Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:03] This is a good office, 这个办公室不错
[00:04] but the one next door has a much nicer view. 但隔壁那间风景更好
[00:05] The ASAC’s office? 助理探员主管的办公室?
[00:06] They want me to run White Collar division? 他们让我主管白领科?
[00:09] – What’s the gold for, Hagen? – Why’s that matter to you? – 你拿这些金币做什么用 Hagen? – 为什么你会在意?
[00:11] Because I can tell when I’ve stepped into a trap. 因为在我踏进这个圈套的时候 就知道你说要还债是骗人的
[00:12] My appeal’s coming up. 我的上诉就要开庭了
[00:15] You’re gonna help set me free. 你要帮我重获自由
[00:17] – Hey, boss. – Diana. – 嘿 头儿
[00:19] – Look at you. – It’s a boy. – 瞧瞧呀 – 是个男孩
[00:22] You’re choosing someone from outside the office 你要从部门外选一个人
[00:23] to be my new handler. 做我新的监管人
[00:24] Someone who will see you as you are. 一个能以你真正身份来看待你的人
[00:26] A criminal. 一个罪犯
[00:51] Bang. You’re dead. 砰 你死了
[00:54] Since when do surveillance cameras go “bang”? 什么时候监控摄像头会发出”砰”声了?
[00:55] Oh, since when do you overstep your mark? 你踏错步子 就会了
[00:58] Take it easy, Bob Fosse. 别紧张 鲍勃弗斯 (音乐剧编舞大师)
[00:59] You know, anxiety doesn’t become you. 你可不是会紧张的人啊
[01:01] I’m gonna get it. 我马上就能全记住了
[01:02] I only had 20 feet to go this time. 这次只差20英尺的距离了
[01:04] At this point, 20 feet 这个节骨眼儿
[01:05] might as well be Hannibal’s march. 20英尺也堪比汉尼拔的远征啊
[01:07] – Hyperbolize much? – I am serious. – 太夸张了吧? – 我是认真的
[01:10] Hagen’s bonds will be in the FBI’s evidence lockup Hagen的债券再过三天
[01:12] in three days. 就要被进FBI的证据库了
[01:14] If one of those cameras spots you, you are toast. 只要有一个摄像头发现了你 你就玩完了
[01:16] If you’re aiming to reduce my anxiety, 如果你是要减轻我的焦虑感
[01:18] I’m not the only one missing my mark. 那看来迷失方向的就不止我一个了
[01:20] I am just trying to make your anxiety 我只是想要让你把焦虑感
[01:22] appropriately focused. 加以合理化的集中而已
[01:24] You’re not the one getting a new handler. 要换监管人的反正又不是你
[01:26] You know, I think that’s for the best. 这么说来 我倒觉得这正合适了
[01:28] We’ve become way too chummy with these g-men. 我们和这些条子打得太火热了
[01:32] Maybe a new handler will remind us 也许一个新的监管人倒可以提醒我们
[01:34] why snakes don’t fraternize with mongeese. 为什么蛇类从不和猫鼠混一起
[01:36] Mongeese? 猫鼠?
[01:38] Mongooses? 是猫鼬?
[01:40] That’s why I always go with scorpions and frogs. 所以我比较喜欢用蝎子和青蛙来做比喻
[01:43] How we doing on the Spanish Victory bonds? 那些西班牙胜利公债准备怎么着?
[01:44] Hey. 嘿
[01:45] The bonds have to look 得让这些债券看起来是
[01:47] as if they have deteriorated naturally, 自然受损的
[01:49] so I’m hoping we can induce photolysis. 所以希望能利用光解原理
[01:51] – Ultraviolet light. – Yeah. – 紫外线 – 对
[01:53] I came up with the idea while I was sunning. 我是在晒日光浴时想到这个办法的
[01:55] The radiation source has to be very strong. 辐射源必须很强
[01:58] But if it is, the bonds should wilt 如果是这样 债券就会像
[02:00] like a newspaper left out in the sun. 是在阳光下暴晒的报纸一样枯蔫
[02:01] Like an inadmissible newspaper. 就像无法被辨认的报纸一样
[02:04] Yeah. What’s our light source? 光源怎么搞?
[02:06] That is my problem. 那是我来操心的事儿 你还是先掌握好步子吧
[02:07] You…you have footwork to master. 你还是先掌握好步子吧
[02:09] Back to one. 从头开始
[02:25] Shouldn’t your mug say “World’s Greatest ASAC” now? 你的杯子不是该改印 “史上最厉害的助理探员主管”了吗?
[02:28] Figured I ought to serve out my first week 我觉得还是干好上任后的第一个星期
[02:31] before I make that claim. 然后再这么宣称吧
[02:33] World’s greatest aspiring ASAC? 史上最有志向的助理探员主管?
[02:35] You’re late. 你迟到了
[02:36] We usually just hang out 我们一般都先出去逛逛
[02:37] and drink coffee for the first half hour. 喝点咖啡 打发掉头半个小时的啊
[02:39] We do not hang out and drink coffee. 我们才不出去逛着喝咖啡呢
[02:42] Well, today, we have work. 今天 我们要好好工作
[02:45] I made the call. 我叫来了大家
[02:46] Jones arrested Brendan Holland this morning. Jones今早逮捕了Brendan Holland
[02:49] Three-Time Holland? The Greytrade guy? 人称Holland三郎? 搞”灰色交易网”的那个家伙?
[02:52] If we already arrested him, why call in the cavalry? 既然人都抓了 干嘛还要集合开大会?
[02:54] If you were on time, you’d know. 如果你准时来了 就知道了
[02:57] Hey, uh, my new handler, 我的新监管人
[02:59] is he in there? 人来了吗?
[03:01] You’re getting a new handler today? 你今天就有新监管人了?
[03:04] – Yeah, he’s in there. – So? – 嗯 来了 – 怎么样?
[03:06] – So what? – So what’s he like? – 什么怎么样? – 长什么样?
[03:08] Probably late-middle aged, curmudgeonly, 是不是个乖戾的中年男
[03:11] prefers Sportscenter to Masterpiece Theatre. 喜欢看体育频道胜过名片赏析
[03:12] – Curmudgeonly? – Uh, did I nail it? – 乖戾? – 说准了没?
[03:14] Mm. 呃
[03:17] You’re an expert on handlers. 你对监管人很在行
[03:19] I’ll let you figure it out. 你还是自己琢磨吧
[03:25] Guys, we’re low on man power, 大家伙儿 我们现在人手急缺
[03:27] so it’s only four to a team, okay? 一队只有4个人
[03:28] So keep your wits about you. 要警醒点儿
[03:29] Agent Berrigan will coordinate from here. Berrigan探员会在这协调分配
[03:32] Targets will be prioritized 目标人物按威胁等级
[03:33] by threat level and estimated seizure value. 以及逮捕评估价值 划分先后
[03:35] Ideally, we’ll synchronize our arrests. 理想的话 我们将一举抓获他们
[03:38] Oh. Who are we arresting? 哦 这是要抓谁啊?
[03:40] Debrief started 15 minutes ago. 简报15分钟前就开始了
[03:42] Consultants make their own hours. 顾问有自己的上班时间
[03:43] No, they don’t. 没有的事
[03:45] Some of them do. 个别有的
[03:47] This morning, we brought in Brendan “Three-Time” Holland. 今早 我们抓获了Brendan Holland三郎
[03:49] – Holland operates… – greytrade.com, yeah. – Holland经营着… – 名叫”灰色交易网”的网站
[03:52] It’s the black market equivalent of eBay. 相当于易趣的黑市版本
[03:54] That’s…that’s all I know. You can keep going. 我就知道这么多 你继续
[03:56] Oh, no, like you said, 不啊 正如你说的
[03:57] Greytrade is an online marketplace 灰色交易是做网上交易的
[03:59] that has damn near every contraband imaginable. 交易一切你想象得到的违禁品
[04:02] Thank you. Diana? 谢谢 Diana?
[04:04] Yeah, we’re looking at stolen credit card numbers, 是的 涉及的有被偷盗的信用卡号
[04:06] counterfeit passports, missing artwork. 假护照 遗失的艺术品
[04:08] Is that a slow loris? 那是只懒猴吗?
[04:10] Caffrey, have you seen my stomach? Caffrey 有没有瞧见我的肚子?
[04:14] I’m pretty sure that’s a trick question. 这是个挺狡猾的问题哈
[04:15] I’m eight months pregnant. 我已经有了八个月的身孕
[04:16] I’m not eating or sleeping well, 吃不好睡不香
[04:18] so I’m in no mood. 所以脾气可不好
[04:19] So I’ll keep my interruptions to a minimum. 所以我要把插嘴降低到最低
[04:21] Got it. It is cute, though. 懂了 不过真可爱
[04:22] – The slow loris. – And it’s endangered. – 我是说懒猴 – 是濒临灭绝的品种
[04:25] Look, guys, simply shutting down Greytrade 能够关闭灰色交易网
[04:27] was a big win for the bureau. 对局里来说是场大胜仗
[04:29] We have an opportunity to make it even bigger. 我们有机会能把胜利再放大
[04:31] We’re going to arrest the sellers. 我们还要抓到那些卖家
[04:32] We can track their IPs through the site, 我们能通过网站查询他们的IP地址
[04:34] which means we know where they live. 所以就能知道他们人在哪儿
[04:35] And we have dossiers made up, 我们编了一些档案
[04:37] but once these guys notice 但一旦他们发现
[04:38] that the site has been decommissioned, 网站已经被查处 他们就会关掉店铺
[04:39] they’re gonna close up shop. 他们就会关掉店铺 所以 尽管人手短缺
[04:40] That’s why, even shorthanded, 所以 尽管人手短缺
[04:41] we’re gonna hammer as many as we can today. 我们今天也要尽可能多地抓到他们
[04:43] I swear to God, Caffrey, what? 天啊 Caffrey 又怎么了?
[04:45] If the bureau keeps Greytrade up and running for a few days, 如果局里再让灰色交易运营一段时间
[04:48] we can take our time and bust all of them. 我们可以利用时间将他们一举抓获
[04:50] Can’t concede the sale of illegal goods, 不能允许非法物品的销售
[04:51] even in the short term. 短期也不行
[04:52] We don’t necessarily have to concede anything. 我们不必允许任何事
[04:56] Really? 真的?
[04:57] Well, we’re all ears. 洗耳恭听
[05:00] Do you want to explain? 你想阐述下? 不 你请说
[05:01] No, please. 不 你请说
[05:04] We drum up fake user names, 我们编造些假用户
[05:06] then outbid everyone else. 竞价高过其他人
[05:07] Since the plan is to arrest them anyway, 既然迟早都要抓住他们
[05:09] the bureau won’t be on the hook for the payout. 局里也没有什么要支付的
[05:11] Be a lot of work. It’s not a bad idea. 工作量会很大 但是主意不错
[05:14] Thanks for the assist. 多谢帮忙
[05:17] Guess I was wrong about curmudgeonly. 看来关于乖戾这点没猜准
[05:18] – I’m sorry? – What? – 你说什么? – 什么? 没什么事
[05:19] – Hmm? – Oh, it doesn’t matter. 没什么事
[05:22] Neal Caffrey.
[05:23] You must be my new handler. 你一定是我的新监管人吧 正是
[05:24] Must be. 正是
[05:47] Neal, Special Agent David Siegel. Neal 这是David Siegel特别探员
[05:51] How old are you? 你多大了?
[05:52] I’m 31, but don’t read into it. 我31了 但别因此有什么想法
[05:54] Agent Siegel was a top graduate at Quantico Siegel探员是匡提科的优秀毕业生
[05:57] and served as supervisor 过去两年
[05:58] in the Chicago White Collar division 在芝加哥白领犯罪部门
[06:00] for the past two years. 担任主管
[06:01] Actually, almost three, sir. 其实 差不多有三年了 长官
[06:04] Windy City division had a work-release C.I. too. 芝加哥分部也有监外协议
[06:06] Modeled his deal after yours, Neal. 协议是参照你的 Neal
[06:07] Siegel was his handler. Siegel曾是他的监管人
[06:09] They had a closure rate in the 70s. 他们的结案率有七成
[06:11] Nice rates. Why come to New York? 成绩不错 为什么来纽约?
[06:13] 70s are nice. 80s are better. 七成不错 八成就更好了
[06:15] – 87. – Right? – 我们有87% – 对吧?
[06:16] I wanna work with you, Neal. 我想和你合作 Neal
[06:18] Hey, you’re the best there is. 你是这里最棒的
[06:20] Your skills are unmatched. 你的技巧无人能敌
[06:21] And your smarts are unparalleled. 你的才华也前所未有
[06:23] You might be the most valuable asset the FBI has. 你可能是FBI最有价值的资产了
[06:25] – Might be. – All right, that’s enough. – 可能吧 – 好了 够了
[06:27] Do you prefer David or Dave? 你想我叫你David还是Dave?
[06:28] I’d like to speak to this agent privately. 我想单独和他谈下
[06:29] It’s easier for me if I know… 如果我知道会更容易…
[06:30] – Go. – Okay. – 走吧 – 好吧
[06:31] Good to meet you. 见到你很高兴
[06:34] – Shut the door. – All right. – 把门关上 – 好的
[06:36] As our new supervisor, 作为新主管
[06:38] I was gonna give you my old office. 我本来要把我以前的办公室给你
[06:40] Oh. Thank you, sir. 谢谢你 长官
[06:41] But you’re not the right man for the job. 但你不是这份工作的合适人选
[06:43] I’m sorry? 什么?
[06:44] Neal Caffrey is a confidence man. Neal Caffrey非常自信
[06:46] He preys on trust, desire, and impressionability. 他依靠信任 欲望和敏感性生存
[06:51] The last thing he needs is a lapdog as a handler. 他最不需要的就是个拍马屁的监管人
[06:53] – I’m no lapdog, sir. – Sure as hell fooled me. – 我才不拍马屁 长官 – 你可把我给迷惑了
[06:55] Well, I’m hoping I fooled him too. 我倒想把他也迷惑了
[06:58] One thing I learned about C.I.s like Neal: 从Neal这样的人身上我知道
[07:00] They like smoke, 他们就像一阵烟
[07:01] and I know exactly where to blow it. 而我知道怎么煽动他
[07:02] You were playing him? 你在玩弄他?
[07:03] I was handling him. 我是在监管他
[07:07] Start moving in tomorrow. 明天就搬进来
[07:15] Gotta tell ya, I really like this new kid. 我得说 我真喜欢新来的小孩
[07:18] He’s smart, hardworking, intuitive. 他聪明 勤奋 观察力敏锐
[07:21] He loves you, huh? 他很喜欢你吧?
[07:23] Well, that doesn’t hurt. 这也无伤大雅
[07:25] How’s Neal? Neal怎样了?
[07:27] Neal?
[07:29] You got promoted, and he has a new handler. 你升职了 他也有了新的监管人
[07:31] It’s been a big change for him too. 这对他来说也是个大变化
[07:33] Mm-hmm.
[07:35] You haven’t talked to him yet, have you? 你还没和他聊过吧?
[07:37] Oh, we talk. Yeah, of course we talk. 我们会聊的 我们当然会聊的
[07:41] I should reach out to him. 我该主动找他
[07:44] Yeah. 是啊
[07:46] Okay. 好吧
[07:48] – Uh, but, hon? – Hmm? – 但是 亲爱的? – 怎么了?
[07:51] In the morning. 明早再说
[07:54] Me? 我?
[08:00] Black, right? 黑咖啡 对吧?
[08:03] When it’s good, yeah. 好喝的话 那就对了
[08:06] Are you following me? 你是在跟踪我吗?
[08:07] Oh, I don’t need to follow you. 我没必要跟踪你
[08:09] You’re wearing a tracking anklet. 你带着定位脚链
[08:10] Uh-huh.
[08:11] We hadn’t talked in a while. 我们好久没聊聊了
[08:13] Just a friendly coffee-chat- and-walk-to-the-office thing? 只是友好地在上班路上喝咖啡聊天?
[08:16] – Yeah. – I can handle that. – 是的 – 那我还能接受
[08:19] Any reason I might be following you? 有什么值得我跟踪你吗?
[08:21] Aside from that you’ve been following me 除了你已经跟踪了我
[08:23] for almost a decade? 差不多十年的事?
[08:24] Aside from that. 除了这个
[08:26] I don’t think your new title calls for legwork. 我以为你的新工作不用跑腿
[08:28] No, I guess not. 应该不用
[08:29] So…how was day number one? 那… 第一天感觉如何?
[08:33] – With Siegel? – Yeah. – 和Siegel共事? – 是啊
[08:35] He reminds me of one of the Von Trapp children, <音乐之声>里的那一家子 他让我想起Von Trapp家的一个孩子
[08:37] and he’s a little overeager, 他有点急功近利
[08:38] but for the most part, I like him. 但大多数时候 我还蛮喜欢他的
[08:39] I mean, he’s intelligent, capable, self-aware. 他很聪明 有能力 有自知之明
[08:42] He loves you, huh? 他超喜欢你 对吧?
[08:44] I know when someone is playing to my vanity, okay? 有人玩弄我的虚荣心我能发现的
[08:46] But the fact is he came to New York for a reason. 其实他来纽约是有原因的
[08:49] You are one hell of an informant. 你可真是个称职的线人
[08:51] I’m usually just following your lead. 我只是跟着你的领导而已
[08:54] It’s good you like him. 你喜欢他是个好事
[08:56] Yeah, as long as things with us are… 是啊 只要我们之间能…
[08:57] Normal? 照常吗?
[08:59] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[09:00] I might have a different title, 我可能头衔不同
[09:01] but I’m still the same old me. 但我还是我
[09:03] Me too. 我也是
[09:04] Maybe I should be following you. 也许我就该跟踪你
[09:10] – Diana… – What do you want? – 你想干嘛?
[09:15] What’s going on? 怎么了?
[09:17] I’m multi-geeking. 我在做多重极客秀
[09:19] In addition to posing as Three-Time Holland, 除了以Holland三郎的身份发帖
[09:21] I’m balancing chats and auctions 我还在用40个不同的假名
[09:22] under 40 separate nyms. 聊天以及竞拍
[09:25] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[09:27] Multi-geeking is when you operate 多重极客秀就是
[09:28] more than one computer, 你同时操作几台电脑
[09:29] and a nym is a pseudonym, 匿名就是用假名
[09:30] avatar, user name, whatever. 阿凡达 用户名 随便你叫什么
[09:32] Did you spend the night here? 你在这过夜了?
[09:35] Three-Time never slept before. 三郎从不休息
[09:36] – He can’t start now. – And you’re drinking coffee. – 现在也不可能 – 你还在喝咖啡
[09:38] What are you, my obstetrician? 你算什么 我的产科医生吗?
[09:39] It’s herbal tea. 只是草本茶
[09:41] If you wanna take a break, I can get someone… 你要是想休息下 我可以叫人…
[09:44] I’m not trusting this to some N.F.G. 我才不会把这交给那些废物
[09:45] You wanna help? Pull up a chair. 你想帮忙? 拉把椅子过来
[09:48] Yes. Yes, sure. 好 好 没问题
[09:50] Yeah, we will. Let’s… 好 我们帮你 我们
[09:52] Guys, guys, I got something. 大伙 我有新发现
[09:53] Oh, gotta go. That’s my handler. 我得走了 那是我的监管人
[09:56] Good luck with that. 加油
[10:00] I gotta go. 我要走了
[10:01] Thank you. Seriously, thank you. 谢谢你 真的 谢谢你
[10:03] Yeah, too much herbal tea. 太多草本茶了
[10:06] You choose a target? 你锁定目标了?
[10:07] Well, I’m digging through the Greytrade files, 我在翻阅灰色交易的文件
[10:10] and I settle on this one: Little Star Merchandise. 我留意到这个: 小星星商贸
[10:12] – Little Star? – Yeah. You know it? – 小星星? – 对 你听说过?
[10:15] Can’t say I do. 算不上了解
[10:16] These guys are definitely selling. 这帮人肯定在做些买卖
[10:18] Must be millions in looted art and antiquities. 肯定是几百万的偷来的艺术品和古董
[10:20] Yeah, Little Star’s our diamond in the rough here. 对 小星星肯定是我们的突破点
[10:22] Wait, guys, shouldn’t we go after someone more dangerous? 等等 我们不该去抓些更危险的人吗?
[10:25] An arms dealer, maybe? 例如 军火商?
[10:26] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[10:28] This thing is right in your wheelhouse. 这件事就在你眼皮底下
[10:29] Yeah, look, they have Faberge eggs. 是啊 你看 他们有法贝热蛋
[10:31] Oh, Peter, you know me so well. Peter 你太了解我了
[10:33] You want Little Star? It’s yours. 你想要小星星的案子? 归你了
[10:34] I’d give you a team… 我会给你一队人马
[10:35] But you’re already shorthanded. 但你已经人手短缺了
[10:37] I know. I know. 我懂 我懂
[10:38] It’s all right, me and Neal, we can manage alone, right? 没关系 我和Neal 我们可以做好的
[10:40] Yeah. I’m sure we’ll manage. 我们肯定能做好
[10:49] On the surface, Little Star is 表面上看 小星星是一间生意兴隆的
[10:51] a thriving importer of antiques and old world curio. 进口古董和古玩的公司
[10:55] But if these Greytrade sales lists are legit… 但如果灰色交易的销售单据合法…
[10:56] He’s selling a lot more than trinkets and baubles. 他卖的可不是平常的小玩意
[11:01] He? 他?
[11:03] English doesn’t have a gender-neutral singular pronoun. 英语又没有不分性别的单数代词
[11:06] You think behind those crates are 你觉得这些箱子里是
[11:08] a 13×19-foot Jan Matejko battle scape, 13×19英尺的Jan Matejko的作战柱身
[11:10] a bohemian crystal chandelier, 波希米亚的枝形水晶灯
[11:13] and a “strongbox of Portuguese dobrao”? 和”一保险箱的葡萄牙古金币”?
[11:15] And two imperial Faberge eggs. 还有两个特等的法贝热蛋
[11:18] Where do you even find these things? 你究竟怎么找到这些东西的?
[11:19] Europe in the ’40s. 上世纪四十年代的欧洲
[11:21] Look, if this stuff isn’t in there 要是这些东西不在这里
[11:23] and we start flashing badges… 我们就亮出警徽
[11:24] – Yeah, we’re gonna spook ’em. – Yeah. – 那就打草惊蛇了 – 对
[11:29] What are you thinking? 你有什么打算?
[11:33] I go in as a designer, 我装作设计师进去
[11:35] argue that I had an appointment. 说我有个预约
[11:36] I’ll check the place out 他们给我展示货物的时候
[11:37] while they’re showing off the wares. 我就把那地方检查一下
[11:39] What am I doing? 那我要做什么?
[11:41] Peter wouldn’t have passed for a designer, Peter装成设计师肯定穿帮
[11:42] but you actually could. 但你可以
[11:43] We could be associates. 我们可以装成是合伙人
[11:46] Great. 不错
[11:48] Assuming you can speak from a place of education 当然那是在你能就伊斯兰教
[11:49] on Islamic influence in Silk Road ceramics. 对丝绸之路陶瓷的影响发表见解的前提下
[11:52] Silk Road. 丝绸之路
[11:53] Don’t worry about it. 算了
[11:55] How about I go in first, 要不我先进去
[11:57] and I’ll pull you in once I’ve checked the place out 等我发现情况 确认里面有非法行为
[11:58] and confirmed it’s legit? 再叫你进去 行吗?
[11:59] Okay. All right. 行 好的
[12:01] Neal, be careful. Neal 小心
[12:03] This is not an arms dealer, 虽然里面不是军火商
[12:05] but we still don’t know who we’re up against, right? 但还是不清楚里面到底是什么人 对吧?
[12:07] Right. 对
[12:34] Hey, we gotta get you out of here. 嗨 你不能在这儿待了
[12:36] Neal, I repurposed a UV inductor from a tanning bed. Neal 我从美黑机上 拆了个紫外线传感器
[12:40] Perfect radiation. Bye-bye, victory bonds. 完美的放射量 再见喽 胜利国债
[12:43] – Shouldn’t you be at work? – I am at work. – 你不是在上班吗? – 我是在上班
[12:45] My new handler is looking for the proprietor 我的新任监管员正在找
[12:47] of Little Star Merchandise. 小星星商贸的老板
[12:48] Oh, the Persian rug sale. 哦 那个波斯毯的生意
[12:49] No, Moz, he’s here to arrest you. 不是 Moz 他是来抓你的
[12:59] You don’t have a contingency plan? 你就没个应急计划?
[13:01] I have contingency plans. 我有”一堆”应急计划
[13:03] What do you think I’m doing? 不然你觉得我在干嘛?
[13:04] I don’t know, some last-minute filing? 不知道 抓紧归档?
[13:06] How could you bring him here? 你怎么能把他带到这儿呢?
[13:07] I didn’t bring anyone here. 我谁也没带
[13:08] The bureau cracked Greytrade. 局里调查了灰色交易
[13:14] I knew when those pencil necks 加大的那群�潘空�们
[13:15] at UCLA invented the Internet 发明因特网的时候 我就知道
[13:17] that I would end up like a trapped rat. 这玩意迟早得把我 变成夹板上的耗子
[13:19] Mozzie, I’m gonna get you out of here, Mozzie 我会把你弄出去的
[13:20] but I need you to breathe. 可你能先喘口气吗
[13:21] I can’t breathe. 我不能喘气
[13:22] I refuse to breathe. 我拒绝喘气
[13:24] I am enacting the Roanoke Praxis. 罗亚诺克: 位于北卡罗莱纳 消失的殖民地 我在启动罗亚诺克方案
[13:27] What’s the Roanoke Praxis? 什么是罗亚诺克方案?
[13:28] My ultimate disappearing act. 我的终极消失大法
[13:30] – Are those… – My teeth, yes. – 那这… – 我的牙 是
[13:31] How did you… actually, no. 你怎么… 其实… 不
[13:34] I don’t wanna know. 我也不想知道
[13:35] Why are your teeth in a plastic bottle? 为什么你的牙在塑料瓶里?
[13:37] Oh, my God, it burns! 哦 老天 烧着了!
[13:39] They have to find something in the fire. 得让他们去火里找到点东西
[13:41] Watch this. 看好了
[13:44] Are you crazy? 你疯了吗?
[13:46] This is awesome. 帅呆了
[13:52] What are you doing? 你要干什么?
[13:54] I’m cancelling the Roanoke Praxis. 我正在取消罗亚诺克方案
[13:58] What the hell? 怎么回事?
[14:02] Does your other contingency plan 你其他的应急计划中
[14:03] involve burning anything down? 也包括放火吗?
[14:04] Not as such. 不包括
[14:06] Then we’re going with that one. 那我们就用其他的
[14:07] Now, gather up your teeth, and get out. 好了 拿着你的牙 赶紧走
[14:11] And leave the tomatoes. 西红柿放下
[14:15] Hey. Hey. 嗨 嗨
[14:16] Hey, it says “By appointment only.” 嗨 门上写着 只接受预约
[14:18] – Can you read? – You hear the fire alarm? – 看不懂吗? – 你听见火警了吗?
[14:20] I’m a federal agent. I’m coming in. 我是联邦探员 我要进去
[14:22] – What the hell, Neal? – Maybe I got made. – 怎么回事 Neal? – 可能搞砸了
[14:24] Can you cut that off, please? 能请你把这关掉吗?
[14:29] Now, I’m under the impression that Neal Caffrey 哦 我还以为 Neal Caffrey
[14:30] doesn’t get made. 从来不会失手
[14:32] If you had something to do with this, Neal, I swear… 如果这是跟你有关 Neal 我发誓…
[14:33] Look, I can assure you, blaring alarms are not my style. 我可以向你保证 弄响警铃从来不是我的风格
[14:36] Hey. Stop! 嗨 别动!
[14:38] – Persian rug sale? – Get your hands up. – 买波斯毯吗? – 举起手来
[14:41] You’re not going anywhere. 别动
[14:42] Oh, tell that to Emile Berliner. 哦 留着跟Emile Berliner讲吧
[15:01] Man, he’s fast. 跑得可真快
[15:03] Wouldn’t have thought the little guy had it in him. 想不到 这小个子居然跑得那么快
[15:05] – Should we split up? – No, no, no. – 要分头追吗? – 不 不 不
[15:07] He’s gone. 他跑了
[15:15] Any idea who Emile Berliner is? 知道Emile Berliner是谁吗?
[15:17] Couldn’t even venture a guess. 猜都猜不着
[15:19] He was just burning documents in here. 他刚刚在这里烧过文件
[15:21] We had our chance, and we missed him. 我们本来有机会抓住他的 却让他跑掉了
[15:23] Not necessarily. 不一定
[15:32] Anything? 有发现吗?
[15:33] There’s life, but not much. 还没彻底完蛋 不过也快了
[15:35] Do you think we’ll be able to… 你说我们能不能…
[15:37] Oh, I doubt it. 哦 恐怕不行
[15:38] Between the fire damage and the encryption, 在火烧和加密情况下恢复数据
[15:40] it’s like digging through lasagna. 就像要挖穿千层饼一样
[15:41] Let me take a shot at it. 让我试一下
[15:42] I have some computer forensics experience. 我以前做过计算机取证
[15:44] Computer forensics. How fortunate. 计算机取证 太走运了
[15:46] I’ll take this in my office. 我等会把它拿去我办公室
[15:49] We lost Little Star? 我们的小星星跑了?
[15:51] He had some kind of escape plan. 他早就做了逃的准备
[15:54] Did you get a visual? 看见他的样子了吗?
[15:56] Short, balding, bespectacled. 个矮 秃头 戴眼镜
[16:00] Tell me you’re joking. 你在开玩笑吧
[16:03] Short, bald guy with prewar treasure. 小个子 秃头 拥有战前的宝贝
[16:04] Diana, sound like somebody we know? Diana 听起来像是咱们认识的某人?
[16:06] – What? – Never mind. – 什么? – 没什么
[16:09] Agent Burke, you think we have a positive I.D. Burke探员 关于这颗小星星
[16:10] on this Little Star? 你有什么可能的人选吗?
[16:11] Ask Neal. 问Neal
[16:12] I have a friend who fits the bill, 我认识一个朋友符合条件
[16:14] and Agent Burke is jumping to conclusions. 然后Burke探员就妄下断论了
[16:16] Look, whoever he is, we saw him. 不管他是谁 我们看见他了
[16:18] You can sketch him, right? 你可以画出他来 对么?
[16:19] Oh, shouldn’t be a problem. 应该没问题
[16:21] Good. 很好
[16:31] That’s Little Star? 这就是小星星?
[16:33] And I think we can both agree 我觉得我们俩都会承认
[16:34] it looks nothing likes Mozzie. 他看起来和Mozzie一点儿也不像
[16:36] I want Siegel to confirm. 我需要Siegel确认
[16:38] No problem. 没问题
[16:50] Satisfied? 满意了?
[17:04] Pictures don’t lie. 画像不会说谎
[17:05] It’s one hell of a coincidence. 这也太巧合了
[17:07] Farsightedness and male-pattern baldness 老花镜和谢顶
[17:09] are epidemic, Peter. 满大街都是 Peter
[17:11] Peter, you have a minute? Peter 能耽误一分钟吗?
[17:13] Sure, come on in. Get that to Siegel. 当然 进来吧 把那个带给Siegel
[17:17] Excuse me. 抱歉
[17:20] We have to talk about Diana. 我们得谈谈Diana
[17:22] Don’t worry. I’m gonna pull her out. 别担心 我会撤下她
[17:24] Oh, I don’t think you should. 我不认为你该这么做
[17:26] I mean, you’ve already taken her off fieldwork. 我的意思是 你已经不让她去现场了
[17:27] Ooh, she’s eight months pregnant. 她怀孕八个月了
[17:30] And about to pop, but she says she’s fine. 而且快要生了 但是她说她没问题
[17:33] She’s been camped out in the conference room 她在会议室里过夜
[17:35] for two days. 已经有两天了
[17:36] Running a city-wide operation. 在做一个全市范围的任务
[17:40] Jones, I can’t put her or her baby at risk Jones 我不能只是因为 她想要解决走私案
[17:44] just because she wants to close the book on Greytrade. 就让她和孩子冒这个险
[17:48] Look, Peter, I’m no psychologist, 听着 Peter 我不是心理医生
[17:49] but I don’t think it’s about this case. 但我不觉得是这个案子的关系
[17:53] I mean, she’s staring down the barrel at Diana Berrigan, 我的意思是
[17:55] single mother, and that’s scary. 她正在与作为单身母亲的自我对抗 这很可怕
[17:57] But I think the idea of her losing 但她觉得正在失去
[17:59] Diana Berrigan, Special Agent… 作为特别探员位子的想法
[18:02] I just think that’s scarier. 才更可怕
[18:07] She knows she always has a place here. 她知道这儿永远有她一席之地
[18:09] But does she? 她真的知道吗?
[18:11] I mean, you were talking about taking her 我是说
[18:12] off casework because she’s tired. 你刚才还说要她退出案子 因为她太累了
[18:15] And are you really gonna feel good 你真的觉得这样好吗
[18:16] about sending her on a raid 等她有了孩子要照看的时候
[18:17] when she’s got a kid at home? 还派她去进行搜捕任务吗?
[18:23] Look, you’re the boss now. It’s a tough call. 不过 现在你是头儿 这的确是个两难的选择
[18:25] I get the position you’re in. 我知道你现在的处境
[18:27] I’m just saying 我只是想说
[18:30] I get the position she’s in too. 我也了解她现在的处境
[18:41] You know, if you’re bored, 你知道 如果你觉得无聊
[18:43] I’m sure Berrigan could use your help. 我肯定Berrigan会需要你帮忙
[18:47] Nope, I’m not bored. 不 我不无聊
[18:53] Does the name Teddy Winters mean anything to you? Teddy Winters这个名字你有印象吗?
[18:57] Never heard of him. 没听说过
[18:59] Mm, maybe Teddy Winters is Little Star. 或许Teddy Winters就是小星星
[19:03] Let’s see what we got on him. 让我们看看在他身上能找到些什么
[19:06] Where are you, Teddy? 你在哪儿? Teddy?
[19:09] Bingo. Prints, dental records, bank accounts. 有了 指纹 牙医记录 银行账户
[19:13] Photograph? 照片?
[19:14] No, doesn’t look like it. 不 看起来不像
[19:17] Teddy Winters is on the grid but only barely. Teddy Winters 虽然有记录 但东西不多
[19:19] Anything actionable? 有任何可以用来起诉的吗?
[19:23] Not yet. 暂时还没有
[19:34] Were you followed? 你被跟踪了?
[19:39] Oh, God. 哦 上帝
[19:44] The FBI shuts down Little Star, FBI关闭了小星星
[19:46] and this is your alternative revenue stream? 你就用这个来代替它赚钱?
[19:48] This is my camouflage, 这是我的伪装
[19:49] security through obscurity. 大隐隐于市
[19:52] Not sure that principle applies here. 不知道这招是否管用
[19:54] Says you. Plus I made $11.50. 随你怎么说 我已经赚了11块5
[19:55] 75. 11块7毛5
[19:57] High roller. 真阔气
[19:59] Listen, with all the heat here in New York, 听着 考虑到纽约这里的情况
[20:02] I’m thinking of catching a train down to Miami. 我考虑坐火车去迈阿密
[20:04] You can stick around a little longer. 你可以再多待一阵子
[20:06] I managed to steer Peter off the scent. 我想办法让Peter失去线索
[20:08] Oh, a slight reprieve. And Little Star? 哦 可以缓口气了 小星星呢?
[20:11] Siegel did salvage your laptop. Siegel确实恢复了你的手提电脑
[20:12] That’s why you can’t prematurely 所以说你不该贸然毁掉
[20:15] extinguish the Roanoke Praxis. 罗亚诺克方案
[20:17] All he found was an alias. 他发现的不过是个化名而已
[20:19] Oh, well, aliases are a dime a dozen. 也是 化名多得很
[20:22] So which one of my noms de guerre am I retiring? 所以是我的哪一个化名要退役了?
[20:25] I think it’s from before I knew you. 我想是我认识你之前的一个
[20:26] Teddy Winters?
[20:29] They found me. 他们找到我了
[20:31] Oh, I’m sorry, that wasn’t clear 哦 不好意思 不过这一点
[20:32] when you were being held at gunpoint? 在你被枪指着的时候不就很明显了吗?
[20:34] No, you don’t understand. They found me. 你不明白 他们发现我是谁了
[20:36] So you stay out of the light and burn an alias. 你暂时低调些 放弃一个假身份就好了
[20:39] It’s hardly Defcon One. 又不是一级戒备
[20:40] Teddy Winters isn’t an alias, Neal. Teddy Winters 不是假身份 Neal
[20:45] You mean… 你是说…
[20:47] Exactly. 正是
[20:54] Babies in baskets rarely arrive with birth certificates. 篮子里的婴儿通常都没有出生证明
[20:57] I was no exception. 我也不例外
[20:59] I was homeless, nameless, purposeless. 我没家 没名 没存在感
[21:02] Histrionic. 有演技
[21:03] You’ll never really understand 你就没明白
[21:05] the plight of the orphaned, 成为孤儿有多惨
[21:06] not truly. 没真懂过
[21:08] If you showed up without a name, 如果你当时没名字
[21:10] where did Teddy Winters come in? Teddy Winters哪儿来的?
[21:11] Oh, well, once I got old enough, 这个嘛 当我大一些的时候
[21:14] I struck out to uncover my origins. 就想去寻根
[21:17] I started at the Wayne County clerk’s office. 从韦恩县的办事员办公室入手
[21:20] You were checking birth certificates? 你去查出生证明?
[21:22] Mm-hmm. 嗯哼
[21:23] Every boy in or around Detroit 每个出生在底特律周边的
[21:26] born a month prior to my abandonment. 比我被遗弃日期提前一个月的男孩
[21:28] And that’s where you found Teddy Winters. 你找到了Teddy Winters
[21:30] Yeah, his was the only certificate 嗯 他是唯一一个
[21:32] unaccounted for. 下落不明的出生证明
[21:33] Every other baby boy had 其他的婴儿
[21:36] either a body or a grave. 不是有遗体就是有墓碑
[21:38] You do look like a Teddy. 你长得确实像泰迪
[21:41] Frankly, I prefer Theodore. 我更喜欢叫Theodore
[21:42] Good to know. 记下了
[21:45] That name is tied to everything, Neal: 这名字和一切息息相关 Neal
[21:48] My storehouses, my safe houses, 我的仓库 安全屋
[21:51] my traditional houses. 传统住所
[21:52] If they have Teddy, they have it all. 如果他们查到了Teddy 就什么都知道了
[21:55] Why keep it active after all this time? 为什么还把这个名字用到现在?
[22:00] Just in case my parents came looking. 以防我父母回来找我
[22:05] If you let Teddy die, no one would ever find him. 如果Teddy死了 就没人找得到他了
[22:12] Including the FBI. 包括FBI
[22:14] Mozzie, I hate to say this, Mozzie 我不想这么说
[22:15] but I think you might have had the right idea earlier. 但我觉得你早前的想法是对的
[22:18] Train to Miami? 坐火车去迈阿密?
[22:19] No. The Roanoke Praxis. 不 是罗亚诺克方案
[22:21] You still have those teeth? 那些牙还在么?
[22:33] – Can we trade jobs? – Nope. – 咱俩能交换工作么? – 不行
[22:34] – Are you sure? – I’m sure. – 确定? – 确定
[22:36] I’m not the one who thinks my teeth 我又不想给我的牙
[22:38] need a different host. 找个新宿主
[22:39] Well, they do. 你的牙想啊
[22:41] You’re not usually this squeamish. 你很少这么神经质的
[22:42] Well, pulling my own teeth is one thing, 拔自己的牙是一回事
[22:44] but a dead man’s? 拔死人的?
[22:45] On the off chance that there actually is a heaven, 就算真有天堂
[22:48] this is definitely gonna get me barred. 我也去不了了
[22:50] I think we took heaven off the table 咱很久以前
[22:51] a long time ago, Mozzie. 就被拒之门外了 Mozzie
[22:52] Fine, I’ll go to the morgue, 好吧 我去太平间
[22:54] but I’m doing this under protest. 但本人很不情愿
[22:56] Duly noted. 收到
[22:57] I’ll meet you back here in half an hour 我带着燃料
[22:58] with the combustibles. 半小时后和你碰头
[22:59] Great, whatever you get, 很好 不管带啥
[23:00] just make sure it makes a loud boom. 动静大就行
[23:02] I can do that. 没问题
[23:07] You’re here early. 来早了
[23:08] I wanna keep on top of Teddy Winters. 我想及时跟进Teddy Winters
[23:10] I’ve been going over this guy’s assets, 我核查了他的资产
[23:12] and there’s not a lot here, 没多少
[23:13] but I did find that. 但还是被我发现了
[23:16] An account in the Caymans. 开曼群岛的账户
[23:17] Looks like a shell company, 看起来像空壳公司
[23:19] offshore laundry maybe. 可能海外洗钱用
[23:20] I don’t think so. 不一定
[23:21] When shells launder money, 空壳公司洗钱
[23:23] corporate profits are all over the map. 公司利润会遍布各地
[23:25] These earnings are pretty regular. 这些盈利都有规律
[23:28] You’re right, it’s a holding company. 说得对 这是控股公司
[23:30] Question is, what is Teddy Winters holding? 问题是Teddy Winters控的什么股?
[23:35] Seriously? Gasoline and styrofoam? 搞笑呢? 汽油和泡沫塑料?
[23:39] Don’t you think homemade napalm 你不觉得用自制汽油弹
[23:40] is a bit vulgar for Teddy’s final au revoir? 告别Teddy略土鳖吗?
[23:44] You said you wanted a loud boom, Moz. 你说想要大动静 Moz
[23:46] Beggars can’t be choosers. 都要饭了还挑食
[23:48] Oh, common misconception. 没常识了吧
[23:49] If you had spent any significant time beggaring… 你要是有丰富的乞讨经验…
[23:52] – Really? – Fine. – 不是吧? – 得
[23:53] Napalm, but I will remember this 就汽油弹吧 但我会记住的
[23:55] next time we fake your death. 下次你假死我们再算
[23:56] Fair enough. 公平
[24:09] Mr. Walinski. Walinski先生
[24:18] Going-out-of-business sale, Suits. 关张大甩卖了 条子们
[24:20] Come and get it. 来吧
[24:22] Right there, if you start with those three 这里 如果你从这三条开始
[24:24] – and just see where it goes. – We work our way, – 顺藤摸瓜 – 按我们的办法来
[24:25] it’d take us a month just to work through Long Island. 查完长岛就得用一个月
[24:26] Hey, hey. We broke it. 嘿 嘿 我们破解了
[24:29] – Teddy Winters? – Yeah. – 对
[24:31] We found a holding company out of the Caymans. 在开曼发现一个控股公司
[24:32] It’s pegged to properties all over the city. 在城里到处有房产
[24:33] This guy has got an empire, 他建起了一个帝国
[24:35] and we’re gonna take it down. 我们会扳倒他
[24:36] He won’t have anything left. 他不会留下蛛丝马迹的
[24:38] – That’s the point. – Now come on. – 没错 – 赶紧的
[24:39] We’re gonna go to a loft in Soho. 现在去Soho的一个楼面
[24:40] – Right now? – Yeah, right now. – 现在? – 没错
[24:41] Hell, yeah. Come on, let’s go. 走吧 走吧
[24:43] – Boss. – Yeah? – 头儿 – 啊?
[24:45] There’s activity on the Little Star IP address. 小星星的IP地址有动静
[24:47] The usage is erratic, but someone’s definitely home. 信号不稳定 但肯定有人在家
[24:49] – It’s gotta be Winters. – The idiot went back? – 绝对是Winters – 这傻子回来了?
[24:52] So that’s where we’re gonna go. 我们就去那儿
[24:54] Peter, come. Nail this guy with us. Peter来吧 一起抓人
[24:56] Come on. 来吧
[24:57] ASAC. I’ve got responsibilities here. 助理探员主管 有责任在身
[25:00] We won’t let you down. 不会让你失望的
[25:58] Flank the building. 包夹大楼
[25:59] I want a team out back covering every window. 派一队在外面包围每扇窗户
[26:01] – Go. – Roger that. – 行动 – 收到
[26:02] Wait, wait, wait. Why is he wearing a gas mask? 慢着 慢着 他为什么戴防毒面具?
[26:11] Took the fire department six hours to put it out. 消防队用了6小时才灭了火
[26:15] Let me get this straight. 我把话说明白
[26:16] Teddy Winters returns to a crime scene, Teddy Winters返回犯罪现场
[26:18] risks exposure, so he can, what, 冒着暴露的危险 他就可以
[26:20] burn down a building he knows we already found? 炸了一个我们已经发现的楼?
[26:21] If you saw this guy, 如果你见过他
[26:24] you would know that he has severe mental issues. 就能看出他是个神经病
[26:26] The fact is we watched him walk in the warehouse 我们眼睁睁看着他
[26:28] with our own eyes. 走进仓库
[26:29] How about the body? 尸体呢?
[26:31] Jones just called in from forensics. Jones从法医那儿打来电话
[26:33] The teeth we found are a match 牙齿吻合
[26:35] for the records of Teddy Winters. 属于Teddy Winters
[26:37] Did I miss something? 我错过什么了?
[26:39] Teddy Winters is gone. We closed the case. Teddy Winters死了 可以结案了
[26:41] Why aren’t we happy? 为啥还不高兴?
[26:42] This is why we’re the federal agents, 这就是为什么我们是联邦探员
[26:44] and you’re the criminal informant. 而你是罪犯线人
[26:46] It’s a win when the bad guy is in cuffs, Neal, 坏人被绳之以法才算赢 Neal
[26:49] not when he’s a briquette in a burned-out building. 在烧毁的大楼里成了煤球不算
[26:51] And what if he faked his death? 会不会是假死?
[26:53] You weren’t there. That dental is irrefutable. 你不在现场 牙科报告可是铁证
[26:56] It’s not hard to lose teeth. 掉牙又不是难事
[26:57] Give me a brick, and I’ll show you. 给我块板砖我示范给你看
[27:00] Diana, how long have you been awake? Diana 你多久没睡了?
[27:02] – A while. – Go home, get some sleep. – 有一阵了 – 回家 睡觉去
[27:04] – Boss. – That’s an order. – 头儿 – 这是命令
[27:08] You too. 你也是
[27:09] I want reports on my desk before you leave. 走之前写好报告给我
[27:19] Caffrey.
[27:20] – Hey. – Let me ask you something. – 嘿 – 问你件事
[27:24] If you were gonna fake your own death, 如果你要假死
[27:27] how would you do it? 会怎么做?
[27:29] I always liked the idea 我一直喜欢
[27:30] of jumping off a bridge. 跳桥这个点子
[27:34] You still hung up on Teddy Winters? 还想着Teddy Winters?
[27:35] Yeah. 嗯
[27:38] Hey, do you wanna go back to that warehouse with me? 和我去一趟仓库吧?
[27:41] Take a look? 去看一下?
[27:42] No, Peter told you to go home. 不要 Peter让你回家
[27:49] Are you suggesting we disregard direct orders 你是要我们无视
[27:52] from the assistant special agent in charge? 助理探员主管的直接命令?
[27:53] Are you suggesting we follow them? 你还想遵命不成?
[27:59] Things really are changing around here, huh? 今时不同往日了哈?
[28:02] Yeah. 对啊
[28:05] Look, I have to finish this, 我得先完成这个
[28:07] but if you wanna visit Little Star tomorrow, 如果明天你想去看小星星
[28:11] I’m in. 我答应
[28:13] Thanks, Caffrey. 谢谢 Caffrey
[28:44] This is Agent Berrigan, Federal Bureau. 我是Berrigan探员 联邦调查局
[28:46] I’m looking at three manholes maybe 6 feet apart. 这里有三个井盖 每个间距6英尺
[28:49] You guys at sanitation wanna tell me 你们管下水道设施的人
[28:51] which one doesn’t belong? 能不能告诉我哪个不符合标准?
[28:55] Yeah? 怎么?
[28:56] Do I give this to Siegel, or… 我把这个给Siegel 还是…
[28:58] I’ll take it. 给我吧
[29:01] It’s been a long day, Peter. 漫长的一天 Peter
[29:02] You mind if I head home? 我能回家不?
[29:04] Curtis Hagen is back. Curtis Hagen回来了
[29:08] Yeah? 是么?
[29:10] They shipped his evidence over here 今早他们把证据从长期库容里
[29:11] from long-term storage this morning. 调到这儿来了
[29:13] I guess an appellate court granted him a new trial. 应该是上诉法院答应重审了
[29:16] That was our first case. 这是我们的第一个案子
[29:19] Yeah. Seems like forever ago. 是啊 感觉和上辈子一样
[29:21] Hmm. 嗯
[29:23] You’re not the one counting the days left on your sentence. 你不是那个天天数着刑期过日子的人
[29:25] Touche. 精辟
[29:29] A retrial, huh? 重审?
[29:31] Think he has a chance? 他有戏么?
[29:32] No. 没戏
[29:34] All the proof of his guilt is upstairs. 罪证都在楼上了
[29:37] Just thought you should know. 只是觉得该让你知道
[29:40] – Have a good night, Peter. – You too. – 晚安
[30:35] Mozzie? Peter – 晚安
[30:41] Lady Suit. 女条子
[30:44] This isn’t what it looks like. 不是你想的那样
[30:46] It looks like you’re Teddy Winters. 看上去你就是Teddy Winters
[30:47] – And if I am? – Then you’re under arrest. – 如果我是呢 – 那你就被捕了
[30:50] Oh, then I’m definitely not. 那我肯定不是
[30:51] Stand up. 站起来
[30:54] Can I ask you what you’re never supposed to ask a woman? 我能问你什么问题是永远不该问女人的吗?
[30:56] Shut up and stand up. 闭嘴 站起来
[30:58] It used to be having a gun trained on me was a rarity. 很少能有枪指着我
[31:00] Yeah, come on, Teddy. 走吧 Teddy
[31:02] I actually prefer Theodore. 我更希望你叫我Theodore
[31:04] Oh, oh, are…are you okay? 你没事吧
[31:06] Walk, Mozzie. 走 Mozzie
[31:07] You know, stress and physical exertion 压力和劳累
[31:09] can prematurely ind… 会让人早…
[31:13] Uh, c-c-can you make it up the ladder? 你能爬梯子吗
[31:15] You’re gonna have to help me. 你得帮我
[31:20] I’m not going to prison. 我不要入狱
[31:21] Mozzie!
[31:27] Mozzie!
[31:34] We’re 100 feet underground. 我们在地下100英尺
[31:35] You’re not gonna get any reception. 你不会有信号的
[31:36] Oh, you came back. 你回来了
[31:38] You may be the enemy, 你也许是我的敌人
[31:40] but bad karma isn’t hereditary. 但因果报应不会遗传的
[31:44] What does that mean? 什么意思
[31:46] Things are about to get messy. 下面会更糟的
[31:55] Your contractions are 90 seconds apart. 你的缩宫90秒一次
[31:58] We don’t have time to get you to a hospital. 我们没时间去医院了
[32:00] This can’t be happening. 不能这样
[32:01] I-I know this venue is in-ideal. 我知道这里不合适
[32:03] – Take your hands off me! – Look at me. Look at me. – 别碰我 – 看着我 看着我
[32:06] This thing is coming out whether you like it or not. 不管你想不想他都要出来了
[32:08] Now, you can let the expert work his magic, 你可以让专家做事
[32:10] or you can take your chances alone…up to you. 也可以自己来扛 你来决定
[32:12] I don’t want you touching… 我不想让你碰他
[32:13] Oh, get him out of me! 让他出来
[32:15] Good choice. 好选择
[32:31] Evidence lockup. 证据保管室
[32:34] Hello? 喂
[32:38] Yeah? 进来
[32:40] Where should I put this? 我该把这个放在哪
[32:42] On this never-ending stack I call my inbox. 这堆未解决案件 这是我的收件箱
[32:52] – Everything all right? – No, sir. – 一切正常吗 – 不
[32:54] No, I-I really fouled this case up, 我弄砸了这件案子
[32:56] and I-I-I wanna apologize to you. 我想向你道歉
[32:59] Stop. We lost our guy, 没事 我们没抓到人
[33:01] but you did good work. 但你很出色
[33:03] Don’t beat yourself up. 别这么责备自己
[33:05] Yes, sir. Thank you. 是 谢谢你
[33:07] Sit down. 坐吧
[33:15] How’s it working with Neal? 和Neal工作怎么样
[33:18] As far as I can tell, good. 目前为止 还不错
[33:23] You think he had anything to do 你觉得他
[33:24] with this Teddy Winters fiasco? 和这次Teddy Winters的惨败有关吗?
[33:27] I don’t know. 我不知道
[33:28] First time we went to see Little Star, he… 我们第一次去找小星星时
[33:31] something wasn’t sitting right. 有些事不对
[33:33] But today, Caffrey was with me all day. 但今天Caffrey一直跟着我
[33:36] Yeah, well, he’s always smiling at you 当他在背后设计什么时
[33:38] right when things go backwards. 也总是微笑对人
[33:39] My C.I. in Chicago was the same way. 我芝加哥的线人也是这样
[33:42] Mm. 嗯
[33:44] How was it, 让别人来管他
[33:46] passing him off to a new handler? 你感觉怎样
[33:48] I didn’t have to. 没什么
[33:49] I caught him forging Illinois state lottery tickets. 我发现了他伪造伊利诺伊州彩票
[33:52] You sent him back to prison. 你抓住了他
[33:53] That’s the job. 那是一次工作
[33:57] That is the job. 那就是工作
[33:59] Yeah. 是
[34:01] Well, Neal’s ankle bracelet says Neal的脚环说
[34:04] he’s still in the building right now. 他还在楼里
[34:05] Should I be worried about that? 我该担心吗
[34:09] I would save your worries 如果我是你
[34:10] for when he’s not in the building. 我会把担心留在他不在楼里的时候
[34:14] Will do. 我会的
[34:16] – Sir. – Yeah? – 长官 – 怎么了
[34:20] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[35:35] Good. Good. 好 好
[35:37] Good. 很好
[35:38] Oh, here it comes. 他来了
[35:39] Okay. 好
[37:36] Peter. Hey.
[37:37] – Hey. – I saw you called. – 嗨 – 我看到你的来电了
[37:38] Is everything okay? 一切都好吗
[37:40] Yeah, I thought you were going home. 我以为你回去了
[37:41] You know, I-I made it all the way down the stairs 我都下楼了
[37:43] before I remembered. 然后我发现
[37:44] You forgot your hat. 你忘了你的帽子
[37:46] It needs its own tracking anklet. 它也该有个追踪脚环
[37:47] I’ll set one aside for you. 我会给你设一个的
[37:49] Sounds good. See you tomorrow. 听起来不错 明天见
[37:53] Take care. 保重
[38:14] Diana.
[38:15] Caffrey.
[38:18] – I’m a dad. – Not even close. – 我是爸爸了 – 你才不是
[38:20] I’m a midwife. 我是产婆
[38:23] – What the hell… – Shh. – 怎么回…
[38:35] El. – 嘘
[38:37] – Peter? – Yup. – 嗯
[38:40] Oh, honey. 宝贝
[38:42] Come on. We gotta go. 来 我们得出门了
[38:43] No, I just got here. 不 我刚回来
[38:45] Didn’t you get my message? 你没听到我的留言吗
[38:47] No. There was a fire. 没 有场火灾
[38:50] Then Neal forgot his hat. Neal忘了他的帽子
[38:53] His hat? Honey, you gotta get up. 帽子 宝贝 你得起来 走吧
[38:54] Come on. 走吧
[38:55] – What’s going on? – We gotta get to the hospital. – 发生什么了 – 我们得去医院
[38:57] The hospital? 医院?
[39:00] What’s going on at the hospital? 为什么要去医院
[39:08] Diana, he is so beautiful. Diana 他真漂亮
[39:11] Yep, you’ve really outdone yourself this time. 你真的战胜了自己
[39:13] Thank you, guys, for being here. 谢谢你们过来
[39:15] Look at him. He has little ears. 看他 他耳朵真小
[39:17] What exactly were you expecting, Suit? 你以为他是怎样的 条子先生?
[39:20] What are you even doing here? 你在这做什么
[39:21] He’s all right. 没事
[39:23] You know, since Christie and I broke up, 自从Christie和我分手后
[39:27] I don’t have a lot of family. 我没什么家人
[39:28] You guys are it, 你们就是我的家人
[39:31] even him somehow. 连他也是
[39:34] Little man have a name? 他有名字了吗
[39:35] Clinton maybe? Clinton怎么样
[39:38] You know, I was thinking Theo. 我在想Theo
[39:42] As in Theodore Winters? 就像Theodore Winters一样?
[39:43] Huh? 嗯?
[39:45] Yeah, I guess. 可能是吧
[39:47] Must have been floating around my head. 这段时间我都在查他
[39:49] Wait, wait, you named him after a criminal? 等等 你要给他起个罪犯的名字
[39:53] I mean, no offense to present company. 我不是故意针对在场的某位
[39:55] – None taken. – Oh, I think it’s beautiful. – 没事 – 我觉得这名字很美
[39:58] – It’s very noble. – Regal, even. – 它很高贵 – 甚至很庄严
[40:01] So how long you gonna be out of the office? 那你多久不能来上班
[40:03] As long as it takes. 多久都行
[40:05] Promise me that you will take your time. 答应我 你要慢慢来
[40:07] I promise. 我知道了
[40:09] I haven’t slept in a couple of days. 我几天没睡觉了
[40:11] – I think that’s our cue. – Okay. – 我们该走了 – 好了
[40:13] – Yeah. – Yeah. – 好 – 好
[40:24] The nurse said that you had him 护士说你来之前
[40:25] before you got here. 就生下他了
[40:26] Yeah, I went into labor early. 是 我早产了
[40:30] You did it all on your own? 你自己一个人吗?
[40:32] No. 不是
[40:33] Someone helped me, 有人帮了我
[40:35] someone I didn’t know. 我不认识的人
[40:37] Who was it? 是谁
[40:39] Never got a name. 不知道
[40:42] Doesn’t seem like justice is being served. 我觉得有些不公啊
[40:48] To not know who to thank, I mean. 我指不知道要谢谁
[40:51] Yeah. 是啊
[40:53] Maybe I’ll try to track him down 也许等我能下床后
[40:54] once I’m back on my feet. 我会去找出他是谁
[40:55] Yeah. 是
[40:57] That might be a good idea. 那可能是个好主意
[41:01] Good night. 晚安
[41:15] It’s poetic, you know. 这件事很诗意
[41:16] One Teddy dies. 一个Teddy死了
[41:18] Another is born. 另一个出生了
[41:20] Maybe he’ll call me “papa” or “papoose.” 也许他会叫我”爸爸”或”爹爹”
[41:23] “Papoose” would be good. 爹爹应该不错
[41:25] I think you’re gonna be disappointed on that one. 我想那你会失望的
[41:28] It feels odd to be once and for all 我永远无名了
[41:30] truly nameless. 这感觉真奇怪
[41:32] That which we call a rose, Moz. 我们会称之为玫瑰 Moz
[41:35] – Teddy may be gone, but… – But I still smell as sweet. – Teddy也许走了 – 但香味仍在
[41:38] Not what I was gonna say, but yeah. 我没想这么说 但的确
[41:41] What, hadn’t you been itching for a new beginning? 你不也想有个新的开始吗
[41:43] Yeah, it cost me everything. 是 我付出了一切
[41:45] Well, we kept you out of prison. 但你不用坐牢
[41:47] I suppose a Pyrrhic victory 这次胜利真是付出了极大的代价
[41:49] is still a victory. 但我们还是赢了
[41:52] Speaking of bittersweet success, 说道苦乐参半的成功
[41:55] the Mozart worked like a charm. 莫扎特真有用
[41:56] Mm. 嗯
[41:58] So Hagen will get his retrial, Hagen会有他的复审
[42:01] and that sociopathic blackmailer 那个反社会的敲诈者
[42:04] will be back out on the street. 会重获自由
[42:07] Hey, you paid the piper. 而你承担了一切后果
[42:09] That’s the end, isn’t it? 事情该结束了吧
[42:14] I hope so, Moz. 希望如此 Moz
[42:19] But I have a feeling 但我总觉得
[42:22] it’s just the beginning. 这只是一个开始
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号