西 |
[18:19] | but I don’t know what you’re thinking, | 但我不知道你的打算 |
[18:20] | so what happens if I move? | 所以如果我走开了呢 |
[18:23] | I follow you. | 我就跟上 |
[18:24] | Well, you can only follow me for so long | 你不可能跟我太久 |
[18:26] | before someone catches on. | 别人会发现的 |
[18:28] | Then I find a reason to keep you close. | 那我就找个理由把你留在身边 |
[18:35] | If you get caught, you’re gonna have to run. | 如果你被抓住 就得逃亡了 |
[18:38] | Perhaps the next isle you choose will be England. | 也许你选择的下个岛会是大不列颠岛 |
[18:42] | The crown jewels are tempting. | 皇冠上的珠宝确实很诱人 |
[18:44] | If it weren’t for your job — | 如果不是为了你的工作 |
[18:45] | Or the ones you’ve pulled… | 或是你搬的那些东西… |
[18:47] | Come on, you leave tonight. | 行啦 你今晚就走了 |
[18:48] | Let’s not talk about that. | 别提这些事了 |
[18:55] | Time’s up. | 时间到了 |
[19:00] | We made it work. | 我们成功了 |
[19:02] | While we could. | 我们本来也可以的 |
[19:10] | Agent Burke, what’s going on with this wall? | 博尔克探员 这堵墙是怎么回事 |
[19:11] | It was scanned 20 minutes ago. | 20分钟之前就扫描过 |
[19:12] | I’ve instructed my agents to double-check. | 我让我的探员再复查一下 |
[19:15] | Okay, look, if a scanned surface comes up with nothing, | 听着 如果一面墙经扫描没有任何异常 |
[19:17] | we move on. That’s protocol. | 继续查别的 这是我们的协议 |
[19:19] | And what’s the protocol | 那当涉及此案的 |
[19:20] | when the senator involved in the case | 参议员搬进两层之上时 |
[19:21] | moves in two floors above us? | 我们的协议又是什么 |
[19:23] | Okay, Burke, I have put in a request with the bureau | 行了博尔克 我已经请求局里 |
[19:25] | to have Pratt moved out, but until then, | 让普拉特搬出去 但在那之前 |
[19:27] | he is a private citizen who is leasing an office | 他只是一个为自己的慈善基金 |
[19:29] | for his charitable foundation, | 租下办公室的普通公民 |
[19:31] | and booting him out is a tough sell. | 让他搬出去确实不容易 |
[19:34] | You got to trust the system, agent. | 但你要相信体制 探员 |
[19:36] | I wish I could. | 希望我可以 |
[19:39] | – Sara? – She’s in. | -莎拉 -她同意了 |
[19:40] | And Mozzie trailed Pratt to the park. | 蚊子跟踪普拉特去了公园 |
[19:43] | You okay? | 你还好吧 |
[19:44] | I’ve tried to distance myself from Pratt for years. | 这些年我一直和普拉特保持距离 |
[19:46] | Now I got to get close enough to kiss him. | 现在我必须要跟他零距离接触 |
[19:48] | Yeah, well, as long as you don’t kill him, we’re good. | 只要你不杀了他 就没事 |
[19:50] | Where’s Mozzie gonna be with the monitor? | 到时蚊子带着监控器会在什么地方 |
[19:52] | He’ll be close by. Make sure you got eye contact. | 就在附近 确保你看得到他 |
[19:55] | Hit me up with the signals again. | 再来复习下暗号 |
[19:57] | He shakes his head “No, I’m not close enough”. | 他摇头说明”我离得不够近” |
[19:59] | This means “Keep going, it’s working.” | 这么做说明”继续 正在复制” |
[20:01] | This is “We got it.” | 这样是说”搞定” |
[20:20] | Been a long time, Terry. | 好久不见 特里 |
[20:24] | Come here to shoot me? | 来枪杀我吗 |
[20:27] | You’d be dead if I were. | 那你早就死了 |
[20:30] | We’ve got some catching up to do. | 我们得叙叙旧 |
[20:32] | You know, I figured you’d come to me at some point. | 我早就知道 总有一天你会来找我 |
[20:37] | You clean up nice. | 看来你洗心革面了 |
[20:40] | Still, I don’t think this is the man you want to emulate, Neal. | 但是他可不是什么好榜样 尼尔 |
[20:43] | Too late. | 太晚了 |
[20:44] | Last time I saw you, | 我上次见你时 |
[20:45] | you were disgracing a police captain’s uniform. | 你让警长之职蒙羞 |
[20:48] | Now I’m wearing $3,000 suits. Go figure. | 现在我穿着价值三千美元的西装 想想吧 |
[20:51] | Time’s been good to one of us. | 时间只善待了我们中的一个 |
[20:52] | Well, nothing can change the fact | 什么都无法改变 |
[20:54] | that you’re still a piece of garbage. | 你仍然很垃圾的事实 |
[20:55] | You’ve always made bad decisions, Jimmy. | 你做的决定总是不怎么明智 吉米 |
[20:57] | Sitting down on this bench is one more. | 在这长椅上坐下就是个例子 |
[20:59] | We have an offer for you. | 我们有个提议 |
[21:00] | You’re gonna want to hear it. | 你会想要听听的 |
[21:03] | Prison made you brave. | 坐牢让你胆子变大了 |
[21:08] | You have no idea what prison did to me. | 你不会明白坐牢究竟给我带来了什么 |
[21:11] | You gonna relax while your son makes his offer to me? | 你儿子向我提条件时 你就能放松了吗 |
[21:14] | I’m gonna relax when he’s done. | 当他说完我才能放松 |
[21:17] | Talk. | 说吧 |
[21:18] | We all want the same thing. | 我们想要的都一样 |
[21:20] | Stop the box from controlling our lives. | 不让那个盒子继续控制我们的生活 |
[21:22] | We propose we get the evidence together. | 我提议我们一起找到证据 |
[21:24] | You destroy what you need, we destroy what we need. | 你销毁你那部分 我们销毁我们的 |
[21:26] | And in exchange? | 作为交换呢 |
[21:27] | You take the bull’s-eye off my father. | 你不再针对我父亲 |
[21:30] | Really? | 真的吗 |
[21:31] | Why don’t you just tell me where the box is, | 你直接告诉我那盒子在哪 |
[21:32] | and I promise I’ll play nice? | 我保证会遵守承诺 |
[21:35] | My apologies if I don’t trust a word you say. | 很抱歉 你说的每一个字我都不信 |
[21:38] | Then my apologies, as well. | 那我也同样很抱歉 |
[21:39] | I hold the cards. | 主动权在我手上 |
[21:40] | You’ve got nothing. No deal. | 你们什么都没有 免谈 |
[21:44] | You’re not gonna get away with this. | 你别以为这样就算完 |
[21:46] | You took away 30 years of my life, | 你毁了我生命中的30年 |
[21:48] | and I’m taking back 30 of yours. | 而我也要毁掉你的30年 |
[21:50] | You know, I was hoping | 我之前就希望 |
[21:51] | you’d do something as stupid as assaulting a U.S. senator. | 你会做些傻事 比如说袭击美国参议员 |
[21:53] | Yet another bad decision that’s gonna have you | 你的下一个不明智之举会让你 |
[21:55] | leaving here in cuffs. | 戴着手铐离开 |
[21:56] | Move away from the senator. | 离参议员远一点 |
[21:58] | You think this is assault? | 你觉得这算袭击 |
[22:01] | That was assault. | 这才叫袭击 |
[22:06] | Big mistake, Jimmy! | 天大的错误 吉米 |
[22:08] | Big mistake. | 天大的错误 |
[22:11] | This floor is clear. We’re moving up. | 这层没问题 我们去楼上 |
[22:14] | We’re moving up to 50. | 我们该去第50层了 |
[22:16] | We’re moving way too fast. | 这速度太快了 |
[22:17] | Neal’s not even here yet. | 尼尔还没出现呢 |
[22:18] | Between us, we can make sure it takes the full two hours. | 悄悄说一下 我们可以保证拖上两小时 |
[22:21] | Good. Do it. | 很好 去做吧 |
[22:22] | Neal, James, and Mozzie are gonna be | 尼尔 詹姆斯和蚊子随时都可能 |
[22:24] | entering the building any minute now. | 进入这座大厦 |
[22:25] | We’ve got to figure out a way to keep Callaway distracted. | 我们得想个办法分散卡拉威的注意力 |
[22:28] | Listen up, everybody. I need your full attention. | 听好了 请大家注意 |
[22:30] | This man is James Bennett. | 这个人叫詹姆斯·贝内特 |
[22:33] | He and his son, Neal Caffrey, | 他和他的儿子 尼尔·卡夫瑞 |
[22:34] | are wanted for an assault on senator Terrence Pratt. | 因袭击特伦斯·普拉特参议员被通缉 |
[22:37] | If you see either one of them in the building, | 如果你看到其中任何一个进入这座大厦 |
[22:39] | arrest them on sight. | 立即将他们逮捕 |
[22:55] | Leave a message, and I’ll get back to you when I can. | 请留言 我会尽快回话 |
[22:57] | Neal, I hope you get this. | 尼尔 希望你能收到 |
[22:59] | Do not enter the building. | 不要进入这座大厦 |
[23:02] | We’ve got eyes on Caffrey in the lobby. | 在大厅发现卡夫瑞 |
[23:09] | Now he’s gone. 00:23:00,065 –> 00:23:01,217 | 他不见了 |
[23:20] | Come on. | 得了吧 |
[23:27] | Why are there agents all over the lobby? | 怎么大厅里这么多探员 |
[23:29] | Come with me. | 跟我来 |
[23:32] | Pratt’s claiming you and your father assaulted him. | 普拉特声称你和你父亲袭击了他 |
[23:35] | Well, we had to improvise. | 我们必须随机应变 |
[23:36] | They’re looking for you and James, | 他们在找你和詹姆斯 |
[23:38] | which means right now, Callaway’s tracking your anklet. | 这说明卡拉威正在追踪你的脚环 |
[23:41] | Well, I still need to get up to the observation deck. | 但我必须去观景台 |
[23:43] | That’s not gonna be easy if she’s watching my every move. | 如果她一直监视我的话 这可并非易事 |
[23:54] | You ready? | 准备好了吗 |
[23:55] | As I’ll ever be. How about you? | 我一直胸有成竹 你呢 |
[23:57] | If this works, I can answer for all of it. | 如果这次成功了 我就能回答 |
[24:00] | If not… | 如果不呢 |
[24:02] | – We need it to work. – Yeah. | -我们一定会成功 -没错 |
[24:04] | Plus, I promised El I’d take her to dinner tonight. | 而且我向小伊保证了今晚带她出去吃饭 |
[24:08] | Then I’d better hurry. | 那我得赶快了 |
[24:09] | Sara’s waiting for me. | 莎拉正在等我呢 |
[24:19] | It’s beautiful up here. | 这上面风景真美 |
[24:22] | Ready to give these people a show? | 准备好给这些人上演场好戏了吗 |
[24:23] | Yeah. | 准备好了 |
[24:26] | Cold feet, Caffrey? | 害怕了吗 卡夫瑞 |
[24:28] | No. No. You? | 没 没有 你呢 |
[24:30] | Absolutely not. | 一点都不怕 |
[24:35] | All right. | 好的 |
[24:37] | Here goes nothing. | 没什么大不了的 |
[24:45] | Okay, people are starting to watch us. | 人们开始关注我们了 |
[24:47] | I think you’re supposed to say something. | 我想你应该说点什么 |
[24:47] | Yeah, yeah. | 对 没错 |
[24:50] | The first time we met, you were chasing me. | 我们第一次见面时 你在追我 |
[24:56] | The first time we spoke, | 我们第一次说话时 |
[24:58] | you called me a sociopath. | 你说我是反社会人格 |
[24:59] | Well, that was at your trial, | 当时在审判你 |
[25:00] | and I’m not entirely sure I was wrong. | 我无法完全肯定我错了 |
[25:04] | The first time we had dinner, | 我们第一次出去吃饭时 |
[25:07] | you asked me what I wanted from you. | 你问我到底有何图谋 |
[25:09] | And the first time we kissed, | 而我们第一次亲吻时 |
[25:12] | I realized that I don’t want anything… | 我意识到自己一无所求 |
[25:18] | …except you. | 除了你之外 |
[25:21] | And now I’m asking if you’ll go on one more adventure with me. | 现在我想问你是否愿意再与我一起冒险 |
[25:25] | Sara Ellis… will you marry me? | 莎拉·埃利斯 你愿意嫁给我吗 |
[25:31] | Yes, I will. | 是的 我愿意 |
[25:37] | Congratulations! | 恭喜你们 |
[25:38] | Well done, well done. | 干得好 |
[25:44] | Nice going. | 干得漂亮 |
[25:48] | Way to go, buddy. | 该走了 兄弟 |
[25:51] | Oh, God. You bastard. | 上帝啊 你个混蛋 |
[25:53] | That was a little too real. | 演得太真了 |
[25:55] | But it was damn good. | 不过感觉真是该死的好 |
[26:00] | Make it look good | 让事情看起来好 |
[26:02] | That’s my job. | 就是我的工作 |
[26:06] | Mr. Halden? | 霍顿先生 |
[26:08] | Congratulations to you and your lovely fiance, Sara. | 恭喜你和你可爱的未婚妻 莎拉 |
[26:12] | We’re excited to have you celebrate | 我们非常高兴能和你们 |
[26:13] | this special occasion with us. | 共同庆祝这特别的一刻 |
[26:15] | As you requested, | 按照您的要求 |
[26:16] | may I guide you to the 103rd floor? | 我可以带你们去103层了吗 |
[26:20] | We’re going higher? | 去更高的地方 |
[26:22] | To the very top. | 到最顶上 |
[26:24] | And the champagne? | 香槟呢 |
[26:25] | Setting it up as we speak. | 我们说话时就准备好了 |
[26:27] | Would you like to follow me? | 跟我走 好吗 |
[26:27] | Yeah. | 当然 |
[26:32] | I pulled Caffrey’s tracking. | 我查了卡夫瑞的追踪记录 |
[26:34] | He was on the observation deck. | 他在观景台上 |
[26:35] | Now he’s on the move. Let’s go get him. | 现在他开始走了 我们去抓他 |
[26:39] | Diana, give me 60 seconds, then go. | 戴安 给我60秒 之后行动 |
[26:41] | You got it, boss. | 明白 老大 |
[26:44] | I’m here to see the senator. | 我来见参议员 |
[26:54] | Agent Burke. | 博尔克探员 |
[26:56] | How can I be of help to the FBI? | 联邦调查局需要我的帮助吗 |
[26:58] | Oh, I’m just checking in on you, senator. | 我就是来看看你 参议员 |
[27:00] | I heard you had an altercation earlier today. | 我听说今天早些时候 你发生了意外 |
[27:03] | I’m gonna be feeling much safer soon. | 我很快就能感到安全些了 |
[27:05] | I’m not so sure that’s the case. | 我不确定事情真能如此 |
[27:07] | Why would you say that? | 这话怎么讲 |
[27:08] | Because any second now, | 因为我的手下 |
[27:09] | my people are gonna find the evidence box | 随时都可能找到证据盒 |
[27:11] | that you’re so eagerly searching for on the 50th floor, | 就是你在50层急切地搜索的东西 |
[27:14] | right below us. | 就在我们脚下 |
[27:15] | And then I can arrest you — personally. | 之后我会亲自逮捕你 |
[27:19] | Does Agent Callaway know about this? | 卡拉威探员知道吗 |
[27:22] | Nobody move. | 不准动 |
[27:24] | Callaway, what are you doing? | 卡拉威 你在这里干什么 |
[27:25] | Where’s Caffrey? | 卡夫瑞在哪里 |
[27:26] | Caffrey? Do you see him here? | 卡夫瑞 你在这里看到他了 |
[27:27] | His anklet says he’s here. | 他的脚环显示他在这 |
[27:29] | Neal’s been known to slip his anklet. | 我们都知道 尼尔很可能自己摘下了 |
[27:31] | Check Burke’s leg. | 查查博尔克的腿 |
[27:32] | – What? – Agent Burke, lift your pant leg. | -什么 -博尔克探员 掀起你的裤脚 |
[27:34] | You don’t take orders from him. | 你不应该听命于他 |
[27:36] | No, you take orders from me. Lift your pant leg. | 是的 不过你得听命于我 掀起裤脚 |
[27:45] | Bingo. | 果然 |
[27:47] | Gun and badge now. | 现在交出手枪和警徽 |
[27:53] | You have no idea how much trouble you’re in. | 你不会清楚 自己惹了多大的麻烦 |
[27:56] | Peter, we’ve got something. | 彼得 我们找到了 |
[27:57] | Hurry down to floor 50. | 快到50层来 |
[27:59] | Remove his anklet. Escort him out of the building. | 取下他的脚环 把他押出大楼 |
[28:01] | Everyone, let’s move. | 所有人 给我行动 |
[28:06] | See? I feel so much safer already. | 看到没 我已经感觉安全多了 |
[28:20] | I’ve told you, here’s better. | 我告诉过你 这里风景更好 |
[28:22] | Yeah, and a lot scarier. | 是啊 也更刺激 |
[28:24] | Could we join the mile-high club? | 我们能加入一英里俱乐部吗 |
[28:27] | Third of a mile, maybe. | 也许是三分之一英里 |
[28:29] | Why do sane people come up here? | 为什么神智正常的人会到这来 |
[28:32] | Because it’s forbidden. | 因为这是被禁止的 |
[28:33] | Oh. Perfect. | 太好了 |
[28:36] | What do we do now? | 现在我们干什么 |
[28:37] | Now we relax and have a drink. | 放松一下 喝点小酒 |
[28:41] | Won’t that mess up your plan? | 不会搞砸你的计划吗 |
[28:45] | Oh, Neal, I’m gonna miss this. | 尼尔 我会怀念这一刻的 |
[28:53] | I did like your speech. | 我真的喜欢你刚才的演讲 |
[28:57] | I had something else prepared, but… | 我还准备了别的 不过 |
[29:01] | I meant that one. | 我是认真的 |
[29:05] | Another time, another place, right? | 换个时间 换个地点 好吗 |
[29:09] | What would that have looked like? | 你希望是什么样子 |
[29:11] | Well, you would have served out the rest of your sentence. | 等你服完了刑期 |
[29:14] | We would settle down in Westchester, | 我们定居在韦斯切斯特 |
[29:17] | raise a couple of baton-wielding con children. | 生一对挥舞着警棍的小骗子 |
[29:20] | Boys or girls? | 男孩还是女孩 |
[29:21] | One of each. | 一男一女 |
[29:23] | Conrad, Connie. | 康拉德 康妮[都是con骗子开头] |
[29:25] | Connie and Conrad. | 康拉德和康妮 |
[29:27] | I like it. | 我喜欢 |
[29:30] | To another time, another place. | 敬新的时间 新的地点 |
[29:35] | To another us. | 还有新的我们 |
[29:37] | Come here. | 过来 |
[29:52] | Okay, we’re clear. | 好 安全了 |
[29:59] | Guess it worked. | 猜它生效了 |
[30:03] | Jones, Berrigan, have you found the evidence? | 琼斯 伯利根 你们找到证据盒了吗 |
[30:06] | Possibly. | 很可能 |
[30:07] | Everything okay? Where’s Peter? | 一切还好吗 彼得在哪里 |
[30:08] | The two of you are no longer reporting to Agent Burke. | 你们两个不再向博尔克探员汇报 |
[30:10] | From now on, you’re going to be reporting directly to me. | 从现在开始 你们直接向我汇报 |
[30:13] | Is it here? | 就在这吗 |
[30:15] | Senator Pratt, with all due respect, | 普拉特参议员 恕我直言 |
[30:16] | you can’t be here. This is an active investigation. | 你不能来这里 调查还在进行中 |
[30:18] | This is a witch hunt. | 这是政治迫害 |
[30:20] | I’m here to make sure no one tampers with the box. | 我来确保没人会损坏盒子 |
[30:22] | You can hold all the witnesses you want in this room, | 在场的都可以作为你的证人 |
[30:24] | but I’m not leaving. | 但我不会离开 |
[30:25] | I will report you to D.C. | 我会把你上报给华盛顿政府 |
[30:27] | You can report me to whoever you want. | 你想报给谁就报给谁 |
[30:29] | – I’m staying. – Please continue. | -我就在这 -请继续 |
[30:33] | We got this image a few minutes ago. | 几分钟之前我们得到了这幅图像 |
[30:34] | It’s in this ceiling section right up here. | 就在这边的天花板上 |
[30:37] | Great. | 很好 |
[30:38] | Grab a saw, and let’s pull it out immediately. | 既然看到了 赶紧把它给我弄出来 |
[30:48] | Easy. You’re pouring acid, not gin. | 放轻松 你在倒酸 不是杜松子酒 |
[30:52] | Well, perhaps you’d rather punch the tile into submission. | 说不定你可以一拳把地砖打服 |
[30:57] | We need to find Peter. | 我们得找到彼得 |
[30:58] | We need to follow through here first. | 我们得先把这边糊弄过去 |
[31:00] | I hope James and the little guy made it in. | 希望詹姆斯和小朋友能得手 |
[31:02] | Yeah, we’ll know soon enough. | 我们马上就知道了 |
[31:04] | And pull! | 拽出来 |
[31:07] | That’s it. | 就是它了 |
[31:08] | After all these years. | 辛苦这么多年 |
[31:10] | Well, it’s no 18th-century music box, but, really, what is? | 不是18世纪的音乐盒 这到底是什么 |
[31:21] | Uh-oh, that’s not good. | 这可不好 |
[31:24] | What’s going on up there? | 那边出什么事了 |
[31:28] | Clever, Jimmy. | 聪明啊 吉米 |
[31:31] | Go time. | 跑吧 |
[31:32] | It’s a setup to get me out of my office. | 你们算计我 让我离开办公室 |
[31:35] | Senator, I’m gonna have to ask you to stay here | 参议员 为了你自身的安全 |
[31:36] | for your own safety. Agents, come with me. | 我命令你留下 其余探员 跟我走 |
[31:42] | Find ’em. | 抓住他们 |
[31:45] | You know this isn’t right. | 你知道这是不对的 |
[31:48] | Agent Callaway is making a big mistake, | 卡拉威探员正在犯下大错 |
[31:50] | and you have the opportunity to turn this around. | 而你正好有弥补的机会 |
[31:54] | Let’s go, Agent Burke. | 走吧 博尔克探员 |
[31:59] | I need to go back up there and reason with her. | 我必须回去 和她理论理论 |
[32:00] | I have my orders. Now move. | 我得服从命令 现在快走 |
[32:06] | Attention. Agent Burke has eluded custody. | 注意 博尔克探员逃脱了监控 |
[32:08] | – He’s on elevator b-7 riding up. – Copy that. | -他正乘坐b7号电梯向上 -收到 |
[32:11] | Mozzie, come on. | 蚊子 快点 |
[32:13] | What are you doing back there? | 你在后面干什么 |
[32:14] | I have a lot of stuff. | 我带着很多东西 |
[32:15] | Here’s the box. | 这是证据盒 |
[32:16] | Take the northwest stairs up to 103, | 从西北边楼梯上到103层 |
[32:18] | assuming it’s clear. | 假设它是安全的 |
[32:20] | It is if I go now. | 现在走它就是安全的 |
[32:21] | Okay, godspeed. | 祝你好运[直译是上帝的速度] |
[32:23] | Or whoever. Just go. | 管谁的速度呢 快走 |
[32:30] | We’re running low. | 快喝光了 |
[32:31] | That means it’s almost time. | 说明该干活了 |
[32:33] | You mind? | 介意吗 |
[32:54] | That box belongs to Senator Pratt. | 那个盒子是普拉特参议员的 |
[32:57] | I don’t see his initials on it. | 我在上面可没看到他的名字缩写 |
[33:01] | Let’s go. | 给我走 |
[33:09] | Jimmy Bennett. | 吉米·贝内特 |
[33:10] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[33:12] | Your boy here caught me on the stairs. | 你的手下在楼梯上拦住了我 |
[33:18] | Go help Callaway find the others. | 去帮卡拉威找其他人 |
[33:21] | So, what happens now? | 现在又如何 |
[33:23] | We go our separate ways. | 我们各走各的 |
[33:25] | You’re not gonna let me walk away from this. | 你不会轻易放过我 |
[33:27] | All I said was separate ways. | 我只是说各走各的 |
[33:29] | I’m headed back to Baltimore. | 我回巴尔的摩 |
[33:30] | You’re headed to the FCI in Cumberland. | 你去坎伯兰郡的联邦惩教所 |
[33:33] | I’m not going back to prison. | 我不会回去坐牢 |
[33:34] | Really? With your record and recent assault? | 是吗 凭你的记录和之前的人身攻击 |
[33:37] | I don’t see you going anywhere else. | 我看你只能回去坐牢 |
[33:46] | Found it, after 30 years. | 三十年 终于找到了 |
[33:49] | And you took it. | 现在在你手上 |
[33:49] | You never were lucky, Jimmy. | 你一直点儿背 吉米 |
[33:51] | You know, I never liked it when you called me that. | 我一直不喜欢你这么叫我 |
[33:53] | That’s the least of your problems now… James. | 你现在可没功夫纠结这个 詹姆斯 |
[34:09] | Where is it? | 在哪儿 |
[34:10] | – Where’s what? – The evidence! | -什么在哪儿 -证据 |
[34:12] | – I don’t have it. – Then who does? | -不在我这 -那在谁那儿 |
[34:14] | What’s wrong? Where’s my dad? | 怎么了 我爸爸呢 |
[34:16] | I pulled a swap. | 我把东西调包了 |
[34:17] | I don’t have time to explain now. | 现在没时间解释 |
[34:19] | You don’t trust him. | 你不相信他 |
[34:20] | If I’m wrong, mea culpa. Just go! | 如果我错了 是我的过失 快去吧 |
[34:29] | Are you getting a signal? | 有信号吗 |
[34:31] | Putting the coordinates in right now. | 正在输入坐标 |
[34:36] | I have to admit, I’m impressed. | 我必须承认 真妙 |
[34:39] | Well, we couldn’t have done it without you. | 没你的话也成不了 |
[34:44] | I have my own flight to catch now. | 我得去赶我自己的飞机了 |
[34:49] | Sara… | 莎拉 |
[34:52] | …thank you. | 谢谢 |
[34:55] | Fly safe. | 注意安全 |
[34:57] | You, too. | 你也是 |
[35:04] | Stay out of trouble, Caffrey. | 安分点儿 卡夫瑞 |
[35:08] | I will. | 我会的 |
[35:09] | No, you won’t. | 不 你不会 |
[35:11] | That’s what I like about you. | 所以我才喜欢你 |
[35:25] | Your son has it, doesn’t he? | 在你儿子手上 对吧 |
[35:26] | Tell me where he is ght now. | 告诉我他现在在哪 |
[35:27] | Even if I knew, I wouldn’t tell you. | 就算我知道 也不会告诉你 |
[35:32] | You’re kidding, right? | 开玩笑呢吧 |
[35:34] | That’s your plan? | 这就是你们的计划 |
[35:37] | Wherever the hell that thing is going, | 不管那玩意儿要去哪 |
[35:39] | – You’re gonna bring it to me. – Or you’ll kill me? | -去给我拿回来 -不然就杀了我吗 |
[35:41] | A United States senator shoots a convicted cop killer | 一名美国参议员出于正当防卫射杀一个 |
[35:43] | in self-defense? | 已被定罪的警察杀手 |
[35:44] | I think they’ll believe me. | 我想他们会相信我 |
[35:46] | Pratt! | 普拉特 |
[35:47] | Put down the gun. | 放下枪 |
[35:49] | Put the weapons down! | 放下武器 |
[36:02] | Drop the gun, James. | 放下枪 詹姆斯 |
[36:06] | He’s dead. | 他死了 |
[36:09] | I didn’t want to shoot him. | 我没想杀他 |
[36:13] | I’m a witness. | 我是目击证人 |
[36:14] | You thought he was gonna shoot. | 你以为他要开枪 |
[36:18] | But I’m still gonna have to take you in. | 但我还是要把你带回去 |
[36:27] | James, don’t do this. | 詹姆斯 别这样 |
[36:29] | I’ll testify for you. | 我会为你作证 |
[36:32] | Drop the gun. | 放下枪 |
[36:33] | Can’t do it, Peter. | 恕难从命 彼得 |
[36:36] | James, drop the gun. | 詹姆斯 放下枪 |
[36:40] | I will shoot. | 我会开枪 |
[36:41] | You won’t. | 你不会 |
[36:44] | That’s a warning, James. | 这是警告 詹姆斯 |
[36:45] | I told you to drop the gun! | 我说了 放下枪 |
[36:50] | James? | 詹姆斯 |
[36:58] | Don’t move. | 不许动 |
[37:04] | Your gun — on the ground now! | 立刻把枪放到地上 |
[37:18] | It was Bennett. | 是贝内特干的 |
[37:19] | And where is Bennett? | 贝内特人呢 |
[37:21] | He’s still in the building. | 他还在大楼里 |
[37:24] | Be on the lookout for James Bennett. | 立刻去找詹姆斯·贝内特 |
[37:25] | He may be armed. | 他可能持有武器 |
[37:28] | Peter, you have the right to remain silent. | 彼得 你有权保持沉默 |
[37:30] | Anything you do or say can be used against you | 但你的行为及所说的话都可能作为 |
[37:33] | in a court of law. | 呈堂证供 |
[37:34] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[38:24] | Don’t bother. | 别费事了 |
[38:26] | Neal. Thank god you’re okay. | 尼尔 谢天谢地你没事 |
[38:28] | Stop. | 停 |
[38:31] | I already saw it. | 我已经看见了 |
[38:34] | I’m not sure what you mean. | 我不明白你什么意思 |
[38:35] | Ellen made a copy of the report from the day she arrested you | 从你因谋杀上司被爱伦逮捕那天起 |
[38:38] | for murdering your supervising officer. | 她就把记录做了备份 |
[38:45] | Forensics matched the bullet to your service revolver. | 经鉴定子弹和你的配枪相匹配 |
[38:48] | You told me they stole your spare firearm. | 你跟我说他们偷了你的备用枪 |
[38:51] | I might have mixed up the details. | 我或许把细节搞混了 |
[38:52] | You’re smarter than that. | 你可聪明得多 |
[38:54] | You choose your words carefully, like me. | 你言谈用词非常小心 就像我 |
[38:57] | Who put this in your head? | 谁给你灌输的这种想法 |
[38:58] | You did. | 是你 |
[39:00] | That day cost you 30 years of your life. | 那一天让你搭进去三十年 |
[39:02] | You don’t forget that. | 所以你绝对不会忘 |
[39:04] | Those are details you would never mix up. | 更绝对不会搞混细节 |
[39:06] | What do you want to talk about? | 你想谈什么 |
[39:11] | You shot him because you got in deep with the wrong people, | 你杀了他 因为你跟恶徒纠缠不清 |
[39:15] | and you crossed a line you couldn’t come back from. | 而且一步走错就再也无法回头 |
[39:18] | Drop the gun. | 放下枪 |
[39:22] | Hands on the car. | 手放车上 |
[39:24] | I’m sorry, James. | 抱歉 詹姆斯 |
[39:29] | If I keep looking through that, what else am I gonna find? | 如果我继续看 还会发现什么 |
[39:32] | You’ll find that Pratt was bad. | 你会发现普拉特很不干净 |
[39:33] | What about you? | 那你呢 |
[39:36] | Why did you come back here? | 你为什么要回来 |
[39:38] | I came back here to say goodbye to you. | 我来跟你道别 |
[39:47] | What is it, Diana? | 怎么了 戴安 |
[39:49] | Pratt’s dead. | 普拉特死了 |
[39:51] | What? | 什么 |
[39:52] | Callaway arrested Peter for his murder. | 卡拉威以谋杀罪逮捕了彼得 |
[39:54] | – No — – Listen to me. | -不 -听我说 |
[39:55] | Peter said James shot Pratt in self-defense. | 彼得说詹姆斯因正当防卫射杀了普拉特 |
[39:58] | – James has to come in and tell them. – Okay. | -詹姆斯必须过来说明一切 -好 |
[40:00] | Neal, Peter’s gun killed Pratt. | 尼尔 普拉特是死于彼得的枪下 |
[40:02] | There’s gunshot residue on Peter’s hands. | 彼得手上有射击残留物 |
[40:04] | It doesn’t look good. Find James. | 情况不妙 找到詹姆斯 |
[40:11] | What did you do, dad? | 你做了什么 老爸 |
[40:16] | They arrested Peter for Pratt’s murder. | 他们以谋杀普拉特罪名逮捕了彼得 |
[40:18] | What did you do? | 你做了什么 |
[40:19] | It was self-defense. | 是正当防卫 |
[40:24] | All you have to do is tell the truth, | 你只要把真相说出来 |
[40:27] | and Peter goes free. | 彼得就能无罪释放 |
[40:33] | I can’t do it. | 我不能那么做 |
[40:35] | I can’t let the bureau put a murder weapon back in my hand. | 我不能再让局里给我冠上谋杀罪 |
[40:38] | The bureau doesn’t believe him. | 他们不相信他 |
[40:39] | He was investigating Pratt off-book. | 他是在私下调查普拉特 |
[40:42] | You’re the only other person who knows what happened. | 知情者就只有你一个了 |
[40:44] | They’ll cuff me, Neal. | 他们会把我铐上 尼尔 |
[40:47] | Once they get me, I’ll never get away. | 一旦落到他们手上 我就再也逃不掉了 |
[40:49] | You’re gonna testify, and you’re gonna clear Peter’s name. | 你必须去证明彼得的清白 |
[40:53] | You show me you’re better than this. | 让我看看你是能做得更好 |
[40:56] | You show me you’re a decent man! | 让我知道你是个正派的人 |
[40:58] | The things I’ve done… | 我做的那些事 |
[40:59] | Are in the past. | 都过去了 |
[41:04] | I’m sorry, son. | 抱歉 孩子 |
[41:05] | Dad, please. Do this for me. | 爸爸 拜托 就当为了我 |
[41:06] | Don’t! | 别 |
[41:08] | Don’t make me do something I’ll regret. | 别逼我做我会后悔的事 |
[41:19] | I’m gonna give you some advice. | 我给你点忠告 |
[41:21] | In this life, somebody always takes a fall. | 这一生中 总有人会栽跟头 |
[41:27] | Don’t let it be you. | 可别是你 |
[41:49] | Bye, dad. | 再见 爸爸 |