Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:03] Let me see it. 让我看看
[00:06] You understand how this works? 知道是怎么个安排吗?
[00:07] Yeah, I’m being released into the custody of the FBI 嗯 我被释放移交给FBI
[00:09] under your supervision. 由你监管
[00:10] This is a temporary situation. 这是暂时的
[00:12] Help me catch the Dutchman, 帮我抓住荷兰人
[00:13] you can make it permanent. 就能变为永久
[00:15] The Spanish Victory bond. 西班牙战争国债
[00:16] This is the only surviving copy. 唯一留下来的一份
[00:18] Except it’s a forgery. 只不过是伪造的
[00:20] I know who the Dutchman is. 我知道荷兰人是谁
[00:21] Curtis Hagen.
[00:25] You are a particular kind of bastard! 你真是个奇葩杂种!
[00:27] FBI FBI, you’re under arrest.
[00:29] Neal. Ellen. 你被捕了
[00:31] You and your father. 你和你父亲
[00:32] My mom told me he was dead. 我妈妈说他死了
[00:33] But you told me the truth. 但你告诉了我真相
[00:35] He was a dirty cop, 他是个�\警
[00:36] and he’s not dead. 他没有死
[00:37] You grew up in Witness Protection. 你是在证人保护计划里长大的
[00:38] I was three when the marshals took us away. 法警带我们走时 我才3岁
[00:40] What happened? 发生了什么?
[00:41] They found a gun. 他们找到了一把枪
[00:42] With his prints on it. 上面有他的指纹
[00:43] He killed a cop? 他杀了一个警察?
[00:44] He confessed. 他坦白了
[00:46] All the information I’ve found on the others James被捕后 我找到的所有
[00:47] since James’s arrest. 其他信息
[00:48] Your dad told me 你爸告诉我
[00:49] that our department is filled with dirty cops. 我们部门里到处是黑警
[00:51] And he’s right about one thing: 有一件事他是对的
[00:52] There are dirty cops. 确实有黑警
[00:53] Senator Terrence Pratt. Terrence Pratt议员
[00:55] He’s got to be one of the dirty cops Ellen was investigating. 他一定是Ellen在调查的黑警之一
[00:57] He’s the one. 就是他
[00:58] We found the evidence box. 过了这么多年
[01:02] After all these years. 我们终于找到了证据盒
[01:04] That box belongs to Senator Pratt. 盒子是Pratt议员的
[01:06] Where is it? 它在哪?
[01:07] Where’s what? 什么在哪?
[01:08] The evidence! 证据!
[01:10] Pratt!
[01:11] Put down the gun. 把枪放下
[01:14] He’s dead. 他死了
[01:17] Don’t move. 不许动
[01:19] Peter, you have the right to remain silent. Peter 你有权保持沉默
[01:21] Neal, Peter’s gun killed Pratt. Neal Peter的枪杀了Pratt
[01:23] There’s gunshot residue on Peter’s hands. Peter的手上有枪击残留
[01:25] It doesn’t look good. 情况不妙
[01:26] What’d you do, dad? 你做了什么啊 爸?
[01:27] It was self defense. 那是自卫
[01:28] You’re gonna testify, 你要去作证
[01:29] and you’re gonna clear Peter’s name. 还Peter的清白
[01:31] I can’t do it. 我不能这么做
[01:52] The irony of this is not lost on me. 我看出这一幕有多讽刺了
[01:56] This is my fault. 这是我的错
[01:59] My father is– 我父亲…
[02:00] You can’t take responsibility 你不能为James做的事
[02:02] for what James did. 负责
[02:03] He has completely disappeared. 他消失得很彻底
[02:05] Without his confession– 没有他的供词…
[02:06] I know. 我知道
[02:08] There was gunshot residue on my hands, 我手上有枪击残留
[02:10] my prints on the gun, 枪上有我指纹
[02:12] and no eye witnesses. 没有目击者
[02:13] I would’ve arrested me. 换我也会逮捕我的
[02:15] Justice will prevail. 正义会取胜的
[02:18] Let’s damn well hope so. 真心希望如此
[02:21] I have some news to cheer you up. 我有好消息能让你开心下
[02:25] Federal prosecutor is dropping charges? 联邦检察官撤销起诉了?
[02:27] No, not that good. 不 还没那么好
[02:29] Diana’s pregnant. Diana 怀孕了
[02:30] But how? 怎么会?
[02:32] She decided to do it on her own. 她决定自己来
[02:34] She’s actually pretty far along. 怀了还挺久了
[02:37] There’s so much I might miss. 我错过这么多
[02:43] Hi, hon. 嗨 亲爱的
[02:47] Hi, hon. 嗨 亲爱的
[02:49] I hate for you to see me like this. 我不想让你见到我这样
[02:52] What I see is a man who’s gonna come back even stronger. 我见到的是一个男人 会变得更坚强回来
[02:57] You’re gonna beat this, Peter Burke. 你会战胜这一切的 Peter Burke
[02:59] You’re gonna come home to me. 你会回家来见我的
[03:01] I will. 我会的
[03:02] I promise. 我保证
[03:07] Neal, it’s been six weeks. Neal 6个星期了
[03:10] I don’t think I can take another day, 再多一天我也受不了了
[03:11] much less years. 更别说几年
[03:14] The indictment hearing starts tomorrow. 起诉听证会明天开始
[03:16] I know. 我知道
[03:17] But that only decides if he goes to trial. 但那只决定他是否上庭受审
[03:18] If he’s indicted, 如果他被起诉了
[03:20] even if he’s found innocent, 就算最后被判无罪
[03:21] he can never serve as an FBI agent again. 他也没法再当FBI了
[03:24] I don’t care about his career. 他的事业我不在乎
[03:26] All I care about is getting him out of there. 我只想把他弄出来
[03:28] I understand that, but– 我明白 但是
[03:30] You care. 你在乎
[03:31] That’s right. Of course. 对啊 那当然了
[03:33] Because his job is what’s keeping you 他的职位能保证你不会
[03:34] from joining him in prison. 进监狱跟他碰头
[03:38] I’m sorry, Neal. It was wrong. 对不起 Neal 这么说不对
[03:40] No, it’s okay. 不 没关系
[03:43] Peter cares. Peter在乎
[03:45] And I can’t be responsible for taking away his badge. 我不能成为夺走他警徽的人
[03:48] That’s why I want to clear him before the indictment. 所以我才想在起诉前让他恢复自由
[03:49] Get him home to you as soon as possible. 让他尽早回家
[03:52] Do we have any options? 我们有选择吗?
[03:53] We do, but they mostly involve you two 有 但大多数都得让你们
[03:55] going under new identities in Alaska. 换身份 去阿拉斯加生活
[03:58] Anything less nuclear? 有没有不这么劲爆的?
[03:59] Not yet. 还没有
[04:01] Well I’ve always wanted to drive a snowmobile to work, so. 我一直想开雪地车上班来着
[04:07] Do whatever you have to do, okay? 尽你所能 好吗?
[04:10] Okay. 好
[04:23] Aha! 啊哈!
[04:24] I did it! 成功了!
[04:26] Unless you found a way to get Peter out of jail, 除非你是找到了让Peter 出狱的办法
[04:27] I don’t want to hear about it. 不然我不想听
[04:29] It’s a step in that direction. 是朝着那方向的一步
[04:30] I cracked your anklet. 我破解了你的脚环
[04:32] What? 什么?
[04:33] This fine piece of technology 这项精细的技术
[04:35] took nine months 花了9个月
[04:36] and most of your wine cabinet, 还有你酒柜里的大部分酒
[04:38] but because of this, 但正因为它
[04:39] the FBI will no longer know where you are. FBI不会再知道你在哪了
[04:42] You spent almost a year working on this? 你花了几乎一年弄这个?
[04:44] It was supposed to be a surprise. 这本该是个惊喜的
[04:46] And for us to take a road trip to the Jersey Shore. 好让我们去泽西海岸度个假
[04:49] But a prison break is second best. 但越狱也不错啊
[04:52] Moz, this is great. Moz 这太棒了
[04:54] But how are we going to convince Peter to break out of prison? 但要怎么说服Peter越狱呢?
[04:56] Who says we have to convince him? 谁说我们要说服他了?
[04:57] What, are you going to carry him out? 怎么 你要把他扛出来?
[04:59] I don’t have the upper-body strength, sadly. 很不幸 我的上肢力量不够
[05:01] But we could douse him with devil’s breath. 但可以给他下迷药啊
[05:03] We are not dousing him with anything. 我们不能给他下药
[05:07] Did you tell anyone we were trying to help Peter? 你跟谁提过要救Peter了吗?
[05:09] And admit to assisting a suit? 承认要帮个条子?
[05:11] My reputation would never recover. 我的名声就毁了
[05:13] Why? 为什么?
[05:14] Because I didn’t either. 我也没说
[05:15] “I can help Burke. Opera house. 5:00 P.M. “我能帮Burke 歌剧院 下午5:00
[05:19] Come alone.” 一个人来”
[05:36] He’s with me. 他找我的
[05:43] Curtis Hagen.
[05:46] Been a long time. 很久不见
[05:48] That it has. 是的
[05:49] And you never sent me a thank you card. 你从没给我送过感谢卡
[05:52] It’s because of me you’re free to walk around Manhattan. 因为我你才能在曼哈顿自由行走
[05:55] That thing around your ankle. 你脚踝上戴的那个东西
[05:57] It’s because I caught you. 因为我抓住了你
[06:01] Nevertheless. 不过
[06:03] I was unable to negotiate the same deal. 我没法弄到这么个交易
[06:06] So you settled for a work release program. 所以你参加了狱外工作计划
[06:09] I thought murderers were a high security risk. 我以为谋杀犯是高安保隐患呢
[06:11] I was never arrested for murder. 我又不是被以谋杀罪被捕的
[06:14] Only forgery. 只有伪造罪而已
[06:15] Oh. 哦
[06:16] It appears that 事实是
[06:17] there’s a demand for world-renowned restorers. 世界闻名的修复专家很吃香
[06:21] I can work for $10 a day, 我一天能拿到10块钱
[06:22] even if it does require an armed escort. 即使得有武装人员护送
[06:24] Are they guarding you, 他们是看守你呢
[06:26] or guarding for you? 还是帮你看守?
[06:29] Bit of both, Caffrey. 两者都有吧 Caffrey
[06:30] You know how it goes. 你清楚这里面的窍门
[06:31] Little bribery goes a long way. 一点点贿赂用处可大了
[06:34] Not long enough to let you go. 没有大得放你跑路
[06:36] Sadly, no. 很不幸 不行
[06:37] As you well know. 这一点你也清楚
[06:39] Otherwise you would’ve secured Peter Burke’s release. 不然你早就让Peter Burke被放了
[06:42] What’s your offer? 你想干嘛?
[06:44] Pal up with him in prison? 跟他在牢里拜把子?
[06:46] Protect him? 罩着他?
[06:48] That’s not particularly big picture now, is it? 这不是当下重点吧?
[06:52] I know how to make Peter Burke a free man. 我能让Peter Burke无罪释放
[07:19] This is a waste of my time. 浪费我时间
[07:20] If there were a way to free Peter, I would have found it. 能这样我早就干了
[07:23] You have a federal prosecutor breathing rather heavily 有个联邦检察官
[07:26] down Peter Burke’s neck, do you not? 紧盯Peter Burke不放是吧?
[07:29] We do. 没错
[07:30] What if I told you I was the reason 如果我告诉你
[07:33] he was so very determined 是我让他
[07:35] to take Peter Burke down? 咬着不松嘴的呢?
[07:37] If you had that kind of pull 你要有这种能耐
[07:39] I’d ask why you didn’t use him to get yourself out. 那为什么不利用他放你出来
[07:41] Would that I could. 能那样就好了
[07:42] Sadly he became a federal prosecutor 他是在我进去以后
[07:44] after I was incarcerated. 上任的
[07:47] I believe my patience has paid off in other ways though. 我的耐心在其他方面收到了成效
[07:52] What do you want? 你想怎样?
[07:53] I want you to do me a favor. 你帮我个忙
[07:55] I need money, soon. 我急用钱
[07:57] You can afford to bribe guards. 你有钱贿赂安保人员
[07:59] I’m in need of a much bigger sum. 我要的比这多了去了
[08:01] Already have a target. 下手目标已经选好
[08:03] Simple little smash and grab. 搞些小破坏去拿就可以了
[08:05] I’d do it myself, but… 行的话我就自己来了 但是…
[08:11] If you can pull this off, 如果你能把事儿办成
[08:14] we have a deal. 我答应你
[08:17] There’s one more thing. 还有件事儿
[08:19] There always is. 回回这样
[08:21] Federal prosecutor’s gonna need a good reason to step away. 联邦检察官需要个 强有力的理由撤诉
[08:25] Not lose face. 不能没面子
[08:26] You want me to provide that reason? 你要我制造理由?
[08:28] Your old man’s confession should do quite nicely. 你爹的认罪口供就行
[08:32] If I could find my father, Peter would already be free. 我要能找到我爸 Peter早出狱了
[08:35] Indeed. 也是
[08:36] But from one forger to another, 都是造假的 咱说实话
[08:38] we both know there are many ways to create another man’s words. 伪造别人声音办法有的是
[08:42] You want me to forge my father’s confession? 你要我伪造我爸的口供?
[08:45] Make it good. 要做的有水平
[08:46] I’ll take care of the rest. 其他的我来办
[09:03] So the Dutchman appears out of nowhere offering gifts, 荷兰人不知哪儿冒出来热心帮忙
[09:06] and I’m not suspicious? 我还不能起疑?
[09:08] You’re not alone. 你不是一个人
[09:09] But what other choice do we have? 但现在有什么办法?
[09:10] Like I said, we can– 我说过 咱能…
[09:11] That doesn’t involve a sky hook. 不能用天钩
[09:13] Moz, this is the only option we’ve found Moz 这是唯一不让
[09:14] that doesn’t have Peter on the run. Peter跑路的办法
[09:16] I can make a believable facsimile of James’s voice, 我能复制出James的声音
[09:20] there is one catch. 但有一个条件
[09:24] You need as close a voice match as possible. 你需要一个最像他的声音
[09:28] Like father, like son. 比如他儿子
[09:31] There are familial overlaps of cadence and voice 嗓音和节奏是有遗传重叠的
[09:34] that will be very helpful. 这样会帮助很大
[09:37] In spite of everything, he’s still my father. 不管怎样他还是我父亲
[09:40] If I record this, 如果我录了音
[09:42] he’ll be a fugitive for the rest of his life. 他这辈子都是逃犯了
[09:44] Neal, James did that all by himself. Neal 这都是James自作自受
[09:47] You’re offering redemption that he doesn’t deserve. 他不值得你替他赎罪
[09:51] Do you have any recording of him? 你有他的录音吗?
[09:54] – I’ll need it for voice matching. – Yeah. – 我要匹配 – 有
[09:56] He left me a voicemail right before the con 帝国大厦骗局之前
[09:58] at the Empire State Building. 他给我留了言
[09:59] It’s the only thing I have. 我只有这个
[10:01] Hey, I’m running a little late, 嘿 我要晚点到
[10:03] but I’ll be there. 但我会去的
[10:04] I promise. 我保证
[10:05] See you soon, son. 一会儿见 儿子
[10:06] See you soon, son. 一会儿见 儿子
[10:11] How’d that sound? 听起来怎么样?
[10:13] Uncomfortably tragic. 太悲哀了
[10:17] I should leave you alone. 我让你清静一下
[10:18] No, no. Moz, it’s good to have you here. 不用 Moz 你在我很高兴
[10:21] Come on. 来吧
[10:24] Peter Burke
[10:25] has been accused of first degree murder, 被指控一级谋杀
[10:28] in the death of Senator Terrence Pratt. 杀害 Terrence Pratt议员
[10:30] We are here today to decide 我们今天将决定
[10:33] whether to indict him on these charges. 是否对他提起诉讼
[10:35] I’d like to testify on my own behalf. 我要为自己作证
[10:37] Mr. Burke– Burke先生…
[10:38] I want to speak to my history as an agent, 我要为自己身为探员的过去
[10:40] and to my character. 和自身品格发言
[10:42] Nothing you say will change my decision. 你说什么也不会改变我的决定
[10:44] Sit down. 坐下
[10:50] Because, 因为
[10:52] as I was about to say, 正如我要说的
[10:54] new evidence has come to light. 案子又有了新证据
[11:00] My name is James Bennett. 我叫James Bennett
[11:03] I almost let an innocent man take the fall for me, 我险些让无辜的人替我受刑
[11:07] but I can’t let that happen. 但我不能这样做
[11:10] I shot and killed Senator Terrence Pratt… 我射杀了Terrence Pratt议员…
[11:13] the man who ruined my life, 他毁了我的人生
[11:15] using Peter Burke’s gun. 我用了Peter Burke的枪
[11:18] Peter tried to convince me to stay and face justice. Peter试图劝我留下自首
[11:21] Instead, I ran. 但我跑了
[11:23] The only thing he is guilty of 他唯一有罪的就是
[11:25] was trusting I would do the right thing. 错信了我会做正确的事
[11:30] Unfortunately, this is as close to the right thing 不幸的是我只能做到
[11:32] as I can manage. 这些了
[11:34] I hope it’s enough. 希望可以帮助他脱罪
[11:38] We analyzed the recording this morning. 今早我们分析了录音
[11:41] It’s been authenticated as the voice of James Bennett. 证实声音确实属于James Bennett
[11:45] With this evidence in hand, 根据现有证据
[11:47] I see no other option than to drop all charges. 我决定撤诉
[11:55] Mr. Burke, Burke先生
[11:56] you are free to go. 你可以走了
[12:51] – Good to see you, Peter. – Mark, thanks. – 见到你真好 Peter – Mark 谢谢
[12:58] – Good to see you, Peter. – Thanks. – 见到你真好 Peter – 谢谢
[13:01] Good to have you back in the office, Peter. 欢迎回来 Peter
[13:03] Good to be here, Clinton. 我也很高兴回来 Clinton
[13:04] Thanks. 谢谢
[13:16] If you didn’t come back, 你要不回来
[13:18] I had dibs on this office. 我就进驻这办公室了
[13:21] Your feet are on my desk. 你脚在我桌上
[13:25] Welcome back, Agent Burke. 欢迎回来 Burke探员
[13:29] How’d you do it? 你怎么办到的?
[13:30] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说啥
[13:32] I don’t believe for a second James Bennett made that call. 我才不信是James Bennett录的音
[13:37] Not without his son convincing him. 除非他儿子说服了他
[13:40] I don’t know how you found your father, 不知道你怎么找到的他
[13:42] or how you got him to leave that message, but… 怎么让他留的口供 但…
[13:46] thank you. 谢谢
[13:48] I can’t admit to an FBI agent 我不能向联邦探员承认
[13:49] that I consorted with a fugitive. 我和一个逃犯在一起
[13:51] Come on. 拜托
[13:54] Hello? 喂?
[13:56] I do so apologize for interrupting the homecoming. 抱歉打断了欢迎仪式
[13:58] How rude of me. 太无礼了
[13:59] But you’re on my clock now. 但你现在归我用了
[14:01] Oh, you’re right. 没错
[14:02] You fulfilled your end of the bargain. 你满足了交易条件
[14:04] Now it’s my turn. 现在该我了
[14:18] I missed that squeak. 嘎吱嘎吱声真怀念
[14:24] Bruce, come on in. Yeah. Bruce快进来
[14:25] Come on in. 进来
[14:26] Thought I saw you earlier. 之前就看见你了
[14:28] Didn’t want to interrupt a moment. 刚才不想破坏气氛
[14:29] That was one nice moment. 太感人了
[14:30] Well, FBI section chiefs FBI部门主管
[14:32] have a tendency to stick out in a crowd. 在人群中都很显眼
[14:35] Ah. 呃
[14:37] I’m afraid to ask you what you’re doing in New York and… 恐怕我得问你来为何来纽约…
[14:41] and what’s in there, but I’m gonna. 文件夹里是什么 但我还是别问了
[14:45] It’s your future, Peter. 是你的未来 Peter
[14:47] Right, have a seat. 说得对 请坐
[14:57] Washington? 华盛顿?
[14:59] I don’t–I don’t understand. 我… 我不明白
[15:01] You’ve attracted the attention of some very important people, 你吸引了很多要人的注意
[15:06] and they see potential in you. 他们很看重你的潜力
[15:08] Bruce, I just got out of prison. Bruce 我刚出狱
[15:09] You took down a corrupt senator. 你扳倒了一个腐败的议员
[15:12] That alone is a huge accomplishment. 单这一件案子就不得了
[15:15] But add your track record to that… 再加上你过往的成绩…
[15:17] And now they want me in D.C.? 他们想让我去特区?
[15:19] Not right away. 不是马上
[15:21] This is a good office. 这办公室很不错
[15:23] It’s a nice space. 地段很好
[15:26] But the one next door has a much nicer view, 但隔壁风景更好
[15:27] and it’s vacant. 还空着
[15:30] The ASAC’s office? 助理探员主管的办公室?
[15:32] They want me to run White Collar division? 他们让我主管白领科?
[15:34] Consider it a stepping stone to D.C. 就当是去特区的垫脚石
[15:37] I’m flattered. I– 受宠若惊
[15:39] This is all sudden. 来得太突然
[15:41] I know. 我知道
[15:42] Think about it. 好好考虑
[15:43] Yeah. 好好考虑 好的
[15:44] – Talk to El. – Yeah. – 和El商量一下 – 好的
[15:46] I’ll be around. 我暂时不走
[15:48] Thanks, Bruce. 谢谢 Bruce
[15:56] Hey, boss. 嘿 头儿
[15:57] Diana. 嘿 头儿
[15:58] Look at you. I– 瞧瞧呀
[16:00] how long have I been away? 我这是离开了有多久啊?
[16:02] Not that long. 没多久啦
[16:03] I kept it quiet as long as I could. 是我自己保密工作做得好
[16:04] Oh, I hope nobody gave you a hard time. 没什么人为难你吧
[16:06] No, everyone’s been great. 没啊 大家都很好
[16:07] I just wanted to stay in the field as long as possible. 我只是想出勤到最后一刻
[16:10] But eventually, no amount of loose blouse 不过再宽大的裙子最后都遮不了
[16:11] was gonna hide this little guy. 这个小伙子了
[16:13] Little guy? 小伙子?
[16:14] Yeah, it’s a boy. 小伙子? 对啊 是个男孩
[16:15] Uh, you know, I– 呃 那个 我…
[16:17] I don’t mean to be indelicate, but– 我不想太冒昧 但是…
[16:18] It’s not Neal’s. 他可不是Neal的
[16:19] No, I wasn’t going– 他可不是Neal的 我可没想说…
[16:20] I’m kidding. 我可没想说… 开玩笑啦
[16:22] Oh, you– 你呀
[16:23] No, I went to a clinic. 我去了个诊所
[16:24] His father is a world-class chef with one hell of an IQ. 他的父亲是一个超高智商的顶级大厨
[16:27] Good, and his mother is the best damn agent 好极了 他母亲则是我共事过的
[16:30] I ever worked with. 最棒的探员
[16:31] It’s a good combo. 强强联合
[16:33] So you gonna take that ASAC job? 你准备接下探员主管的职位吗?
[16:37] Oh. 哦
[16:39] You heard. 被你听到了
[16:40] No, I guessed. 被你听到了 不 是我猜的
[16:41] That office has been empty for a while 那间办公室空了好久了
[16:43] and you would fill it nicely. 你去正合适
[16:45] I don’t know. 我也不知道
[16:46] It’s a big change. 这可是个大转变啊
[16:47] You know, I was scared about 怎样才能平衡工作和孩子
[16:50] whether I’d be able to balance a career and a baby. 曾让我诚惶诚恐
[16:52] But once I decided, I knew I could do it. 但一旦我决定了 我就知道自己做得到
[16:55] Now I’m excited to do it. 现在我超激动地要迎接这种生活
[16:57] Change can be good, Peter. 转变未必不是好事 Peter
[17:10] Tinted varnish treatment? 清漆上色?
[17:13] You disapprove. 你不以为然啊
[17:15] I prefer watercolors for restoration. 我更倾向于用水彩来恢复
[17:18] It allows any alterations to be reversible. 这样有任何差池都还能挽救
[17:22] Something to be said for irreversible decisions, 说到不可挽救的决定
[17:25] don’t you think? 你倒是怎么看?
[17:26] I’m here, aren’t I? 我不是来了吗?
[17:29] Target. 目标
[17:30] There’s a vault on the eighth floor of the Reinhart Building. 雷哈特大楼八楼有个金库
[17:33] What’s inside it? 里面有什么?
[17:35] Coins. 硬币
[17:37] Minted from Welsh gold. 是威尔士金造的
[17:39] Three times the value of normal gold. 是普通金价值的三倍
[17:41] And the only worthwhile thing about the welsh. 这是威尔士唯一值钱的东西了
[17:45] Get your money a different way. 你要钱 找别的办法吧
[17:47] No. 不行
[17:48] This is what I want. 我就要这个
[17:49] I’ve a debt of my own and this is the required form of payment. 我欠了债 对方就要求用这个来偿还
[17:52] In two days. 两天之内就要
[17:55] Why so fast? 为什么这么仓促?
[17:56] Because that’s when I need it. 因为我就是这个节点要
[17:58] Look, I’ve worked under your rather urgent deadline. 我帮你解决了燃眉之急
[18:02] Are you telling me you can’t get this done under mine? 你就帮不上我的忙了?
[18:12] Magnetic field, motion detectors, 磁场 动作探测器
[18:14] dual-control combination lock. 双重暗码锁
[18:17] We’re gonna go through all of this for pocket change? 我们要闯过重重关卡 就为了点儿零钱?
[18:19] $2 million in gold coins 价值2百万的金币
[18:21] isn’t exactly pocket change. 应该不能叫做零钱吧
[18:22] This building is a fortress, Neal. 这幢楼简直就是个堡垒 Neal
[18:24] Fortresses have fallen all throughout history. 历史上坍塌的堡垒比比皆是
[18:26] All it took was someone finding the weak spot. 只要找到弱点就行
[18:28] Well, with all that security, 有这么多安保措施
[18:29] we better find a way in that 最好能找到一条
[18:31] doesn’t involve marching through the front door. 不用从前门大步流星地进去的路
[18:33] Maybe we don’t go through the front door. 也许用不着从前门进去
[18:38] What if we pull a back draft? 不如搞个”逆通风”?
[18:40] I’ve put my inner firebug to bed. 我已经把内心的纵火欲望收掇起来了
[18:42] Best not to awaken him. 还是不要再次唤醒得好
[18:43] Well, there are other ways to bring the fire department to us. 好吧 不过也有别的办法能引来消防队
[18:45] Well, even if we could, 就算行
[18:47] this is not the kind of building that clears easily. 这幢楼也不是那么好清空的
[18:49] But the building next door is. 但隔壁的那幢就行
[18:51] They share a wall. 他们公用一堵墙
[18:52] So we get the fire department to clear that, 我们就能让消防队来疏散那幢楼
[18:55] we break in and then disappear inside the crowd. 我们闯进去 然后消失在人群中
[18:59] This could work. 这能成
[19:00] You said you cracked the anklet, right? 你说你已经破解了脚环了吧
[19:02] Yeah. 嗯
[19:04] Okay, this device… 这个装置
[19:08] is synced to your anklet. 和你的脚环是同步的
[19:11] I flip the switch, 拨一下开关
[19:13] and that’s it. 就行了
[19:14] The tracker says you’re standing right where you are. 跟踪器就能显示你在何处了
[19:17] I am standing where I am. 我现在就站这儿呢
[19:19] Yeah, right now you are. 现在是
[19:20] But this captures the signal and loops it back to the FBI. 但这个能截获信号 回送至FBI
[19:25] So you can walk away. 然后你就能离开了
[19:26] And it shows me staying right here? 然后就显示我还在这儿?
[19:28] Exactly. 就是这样
[19:30] The only catch is that you and your anklet 唯一的要点就是你和你的脚环
[19:32] have to come back here to turn it off. 届时得回来 把这关掉
[19:34] Otherwise, your signal can jump locations suddenly. 不然的话 信号就会突然跳来跳去了
[19:38] They’ll know it was hacked. 他们就知道被黑了
[19:40] Nice work, Moz. 干得好 Moz
[19:45] Come in. 请进
[19:47] Hey. 嘿
[19:48] Hey. 嘿 嘿
[19:49] Got a minute? 有时间吗?
[19:51] Well, always for you, suit. 他总有时间留给你 条子
[19:53] Welcome back, I think. 欢迎回来 应该这么说吧
[19:58] What? 怎么了?
[19:59] You. 怎么了? 你啊
[20:00] Barging in here. 突然闯进来
[20:01] Trying to figure out if we’re up to something. 想看看我们在谋划些什么
[20:04] It’s nice. 感觉真好
[20:05] Are you up to something? 你们在谋划什么吗?
[20:07] See? 是吧?
[20:08] Like old times. 和从前一样
[20:11] Can I get you a beer? 要来点啤酒吗?
[20:12] Yeah, that would be great. Thanks. 好啊 谢谢
[20:15] Uh… 那个…
[20:18] I’ve been offered to run the White Collar division. 上头让我来主管整个白领犯罪科
[20:22] I’m gonna take it. 我打算接下来
[20:25] With everything that happened, I just feel that… 鉴于发生的一切 我只是觉得…
[20:32] Yeah. Yeah, of course. 嗯 当然了
[20:34] And there’s a chance that it could lead to more. 而且有可能还能获得进一步的提升
[20:37] In Washington. 去华盛顿
[20:38] Washington? 华盛顿?
[20:41] Wow, it’s– 那真是…
[20:46] Congratulations, Peter. 恭喜你了 Peter
[20:47] Yeah, thanks. 嗯 谢谢
[20:54] I’ve made sure that your deal stays in place. 我会确保和你谈好的条件保持原样的
[20:58] Never would have doubted you. 我从来就没担心过
[21:06] I’m proud of you, you know. 我为你骄傲
[21:09] I’m sure you were tempted to break me out, 我肯定你曾想过救我越狱
[21:12] to find a loophole or con someone into getting me free. 找个漏洞 或是诓骗个人来救我出去
[21:16] But you didn’t. 但你没有
[21:18] It says a lot. 这意义重大
[21:20] Oh. 哦
[21:22] Justice prevails. 正义总是会取胜的
[21:24] That it did. 的确如此
[21:33] I know what you’re thinking and no. 我知道你在想什么 不可以
[21:35] You can’t use this to preach conspiracy theories. 你不能用这个来鼓吹阴谋论
[21:38] Of course. 当然
[21:39] I will however speak conspiracy truths. 但我会说出阴谋的真相
[21:42] Even with the anklet showing me at home 就算脚环显示我还在家里
[21:43] this can’t in any way point back to us. 也不能太招摇 引人注意到我们
[21:45] Promise me, Moz. 答应我 Moz
[21:48] Very well. 好好
[21:49] Nothing conspiratorial of any kind. 不用任何阴谋论
[21:51] How depressing. 真抑郁啊
[21:52] Perfect! Use that. 太好了 就装抑郁吧
[21:59] Hey, is that a guy up there? 咦 那上面是不是有个人?
[22:06] I’m gonna jump! 我要跳楼!
[22:48] Excuse me. 不好意思
[22:50] We have an emergency situation here. 这儿有紧急情况
[22:52] If everyone could please evacuate the building 大家能从大楼疏散出去吗?
[22:53] in an orderly manner. 要有序哦 走吧
[22:54] Let’s go. 走吧 感谢你们的配合
[22:55] Appreciate your cooperation. 感谢你们的配合
[22:57] Shouldn’t be too long. 不会太久的 谢谢
[22:58] Thank you so much. 谢谢
[23:29] Don’t move another step! 别再过来 好
[23:30] Okay. 好
[23:32] I’m only here to talk, that’s all. 我只是来和你谈谈的
[23:35] You have my word. 我说话算数
[23:37] Why are you doing this? 你为什么要这样?
[23:40] That’s a good question. 真是个好问题
[23:42] One I asked myself lately. 我最近就这么问自己来着
[23:45] Have you lost somebody? 你是失去什么亲人了?
[23:47] Or your job? 还是失业了?
[23:48] Is this about the government? 是因为不满政府吗?
[23:51] About all the secrets that they’re keeping from us? 因为那些他们隐瞒我们的种种秘密?
[23:55] Of course not! 当然不是了!
[23:56] That would be crazy. 那也太疯了吧
[24:26] I get a lot of jumpers. 我见过很多想跳楼的
[24:28] Spout off a lot of stuff that sounds crazy, 再疯的事情都见识过
[24:30] and then you think about it a little bit and 然后仔细想想
[24:33] it makes you wonder. 就让你不禁疑惑了
[24:35] If they’re really crazy or not. 看来他们都不是真疯
[24:39] I’m just saying that if you have anything 我只是想说
[24:41] that you want to say to me, 如果你有任何话想对我说
[24:42] I’m here to listen. 我会听你说的
[25:03] This one guy told me 曾经有个人跟我说
[25:05] that the Vatican had evidence of alien life. 梵蒂冈有证明外星生命存在的证据
[25:08] How far-fetched. 太离谱了
[25:10] The world’s most secretive organization 世上最神秘的组织
[25:13] keeping alien technology for their own gain. 把外星技术留给自己用
[25:18] Yeah, I suppose you’re right. 对 我想你是对的
[25:20] What about the Kennedy assassinations? 那肯尼迪的暗杀呢?
[25:24] I can’t take this anymore! 我再也受不了了! 我要跳了!
[25:25] I’m gonna jump! 我要跳了! 哦! 嘿! 嘿!
[25:26] Whoa! Hey! Hey! 哦! 嘿! 嘿!
[25:27] I thought we were having a conversation. 我以为我们沟通得不错
[25:29] Relax, man. 放松 先生
[25:32] Conspiracy theories are not real. 阴谋论不是真的
[25:35] Okay. 好的
[25:38] Okay, buddy. 好的 老兄 我相信你
[25:39] I believe you. 我相信你
[25:41] I misread you, 我刚才误解了你
[25:42] and I’m sorry. 我很抱歉
[25:54] So why are you here? 那你为什么要跳楼?
[25:59] Oh, why do you think? 哦 你觉得呢?
[26:03] Because somebody hurt you. 因为你受到了伤害
[26:06] Let’s go with that. 姑且就这么认为吧
[26:09] Okay, bye. 好了 再见
[26:10] Okay, hold on. 好的 等下
[26:11] You’re gonna have to be held in psychiatric custody. 你必须接受精神观察治疗
[26:14] 72-hour hold for your own protection. 72小时 这是为了保护你
[26:19] All right, I’ll take him down to the sergeant on duty. 好的 我会把他交给相关警员的
[26:21] All right, don’t take your eyes off of him. 好的 不要让他离开你的视线
[26:23] I won’t. 没问题
[26:28] Come on, quicker, quicker, quicker. 快 快点 快点
[26:30] I need to take the tanks. 我得拿走氧气瓶
[26:32] It’s time to load up the equipment. 该上缴装备了 我自己会搞定的 好吗?
[26:33] Yeah, I’ll take care of them, all right? 我自己会搞定的 好吗? 拜托 你知道规定的
[26:34] Come on, you know the rules. 拜托 你知道规定的 副队长正看着呢
[26:35] The lieutenant’s watching. 副队长正看着呢 听我说…
[26:36] Look– 听我说…
[26:38] Thank you. 谢谢
[26:41] This is heavy. 好重
[26:44] Did I miss something? 我错过什么了吗?
[26:45] Why’d you just give away our gold? 你为什么把我们的金子拱手让人? 否则他们就会看到我的脸了
[26:46] They would’ve seen my face. 否则他们就会看到我的脸了
[26:48] I’ll grab the coins once the lieutenant’s back is turned. 等副队长转身我会把金币拿回来的
[26:54] I think his back is now turned. 我想他现在的确转身了
[27:04] So out of the frying pan, into the firehouse. 刚出虎穴又入虎口
[27:07] I didn’t have a choice. 我没得选
[27:09] Well the good news is that the tanks 好消息是那个氧气瓶
[27:10] look just like all the other ones. 看起来跟其它一样
[27:12] The one with the gold in it will be a little heavier. 那个有金子的会更重些
[27:15] It’ll pass a cursory examination, but not much else. 它能通过普通检查 之后就危险了
[27:18] Even with this uniform, if I step foot in there, 即便是穿了制服 只要我一进去
[27:21] they’ll know I’m not one of them. 他们就会知道我不是他们的人
[27:22] So the direct approach is out. 所以直入虎穴的方法可以排除
[27:24] Yep. 对
[27:26] Hey, we can wait until the fire truck takes another call. 嘿 我们可以等到消防火车再出动的时候
[27:30] If the tanks weren’t used, they’ll still be on the truck. 如果不需要氧气瓶的话 它们就会留在卡车上
[27:32] Yeah, I can grab them… 对 然后我就能取走它们…
[27:34] while they’re dealing with their emergency. 趁乱而入
[27:37] That’ll have to be the plan. 就这么定了 Peter打电话给我了
[27:38] Peter’s calling me in. Peter打电话给我了
[27:40] All right, I’ll set up camp outside the station. 好吧 我要在消防站外安营扎寨了
[27:42] As soon as I can get away, I’ll meet you. 我一脱身就去跟你会合
[27:53] We’ve got a case. 我们有案子了
[27:55] We? 我们? 你现在不是助理探员主管了吗?
[27:56] Aren’t you ASAC now? 你现在不是助理探员主管了吗?
[27:57] Paper work goes through next week. 文件申请下周开始
[27:59] Today, I’m a field agent with a bad guy to catch. 今天 我只是一名前线人员 要去抓坏人
[28:02] One last case. 最后一单
[28:05] What is it? 是什么? 不会是贷款诈骗吧
[28:06] Please don’t say mortgage fraud. 不会是贷款诈骗吧
[28:08] Gold coins. 金币
[28:10] $1.8 million worth of them. 总值180万美金
[28:13] Stolen from a private vault. 从私人金库被盗
[28:15] Sounds like a good one to end on, doesn’t it? 用这个收尾不错吧?
[28:16] Yeah. 对
[28:18] Feels about right. 感觉不错
[28:35] Lucky for us, lots of people recorded today’s jumper. 幸运的是 很多人拍了今天的跳楼事件
[28:38] Unluckily, we still haven’t been able to get a clear shot of him. 不幸的是 仍然没有捕捉到跳楼者的真面目
[28:42] We’re pretty sure, however, 但我们能确定的是
[28:43] that he was a distraction for this. 他的跳楼只是声东击西
[28:45] Our thieves broke into a travel agency 我们的小偷先闯入了一家旅行社
[28:48] in order to burrow into the building next door. 然后从那里凿壁进入隔壁的大楼
[28:50] That way they evaded the security system of the building 这样他就躲过了大楼的保安系统
[28:53] and got away with the gold. 并且带着金币逃之夭夭
[28:56] It’s a back draft. 利用”逆通风”的策略
[28:58] A back draft? 逆通风?
[28:59] Set a jumper, call the fire department, 上演跳楼的把戏 呼叫消防员
[29:00] they’ll clear out the building 他们会撤空大楼
[29:02] and you can steal whatever you want while they watch the show. 然后在他们注意力被转移后 你就可以随便偷了
[29:04] Well, whoever he was, 无论这个人是谁
[29:06] he slipped away before anyone could properly I.D. him. 他在大家辨认出他之前就逃跑了
[29:08] And he was high up enough that no one in the crowd 而且他站得够高
[29:10] could get a clear picture of him. 没人能拍到他的脸
[29:11] He’s just the distraction. 他只是用来分散注意力的
[29:13] It’s the guy who grabbed the loot that you need to catch. 你们要抓的是那个行窃的人
[29:16] I agree, but we don’t have eyes on him yet either. 我同意 但也没有任何他的线索
[29:23] How would you go in? 换作是你 你怎么进去?
[29:27] I’d go into the travel agency posing as a vacationer. 我们假扮度假的人去旅行社
[29:31] Go out with everyone to watch the jumper, 跟随大家一起出去看跳楼 然后折回
[29:32] then double back. 然后折回
[29:33] Once I grabbed the coins, I’d change clothes 一旦金币到手 换身衣服
[29:35] and blend in with the crowd. 再回到人群中
[29:36] What about the equipment to get through the vault? 那进入金库的装备呢?
[29:40] He could dress as a businessman, 他可以扮成商人
[29:41] carry it in a briefcase. 放在手提包里
[29:45] Pause the video. 暂停录像
[29:47] What are you thinking? 你在想什么?
[29:49] What if the thief had the equipment with him 要是那个小偷一直都
[29:51] the entire time? 随身带着装备呢?
[29:53] Go back about seven seconds. 回倒7秒
[29:56] There. 就这儿
[29:59] Why carry a pair of compressed air tanks 为什么在没有火灾的情况下
[30:01] if there isn’t a fire? 携带两罐压缩空气?
[30:05] He could fit an acetylene torch in one 他能用其中一个装弄开金库的乙炔枪
[30:07] and stash the gold in the other. 另一个装金币
[30:11] Comb through the footage. 梳理一下录像
[30:13] Let’s see if we can put a face on this guy. 看看是否能看到这个人的脸
[30:16] Jones, find out which fire department responded. Jones 调查下哪个消防部门负责的
[30:18] You think this was an inside job? 你觉得是内贼?
[30:20] I’m leaning towards an impersonator, 我觉得是冒名顶替
[30:22] but either way, the firehouse, that’s our best lead. 无论如何 消防站是最好的线索
[30:34] Are you en route to the firehouse? 你是不是在来的路上了?
[30:36] I’m about to be. 快了
[30:37] Unfortunately, so is Peter. 不幸的是 Peter也是
[30:39] Well… 嗯…
[30:40] that’s an odd choice of strategy. 真是个奇怪的战略选择
[30:43] He’s investigating the coin heist 他正在调查金币失窃案
[30:45] and he’s already traced it to the firehouse. 他已经追查到消防站了
[30:47] Well, the suit is more than welcome to check it out. 欢迎条子前去查案
[30:49] But the fire truck we need will be elsewhere. 因为我们的卡车已经去别处了
[30:52] What did you do, Moz? 你干了什么 Moz?
[30:54] Oh, relax. 哦 放松
[30:55] My inner firebug is well under control. 我没干放火的事儿
[30:57] All right, good work. 好吧 干得好
[31:01] We found our firehouse. You coming? 我们找到了消防站 你来吗?
[31:03] Sure. 当然
[31:04] Great. 很好
[31:07] Are we stealing this? 这是偷来的吗?
[31:08] Oh, they called it a promotion for the ASAC job. 这就是助理探员主管的奖励
[31:11] Should have held out for a private jet. 应该要架私人飞机的
[31:13] One promotion at a time. 一次只能一个
[31:29] Oh, you gonna slide down the pole? 哦 你想滑下那根杆子吗?
[31:30] No! 不!
[31:31] – But you’re tempted. – Yeah. – 但你跃跃欲试了 – 对
[31:33] All right, I’ll be in in a minute. 好吧 我1分钟后来
[31:34] All right. 好吧
[31:37] How’d it go? 怎样了?
[31:38] Empty-handedly. 空空如也
[31:39] They must have unloaded the tanks at the station. 他们肯定在消防站卸了氧气瓶
[31:42] You need to stall the suit. 你要拖住条子
[31:44] The suit is currently in the station. 条子现在在站里
[31:47] Then he’s about to hit the jackpot. 他马上就可以一击击中了
[31:49] All right, head this way. I’ll see what I can do. 好吧 快过来 我看看着办
[31:54] She’s a beaut, isn’t she? 她很美 不是吗?
[31:56] Uh-huh. 对
[31:57] Peter Burke, FBI.
[31:59] This is my consultant, Neal Caffrey. 这位是我的顾问 Neal Caffrey
[32:01] Lt. Gannon. Gannon副队长
[32:02] Your office told me you’d be comin 局里跟我说你要来
[32:04] first off, my guys are legit. 首先 我的人都是守法的人
[32:06] Oh, I’m sure they are. 哦 肯定是
[32:08] We believe the man we’re looking for 我们相信我们要找的人
[32:10] was impersonating a member of your company. 假扮成了你们队伍的一员
[32:13] So what do you have on him? 那你有什么线索?
[32:14] Not much. 不多
[32:15] He’s roughly 6-feet tall. 估计6英尺高
[32:17] Solid build. 身材结实
[32:18] Well, that really narrows the field. 这可真能缩小范围
[32:21] Where are your men? 你的人呢?
[32:22] Out on a call. 外出干活了
[32:24] Just me and the kid. 只有我跟这个孩子
[32:25] Hey, probie. 嘿 菜鸟
[32:26] Forget the boots, 别管鞋了
[32:28] guys are gonna be hungry when they get back. 他们回来肯定会饿的
[32:29] Fire up those burners. 去把炉子打开
[32:30] I’m curious about some of your equipment. 我对你们的一些装备很感兴趣
[32:33] Your compressed air tanks in particular. 特别是你们的压缩氧气瓶
[32:36] Tanks are upstairs. 氧气瓶都在楼上
[32:37] But without a warrant and all that, 但是如果没有许可证一类的东西
[32:39] you know, I got to cover my– 你知道的 我需要照顾到我的…
[32:40] Legal bases. I understand. 法律底线 我明白
[32:43] Well, is there anyone Peter could call? 那么 Peter需要给谁打个电话呢?
[32:46] Sure, we could phone my supervisor. 当然 给我的上司打个电话吧
[32:48] That’d be great. 那太好了
[33:51] Grease fire? 油类火情?
[33:53] Probie, you’ve got to be kidding me. 菜鸟 你在开玩笑吧
[33:56] No, no, no. Hold on. Hold on. 不 不 不 等等 等等
[33:58] It’s his first fire. Let’s see how he handles it. 这是他第一次遇到火情 让我们看看他要怎么做
[34:17] Moz, I got them. Moz 我找到了
[34:19] Come to the back of the building. 到楼后面来
[34:20] Second floor window. 二楼窗户
[34:31] Okay, throw me the tank. 好了 把氧气瓶扔给我
[34:36] The tanks won’t fit out the window. 这个氧气瓶从窗户扔不出去
[34:38] Well, tossing handfuls of coins at me 好吧 就算朝着我扔几把硬币
[34:40] isn’t gonna do us much good. 对咱们也没多大帮助
[34:42] Hold on a second. 等一下
[34:47] That’s what I get for hiring my sister’s kid. 这就是我雇自己外甥的后果
[34:51] Sorry. 抱歉
[35:23] Jackpot. 中奖了
[35:27] Well, hopefully for your second fire 希望下一次你救火的时候
[35:29] you won’t start it yourself. 火不是你自己放的
[35:32] Sorry about your jacket. 抱歉弄坏了你的外套
[35:33] We’ll have to figure out a way to replace it. 我们会想办法换一件给你
[35:35] No, no, no. That’s all right. 不 不 不 没关系
[35:37] My–my wife’s been trying to get rid of it for years. 我妻子想扔这件衣服好多年了
[35:40] She’ll be happy. 她会高兴的
[35:41] Right, Neal? 对吗
[35:44] Neal? Neal?
[35:54] Hey, I found these. 嗨 我发现了这个
[35:56] You’re late. 你晚了
[35:57] Fire’s out. 火都灭了
[35:59] – What happened to your jacket? – You’re breathing it. – 你的外套怎么了? – 你自己闻闻
[36:06] Let’s look at these tanks. 来看看这些罐子吧
[36:10] Marc Chagall was smuggled out of Nazi occupied France Marc Chagall用美国提供的假护照
[36:14] with a forged visa provided by this country 从纳粹占领的法国
[36:16] and brought to New York. 偷渡来到了纽约
[36:18] An innocent man was set free through illegal means–I get it. 一个清白的人靠非法手段获得了自由 我明白
[36:24] This is the address and unit number of a secure drop site. 这是一个安全的交货地点 地址和门牌号都有
[36:26] The key’s inside as well. 钥匙也在里面了
[36:30] What’s the gold for, Hagen? 你拿这些金币做什么用 Hagen?
[36:31] Why’s that matter to you? 为什么你会在意?
[36:33] Because I can tell when I’ve stepped into a trap. 因为在我踏进这个圈套的时候
[36:35] You lied about having a debt to pay. 我就知道你说要还债是骗人的
[36:39] I think the gold was used to bribe the federal prosecutor 我想这些金子是用来贿赂 联邦检察官的
[36:41] on Peter’s case. 为了Peter的案子
[36:43] Well, if that’s true, that would be very kind of me. 如果真是那样 那我可真是太善良了
[36:47] You gave me a target with only one approach 你给我的任务 达成的方法只有一个
[36:49] in the time provided– through the travel agency. 限定时间内… 只能穿过旅行社
[36:51] You figured out what I want yet? 知道我想要什么了?
[36:53] Me. 我
[36:56] Where were the cameras hidden? 隐藏摄像机在哪儿?
[36:58] Well, one was up in the corner. 这个么 有一个在上面那个角落
[37:02] But I really feel this one best captures the moment. 但我实在是觉得这个拍的最好
[37:07] Love the fireman’s uniform. 爱死消防员制服了
[37:08] It adds a little color to the blackmail. 这可为胁迫添了不少料
[37:12] What do you want? 你想要什么?
[37:13] My appeal’s coming up. 我的上诉就要开庭了
[37:16] You’re gonna help set me free. 你要帮我重获自由
[37:26] So on top of your new, yet-to-be-determined FBI handler 所以在你那位新的 还待定的FBI监管人之外
[37:30] you now have a criminal handler to deal with? 你现在又有一个罪犯监管人了?
[37:32] Look, we both knew what I was getting into. 你我都知道我陷入了什么情况
[37:35] And it’s worth it to get Peter back. 但能把Peter救回来也值了
[37:37] If Hagen has a federal prosecutor in his pocket, 如果Hagen已经收买了一个联邦检察官
[37:39] why does he need you? 那他为什么还需要你?
[37:40] All the prosecutor can do is force the case back to appeal. 检察官所能做的不过是 让案子可以继续上诉
[37:44] We have to make sure the appeal goes through. 我们得确保上诉胜利
[37:46] I’ve defended worse people in court. 我以前为更糟的家伙打过官司
[37:48] He’s not looking for a lawyer, Moz. 他不是在找律师 Moz
[37:50] There’s evidence at the FBI. FBI手上有证物
[37:52] Bonds that Hagen forged back when Peter and I caught him. 我和Peter逮捕Hagen时 他伪造的债券
[37:55] – He wants us to destroy them. – Yeah. – 他要我们毁了它 – 是的
[37:58] Out of the firehouse and back into the frying pan. 刚出火海 又进油锅
[38:11] What you looking at? 你在看什么?
[38:12] – Neal Caffrey standing still. – Mm. That happens? – Neal Caffrey 一直在站着 – 什么时候?
[38:15] Happened four straight hours yesterday. 昨天连续四个小时
[38:17] Hmm. 唔
[38:19] Right smack dab in the middle of the room. 不偏不倚就在屋子中间
[38:21] Well, maybe he was meditating. 好啦 也许他一直在冥想呢
[38:23] Or changing a very-hard-to-reach light bulb. 或者在换一个高的不得了的灯泡
[38:26] That’s some light bulb. 那灯可真够高的
[38:28] My question is whether Neal was ever there to begin with. 我的问题是 Neal打从一开始是否真的待在那里
[38:33] He could go off anklet without you knowing? 他能在你没发现的情况下 脱掉脚环?
[38:35] Isn’t that impossible? 这是不可能的啊?
[38:37] Impossible is what Neal Caffrey specializes in. Neal Caffrey最擅长的就是”不可能”
[38:40] He knew I was facing jail, 他知道我面临坐牢
[38:42] and that if I was found guilty, 如果我被证明有罪
[38:43] he’d be heading back as well. 他也得跟着进去
[38:46] I’d imagine he focused a lot of time at cracking that anklet. 我都能想到 他一定花了大量时间 来研究如何破解脚环
[38:51] Yeah, but if he succeeded and you got out anyways… 是 可是如果他成功了 你也无罪释放了…
[38:54] He suddenly has a 他一下子就会获得了 “脱离管制”的自由通行证
[38:56] get-away-from-handler free card. “脱离管制”的自由通行证
[38:58] Where is this all coming from? 你怎么会想到这些?
[39:02] We found the air tanks that had the coins 我们发现消防局里
[39:05] at the fire station 装有金币的氧气瓶
[39:07] empty. 被清空了
[39:09] There was a moment when Neal was alone with them. 的确有那么一段时间 Neal单独待在放气压罐的地方
[39:13] It didn’t feel right. 这不对劲
[39:14] You think Neal had something to do with the coin heist? 你是说Neal和硬币失窃有关?
[39:18] I don’t know. 我不知道
[39:22] Neal doesn’t steal without a reason. Neal不会无缘无故偷东西
[39:24] And I can’t think of a single reason why he would do this. 他为什么会这样做 我一点都想不通
[39:27] It keeps nagging at me. 这点一直困扰着我
[39:29] Okay. You’re doing it again. 好吧 你又来了
[39:31] You’re getting emotionally invested. 你总是太过投入感情
[39:33] This is the reason you landed yourself in jail. 就是因为这样 你才把自己都弄进了监狱
[39:37] You’re right. 你是对的
[39:40] It’s time for a change. 是该改改了
[39:49] Come in. 请进
[39:52] Hey. 嗨
[39:54] What time is it? 几点了
[39:55] You been working a while? 画很久了吗?
[39:57] Ah, you know how it is when you’re painting. 你知道画画嘛 就是这样
[39:59] You get into a zone. 忘了时间
[40:01] Can’t say I do. 这我真不知道
[40:08] My job is all about perspective. 我的工作就是看清问题
[40:11] Being able to look at a situation 洞察形式
[40:13] and evaluate all the angles. 全面评估
[40:15] I realize I can’t do that anymore. 我意识到自己以后不能再这样了
[40:19] What are you talking about? 你想说什么?
[40:21] Jones and Diana, Jones和Diana
[40:25] everyone in the White Collar offices, 白领犯罪科的每个人
[40:27] we’re all family and… 我们都是一家人…
[40:30] you’re a part of that family. 你也是这个家庭的一员
[40:34] You’re also a criminal. 可你同时也是个罪犯
[40:37] I forget that a lot. 我差点都忘了
[40:39] And until you’ve served out your sentence, 直到你服刑期满
[40:41] that’s exactly what you are. 这个身份一直不会改变
[40:43] I’ve made mistakes because I let emotions cloud my judgment, 我犯了错是因为 情感蒙蔽了我的判断
[40:47] and I can’t let my next handler make those same mistakes. 我不能让我之后的监管人犯同样的错误
[40:52] You’re choosing someone from outside the office 你要从部门外选一个人
[40:55] to be my new handler. 做我新的监管人
[40:56] Someone with the right perspective. 要找一个看得清的人
[40:59] Someone who will see you as you are. 一个能以你真正身份来看待你的人
[41:01] A criminal. 一个罪犯
[41:05] This is in your best interest. 这都是为了你好
[41:09] Could have sworn the other day 可你之前才说过
[41:11] you told me how proud of me you were. 你告诉我你是多么为我自豪
[41:12] I am. I– 是真的 我…
[41:15] I am. 是真的
[41:17] Neal.
[41:19] I can’t risk you going back. 我不能让你冒着回到监狱的危险
[41:21] I don’t like this any more than you do. 我跟你一样不喜欢事情变成这样
[41:24] But it’s the way it has to be. 但也只能这样了
[41:28] Do I want to know what’s in the box? 我想知道 盒子里装的是什么?
[41:30] Got a new anklet in. 一个新脚环
[41:34] Any particular reason? 有什么特殊原因吗?
[41:36] Felt it was time for an upgrade. 就是感觉该升级一下了
[41:38] This is an all-new one with a new chip set. 全新的一款 装了新的芯片
[41:48] Looks the same on the outside. 外表没什么变化
[41:51] I think there’s a metaphor there somewhere. 似乎是别有所指啊
[42:09] You know, it’s scary. 知道吗 还挺可怕的
[42:11] What’s that? 什么?
[42:13] It feels strange when it’s not on. 没有它的时候感觉很奇怪
[42:19] Like I’m missing something. 就像是缺了什么一样
[42:22] That’s how used to it I’ve gotten. 看我都有多习惯这东西了
[42:30] See you tomorrow. 明天见
[42:31] Good-bye, Peter. 再见 Peter
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号