Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] They’d killed him with my spare firearm. 他们用我的备用枪支杀了他
[00:04] I realized I’d been set up. 我意识到我被陷害了
[00:06] All the information I found on the others since James’ arrest. 詹姆斯被捕后我查到的所有资料
[00:08] Ellen had access to the 50th floor 帝国大厦五十层
[00:10] of the Empire State Building while it was under renovation. 装修的时候爱伦可以进去
[00:12] You think she planted it there? 你认为她放在了那里
[00:14] Senator Terrence Pratt. 特伦斯·普拉特参议员
[00:15] He’s got to be one of the dirty cops Ellen was investigating. 他一定是爱伦调查的腐败警察之一
[00:18] He’s the one. 他是幕后黑手
[00:19] Be careful, Peter. He can hurt you. 小心点 彼得 他不会手下留情的
[00:21] I don’t have brakes. 刹车失灵了
[00:23] Your division at the FBI is undergoing restructuring 你在联调局的部门正在重组
[00:27] as of today. 今天开始
[00:28] Amanda Callaway. 阿曼达·卡拉威
[00:29] She’s replacing Hughes? 她来代替休斯
[00:30] She closed the case against Pratt. 她结了有关普拉特的案子
[00:32] She’s got to be in his pocket. 她被攥在他手心里
[00:34] We found the evidence box 我们找到证据盒了
[00:35] on the southwest side of the ceiling. 就在天花板的西南边
[00:37] You found it. 你找到了
[00:38] Hi, Senator. 参议员
[00:40] I think I know where they’re looking. 我想我知道他们在哪找了
[00:45] Got something for us. 给咱俩买了个东西
[00:51] Looks just like it. 看上去一模一样
[00:53] Figured you’d keep your anklet away 我注意到你最近在
[00:54] from that one for a while, huh? 有意避开那附近
[00:55] At least until we go after the box, 至少在我们拿到证据盒之前
[00:57] which should be about here — the 50th floor. 就在这 50层
[01:02] Mm. This is where it all ends. 一切都将在这里结束
[01:05] Or begins. 或者开始
[01:07] No more running, no more hiding. 不用再逃跑 不用再躲藏
[01:10] You know how to get it? 想好怎么去拿了吗
[01:12] Well, Pratt doesn’t know where it is. 普拉特不知道盒子在哪
[01:13] So we take our time, do it right. 所以我们按规矩 慢慢来
[01:16] Okay. 好的
[01:21] Is that frown a family thing? 那皱眉是家族遗传吗
[01:24] Oh, you recognize this look, do you? 你认出这表情了
[01:26] Occasionally. 偶尔
[01:27] Hey, you know, you inherited your old man’s impatience. 你继承了你老爸不耐烦的个性
[01:30] You just got a little bit more self-control. 只不过你的自控能力更强一些
[01:32] Okay. 好吧
[01:34] What else did I get from my old man? 我还继承了我老爸的什么
[01:38] Well, you got my height… 你继承了我的身高
[01:41] my extraordinary good looks. 我帅气的外表
[01:45] Everybody said you got my eyes. 人人都说你遗传了我的眼睛
[01:48] When I was 5, 我五岁时
[01:49] mom told me that you were the blue in my eyes. 妈妈告诉我你就藏在我的蓝眼睛中
[01:53] And I’d run upstairs 我跑上楼
[01:54] and crawl right up next to the bathroom mirror 趴在洗手间的镜子上
[01:56] and look so hard for you. 努力寻找你的影子
[02:05] You know, I just realized why you want that box so bad. 我刚意识到为什么你这么想要那盒子了
[02:07] Oh, yeah, Detective Bennett? 是吗 贝内特警探
[02:08] Why is that? 为什么
[02:10] You think that what’s in there will tell you who I am. 你认为那里面的东西能告诉你我是谁
[02:14] And if it does? 然后呢
[02:15] Then you will finally know who you are. 然后你就会了解你是谁
[02:21] You know, you’re not me, Neal. 要知道你不是我 尼尔
[02:25] No. 确实
[02:27] But you are the blue in my eyes. 不过你就在我的蓝眼睛中
[02:30] Don’t forget the extraordinary good looks. 别忘了还有帅气的外表
[02:34] We’re gonna find it. 我们会拿到的
[02:36] I know. 我知道
[02:46] So, everyone with a life has gone home. 每个有私生活的人都回家了
[02:48] Everyone with a wife should have. 每个有老婆的也早该走了
[02:51] She must be a very understanding woman. 她肯定非常善解人意
[02:53] That’s the understatement of the year. 这算是本年度最保守的说法了
[02:56] What can I do for you, Agent Callaway? 我能为你做点什么 卡拉威探员
[02:58] Let’s talk about Senator Pratt. 我们聊聊普拉特参议员的事吧
[03:01] I have this habit 我有个习惯
[03:02] where I like to give every case a good once-over 喜欢把每个案件在归档前
[03:04] before putting it to bed. 再仔细回顾一遍
[03:06] That’s why I called him. 所以我给他打了电话
[03:08] He told me a very interesting story 他跟我说了个非常有趣的故事
[03:10] about a man named James Bennett. 是关于一个叫詹姆斯·贝内特的人
[03:12] He’s a convicted cop killer, 他因杀害警察被定罪
[03:13] and it turns out he’s also the father of your C.I. 而且他居然还是你线人的父亲
[03:17] James is Neal’s dad, yes. 詹姆斯是尼尔的父亲 没错
[03:19] He told me another very interesting story — 他还告诉我另一个有趣的故事
[03:21] now, stop me if you’ve heard this one — 如果你听过的话请打断我
[03:23] about James Bennett’s 关于詹姆斯·贝内特的
[03:24] late partner, Ellen Parker. 已故搭档 爱伦·帕克尔
[03:25] As it turns out, she was amassing evidence against him. 她一直在收集对他不利的证据
[03:28] Against Pratt? 对普拉特不利吗
[03:29] No. Against James. 不 是对詹姆斯不利
[03:31] Pratt’s lying. 普拉特在撒谎
[03:32] She was like family to him. 她对他就像家人一样
[03:34] And what Pratt didn’t tell you is that the evidence in the box 普拉特没告诉你的是那盒子里的证据
[03:38] implicated Pratt, not James. 会牵涉到普拉特 而不是詹姆斯
[03:41] So that’s what Caffrey and his father are looking for 那就是卡夫瑞和他父亲在帝国大厦里
[03:43] in the Empire State Building. 寻找的东西
[03:48] I want that thing first. 我要先拿到那东西
[03:49] So does Pratt. 普拉特也这么想
[03:52] But he’s not gonna get it. 但他不会拿到的
[03:53] If this evidence is so important to both men, 如果那证据对这两个人都如此重要
[03:55] I want the bureau to have it first, 我希望局里先得到
[03:56] and then we’ll see who’s telling the truth. 然后我们就会知道谁说的是实话
[03:58] Are you up for getting together a search team? 你打算组个搜查队吗
[04:00] Yes, ma’am. 是的 长官
[04:01] I’ll put my plan in place. 我会准备好合适的方案
[04:03] We’ll brief the team first thing in the a.m. 明早第一时间就和组里进行简报
[04:05] Excellent. I’ll handle the warrants. 很好 我来搞定搜查令
[04:28] Honey, what is it? 亲爱的 怎么了
[04:29] This can’t be good. 不会是什么好事
[04:31] I got to go. 我得走了
[04:32] It’s so early. 这么早
[04:34] I know. Go back to sleep. 我知道 你再去睡会
[04:43] I thought one of the perks of retirement was sleeping in late. 我还以为退休的好处之一就是可以睡懒觉
[04:48] They say that men who retire early 他们说提前退休的人
[04:50] have an 80% greater chance of dying young, 有超过80%的概率会早死
[04:54] so you’ll excuse me for not taking it easy just yet. 所以你得理解我还不想就这么算了
[04:59] What’s going on? 怎么回事
[05:02] They forced me out, Peter. 他们逼我离开 彼得
[05:04] I know. 我知道
[05:05] Well, I decided I was not gonna go gently into that good night. 我决定不能如此轻易去好好休息
[05:09] I’ve been in this business for 30 years, 我干这行30年了
[05:10] and I’ve made a few friends. 也交了一些朋友
[05:12] What are your friends telling you? 你的朋友们跟你说了什么
[05:13] Your instincts are right about Pratt. 你关于普拉特的直觉是对的
[05:16] You and Callaway spoke last night. 你和卡拉威昨晚聊过
[05:20] How do you know? 你怎么知道
[05:21] Some of those friends are at the NSA. 我有些朋友在国安局
[05:24] This is a phone call 这是昨晚
[05:25] recorded at 11:57 last night, 11点57分的电话录音
[05:29] placed from Callaway’s office. 从卡拉威办公室打出的
[05:32] Tapping the Bureau. Reese… 窃听局里的电话 里斯
[05:34] Listen. 听吧
[05:40] I spoke to Burke, and he confirmed what you said, 我跟博尔克聊过了 他肯定了你所说的
[05:42] but he offered an interesting twist on the story. 不过他对你的故事做了个有趣的改动
[05:44] As I said he would. 我就说过他会
[05:45] I also found what they’re looking for. 我还发现了他们在找什么
[05:47] The evidence is in a box. 证据在一个盒子里
[05:49] A box? 盒子
[05:50] I’ll be there in the morning. 我明早过去
[05:52] Pratt booked a train in from D.C. 普拉特定了从华盛顿来这的火车
[05:54] He’ll be here in a few hours. 他几个小时后就会到了
[05:55] And Callaway is in his pocket. 卡拉威确实被他攥在手心里
[05:57] It doesn’t matter at this point. 现在这无关紧要
[05:59] Pratt is dirty, Peter. 普拉特不干净 彼得
[06:01] Now, to take him down, 要拿下他
[06:03] you got to get to the evidence first, before Callaway. 你得赶在卡拉威前找到证据
[06:06] That’s gonna be a problem. 那有点难度
[06:07] We’re sending agents into the Empire State Building 我们正打算派探员去帝国大厦
[06:09] to do a sweep. 进行搜索
[06:10] I know. 我知道
[06:11] I heard the whole conversation. 我听到了全部的谈话
[06:14] How do I keep her away from it? 我怎么能不让她参与呢
[06:15] How bad do you want him? 你有多想搞定他
[06:16] He tried to kill me, Reese. 他想杀了我 里斯
[06:17] Well, then, do it the way you’ve been doing things 那么就按照你这些年来的处理方式
[06:19] for the past few years. 来办这件事
[06:20] Use Caffrey. Do whatever you have to do. 利用卡夫瑞 不择手段
[06:25] I can’t go outside the law. 我不能违反法律
[06:26] You are the law, Peter. 你就是法律 彼得
[06:29] Pratt and Callaway are standing in the way of justice. 普拉特和卡拉威妨碍了司法公正
[06:32] Fight back. 反击
[06:36] You always told me working with Caffrey 你一直告诉我和卡夫瑞合作
[06:38] would put me dangerously close to the line. 会让我处在危险边界
[06:40] Sometimes you have to redraw those lines to stay within them. 有时想要保持在界限内 你得重新划界
[06:47] Hey, Neal, you awake? 尼尔 你醒了吗
[06:49] What are you doing here so early? 你这么早过来干吗
[06:50] Guess you didn’t get Peter’s call. 我猜你没有接到彼得的电话
[06:53] Uh, no. I was sleeping. 没有 我睡觉呢
[06:55] What’s going on? 怎么了
[06:56] He didn’t get into specifics. 他没细说
[06:58] Just said we ought to meet here right away. 就说让我们马上在这里碰头
[07:01] Didn’t know you had company. 我不知道你有客人
[07:04] I’ve got company. 我有客人
[07:05] I’m Neal’s dad. You must be Kate. 我是尼尔的爸爸 你一定就是凯特了
[07:07] Oh, uh, Neal? 尼尔
[07:09] I haven’t told him everything. 我还没全告诉他
[07:10] Oh, sorry. Alex. 不好意思 是艾莱士吧
[07:11] – Dad! – It’s Sara. -爸 -是莎拉
[07:13] The insurance investigator. 保险调查员
[07:14] He shoots, he scores. 真会猜
[07:17] I should’ve brought more coffee. 我应该多买点咖啡的
[07:18] Are more people coming? 还有人来吗
[07:20] Greetings, fellow conspirators. 你们好 同伙们
[07:21] Of course. 当然有了
[07:22] Who called Sara? 谁给莎拉打的电话
[07:23] No one called me. 没人给我打电话
[07:25] Well, here, take this. 给 喝这个吧
[07:28] It’s too late for caffeine. 这个点喝咖啡太晚了
[07:31] Oh, good, you’re all here. 很好 你们都到齐了
[07:33] Who called Sara? 谁给莎拉打的电话
[07:35] Okay, how is it possible that three grown men 你们三个成年人居然
[07:37] don’t understand what’s going on here? 搞不清现在的状况
[07:40] Yeah. 好吧
[07:41] I’ve sent my stuff to London, so I’ve been staying here. 我把行李寄回伦敦了 所以一直待在这
[07:44] We have a meeting. It’s urgent. 我们要开会了 很紧急
[07:48] Sorry. 抱歉
[07:49] It’s…you know what? It’s okay. 没关系
[07:50] I’m gonna go get adjusted to U.K.time. 我去适应一下英国时间
[07:52] You want me to bring you some, uh– 你想让我给你拿些…
[07:53] No. 不用了
[07:56] Can we get started? 可以开始了吗
[07:57] Listen, whatever plan you concocted 听着 不管你们制定了什么计划
[07:59] to get the evidence box– 去拿证据盒
[08:00] We don’t have a plan. 我们没有制定计划
[08:01] – Well, you better get one. – Why? -那你们最好想出一个 -为什么
[08:03] Two hours from now, an FBI team 两个小时后 一个联调局分队
[08:05] will be heading into the Empire State Building, 就会前往帝国大厦
[08:07] and they won’t leave until they find that evidence box. 他们不找到证据盒是不会撤的
[08:10] We need to find it first. 我们得先找到
[08:35] You told Callaway about the box? 你告诉卡拉威盒子的事了
[08:38] That means Pratt knows, too. 那就意味着普拉特也知道了
[08:39] Now, what matters is that she doesn’t know what floor it’s on. 关键是她不知道在哪层楼
[08:42] Now, I’m heading the FBI team. 我指挥联调局分队
[08:44] I can control the pace. 我可以控制节奏
[08:47] How long will it take you to get the box? 你们拿盒子要用多长时间
[08:52] You really don’t have a plan. 你们真的没有制定计划
[08:53] Well, we thought we had time. 我们以为时间充裕
[08:55] We don’t. 不充裕
[08:56] Pratt’s already in Manhattan by now. 普拉特现在已经到曼哈顿了
[08:58] He told Callaway a different version 对于我们即将找到的东西
[08:59] of what we’re gonna find. 他跟卡拉威说了一个不同的版本
[09:00] What did he say? 他怎么说的
[09:02] That it will implicate James. 说它会牵涉到詹姆斯
[09:04] He’s a lying son of a bitch. 他是个谎话连篇的狗娘养的
[09:05] There’s nothing in that box that’ll implicate me. 那盒子里的东西不会牵涉到我
[09:09] We’ll get there first. 我们会先赶过去
[09:10] I brief my team as soon as I leave. 我一离开就给我的分队开会
[09:12] What about me? 那我呢
[09:13] You’re benched. 你不用去
[09:14] Perfect. Let’s make a plan. 太好了 来定计划吧
[09:27] – Any sign of Pratt? – No. -有普拉特的迹象吗 -没有
[09:29] Callaway’s been in her office 卡拉威一来就和
[09:31] with some of the techs since she got here. 几个技术人员待在办公室
[09:32] They’re excited about something in there. 他们正为了某些事而兴奋
[09:34] I’m making you two team leaders. 我指派你们两个当组长
[09:36] Report only to me. 只对我汇报
[09:38] Business as usual. 一切照常
[09:43] After you. 您先走
[09:43] Thank you for coming in early, everyone. 感谢大家提前到场
[09:45] Yeah, we got a manhunt on our hands? 我们是要追捕逃犯吗
[09:46] No, we’re executing a search warrant 不是 我们在执行
[09:48] on the Empire State Building. 针对帝国大厦的搜查行动
[09:50] Our target is a strongbox, 12x12x6. 目标是一个保险箱 长12宽12高6
[09:53] – Oh, that’s a small target. – In a big building. -目标真小 -在一个大的建筑物里
[09:55] Standard grid progression. 标准的坐标式搜查
[09:57] Each of you will lead a team of seven agents. 你们每个人带领七名探员的小分队
[09:59] We will be thorough on this. 我们要彻底地搜查
[10:00] Now, we start with the ground floor. 现在 我们从最底层开始
[10:02] Actually, there’s been some new intel 事实上 一些新线索可以把
[10:04] that’s narrowed our search to floors 33 through 61. 我们的搜索范围缩小到33层至61层
[10:07] That makes 28 floors instead of 103. 这样只需搜索28层而不是103层
[10:09] Great. 很好
[10:10] Which is good, this is an iconic building, 这是好事 这是一个标志性建筑物
[10:11] and it will remain open during our search. 在我们的搜索过程中会保持开放
[10:13] The warrant gives us two days. 搜查令的期限是两天
[10:14] That means we need to clear a floor every two hours. 那就意味着每两个小要时搜查完一层
[10:17] Correct. We will work systematically. 正确 我们需要系统合作
[10:19] This operation will go ’round the clock. 这次行动要不间断进行
[10:21] Also, I do not want any mistakes made with the chain of evidence. 而且 我不想看到证据链有任何闪失
[10:24] That’s right. 很对
[10:25] If you find the box, do not touch it or its contents. 找到盒子后 不要碰它或里面的东西
[10:28] Notify me or Agent Callaway immediately. 立刻请示我或卡拉威探员
[10:32] Understood? 明白了吗
[10:32] Yeah. 是的
[10:33] Debrief your teams. We roll in 30. 给各自的分队开会 半小时后出发
[10:39] Peter, where’s Caffrey? 彼得 卡夫瑞去哪了
[10:41] Home. I told him to sit this one out. 在家 我告诉他不要参加这个行动
[10:43] How’d he take it? 他接受得怎么样
[10:44] Not well. 不太好
[10:49] All right, our box is on 50. 好吧 我们盒子在50层
[10:50] If we can get to it, 如果我们拿到了
[10:51] how do we get it out of the building? 我们怎么拿出大楼
[10:53] You know, thousands of tourists 每天有成千上万的
[10:55] go in and out of this building every day. 游客进出大楼
[10:56] I say we just grab it and walk it right out the front door. 我提议我们拿到它后就从正门出去
[10:59] The bureau will have agents everywhere. 联调局会在各处安排探员
[11:02] No window washers, trash chutes, 不许当玻璃清洁工 不能走垃圾斜槽
[11:05] no base jumping. 也不许跳伞
[11:05] – I know. – So, what do we do? -知道了 -那我们怎么办
[11:07] Drink more champagne. 再喝点香槟
[11:09] It improves cognition. 能增强认识力
[11:11] That’s a proven fact. 已经被证实了
[11:21] Mozzie, you may be onto something. 蚊子 你可能说对了
[11:23] Of course I am. 当然了
[11:25] What exactly am I onto? 我说对什么了
[11:34] All right, listen up. 听好了
[11:35] Over the next 48 hours, 在接下来的48小时里
[11:36] we will search this building and recover the evidence box. 我们要搜查这栋大楼找到证据盒
[11:40] Some of you are dressed in Green Peeps uniforms. 你们一些人穿着绿行公司制服
[11:42] The company was hired to conduct an environmental makeover on the building. 这家公司被雇佣来对大楼进行环保装修
[11:47] Everyone, keep a close eye on your displays. 各位 密切关注你们的指示器
[11:50] They’re set to detect the I.R. signature of the box. 它们用来勘探盒子的红外线信号
[11:53] Thank you, Agent Burke. 谢谢 博尔克探员
[11:54] All right, people, we’re on the clock. 好了 各位 抓紧时间行动吧
[12:00] Double-check their work, make sure they’re thorough. 仔细检查他们的工作 确保查得彻底
[12:02] You want us to slow them down. 你想让我们让他们慢下来
[12:03] – We can do that. – Great. -可以 -很好
[12:10] Hey, Callaway’s doubled her task force. 卡拉威增加了特遣队人数
[12:14] With this many agents, 这么多的探员
[12:15] they’ll clear the floors in less than two hours. 他们不到两小时就会搜查完一层
[12:17] Means they’ll reach the box in a day and a half. 意味着他们一天半就能找到盒子
[12:19] Yeah, and in addition to plain clothes, 除了便衣外
[12:23] she’s got agents in Green Peeps uniforms. 她还派了身穿绿行公司制服的探员
[12:25] Great. 太好了
[12:26] That helps us out with the last piece of our plan. 这能帮咱们完成计划的最后一步
[12:29] Got to go. 挂了先
[12:38] – This better work. – It will. -这最好能成 -肯定能成
[12:40] It’s crazy. You know that. 这太疯狂了 你知道么
[12:41] Don’t worry. We specialize in crazy. 别担心 我们最擅长玩疯狂
[12:46] The champagne stand is coming along. 香槟酒架快做好了啊
[12:48] Yep. How’d you do? 没错 你办的如何了
[12:50] Well, I found a home for our gas supply. 我发现了存储气体的利器
[12:52] This beauty is rated at 3,000 psi. 这宝贝能承受每平方英寸三千磅的压力
[12:57] – Nice. – Any updates? -真不赖 -有何进展
[12:58] Yeah, the 51st floor is still available for lease, 51层仍在招租
[13:01] so our best option is to go in from above. 所以我们最好的选择是走上面
[13:03] Perfect. 太好了
[13:03] Well, to help us get through any concrete, I got this. 为了帮咱们穿墙而入 我弄到了这个
[13:08] Six ounces of hydrogen fluoride. 六盎司的氟化氢
[13:11] This stuff is nasty. 这东西超恶心
[13:12] It’ll melt its way through bones. 它能把骨头都融化掉
[13:15] Or anything. 当然也能融化别的
[13:16] Acid. 酸
[13:17] Quick, silent, efficient. That’s good. 迅猛 无声 有效 很不错
[13:20] What’s your entry plan? 你打算怎么进去
[13:22] Phase one — caterers. Simple. 第一步 扮成酒宴侍者 很简单
[13:24] White shirts, black pants. 白衬衫 黑裤子
[13:26] That’ll get us straight through into the building’s restaurant. 我们能直接进入大楼里的餐厅
[13:29] Then phase two. 然后是第二步
[13:30] I lifted these off the Green Peeps laundry truck. 我从绿行公司的洗衣车里拿出了这些
[13:32] Fit right in with the FBI. 混进联调局的人里
[13:34] Once the champagne stand is in place, 香槟酒架一到位
[13:36] we put on the greens, and we head upstairs. 我们就穿上制服 上楼去
[13:38] We get the box, and I deliver it to you. 拿到盒子后 我再交给你
[13:40] No. I’ll bring it up. 不 我来拿给你
[13:43] I’ve been chasing this evidence for too long. 我追查这份证据太久了
[13:45] I’m not letting it get away. 我绝不会放手的
[13:48] Sure. No problem. 当然 没问题
[13:49] That covers us. What about you? 这样我们就齐活了 你怎么样
[13:51] I will be on the 103rd-floor balcony. 我会在103层的阳台上
[13:54] The 103rd? 103层
[13:55] The Empire State doesn’t let just anyone up there. 帝国大厦不会随便让人去那里的
[13:58] Celebrities, mostly. 大多都是名人
[13:59] Too late to become a sports star? 现在想当运动明星为时已晚
[14:01] Regrettably. 确实很遗憾
[14:02] But there is another way. 但还有别的途径
[14:06] That means… 这意味着…
[14:07] Sara? 莎拉
[14:08] You think she’ll go along with this? 你觉得她会合作吗
[14:10] She has an adventurous spirit. 她蛮有冒险精神的
[14:11] You can’t show up empty-handed. 你可不能空手去啊
[14:12] June said she’d help me out. 琼说会帮我的
[14:14] Well, then, we’re all set. 那好吧 一切就绪
[14:16] See you in an hour? 一小时后见吧
[14:17] As soon as I’m in that lobby, it’s a go. 等我进入大厅就行动
[14:34] You sure about this? 你确定吗
[14:35] Of course. You know me. 当然 你还不了解我吗
[14:37] If you’re gonna do something, do it right. 要么不做 要做就做到最好
[14:42] You’re the best. 你是最棒的
[14:44] All right, here’s Bugsy. 好啦 巴格西还你
[14:46] Thanks, buddy. 谢啦 哥们儿
[14:47] See you at home. 家里见
[14:48] See you at home. 家里见
[14:54] Moz, good news. 蚊子 好消息
[14:56] One phone call to Sara, and I’m on my way. 再给莎拉打个电话 我就能动身了
[14:58] Bad news — the feds are already up to 35. 坏消息 局里的探员已经到35层了
[15:01] That’s faster than Peter expected. 这比彼得预想的要早啊
[15:02] It gets worse. 还有更糟的
[15:03] Someone rented the 51st floor this morning. 有人今早租下了51层
[15:06] Well, talk to them. Try to cut a deal. 跟他们说说 做个交易
[15:08] I don’t think he’ll go for it. 我觉的他不会愿意的
[15:09] Why not? 为什么
[15:10] Because I think we’re the reason Senator Pratt is moving in. 我觉得普拉特参议员搬进来就因为我们
[15:22] So Pratt has no idea he’s sitting on top of the evidence? 普拉特完全不知道他就在证据楼上吗
[15:25] Well, leasing office said he looked at three other floors 房屋中介说他在租下51层之前
[15:28] before he took the 51st. 还看了另外三层楼
[15:29] It’s the only one who would let him move in immediately. 但51层是唯一能马上搬进去的楼层
[15:32] That’s risky play for a public figure. 对一个公众人物来说很冒险啊
[15:34] Less risky when you lease it through your private foundation. 但是为他的私人基金而租就不那么冒险了
[15:39] I had Jones do some recon. 我让琼斯做了些侦查
[15:41] Pratt has installed some very high-tech security. 普拉特装了很多高科技安检设施
[15:44] Proximity card keys. Those are tough to beat. 触碰试卡片钥匙 这可难办了
[15:46] As far as I can tell, he has the only one. 据我所知唯一的钥匙就在他手里
[15:50] Mozzie has a cloner. 蚊子有个复制器
[15:51] That’s good. 很好
[15:55] What? 怎么了
[15:56] Nothing. 没事
[15:57] This. Us. 这一切 咱们俩
[16:00] Corrupt senators, FBI moles… 腐败的议员 局里的内奸
[16:03] Well, no U-boats this time, so… 好歹这次没有U型潜艇
[16:04] Well, Empire State Building has a big boiler room. 帝国大厦里有个大锅炉房
[16:09] Peter, I don’t know how to thank you for all this. 彼得 我真不知如何谢你
[16:13] Oh, look, it’s about justice. 这都是为了正义
[16:16] It always has been, from Kate to the evidence box, 向来都是 从凯特到证据盒
[16:19] I’d do it all again in a heartbeat. 要我重选我还会这么做
[16:22] Plus, he’s your family. 更何况他是你的家人
[16:26] Family doesn’t show up on your doorstep after 30 years. 家人不会时隔三十年才出现在你面前
[16:30] They’re the ones who’ve been there when you need them. 他们是在你需要的时候陪伴着你的人
[16:37] I should see about that cloner. 我该去看看复制器了
[16:40] Keep me posted if anything happens. 有事赶紧告诉我
[16:41] Well, you do the same. 你也是
[16:43] Hey, be safe tomorrow. 明天一切小心
[16:47] It’s me. 我能出什么岔子啊
[16:53] It’ll never end, will it? 永远没个完啊 是吧
[16:55] Plan’s in place. We’re almost there. 计划都布置好了 快成功了
[16:57] Don’t say it. You’ll jinx it. 先别说 免得乌鸦嘴
[17:01] Elizabeth Burke, have I told you lately 伊丽莎白·博尔克 我最近有没有告诉你
[17:04] that I’m the luckiest man on earth? 我是世界上最幸运的人
[17:05] I know. I should get a crown. 我知道 你应该送我个皇冠
[17:08] How about dinner instead? 送你顿晚饭如何
[17:09] Don’t promise something you can’t keep. 兑现不了的诺言千万别许
[17:11] Tomorrow afternoon, I’ll be slapping cuffs on Pratt. 明天下午 我将普拉特捉拿归案
[17:14] And tomorrow evening, I’ll be celebrating with you. 明天晚上 我就跟你一同庆祝
[17:17] Restaurant of my choice? 我选餐馆吗
[17:18] Even if it’s sushi. 吃寿司都行
[17:20] I’m gonna make reservations. 我这就去预约
[17:25] – Good morning. – Breakfast in bed. -早上好 -床上早餐啊
[17:27] No, no. 才不是
[17:28] You’re the cook in this coupling. 咱俩中你才是主厨
[17:30] I just boil water. 我只管烧水
[17:31] You’re gonna make a mean cup of tea. 你要为我沏茶吗
[17:32] Well, you’ll have to come visit me in London and find out. 来伦敦找我 到时就知道了
[17:35] Well, I would love to, but, uh… 我的确想去 不过…
[17:37] Yeah. 是啊
[17:39] You’re not gonna get that thing off anytime soon 只要你朋友不停往你家送礼
[17:41] if your friend keeps leaving treats at your door. 这脚链我看永远都拿不掉
[17:43] – Treats? – There’s a note. -送礼 -有张纸条
[17:45] From Mozzie, I assume. 估计是蚊子送来的
[17:46] “How close?” What does that mean? “要多近” 什么意思
[17:50] This is a proximity-card cloner. 这是个触碰卡的复制器
[17:52] That’s sexy. Is it part of your master plan? 真性感啊 这是你远大计划中的一步吗
[17:55] Yeah, it is. 是的
[17:56] Here, you take the card key. 你拿着卡片钥匙
[18:00] And I’ll take these receivers and this. 我拿着接收器和这个
[18:04] Now all I have to do is be in your proximity for around 30 seconds, 现在我要与你近距离接触30秒钟
[18:08] and your key becomes mine. 你的钥匙就成我的了
[18:10] A lot can happen in 30 seconds. 30秒钟内什么都可能发生
[18:12] How close do you have to be? 你要离多近
[18:13] That’s what I need to find out. 我正在研究这个
[18:16] So I have something you want, 所以我有你想得到的东西
[18:19] but I don’t know what you’re thinking, 但我不知道你的打算
[18:20] so what happens if I move? 所以如果我走开了呢
[18:23] I follow you. 我就跟上
[18:24] Well, you can only follow me for so long 你不可能跟我太久
[18:26] before someone catches on. 别人会发现的
[18:28] Then I find a reason to keep you close. 那我就找个理由把你留在身边
[18:35] If you get caught, you’re gonna have to run. 如果你被抓住 就得逃亡了
[18:38] Perhaps the next isle you choose will be England. 也许你选择的下个岛会是大不列颠岛
[18:42] The crown jewels are tempting. 皇冠上的珠宝确实很诱人
[18:44] If it weren’t for your job — 如果不是为了你的工作
[18:45] Or the ones you’ve pulled… 或是你搬的那些东西…
[18:47] Come on, you leave tonight. 行啦 你今晚就走了
[18:48] Let’s not talk about that. 别提这些事了
[18:55] Time’s up. 时间到了
[19:00] We made it work. 我们成功了
[19:02] While we could. 我们本来也可以的
[19:10] Agent Burke, what’s going on with this wall? 博尔克探员 这堵墙是怎么回事
[19:11] It was scanned 20 minutes ago. 20分钟之前就扫描过
[19:12] I’ve instructed my agents to double-check. 我让我的探员再复查一下
[19:15] Okay, look, if a scanned surface comes up with nothing, 听着 如果一面墙经扫描没有任何异常
[19:17] we move on. That’s protocol. 继续查别的 这是我们的协议
[19:19] And what’s the protocol 那当涉及此案的
[19:20] when the senator involved in the case 参议员搬进两层之上时
[19:21] moves in two floors above us? 我们的协议又是什么
[19:23] Okay, Burke, I have put in a request with the bureau 行了博尔克 我已经请求局里
[19:25] to have Pratt moved out, but until then, 让普拉特搬出去 但在那之前
[19:27] he is a private citizen who is leasing an office 他只是一个为自己的慈善基金
[19:29] for his charitable foundation, 租下办公室的普通公民
[19:31] and booting him out is a tough sell. 让他搬出去确实不容易
[19:34] You got to trust the system, agent. 但你要相信体制 探员
[19:36] I wish I could. 希望我可以
[19:39] – Sara? – She’s in. -莎拉 -她同意了
[19:40] And Mozzie trailed Pratt to the park. 蚊子跟踪普拉特去了公园
[19:43] You okay? 你还好吧
[19:44] I’ve tried to distance myself from Pratt for years. 这些年我一直和普拉特保持距离
[19:46] Now I got to get close enough to kiss him. 现在我必须要跟他零距离接触
[19:48] Yeah, well, as long as you don’t kill him, we’re good. 只要你不杀了他 就没事
[19:50] Where’s Mozzie gonna be with the monitor? 到时蚊子带着监控器会在什么地方
[19:52] He’ll be close by. Make sure you got eye contact. 就在附近 确保你看得到他
[19:55] Hit me up with the signals again. 再来复习下暗号
[19:57] He shakes his head “No, I’m not close enough”. 他摇头说明”我离得不够近”
[19:59] This means “Keep going, it’s working.” 这么做说明”继续 正在复制”
[20:01] This is “We got it.” 这样是说”搞定”
[20:20] Been a long time, Terry. 好久不见 特里
[20:24] Come here to shoot me? 来枪杀我吗
[20:27] You’d be dead if I were. 那你早就死了
[20:30] We’ve got some catching up to do. 我们得叙叙旧
[20:32] You know, I figured you’d come to me at some point. 我早就知道 总有一天你会来找我
[20:37] You clean up nice. 看来你洗心革面了
[20:40] Still, I don’t think this is the man you want to emulate, Neal. 但是他可不是什么好榜样 尼尔
[20:43] Too late. 太晚了
[20:44] Last time I saw you, 我上次见你时
[20:45] you were disgracing a police captain’s uniform. 你让警长之职蒙羞
[20:48] Now I’m wearing $3,000 suits. Go figure. 现在我穿着价值三千美元的西装 想想吧
[20:51] Time’s been good to one of us. 时间只善待了我们中的一个
[20:52] Well, nothing can change the fact 什么都无法改变
[20:54] that you’re still a piece of garbage. 你仍然很垃圾的事实
[20:55] You’ve always made bad decisions, Jimmy. 你做的决定总是不怎么明智 吉米
[20:57] Sitting down on this bench is one more. 在这长椅上坐下就是个例子
[20:59] We have an offer for you. 我们有个提议
[21:00] You’re gonna want to hear it. 你会想要听听的
[21:03] Prison made you brave. 坐牢让你胆子变大了
[21:08] You have no idea what prison did to me. 你不会明白坐牢究竟给我带来了什么
[21:11] You gonna relax while your son makes his offer to me? 你儿子向我提条件时 你就能放松了吗
[21:14] I’m gonna relax when he’s done. 当他说完我才能放松
[21:17] Talk. 说吧
[21:18] We all want the same thing. 我们想要的都一样
[21:20] Stop the box from controlling our lives. 不让那个盒子继续控制我们的生活
[21:22] We propose we get the evidence together. 我提议我们一起找到证据
[21:24] You destroy what you need, we destroy what we need. 你销毁你那部分 我们销毁我们的
[21:26] And in exchange? 作为交换呢
[21:27] You take the bull’s-eye off my father. 你不再针对我父亲
[21:30] Really? 真的吗
[21:31] Why don’t you just tell me where the box is, 你直接告诉我那盒子在哪
[21:32] and I promise I’ll play nice? 我保证会遵守承诺
[21:35] My apologies if I don’t trust a word you say. 很抱歉 你说的每一个字我都不信
[21:38] Then my apologies, as well. 那我也同样很抱歉
[21:39] I hold the cards. 主动权在我手上
[21:40] You’ve got nothing. No deal. 你们什么都没有 免谈
[21:44] You’re not gonna get away with this. 你别以为这样就算完
[21:46] You took away 30 years of my life, 你毁了我生命中的30年
[21:48] and I’m taking back 30 of yours. 而我也要毁掉你的30年
[21:50] You know, I was hoping 我之前就希望
[21:51] you’d do something as stupid as assaulting a U.S. senator. 你会做些傻事 比如说袭击美国参议员
[21:53] Yet another bad decision that’s gonna have you 你的下一个不明智之举会让你
[21:55] leaving here in cuffs. 戴着手铐离开
[21:56] Move away from the senator. 离参议员远一点
[21:58] You think this is assault? 你觉得这算袭击
[22:01] That was assault. 这才叫袭击
[22:06] Big mistake, Jimmy! 天大的错误 吉米
[22:08] Big mistake. 天大的错误
[22:11] This floor is clear. We’re moving up. 这层没问题 我们去楼上
[22:14] We’re moving up to 50. 我们该去第50层了
[22:16] We’re moving way too fast. 这速度太快了
[22:17] Neal’s not even here yet. 尼尔还没出现呢
[22:18] Between us, we can make sure it takes the full two hours. 悄悄说一下 我们可以保证拖上两小时
[22:21] Good. Do it. 很好 去做吧
[22:22] Neal, James, and Mozzie are gonna be 尼尔 詹姆斯和蚊子随时都可能
[22:24] entering the building any minute now. 进入这座大厦
[22:25] We’ve got to figure out a way to keep Callaway distracted. 我们得想个办法分散卡拉威的注意力
[22:28] Listen up, everybody. I need your full attention. 听好了 请大家注意
[22:30] This man is James Bennett. 这个人叫詹姆斯·贝内特
[22:33] He and his son, Neal Caffrey, 他和他的儿子 尼尔·卡夫瑞
[22:34] are wanted for an assault on senator Terrence Pratt. 因袭击特伦斯·普拉特参议员被通缉
[22:37] If you see either one of them in the building, 如果你看到其中任何一个进入这座大厦
[22:39] arrest them on sight. 立即将他们逮捕
[22:55] Leave a message, and I’ll get back to you when I can. 请留言 我会尽快回话
[22:57] Neal, I hope you get this. 尼尔 希望你能收到
[22:59] Do not enter the building. 不要进入这座大厦
[23:02] We’ve got eyes on Caffrey in the lobby. 在大厅发现卡夫瑞
[23:09] Now he’s gone. 00:23:00,065 –> 00:23:01,217 他不见了
[23:20] Come on. 得了吧
[23:27] Why are there agents all over the lobby? 怎么大厅里这么多探员
[23:29] Come with me. 跟我来
[23:32] Pratt’s claiming you and your father assaulted him. 普拉特声称你和你父亲袭击了他
[23:35] Well, we had to improvise. 我们必须随机应变
[23:36] They’re looking for you and James, 他们在找你和詹姆斯
[23:38] which means right now, Callaway’s tracking your anklet. 这说明卡拉威正在追踪你的脚环
[23:41] Well, I still need to get up to the observation deck. 但我必须去观景台
[23:43] That’s not gonna be easy if she’s watching my every move. 如果她一直监视我的话 这可并非易事
[23:54] You ready? 准备好了吗
[23:55] As I’ll ever be. How about you? 我一直胸有成竹 你呢
[23:57] If this works, I can answer for all of it. 如果这次成功了 我就能回答
[24:00] If not… 如果不呢
[24:02] – We need it to work. – Yeah. -我们一定会成功 -没错
[24:04] Plus, I promised El I’d take her to dinner tonight. 而且我向小伊保证了今晚带她出去吃饭
[24:08] Then I’d better hurry. 那我得赶快了
[24:09] Sara’s waiting for me. 莎拉正在等我呢
[24:19] It’s beautiful up here. 这上面风景真美
[24:22] Ready to give these people a show? 准备好给这些人上演场好戏了吗
[24:23] Yeah. 准备好了
[24:26] Cold feet, Caffrey? 害怕了吗 卡夫瑞
[24:28] No. No. You? 没 没有 你呢
[24:30] Absolutely not. 一点都不怕
[24:35] All right. 好的
[24:37] Here goes nothing. 没什么大不了的
[24:45] Okay, people are starting to watch us. 人们开始关注我们了
[24:47] I think you’re supposed to say something. 我想你应该说点什么
[24:47] Yeah, yeah. 对 没错
[24:50] The first time we met, you were chasing me. 我们第一次见面时 你在追我
[24:56] The first time we spoke, 我们第一次说话时
[24:58] you called me a sociopath. 你说我是反社会人格
[24:59] Well, that was at your trial, 当时在审判你
[25:00] and I’m not entirely sure I was wrong. 我无法完全肯定我错了
[25:04] The first time we had dinner, 我们第一次出去吃饭时
[25:07] you asked me what I wanted from you. 你问我到底有何图谋
[25:09] And the first time we kissed, 而我们第一次亲吻时
[25:12] I realized that I don’t want anything… 我意识到自己一无所求
[25:18] …except you. 除了你之外
[25:21] And now I’m asking if you’ll go on one more adventure with me. 现在我想问你是否愿意再与我一起冒险
[25:25] Sara Ellis… will you marry me? 莎拉·埃利斯 你愿意嫁给我吗
[25:31] Yes, I will. 是的 我愿意
[25:37] Congratulations! 恭喜你们
[25:38] Well done, well done. 干得好
[25:44] Nice going. 干得漂亮
[25:48] Way to go, buddy. 该走了 兄弟
[25:51] Oh, God. You bastard. 上帝啊 你个混蛋
[25:53] That was a little too real. 演得太真了
[25:55] But it was damn good. 不过感觉真是该死的好
[26:00] Make it look good 让事情看起来好
[26:02] That’s my job. 就是我的工作
[26:06] Mr. Halden? 霍顿先生
[26:08] Congratulations to you and your lovely fiance, Sara. 恭喜你和你可爱的未婚妻 莎拉
[26:12] We’re excited to have you celebrate 我们非常高兴能和你们
[26:13] this special occasion with us. 共同庆祝这特别的一刻
[26:15] As you requested, 按照您的要求
[26:16] may I guide you to the 103rd floor? 我可以带你们去103层了吗
[26:20] We’re going higher? 去更高的地方
[26:22] To the very top. 到最顶上
[26:24] And the champagne? 香槟呢
[26:25] Setting it up as we speak. 我们说话时就准备好了
[26:27] Would you like to follow me? 跟我走 好吗
[26:27] Yeah. 当然
[26:32] I pulled Caffrey’s tracking. 我查了卡夫瑞的追踪记录
[26:34] He was on the observation deck. 他在观景台上
[26:35] Now he’s on the move. Let’s go get him. 现在他开始走了 我们去抓他
[26:39] Diana, give me 60 seconds, then go. 戴安 给我60秒 之后行动
[26:41] You got it, boss. 明白 老大
[26:44] I’m here to see the senator. 我来见参议员
[26:54] Agent Burke. 博尔克探员
[26:56] How can I be of help to the FBI? 联邦调查局需要我的帮助吗
[26:58] Oh, I’m just checking in on you, senator. 我就是来看看你 参议员
[27:00] I heard you had an altercation earlier today. 我听说今天早些时候 你发生了意外
[27:03] I’m gonna be feeling much safer soon. 我很快就能感到安全些了
[27:05] I’m not so sure that’s the case. 我不确定事情真能如此
[27:07] Why would you say that? 这话怎么讲
[27:08] Because any second now, 因为我的手下
[27:09] my people are gonna find the evidence box 随时都可能找到证据盒
[27:11] that you’re so eagerly searching for on the 50th floor, 就是你在50层急切地搜索的东西
[27:14] right below us. 就在我们脚下
[27:15] And then I can arrest you — personally. 之后我会亲自逮捕你
[27:19] Does Agent Callaway know about this? 卡拉威探员知道吗
[27:22] Nobody move. 不准动
[27:24] Callaway, what are you doing? 卡拉威 你在这里干什么
[27:25] Where’s Caffrey? 卡夫瑞在哪里
[27:26] Caffrey? Do you see him here? 卡夫瑞 你在这里看到他了
[27:27] His anklet says he’s here. 他的脚环显示他在这
[27:29] Neal’s been known to slip his anklet. 我们都知道 尼尔很可能自己摘下了
[27:31] Check Burke’s leg. 查查博尔克的腿
[27:32] – What? – Agent Burke, lift your pant leg. -什么 -博尔克探员 掀起你的裤脚
[27:34] You don’t take orders from him. 你不应该听命于他
[27:36] No, you take orders from me. Lift your pant leg. 是的 不过你得听命于我 掀起裤脚
[27:45] Bingo. 果然
[27:47] Gun and badge now. 现在交出手枪和警徽
[27:53] You have no idea how much trouble you’re in. 你不会清楚 自己惹了多大的麻烦
[27:56] Peter, we’ve got something. 彼得 我们找到了
[27:57] Hurry down to floor 50. 快到50层来
[27:59] Remove his anklet. Escort him out of the building. 取下他的脚环 把他押出大楼
[28:01] Everyone, let’s move. 所有人 给我行动
[28:06] See? I feel so much safer already. 看到没 我已经感觉安全多了
[28:20] I’ve told you, here’s better. 我告诉过你 这里风景更好
[28:22] Yeah, and a lot scarier. 是啊 也更刺激
[28:24] Could we join the mile-high club? 我们能加入一英里俱乐部吗
[28:27] Third of a mile, maybe. 也许是三分之一英里
[28:29] Why do sane people come up here? 为什么神智正常的人会到这来
[28:32] Because it’s forbidden. 因为这是被禁止的
[28:33] Oh. Perfect. 太好了
[28:36] What do we do now? 现在我们干什么
[28:37] Now we relax and have a drink. 放松一下 喝点小酒
[28:41] Won’t that mess up your plan? 不会搞砸你的计划吗
[28:45] Oh, Neal, I’m gonna miss this. 尼尔 我会怀念这一刻的
[28:53] I did like your speech. 我真的喜欢你刚才的演讲
[28:57] I had something else prepared, but… 我还准备了别的 不过
[29:01] I meant that one. 我是认真的
[29:05] Another time, another place, right? 换个时间 换个地点 好吗
[29:09] What would that have looked like? 你希望是什么样子
[29:11] Well, you would have served out the rest of your sentence. 等你服完了刑期
[29:14] We would settle down in Westchester, 我们定居在韦斯切斯特
[29:17] raise a couple of baton-wielding con children. 生一对挥舞着警棍的小骗子
[29:20] Boys or girls? 男孩还是女孩
[29:21] One of each. 一男一女
[29:23] Conrad, Connie. 康拉德 康妮[都是con骗子开头]
[29:25] Connie and Conrad. 康拉德和康妮
[29:27] I like it. 我喜欢
[29:30] To another time, another place. 敬新的时间 新的地点
[29:35] To another us. 还有新的我们
[29:37] Come here. 过来
[29:52] Okay, we’re clear. 好 安全了
[29:59] Guess it worked. 猜它生效了
[30:03] Jones, Berrigan, have you found the evidence? 琼斯 伯利根 你们找到证据盒了吗
[30:06] Possibly. 很可能
[30:07] Everything okay? Where’s Peter? 一切还好吗 彼得在哪里
[30:08] The two of you are no longer reporting to Agent Burke. 你们两个不再向博尔克探员汇报
[30:10] From now on, you’re going to be reporting directly to me. 从现在开始 你们直接向我汇报
[30:13] Is it here? 就在这吗
[30:15] Senator Pratt, with all due respect, 普拉特参议员 恕我直言
[30:16] you can’t be here. This is an active investigation. 你不能来这里 调查还在进行中
[30:18] This is a witch hunt. 这是政治迫害
[30:20] I’m here to make sure no one tampers with the box. 我来确保没人会损坏盒子
[30:22] You can hold all the witnesses you want in this room, 在场的都可以作为你的证人
[30:24] but I’m not leaving. 但我不会离开
[30:25] I will report you to D.C. 我会把你上报给华盛顿政府
[30:27] You can report me to whoever you want. 你想报给谁就报给谁
[30:29] – I’m staying. – Please continue. -我就在这 -请继续
[30:33] We got this image a few minutes ago. 几分钟之前我们得到了这幅图像
[30:34] It’s in this ceiling section right up here. 就在这边的天花板上
[30:37] Great. 很好
[30:38] Grab a saw, and let’s pull it out immediately. 既然看到了 赶紧把它给我弄出来
[30:48] Easy. You’re pouring acid, not gin. 放轻松 你在倒酸 不是杜松子酒
[30:52] Well, perhaps you’d rather punch the tile into submission. 说不定你可以一拳把地砖打服
[30:57] We need to find Peter. 我们得找到彼得
[30:58] We need to follow through here first. 我们得先把这边糊弄过去
[31:00] I hope James and the little guy made it in. 希望詹姆斯和小朋友能得手
[31:02] Yeah, we’ll know soon enough. 我们马上就知道了
[31:04] And pull! 拽出来
[31:07] That’s it. 就是它了
[31:08] After all these years. 辛苦这么多年
[31:10] Well, it’s no 18th-century music box, but, really, what is? 不是18世纪的音乐盒 这到底是什么
[31:21] Uh-oh, that’s not good. 这可不好
[31:24] What’s going on up there? 那边出什么事了
[31:28] Clever, Jimmy. 聪明啊 吉米
[31:31] Go time. 跑吧
[31:32] It’s a setup to get me out of my office. 你们算计我 让我离开办公室
[31:35] Senator, I’m gonna have to ask you to stay here 参议员 为了你自身的安全
[31:36] for your own safety. Agents, come with me. 我命令你留下 其余探员 跟我走
[31:42] Find ’em. 抓住他们
[31:45] You know this isn’t right. 你知道这是不对的
[31:48] Agent Callaway is making a big mistake, 卡拉威探员正在犯下大错
[31:50] and you have the opportunity to turn this around. 而你正好有弥补的机会
[31:54] Let’s go, Agent Burke. 走吧 博尔克探员
[31:59] I need to go back up there and reason with her. 我必须回去 和她理论理论
[32:00] I have my orders. Now move. 我得服从命令 现在快走
[32:06] Attention. Agent Burke has eluded custody. 注意 博尔克探员逃脱了监控
[32:08] – He’s on elevator b-7 riding up. – Copy that. -他正乘坐b7号电梯向上 -收到
[32:11] Mozzie, come on. 蚊子 快点
[32:13] What are you doing back there? 你在后面干什么
[32:14] I have a lot of stuff. 我带着很多东西
[32:15] Here’s the box. 这是证据盒
[32:16] Take the northwest stairs up to 103, 从西北边楼梯上到103层
[32:18] assuming it’s clear. 假设它是安全的
[32:20] It is if I go now. 现在走它就是安全的
[32:21] Okay, godspeed. 祝你好运[直译是上帝的速度]
[32:23] Or whoever. Just go. 管谁的速度呢 快走
[32:30] We’re running low. 快喝光了
[32:31] That means it’s almost time. 说明该干活了
[32:33] You mind? 介意吗
[32:54] That box belongs to Senator Pratt. 那个盒子是普拉特参议员的
[32:57] I don’t see his initials on it. 我在上面可没看到他的名字缩写
[33:01] Let’s go. 给我走
[33:09] Jimmy Bennett. 吉米·贝内特
[33:10] What are you doing here? 你在这里干什么
[33:12] Your boy here caught me on the stairs. 你的手下在楼梯上拦住了我
[33:18] Go help Callaway find the others. 去帮卡拉威找其他人
[33:21] So, what happens now? 现在又如何
[33:23] We go our separate ways. 我们各走各的
[33:25] You’re not gonna let me walk away from this. 你不会轻易放过我
[33:27] All I said was separate ways. 我只是说各走各的
[33:29] I’m headed back to Baltimore. 我回巴尔的摩
[33:30] You’re headed to the FCI in Cumberland. 你去坎伯兰郡的联邦惩教所
[33:33] I’m not going back to prison. 我不会回去坐牢
[33:34] Really? With your record and recent assault? 是吗 凭你的记录和之前的人身攻击
[33:37] I don’t see you going anywhere else. 我看你只能回去坐牢
[33:46] Found it, after 30 years. 三十年 终于找到了
[33:49] And you took it. 现在在你手上
[33:49] You never were lucky, Jimmy. 你一直点儿背 吉米
[33:51] You know, I never liked it when you called me that. 我一直不喜欢你这么叫我
[33:53] That’s the least of your problems now… James. 你现在可没功夫纠结这个 詹姆斯
[34:09] Where is it? 在哪儿
[34:10] – Where’s what? – The evidence! -什么在哪儿 -证据
[34:12] – I don’t have it. – Then who does? -不在我这 -那在谁那儿
[34:14] What’s wrong? Where’s my dad? 怎么了 我爸爸呢
[34:16] I pulled a swap. 我把东西调包了
[34:17] I don’t have time to explain now. 现在没时间解释
[34:19] You don’t trust him. 你不相信他
[34:20] If I’m wrong, mea culpa. Just go! 如果我错了 是我的过失 快去吧
[34:29] Are you getting a signal? 有信号吗
[34:31] Putting the coordinates in right now. 正在输入坐标
[34:36] I have to admit, I’m impressed. 我必须承认 真妙
[34:39] Well, we couldn’t have done it without you. 没你的话也成不了
[34:44] I have my own flight to catch now. 我得去赶我自己的飞机了
[34:49] Sara… 莎拉
[34:52] …thank you. 谢谢
[34:55] Fly safe. 注意安全
[34:57] You, too. 你也是
[35:04] Stay out of trouble, Caffrey. 安分点儿 卡夫瑞
[35:08] I will. 我会的
[35:09] No, you won’t. 不 你不会
[35:11] That’s what I like about you. 所以我才喜欢你
[35:25] Your son has it, doesn’t he? 在你儿子手上 对吧
[35:26] Tell me where he is ght now. 告诉我他现在在哪
[35:27] Even if I knew, I wouldn’t tell you. 就算我知道 也不会告诉你
[35:32] You’re kidding, right? 开玩笑呢吧
[35:34] That’s your plan? 这就是你们的计划
[35:37] Wherever the hell that thing is going, 不管那玩意儿要去哪
[35:39] – You’re gonna bring it to me. – Or you’ll kill me? -去给我拿回来 -不然就杀了我吗
[35:41] A United States senator shoots a convicted cop killer 一名美国参议员出于正当防卫射杀一个
[35:43] in self-defense? 已被定罪的警察杀手
[35:44] I think they’ll believe me. 我想他们会相信我
[35:46] Pratt! 普拉特
[35:47] Put down the gun. 放下枪
[35:49] Put the weapons down! 放下武器
[36:02] Drop the gun, James. 放下枪 詹姆斯
[36:06] He’s dead. 他死了
[36:09] I didn’t want to shoot him. 我没想杀他
[36:13] I’m a witness. 我是目击证人
[36:14] You thought he was gonna shoot. 你以为他要开枪
[36:18] But I’m still gonna have to take you in. 但我还是要把你带回去
[36:27] James, don’t do this. 詹姆斯 别这样
[36:29] I’ll testify for you. 我会为你作证
[36:32] Drop the gun. 放下枪
[36:33] Can’t do it, Peter. 恕难从命 彼得
[36:36] James, drop the gun. 詹姆斯 放下枪
[36:40] I will shoot. 我会开枪
[36:41] You won’t. 你不会
[36:44] That’s a warning, James. 这是警告 詹姆斯
[36:45] I told you to drop the gun! 我说了 放下枪
[36:50] James? 詹姆斯
[36:58] Don’t move. 不许动
[37:04] Your gun — on the ground now! 立刻把枪放到地上
[37:18] It was Bennett. 是贝内特干的
[37:19] And where is Bennett? 贝内特人呢
[37:21] He’s still in the building. 他还在大楼里
[37:24] Be on the lookout for James Bennett. 立刻去找詹姆斯·贝内特
[37:25] He may be armed. 他可能持有武器
[37:28] Peter, you have the right to remain silent. 彼得 你有权保持沉默
[37:30] Anything you do or say can be used against you 但你的行为及所说的话都可能作为
[37:33] in a court of law. 呈堂证供
[37:34] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:24] Don’t bother. 别费事了
[38:26] Neal. Thank god you’re okay. 尼尔 谢天谢地你没事
[38:28] Stop. 停
[38:31] I already saw it. 我已经看见了
[38:34] I’m not sure what you mean. 我不明白你什么意思
[38:35] Ellen made a copy of the report from the day she arrested you 从你因谋杀上司被爱伦逮捕那天起
[38:38] for murdering your supervising officer. 她就把记录做了备份
[38:45] Forensics matched the bullet to your service revolver. 经鉴定子弹和你的配枪相匹配
[38:48] You told me they stole your spare firearm. 你跟我说他们偷了你的备用枪
[38:51] I might have mixed up the details. 我或许把细节搞混了
[38:52] You’re smarter than that. 你可聪明得多
[38:54] You choose your words carefully, like me. 你言谈用词非常小心 就像我
[38:57] Who put this in your head? 谁给你灌输的这种想法
[38:58] You did. 是你
[39:00] That day cost you 30 years of your life. 那一天让你搭进去三十年
[39:02] You don’t forget that. 所以你绝对不会忘
[39:04] Those are details you would never mix up. 更绝对不会搞混细节
[39:06] What do you want to talk about? 你想谈什么
[39:11] You shot him because you got in deep with the wrong people, 你杀了他 因为你跟恶徒纠缠不清
[39:15] and you crossed a line you couldn’t come back from. 而且一步走错就再也无法回头
[39:18] Drop the gun. 放下枪
[39:22] Hands on the car. 手放车上
[39:24] I’m sorry, James. 抱歉 詹姆斯
[39:29] If I keep looking through that, what else am I gonna find? 如果我继续看 还会发现什么
[39:32] You’ll find that Pratt was bad. 你会发现普拉特很不干净
[39:33] What about you? 那你呢
[39:36] Why did you come back here? 你为什么要回来
[39:38] I came back here to say goodbye to you. 我来跟你道别
[39:47] What is it, Diana? 怎么了 戴安
[39:49] Pratt’s dead. 普拉特死了
[39:51] What? 什么
[39:52] Callaway arrested Peter for his murder. 卡拉威以谋杀罪逮捕了彼得
[39:54] – No — – Listen to me. -不 -听我说
[39:55] Peter said James shot Pratt in self-defense. 彼得说詹姆斯因正当防卫射杀了普拉特
[39:58] – James has to come in and tell them. – Okay. -詹姆斯必须过来说明一切 -好
[40:00] Neal, Peter’s gun killed Pratt. 尼尔 普拉特是死于彼得的枪下
[40:02] There’s gunshot residue on Peter’s hands. 彼得手上有射击残留物
[40:04] It doesn’t look good. Find James. 情况不妙 找到詹姆斯
[40:11] What did you do, dad? 你做了什么 老爸
[40:16] They arrested Peter for Pratt’s murder. 他们以谋杀普拉特罪名逮捕了彼得
[40:18] What did you do? 你做了什么
[40:19] It was self-defense. 是正当防卫
[40:24] All you have to do is tell the truth, 你只要把真相说出来
[40:27] and Peter goes free. 彼得就能无罪释放
[40:33] I can’t do it. 我不能那么做
[40:35] I can’t let the bureau put a murder weapon back in my hand. 我不能再让局里给我冠上谋杀罪
[40:38] The bureau doesn’t believe him. 他们不相信他
[40:39] He was investigating Pratt off-book. 他是在私下调查普拉特
[40:42] You’re the only other person who knows what happened. 知情者就只有你一个了
[40:44] They’ll cuff me, Neal. 他们会把我铐上 尼尔
[40:47] Once they get me, I’ll never get away. 一旦落到他们手上 我就再也逃不掉了
[40:49] You’re gonna testify, and you’re gonna clear Peter’s name. 你必须去证明彼得的清白
[40:53] You show me you’re better than this. 让我看看你是能做得更好
[40:56] You show me you’re a decent man! 让我知道你是个正派的人
[40:58] The things I’ve done… 我做的那些事
[40:59] Are in the past. 都过去了
[41:04] I’m sorry, son. 抱歉 孩子
[41:05] Dad, please. Do this for me. 爸爸 拜托 就当为了我
[41:06] Don’t! 别
[41:08] Don’t make me do something I’ll regret. 别逼我做我会后悔的事
[41:19] I’m gonna give you some advice. 我给你点忠告
[41:21] In this life, somebody always takes a fall. 这一生中 总有人会栽跟头
[41:27] Don’t let it be you. 可别是你
[41:49] Bye, dad. 再见 爸爸
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号