Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:02] This is a good office. 这办公室很不错
[00:04] The one next door has a much nicer view. 但隔壁风景更好
[00:05] They want me to run White Collar division? 他们想让我主管白领科?
[00:07] Consider it a stepping stone to D.C. 就当是去特区的垫脚石
[00:09] – What’s the gold for, Hagen? – Why does that matter to you? 你拿这些金币做什么用 Hagen? 为什么你会在意?
[00:12] Because I can tell when I’ve stepped into a trap. 因为我知道踏进的是个圈套
[00:13] You’re gonna help set me free. 你要帮我重获自由
[00:15] My new handler, is he in there? 我的新监管人 来了吗?
[00:17] Special agent David Siegel. David Siegel特别探员
[00:19] Neal Caffrey is a confidence man. Neal Caffrey非常自信
[00:21] He preys on trust, desire, and impressionability. 他依靠信任 欲望和敏感性生存
[00:25] – I’m no lap dog, sir. – Sure as hell fooled me. 我才不拍马屁 长官 你可把我给迷惑了
[00:27] Well, I hope I fooled him too. 我倒想把他也迷惑了 – 你在玩弄他? – 我是在监管他
[00:28] – You were playing him. – I was handling him. – 你在玩弄他? – 我是在监管他
[00:30] Curtis Hagen is back. Curtis Hagen回来了
[00:31] I guess an appellate court granted him a new trial. 应该是上诉法院答应重审了
[00:34] – You think he has a chance? – No. – 他有戏么? – 没戏
[00:36] All the proof of his guilt is upstairs. 罪证都在楼上了
[00:37] Hey, you paid the Piper. 你承担了一切后果
[00:39] That’s the end, isn’t it? 事情该结束了吧?
[00:41] It’s just the beginning. 这只是刚开始
[00:51] – Here you go, sir. – Thank you. – 给你 先生 – 谢谢
[00:53] I’m disappointed in you, Caffrey. 我对你很失望 Caffrey
[00:57] You’re not a coffee fan? 你不喜欢咖啡?
[01:00] You’re never gonna fit in in this city. 那你没法适应这城市的
[01:01] Nah. 不
[01:03] I saw by your anklet you were out front of Midtown mutual here. 你的脚环显示你去了中城共同基金
[01:06] I was wondering if I was gonna see you at work. 我还想 不知道你会不会来上班了
[01:08] – I’m reformed, agent Siegel. – Uh-huh. 我改过自新了 Siegel探员
[01:10] Just a man trying to get his fix on the way to the office. 只是来办公室的路上那点喝的
[01:12] You’re gonna waste a lot of time keeping an eye this close on me. 你盯得我那么紧 只会浪费时间
[01:14] I don’t plan to. 我没有 我找你 只是需要你帮忙
[01:16] I was looking for you ’cause I need your help. 我找你 只是需要你帮忙
[01:17] Why? What’s the case? 为什么? 什么案子?
[01:19] I’m looking for an apartment. 我在找一个公寓
[01:21] Well, apartment hunting isn’t exactly my area of expertise. 找公寓不是我的专长
[01:24] But New York is. I figure if anybody knows an area to move to, it’d be you. 但你了解纽约 我想你一定知道哪里适合住人
[01:27] Oh. Where you live in the City reflects who you are. 从你住的地方可以看出你的人什么样
[01:30] So who is agent David Siegel? 那么 David Siegel探员是什么样的人?
[01:33] Recently divorced. 刚离婚
[01:35] Figured you already know that from some kind of tell I have, or… 你大概已经看出来了 从我的什么表现或是
[01:38] Phantom ring. 戒指印子
[01:39] You start to play with it, then realize it’s not there anymore. 还想把玩它 才发现早没了
[01:42] – Ah. – Yep, just like that. – 对
[01:43] That I do. 就是这样 – 我做这事儿
[01:46] So I’m a… I’m a man starting over. 我 我是个重新开始的男人
[01:48] What better place than New York, right? 那还有比纽约更好的地方吗 对吧?
[01:50] All right. 好吧
[01:52] How do you feel about ironic eyewear? 你对夸张眼镜怎么看
[01:55] Sad for humanity. 人类的悲哀
[01:56] That rules out Williamsburg and Greenpoint. 那就排除威廉姆斯堡和绿点区了
[01:58] Gentrifying areas with a little danger? 有一点不安全的高级住宅区?
[02:00] I prefer my danger to be work-related. 我更喜欢只工作时会遇到危险
[02:03] No Bushwick then. What’s your price range? 那布什维克就不能住了 你的价格范围?
[02:05] – Price doesn’t matter. – It does in New York. 价格没关系 在纽约就有关系
[02:07] Unless you’re secretly rich. 除非你是秘密富翁
[02:11] You’re secretly rich. 你是秘密富翁
[02:12] Surprised Neal Caffrey. I guess I’m doing something right here. 吃惊的Neal Caffrey 我想我做对什么事了
[02:15] It’s easy then. Greenwich Village. 那就简单了 格林威治村
[02:17] Plenty of culture, central location. 有文化 中心地点
[02:19] And as a native of Chicago, you will appreciate the best pizza in New York. 作为土生土长芝加哥人 你会高兴吃到纽约最好的匹萨
[02:22] I’ll check it out. 我会去看看
[02:24] Why’d you choose where you live? 你为什么不选住的地方?
[02:26] It’s in my radius. – 我的活动范围 –
[02:27] Right, right. Yeah, radius. 对 对 是啊 范围
[02:36] Are we talking Hilton rich? 你有希尔顿那么有钱吗?
[02:37] Hearst? 赫斯特?
[02:38] – Do you own your own yacht? – Not in the office, Caffrey. – 你有游艇吗? – 别在办公室说这个 Caffrey
[02:42] I don’t want anyone to know about it. Is that clear? 我不想让别人知道? 明白了?
[02:44] All right, you want to give a con man a secret? 好吧 你告诉一个骗子一个秘密?
[02:45] You live a dangerous life, agent Siegel. 你过着危险的生活 Siegel探员
[02:49] God, the finger point again. 上帝 又指我了
[02:51] I’ll get to work. 我去工作了
[02:56] I guess that one’s for me. 我猜那是给我的
[02:59] Her name was Stephanie. 她的名字叫Stephanie
[03:00] What, your ex-wife? 什么 你的前妻?
[03:03] My yacht. 我的游艇
[03:05] – I knew it. – All right. – 我就知道 – 好了
[03:06] – Shh. – I knew it. 我就知道
[03:09] You’ve grown power-hungry with the pointy fingers, you know that, right? 你点手指点出利欲熏心来了 你知道不?
[03:12] And please tell me you don’t do it to Elizabeth. 请告诉我你不会对Elizabeth这样
[03:15] Curtis Hagen was granted early release from prison today. Curtis Hagen今天从监狱提前释放了
[03:18] And like his namesake, the Dutchman 就跟他的外号一样
[03:21] will probably disappear into the night again. 荷兰人可能会再次消失在夜色里
[03:24] How’d he get off? 他怎么脱罪的?
[03:25] Some evidence was damaged in the warehouse. 有些证据在仓库里损坏了
[03:27] His lawyer saw an opening and took it. 他的律师钻了空子
[03:31] – Takes me back. – Hmm. 遥想当年
[03:33] Look how far we’ve come since that case. 看看自从那个案子后 我们都取得了多大的进步
[03:36] – You’ve come. – Excuse me? 是你吧 什么意思?
[03:38] Well, you’re in Hughes’s office, with a well-deserved promotion. 你现在在Hughes的办公室里 获得了应得的晋升
[03:41] I’m still on an anklet, just with somebody new holding the leash. 我还戴着脚环 只是换了个人牵链子
[03:44] You’ve gone from an incarcerated con man 你从一个在押的骗子
[03:47] to an invaluable part of this FBI team. 成了FBI团队里重要的一员
[03:50] That is nothing to sniff at. 这没什么好不屑的
[03:51] Hagen’s free. I’m not. Hagen自由了 但我没有
[03:55] You’re right. He’s free… For now. 你说得对 他自由了… 暂时而已
[03:58] He’s a career criminal. He’ll make a mistake. 他是惯犯 他迟早会露马脚
[04:01] And when he does, we’ll catch him. 那时候 我们就抓他
[04:03] Or at least you and Siegel will. 至少你和Siegel会去抓他
[04:06] – We’ll keep an eye out.
[04:08] Good. 我们会多留意
[04:13] Meet me in 30 – 很好
[04:16] – See you later, Peter. – See you. – 等会见 Peter – 再见
[04:36] Interesting choice for a meeting place. 真是个有趣的见面地点
[04:38] Are you deciding on your next forgery? 你想好准备伪造哪幅了吗?
[04:40] I left that behind me, Mr. Caffrey. 我已经放下过去了
[04:44] Hmm. Caffrey先生
[04:45] Prison changed me, as I’m sure it did you. 监狱生活改变了我 我相信你也是
[04:48] It didn’t, actually. 其实没有
[04:52] No, apparently not. What a pity. 显然没有 真可惜
[04:54] I did what you asked. Hagen, you’re free. 我照你要求做了 Hagen 你自由了
[04:58] You did. It was a lovely start. 确实 真是个美好的开端
[05:00] No. I’m done. 不 我不干了
[05:03] It’s over. 结束了
[05:05] I’m the one who decides when it’s over, not you. 我才有权决定何时结束 不是你
[05:07] Is that all you called me here for? 你叫我过来就是为了这个?
[05:09] – To threaten me? – Not at all. 为了威胁我? 不是
[05:13] There’s something here I want to steal. 我想偷这里的某件物品
[05:16] And here I thought prison changed you. 我还以为监狱改变了你
[05:18] It did. 确实
[05:20] No more forgery, no more getting my hands dirty. 不再仿造 不再亲力亲为
[05:23] You see, you’re gonna steal it for me. 你要帮我偷到它 720P
[05:38] Season 5, Episode 3 “One Last Stakeout”
[05:54] So you find me amusing? 你觉得我在说笑吗?
[05:56] Well, you realize you’ve shot yourself in the foot, right? 你知道你这是搬石头砸自己的脚吧
[05:59] I’m on an anklet, which means the FBI knows I’ve been here. 我带着脚环 FBI会知道我去了哪
[06:03] So if I boost this painting, they’ll know it was me. 要是我偷了这幅画 他们会知道是我
[06:06] Then I’ll be back in jail and no good to you. 我就又要坐牢
[06:08] Oh. 这对你也没好处
[06:10] Well, I suppose you’re going to have to be extra clever then, aren’t you? 那我猜你要更小心翼翼了吧
[06:15] At which, so far, you’re failing. 到目前为止 你都没有成功过
[06:18] I don’t want this painting. 我不想要这幅画
[06:20] This Karen Kates is the most valuable piece in the museum. 这幅Karen Kates的画 是博物馆里最值钱的
[06:23] To some, perhaps. 对一些人而言罢了
[06:38] The Mosconi Codex. 莫斯克尼法典
[06:40] You want me to risk jail for a little light reading? 你想要我为了看点书而去坐牢?
[06:42] This is no ordinary book. 这不是普通的一本书
[06:45] And well worth that risk. 它值得冒险
[06:47] To you, maybe. 对你来说而已
[06:48] Yes, to me. 是的 对我来说
[06:50] And what’s important to me is now what’s important to you. 对我来说重要的 现在对你来说也是重要的
[06:55] You have 48 hours. 你有48小时
[06:57] This book’s binding is attached to an A90 pressure plate. 这本书的封底连着一个压力盘
[06:59] If I move it an inch, this place is going to light up with alarms. 我要是移动一点 这个地方都会警报大作
[07:05] Don’t move it then. 那就别动它
[07:08] I only need chapter 13. 我只要第13章
[07:10] Oh, great. 真好
[07:24] Excuse me. 打扰了
[07:26] I’d like to request a book for study. 我想申请查阅一本书
[07:28] I can get you an application. Which one would you like? 我可以拿申请表给你 你想查阅哪一本?
[07:31] The Mosconi Codex. 莫斯克尼法典
[07:32] You and me both. 你和我一样
[07:35] – Hi. – Hey.
[07:40] So, can I check out the Codex or… 那我能查阅法典吗?
[07:42] Oh, uh, sorry. 抱歉
[07:44] I wish I could, but no one can check it out. 我也想 但是它不供查阅
[07:47] I mean, it can’t even be opened. 它甚至连翻一下都不行
[07:49] A book that no one can open. 一本不能打开的书
[07:51] – That’s cruel. – I-I agree. 那真残忍 我也觉得
[07:55] And this one, the Mosconi Codex, 这本莫斯克尼法典
[07:57] it’s a riddle, 就是个谜
[08:00] wrapped in an enigma, 被封在一个谜团里
[08:02] wrapped in a shatterproof glass box. 被封在防弹玻璃盒里
[08:06] I mean, I would give my left arm to peek inside it. 要是能窥其一眼 我甘愿失去左臂
[08:10] Sorry. I-I’m rambling. 抱歉我又胡言乱语了
[08:12] It’s just the Codex. It’s a pet obsession of mine. 只是这部法典 让我深深着迷
[08:15] I respect a good obsession. 我敬重有兴趣的人
[08:18] What makes it so valuable? 为什么它这么有价值?
[08:21] Well, so before he died, Mosconi claimed 据说他死前
[08:25] that the greatest wealth in the world was within its pages. 莫斯克尼声称世间最大的财富就在书里
[08:28] Oh, that’s an easy thing to claim for a book that no one can open. 对于一本不能打开的书 这样说可轻巧
[08:32] That’s true. 这倒不假
[08:34] I mean, it could be the key to enlightenment 这可能是启智的关键
[08:36] or a list of his favorite recipes. 又或者是他钟意的食谱
[08:39] Why not take a look inside and find out? 为什么不打开看看?
[08:42] The owner gave strict instructions 所有者借书给我们的时候
[08:44] in the lending that it can’t be opened. 特别声明不能打开它
[08:47] The owner. Hmm. Who is the owner? 所有者? 是谁?
[08:50] – Anonymous. – Of course. – 这是匿名的 – 那当然
[08:51] Adds to the intrigue, doesn’t it? 更错综复杂了 对吧?
[08:54] So we’re just left to judge a book by its cover. 所以我们只能凭封面猜测了
[08:58] So there’s no way to find out what’s inside? 那就没办法知道里面的内容了吗?
[09:01] No way. 没有
[09:02] Though Mosconi did gild the first page of every chapter, 但莫斯克尼确实有把每一章首页镀金
[09:06] so we know there are 25 of them. – 所以我们知道它有25章
[09:08] 25, yeah. – 25章
[09:09] Taunting me with their secrets. 用它们的秘密嘲弄着我
[09:14] Yeah. 是啊
[09:36] What, just a town car? Is your limo in the shop? 怎么只是部林肯城市? 你的豪车还在商店里?
[09:39] How’s agent Siegel working out? Siegel探员做得怎样?
[09:41] Still checking my anklet a couple times an hour. 还是过一会就检查下我的脚链
[09:44] That’s good. That’s his job, like it or not. 很好 不管你喜不喜欢 这是他的职责
[09:46] I’ve started going to coffee trucks outside banks and museums. 我开始在银行博物馆外的小摊买咖啡
[09:49] You’re toying with him. 你在耍他啊
[09:51] How are things with you? 你最近怎样?
[09:53] Owner’s box at Yankee Stadium for tomorrow’s game. 明天在洋基体育场包厢看比赛
[09:56] Elizabeth, myself, and my favorite pinstripes. Elizabeth 我 还有我最爱的有钱人
[09:59] – And a bunch of politicians. – I let Elizabeth handle them. 还有一群政客 我让Elizabeth和他们打交道
[10:03] She plays them like a violin. 她真是游刃有余
[10:04] It’s almost as fun as watching the baseball game. 看棒球比赛的乐趣也不过如此
[10:07] It’s nice to see you enjoying the perks of your new job. 看见你喜欢你新工作的福利真好
[10:10] Thank you, but that’s nothing. I got something better. 谢谢 但这还算不上什么 我有些更好的福利
[10:12] What, are you throwing out the first pitch? – 难道你要投第一球了?
[10:14] Better. – 比这更好
[10:15] Access to the secret government underground streets 有权进入政府秘密的地下街道
[10:18] with no traffic and plenty of parking. 那里不塞车还到处都是车位
[10:19] You’ve got to stop listening to Mozzie. 你该别听Mozzie说的了
[10:21] – He swears they exist. – Better. – 他发誓这是真的 – 是更好的
[10:23] I can’t imagine what you’d think is better than that. 我想不出你还觉得什么比这更好了
[10:25] This is. 这就是
[10:27] For tireless service to the Bureau, 鉴于你对调查局竭力的付出
[10:30] for going above and beyond in the field, 在司法界不断突破
[10:32] I do hereby promote special agent Clinton Jones 在此我提升Clinton
[10:35] as acting S.S.A. Jones特别探员
[10:40] Whoo! 为代理督查探员
[10:44] – Peter, thank you. – You deserve it. – Peter 谢谢你 – 你当之无愧
[10:46] I’m just the lucky guy who gets to give you your button. 我只是恰好有幸宣布这件事
[10:49] – I’m proud of you. – Thank you. – 我真为你骄傲 – 谢谢你
[10:50] Congratulations, supervisory special agent Jones. 恭喜
[10:53] – Sounds important. – Yeah, a little more autonomy. Jones督查探员 听上去很厉害的样子
[10:55] A lot more work. 多了点自由 多了更多工作
[10:57] – So you’re happy. – Oh, very. – 你该很开心吧 – 是啊
[10:59] Although somehow, I think he’s a bit happier about it than I am. 但我总觉得 他比我更开心
[11:04] Listen, we are probably going to go celebrate. 我们可能要去庆祝
[11:06] – You want to join us? – Next time. 你想一起来吗? 下次吧
[11:08] No autonomy, still a lot of work. 没有自由的人 却有一大堆工作
[11:10] All right. All right, next time. 好的 好的 下次
[11:12] – Congratulations. – Thanks, man. – 恭喜
[11:16] Huh? – 谢了
[11:27] I’ll help you on one condition. 要我帮你有个条件
[11:30] You want to know what’s inside the Codex. 你想知道法典的内容
[11:31] Precisely the opposite. I don’t want to lay eyes on it. 恰恰相反 我不想看到它的内容
[11:35] As long as you’re working with “Suit the Sequel,” I have to become a new man. 只要你还和条子二代合作 我都要有一个新的身份
[11:39] What do you think? 你觉得怎样?
[11:41] – Too Ringo? – Too Bieber. – 太林戈 (甲壳虫乐队鼓手)了? – 太B宝了
[11:43] Look, if you want to redefine yourself, you should become a teetotaler. 你要想重新定位自己 你该成为禁酒主义者
[11:46] There’s some lies even I can’t sell. 这种谎我自己都说不出口
[11:49] Well, look, I appreciate your identity crisis, 我欣赏你的身份危机
[11:51] but I need to focus on how to steal the Codex. 但我需要关注怎么偷法典
[11:54] Con suit 2.0 into removing your anklet. 骗条子二代把你的脚环取了
[11:57] Siegel’s never taken my anklet off before. Siegel从没取过我的脚环
[11:59] The first time he does, he’s gonna be on high alert. 他第一次这样的话 一定会非常警备
[12:01] I can’t risk it. 我不能冒这个险
[12:03] Besides, it already shows me at the museum. 另外 记录显示我去过博物馆了
[12:04] I need to find a reason to be there. 我得找个再去那里的理由
[12:08] We can piggyback. 我们可以找个垫背的
[12:10] Convince someone else to rob the museum. 劝别人去抢劫博物馆
[12:12] Two thieves go in, and one comes out in cuffs. 两个贼进去 一个被抓起来
[12:15] And if you’re investigating a possible robbery, 要是你在调查一个潜在盗窃案
[12:19] you have every reason to be there. 你就有充足理由去那了
[12:20] Yeah, but who do we piggyback? 但我们要找谁垫背?
[12:22] I mean it’s got to be someone good enough 必须要一个能成功实施的人
[12:23] to pull it off, but someone we don’t mind screwing over. 他还要是我们能随便牺牲的人
[12:26] – Zev. – Who’s that? 他是谁?
[12:29] Zev is a besmirchment on the name of con men. Zev可是骗子中的老手
[12:32] Remember the de Beers diamond vault heist? 记得De Beers钻石库被盗事件吗?
[12:35] Yeah, you spent months working on it, 记得 你研究了几个月
[12:37] and then someone got there an hour ahead of you. 结果有人一小时前抢先你一步
[12:38] And pulled off the heist exactly as I planned it. 正如我所计划一样的盗取了钻石库
[12:41] That was Zev. That’s what he does. 那就是zev的风格 他就是这样的
[12:42] He’s an idea-napper. 他窃取创意
[12:44] The thief of thieves. And now we can use it against him. 偷小偷的东西的人 我们可以利用这点对付他
[12:47] And I get to cross a name off my enemies list. 我也能从对手名单上除掉一个名字
[12:50] You know, for most people, that’s a metaphor. 对于大多数人来说 这只是个比喻
[12:52] It’s not an actual list. 它不是真的存在的一个名单
[12:55] Good? 好看吗?
[12:59] So, what can we have Zev steal? 所以 我们有什么让Zev偷的?
[13:05] A Karen Kates painting. 一副Karen Kates的画
[13:07] I’m telling you, Barry, it’s just sitting there waiting to be grabbed. 我跟你说Barry 它放在那里就是等着被偷的
[13:10] I’ve got it all worked out. 我都已经想好了
[13:12] It’s the perfect plan. 这个计划天衣无缝
[13:15] I’ll spell out all the details for Zev. 我会把所有细节透漏给Zev
[13:17] While you do that, I’ll convince Siegel that someone’s gonna rob the museum. 而当你这么做的时候 我会说服Siegel有人想打劫博物馆
[13:20] I’m hearing chatter. 我收到风
[13:21] I mean, I don’t know who the thief is, but word is it’s gonna happen soon. 我的意思是 我不知道小偷是谁 但听风声 很快就会下手
[13:25] Stakeouts are time-intensive, Neal. 监视工作很耗时间 Neal
[13:26] I mean, “soon” could mean you and me sitting out there for weeks. 你所说的”很快”可能意味着 你我在那里等上几周时间
[13:30] – You sure? – Yeah, it’s good intel. – 你确定? – 确定 这是个好情报
[13:34] Look, you know what? I don’t want to push it, so… 你看是这样 我不想逼得太紧 所以…
[13:37] No, no, no. 不 不 不
[13:40] Tell you what. I’ll run it up the flagpole. 这样吧 我去向上头申请
[13:42] All right. 好吧
[13:46] What? 怎么了?
[13:47] I just feel like I should be the one to pitch it to Peter. 怎么了? 我只是觉得应该由我来告诉Peter
[13:51] Why is that? 为什么?
[13:52] I don’t want you putting your neck on the line. 我不想让你冒险
[13:54] It’s my intel. 这是我得到的情报
[13:55] I should be responsible for it in case it’s bad. 我应该对此负起责来 以防有什么问题
[13:58] – I’ll pitch it to Peter. – Okay. 我会去跟Peter说的 好吧
[14:01] All right, Siegel is paranoid that I’m always pulling a con. 行啦 Siegel开始猜疑我在使坏了
[14:04] So we’ll use that to launder the con through him. 所以我们要利用这一点 将计就计让他传话
[14:06] By the time Peter hears about it, 等Peter听到的时候
[14:08] it’ll all sound like it was all Siegel’s idea. 一切就像是Siegel一个人的主意
[14:10] – You feel good about this intel? – I do. – 你对这个情报有把握吗? – 有
[14:13] My source seemed pretty confident. 我的内线似乎很有自信
[14:15] Already with reliable sources. 已经有可靠的线人了啊
[14:17] Haven’t wasted any time since coming to the City. 自从来到这个城市 还真没浪费一点时间
[14:19] The wicked don’t rest. Neither should we, right? 坏人都没闲着 咱们更不能闲着 不是么?
[14:21] No. 不 我得说我嫉妒了
[14:22] I have to say I’m jealous. I love a good stakeout. 不 我得说我嫉妒了 我爱监视工作
[14:25] Well, you’re welcome to join us. 那么 欢迎加入
[14:27] Oh. I wouldn’t mind if I do. 我不介意去做做看
[14:29] That’d be great, but come on, you have the Yankees game today. 那太好了 但是说真的 你今天不是有洋基队的比赛吗?
[14:31] I do. I do. 是啊 是啊
[14:33] – Maybe tomorrow then. – Sure. – 那要不明天吧 – 没问题
[14:34] Stakeout approved. 监视行动获准
[14:37] Good luck, you two. 祝你们俩好运
[14:38] Won’t be the same without you. 没有你还是不一样
[14:54] Peter Hey, Peter.
[14:56] I have more forms for you to sign. 我还有表格需要你签字
[14:58] And I’m gonna have carpal tunnel by the end of the month. 到了月底我非患上腕管综合症不可
[15:01] I don’t know how Hughes handled all this paperwork. 真不知道Hughes是怎么处理这些文件的
[15:03] He had a stamp with his signature on it. 他有一个有着自己签名的印章
[15:06] With Caffrey around, I’ll risk the carpal. 有Caffrey在身边我宁可写断手腕
[15:08] – Is it strange? – Hmm? 奇怪吗?
[15:11] Yeah, I mean, seeing Caffrey running around on cases with Siegel, 我是说 看着Caffrey和Siegel一起办案
[15:14] and you’re sitting up here? 而你坐在这里?
[15:16] It is. 是有点
[15:18] It is, but there are a lot of changes going on around here. 奇怪是奇怪 但这里发生了太多变化
[15:21] I mean, your promotion, Diana’s baby, Siegel… 你晋升了 Diana生了 还有Siegel
[15:26] Change is good. 改变是好事
[15:28] – Yankees tickets good. – Yes. Yes, Yankees tickets. 跟洋基队的票一样不错 对 对 洋基的票
[15:32] Which reminds me, I have to get going. 这倒提醒我了 我得出发了
[15:35] I’ve got to jump on our underground street to beat traffic. 我要钻进秘密地下通道里来避免塞车了
[15:39] Long story. 说来话长
[15:41] When’s the last time you checked Caffrey’s anklet? 你上次检查Caffrey的脚环是什么时候?
[15:44] – Oh… – Peter…? – 10分钟前
[15:46] – Ten minutes ago. – Hmm. 他回家了
[15:47] He’s home, probably painting something he shouldn’t be. 可能正在画一些不该画的画
[15:53] Ah, baked parchment. 烤过的羊皮纸
[15:55] Just like mama used to make. 就像妈妈过去做的一样
[15:57] All right, the book is attached to an A90 pressure plate, 这下好了 书被放在了a90型压力板上
[16:00] so I won’t be able to remove it. 所以我不能拿走它
[16:02] Fortunately, we only need chapter 13. 幸运的是我们只需要第十三章
[16:04] How frustratingly intriguing of him. 他得多纠结郁闷啊
[16:07] Well, at least we know where the chapter is. 好吧 至少咱们知道这一章在哪儿了
[16:09] 13 gilded pages means 13 chapters. 十三页镀金意味着十三章
[16:11] Let’s hope Mosconi didn’t write a foreword. 让我们希望Mosconi没写前言吧
[16:13] If all Hagen wants is the chapter, 如果Hagen想要的只是这一章
[16:14] then it’s not about the value of the book. 那就说明这本书不是重点
[16:16] No. It’s about the information on the pages. 是的 这几页里面的信息才是
[16:20] Moz, you can leave those pages blank. Moz 你可以让这几页是空白
[16:22] Nobody’s going to see them. 没人会看见
[16:24] Uh, not soon. No. But eventually, they will. 短期内是没有 但是最终他们会看见
[16:27] And when that day comes, my manifesto 等到了那一天
[16:30] will finally get the attention it deserves. 我的声明会最终得到应得的重视
[16:32] Uh-huh. Do you think Zev took the bait? 你觉得Zev会上钩吗?
[16:34] I followed him this morning. He’s already prepping for it. 今天早上我跟踪了他 他已经在准备了
[16:37] The museum closes at 5:30. 博物馆五点半关门
[16:39] I said that I was turning off the security cameras at 6:00 P.M. 我说我会在下午六点关闭安保摄像头
[16:43] And that I was breaking in 15 minutes later, just to be safe. 安全起见 十五分钟后我会潜入
[16:46] Which means Zev will break in at 6:00. 也就是说Zev将会在6点潜入
[16:48] In reality, I’m doing all that at 5:50. 实际上 我五点五十就会动手
[16:51] That’s when you go in. 到时候你就进来
[16:52] All right, so I got ten minutes until Zev gets there, 行 这么说在Zev到达之前 我还有十分钟时间
[16:55] I’ll steal it, get out, and then arrest him with Siegel. 我把东西偷了 再出来 之后和Siegel一起逮捕他
[16:58] We know Zev will find a way in. Zev是可以进去了
[17:00] What’s yours? 那你呢?
[17:16] You never gave me your name. 你都还没说你的名字
[17:18] – Hi. – Hey. – 你好 – 嗨
[17:20] Didn’t I? Sorry. 我没有吗? 抱歉 Rebecca
[17:23] Neal – Rebecca. – Neal.
[17:25] I was hoping I’d run into you. 我一直希望能够碰到你
[17:26] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[17:28] I was also hoping I’d get here before the museum closed, but… 我还希望能赶在博物馆闭馆前赶到 但…
[17:32] One out of two isn’t bad. 中了一样 也不错
[17:33] No. It’s definitely not. 对 是非常不错
[17:38] I always forget to take this thing off. 我总是忘了把这玩意取下来
[17:41] I swear I think I… I think I even wore it to dinner last week. 我发誓我… 我就连上周吃晚饭的时候还带着
[17:47] I have something here I thought you might be able to help me out with. 有些事情 我想你应该可以帮我解决
[17:51] What is it? 什么事?
[17:53] Well, you tell me. 那得你告诉我
[17:57] How old is this? 这什么年代的?
[17:59] I mean, it looks Mid-Renaissance. – 看着像文艺复兴中期的 – 是
[18:01] Yeah. 但从语言的韵律看…
[18:02] But there’s a rhythm to the language that’s…
[18:08] If I didn’t know better, I’d say that’s the President in a flying saucer. 我要是什么都不知道的话 会说这是开飞碟的总统
[18:12] Okay, whoever did this is either brilliant or insane. 好吧 作者要么是个天才 要么是个疯子
[18:21] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[18:24] Oh, my gosh, I, um… – 我的天 我…
[18:26] – I have a thing that I am late for… – Yeah. 我还有事快要迟了… – 没事
[18:29] That now I really wish I didn’t have… – 要是没这事… – 我理解
[18:30] – I understand. – But I am. 可我有
[18:32] I better… 我还是…
[18:34] – Rebecca. – Yeah? – 嗯?
[18:36] I need that back. 那个
[18:38] Oh. 还我
[18:40] Right. Sorry. 没错 抱歉
[18:44] – Bye. – Bye.
[18:56] – Hey. – Get in. – 再见 –
[18:58] Let’s set up our post across the street. 再见 上车 我们去街对面
[19:05] Showing up early. I like that. 提前到岗 不错
[19:07] I wanted to get a quick look at the museum beforehand. 我想提前去博物馆看下情况
[19:10] But you knew that from checking on my anklet. 可你是查了我的脚环 才知道我在这的吧
[19:12] Didn’t check. 我还没查
[19:15] Yet.
[19:16] I was too busy apartment shopping over in the Village. 我一直忙着在村里看房
[19:19] What’d you think? 你觉得怎么样?
[19:21] You may be a con man, but you were right about that pizza. 虽然你可能是个骗子 但你介绍的披萨是没问题的
[19:24] What’d I tell you? 看我怎么说的?
[19:25] So I got you something. 所以我给你带了点
[19:27] Aw, man. You didn’t have to. 哦 天
[19:30] Thank you. I didn’t get you anything. 你太客气了 谢谢你 可我什么都没给你带
[19:32] You catch me a bad guy, we’ll call it even. 你帮我抓一个坏人 我们就扯平了
[19:36] All right. 好吧
[19:37] Well, I have to say, the owner’s box has officially spoiled me. 不得不说 这主席包厢真是要把我给惯坏了
[19:42] That’s the only way to watch a ball game from now on. 以后我都不想坐别的地方看球赛了
[19:44] – You and me both. – Oh, really? – 咱俩一样 – 哦 真的?
[19:46] I didn’t think you were watching the game half the time. 我才不信你一直都在专心看球赛
[19:49] Well, all that glad-handing can be a bit distracting. 是 那些虚伪的打招呼确实让我分心
[19:53] Wasn’t what I was talking about. 我不是说这个
[19:55] I mean, yes, Peter Burke was there watching, 我是说 虽然Peter Burke坐在这看球
[19:57] but it seemed like your mind was somewhere else. 可你的心貌似早就飞走了
[20:00] Could it have been a stakeout? 在想监视的事吗?
[20:05] I used to live for a stakeout. 我习惯了监视的生活
[20:07] The radio, deviled ham from my wife, 有收音机
[20:11] good conversation, 我老婆做的劲辣火腿 还有开心的聊天
[20:13] and then arresting the bad guy. 之后抓抓坏人
[20:16] And now you’re stuck eating amazing food, 可你现在吃着好吃的
[20:18] watching your favorite sports team 坐在体育馆最好的座位
[20:20] with the most amazing seats in the house. 看你最爱的球队比赛
[20:21] With my lovely wife. 还和我可爱的老婆一起
[20:24] I was wondering if you were gonna put that part in. 我还在猜 你会不会提这句呢
[20:28] They said I could join them. It’s not that late. 他们说我可以和他们一起监视 现在还来得及
[20:31] I mean, you definitely could. 我是说 你随便去
[20:34] Or you could rip off the band-aid. 或者你就任伤疤流血
[20:37] Elevator buttons. 电梯按钮
[20:38] Really? Wow. 真的吗?
[20:41] Well, someone’s gotta make ’em. 总要有人做这些
[20:42] My grandfather realized that, created a monopoly on the business. 我爷爷发掘了其中的商机 后来垄断了这个行业
[20:46] Probably because nobody else wanted to. 也可能因为其他人不愿做这个吧
[20:48] Their loss, our millions. 他们的损失 是我们的财富
[20:52] Why the FBI? I mean, you come from money. 为什么当 FBI?
[20:54] There are a lot of things you could’ve done. 我是说 你这么有钱 可以做的事太多了
[20:57] I grew up knowing bankers and stockbrokers, trust fund kids. 从小我的周围 都是些银行家 股票经纪人 富二代
[21:01] Just got to a point where I realized I was surrounded with criminals, 这么说吧 我意识到周围的人都是一群罪犯
[21:05] only they wore suits and had great lawyers. 只不过他们外表个个是精英 拥有很厉害的律师
[21:07] So you decided to do something about it. 所以你打算做些什么
[21:10] Well, you could argue that the elevator button kid never really fit in. 你可能会说 像我这种富二代 根本不适合做这行
[21:14] – This is all petty revenge. – Ah, okay. 这完全就是在报复社会 啊 好吧
[21:17] I get bored easily. I like to keep things interesting. 我很容易就会对一件事感到厌烦 我喜欢让事情变得有趣
[21:20] Yep. 是啊
[21:22] It’s a riot around here. 这会儿就很有趣
[21:25] We are sitting outside a museum right now, 我们正坐在博物馆外面
[21:27] and we’re waiting for a guy to steal a painting. 等着某个家伙来偷画
[21:30] Come on, tell me you don’t love that. 得了 别说你不感兴趣
[21:31] It was just a lot more exciting 如果我自己动手偷画
[21:33] when I was the guy doing the stealing. 那才让人兴奋得多
[21:35] Yeah, that’s why I like being your handler, Neal. 对 所以我喜欢做你的监管人 Neal
[21:37] You’re either gonna make my career or you’re gonna ruin it. 你要么成就我的事业 要么毁了我的事业
[21:39] There’s no middle ground with you. 和你没有中间路线可走
[21:41] And you find that exciting? 这让你很兴奋?
[21:43] Beats making buttons. 比做电梯按钮强
[21:51] Hey. 11:00. 嘿 11点方向
[21:53] What am I looking at, besides a bad hairstyle? 我要看什么? 除了那恐怖发型
[21:56] That guy’s gone around the perimeter two times now. 那家伙已经围着博物馆走两圈了
[21:59] Could be just a guy taking a stroll. 可能就是散个步
[22:00] Come on, how many guys you know take a stroll with a bag that big? 拜托 你见过几个人 背着那么大个包散步的?
[22:03] One that’s big enough to carry all the tools he’d need to break in? 那包大到能装下 所有破门而入的工具
[22:07] All right. I’ll call it in. 好吧 我通知他们
[22:09] No, no, if I’m wrong, we’re gonna spook the real thief. 不 不 如果我猜错了 我们会吓走真的那个窃贼
[22:12] – All right. – Let’s approach him. 那好 我们跟着他
[22:16] Wait, no. One of us should stay here. 等等 我们得留一个人在车里
[22:18] In case it’s a false alarm, we can keep an eye out. 万一是个假警报 这里还能有人盯着
[22:20] Yeah, that’s a good idea, Neal. 嗯 好主意 Neal
[22:22] Stay put. 待着别走
[22:30] Eight minutes, Caffrey. 只有8分钟 Caffrey
[22:35] – What are you… – Did I miss anything? – 你在这… – 我错过什么了?
[23:01] Neal, where are you? Neal 你在哪儿啊?
[23:03] You’re supposed to be in the museum by now. 你现在应该在博物馆里
[23:05] Nothing like a stakeout. 没什么比得上监视
[23:09] – What are you… – Aw… 你要做…
[23:12] You could’ve saved me a slice. 你该给我留一片的
[23:14] Yeah, well, I didn’t know you were coming. 是啊 可我又不知道你会来
[23:17] El went out with some of her friends. El和几个朋友出去了
[23:18] Thought I’d check in. Where’s Siegel? 我就想来看看 Siegel在哪儿?
[23:21] He just saw some movement, so he went to go check it out. 他看到一些情况 所以去查看一下
[23:24] Oh, well, I’ll keep his seat warm until he comes back. 哦 那我给他暖一下座位 直到他回来
[23:30] You shouldn’t be here. 你不该在这儿
[23:32] Hughes used to join me for a stakeout or two back in the day. Hughes过去会和我一起 偶尔监视个一两次
[23:35] It’s not about whether you can be here. 这不是你能否在这里的问题
[23:40] I’d figure you’d like one last stakeout for old time’s sake. – 我以为看在老交情的份上 你会愿意最后一起监视一次
[23:43] Yeah, and then what, Peter? – 是啊 然后呢 Peter?
[23:45] One last undercover job? One last case? 最后一次卧底? 最后一个案子?
[23:48] It’s always gonna be “one last” something with you, 我们总是有”最后一次”要做的事
[23:50] but the truth is this is not your life now. 但现实是 这不是你现在的生活
[23:53] – Neal… – You and I aren’t partners anymore. – 我们不再是搭档了
[23:57] And you wanted to go. You should just go. 你想走 就应该走得干净
[24:06] You’re right. 你说得对
[24:20] – Are the cameras off, Moz? – Yeah. 摄像头都关了 Moz? 是的
[24:37] Sir. Hey. 先生
[24:39] – What’s your problem? – I need to see inside the bag. 你要干什么? 我要检查包里的东西
[24:53] Keep going. 继续
[25:00] There something wrong, officer? 有什么问题吗 长官?
[25:01] No, no, no. No, there’s nothing wrong. 没有 没有
[25:03] I’m sorry. Go ahead. 没什么问题 对不起 请离开吧
[25:07] Barry the decoy worked. Siegel’s heading back to his car. Barry的圈套结束了
[25:10] You got kind of a late start. Siegel正回头往车那边走 你开始得有点晚了
[25:12] I ran into a Peter-shaped problem. 我陷入了Peter带来的麻烦
[25:14] Well, you’re gonna run into a handcuff-shaped problem 如果你不赶紧回车里
[25:17] if you don’t get back to the car soon. 你就会陷入手铐带来的麻烦
[25:18] Keep Siegel occupied a little longer. 让Siegel再忙一小会儿
[25:20] There’s only so many times 他能盯着一脑袋乱发转多久呢
[25:22] he’s gonna chase a head of hair.
[25:25] Uh-oh. 啊哦
[25:26] What’s uh-oh? 啊哦是什么意思?
[25:28] Zev’s here. Zev来了
[25:29] Siegel’s heading in his direction. Siegel和他同一个方向
[25:31] All right, do not let Siegel see him get into the museum or none of this works. 好 别让Siegel看见他进博物馆 不然这事就不成了
[25:34] Well, what am I supposed to do? 那我应该怎么做?
[25:36] He’ll recognize me from little star. 他在小星星商铺见过我
[25:38] If he sees my face, then I’m going to the clink. 如果他看到我的脸 我就要锒铛入狱了
[25:40] Then don’t let him see it. 那就别让他看到你的脸
[25:57] Zev’s inside. Zev进去了 幸
[25:58] Fortunately or unfortunately, I’ve got Siegel. 或者不幸的是 我吸引到Siegel的注意力了
[26:01] Lose him, Moz. I need a couple more minutes. 带他转转 Moz 我还需要几分钟
[26:05] Well, I’m not sure you’ll have it. 我不确定有没有这点时间
[26:06] Like I said, Zev’s good. He’ll make quick work with the security. 我说过 Zev很厉害的 他能安全迅速地完事
[26:32] Neal, your new suit can’t make me. Neal 快搞不定你的新条子了
[26:46] – You have to do something. – I know, Moz. Hang on. 你得做点什么 我知道 Moz 坚持一下
[26:59] I didn’t mean anything quite that drastic. 我没让你出那么大动静
[27:00] It wasn’t me. 不是我干的
[27:02] I thought you said he was good, Moz. 我想你说过他很厉害的 Moz
[27:05] I may have let my desire for revenge 我的复仇欲望可能使我
[27:07] overstate his skills. 夸大了他的能力
[27:41] Come on, Caffrey. Pick up the phone, damn it. 快点 Caffrey
[27:43] I need backup. Did you see him? 接电话 我需要后援 你看到他了吗?
[27:45] Well, the alarm’s going off. He must be inside. 警报器响了 他肯定还在里面
[27:47] All right, let’s go. 好 我们走
[27:49] What do we got? 什么情况?
[27:51] He escaped with the painting. 他带着画逃脱了
[27:54] Damn it. 该死
[27:55] All right, Baker, report in. 好了 Baker 报告情况
[27:57] Cheers. 干杯
[27:59] Honey! I didn’t expect you. 亲爱的! 没想到你会来
[28:02] How you doing, Sarah, Rachel? 你们好 Sarah Rachel
[28:05] I ripped off the band-aid. 我任伤疤流血了
[28:08] How’s it feel? 感觉如何?
[28:10] It smarts. 有点刺痛
[28:12] But you’re right. It’s for the best. 但你说得对 这样是最好的
[28:15] – You want a drink? – I’d love one. – 你想喝一杯吗?
[28:21] ALERT – PAINTING STOLEN FROM GERSHON MUSEUM – 好的
[28:34] The two of you sat outside the Gershon 你们两个在博物馆外面坐着
[28:37] and let a thief steal a painting right under your noses. 让窃贼拿着画从你们眼皮底下溜走
[28:39] – There’s no excuse, sir. – We’re gonna find him, Peter. – 没有借口 长官 – 我们会找到他的 Peter
[28:42] Yeah? How do you plan to do that? 哦? 你们打算怎么做?
[28:45] You have no evidence, no positive I.D. 你们没有证据
[28:47] You are lucky that I have something. 没有确定的身份 还好我这儿有些信息
[28:49] I spoke with museum security. 我和博物馆保安聊过
[28:51] There’s a chance that our thief didn’t work alone. 窃贼可能不是单独作案的
[28:54] There may be an accomplice. 可能有帮凶
[28:56] Security clocked an employee using her I.D. badge right before the robbery. 窃案发生前 保安记录有员工 使用了她的身份卡
[29:00] I’m hopeful that after I talk to her, we’ll get to the bottom of this. 希望我和她谈过之后 我们能把这事弄明白
[29:23] My first Peter Burke lecture. I feel 2 inches shorter. 我的第一次Peter Burke训话 感觉自己矮了2英寸
[29:26] Yeah, well, I used to be 7’4″. You’ll get used to it. 是啊 我以前有7英尺4 你得习惯起来
[29:29] Hopefully not too used to it. 希望别太习惯了
[29:33] You coming? 你来吗?
[29:34] Yeah, of course. 当然
[29:37] You understand how this looks. 你知道这事看上去像什么
[29:39] I-I don’t understand anything at all. 我…
[29:42] I… 我什么都不知道
[29:44] – Neal. – Hello, Rebecca. – 我… Neal – 你好 Rebecca
[29:47] – You two know each other? – I’m sorry you had to come here. 你们两个认识? 很抱歉你必须来这儿
[29:50] – Did you know about this? – It’s news to me. 你知道这事吗? 不知道
[29:52] When I heard the museum might be a target, I did a little reconnaissance. 当我听说博物馆可能是目标时 我做了些小小的勘察
[29:55] You flirted with me. We talked about… 你和我调情来着 – 我们谈论了…
[29:58] A lot of things, I know, and I’m sorry for the deception. – 很多事情 我知道 很抱歉骗了你
[30:01] But I needed to see if it might be an inside job. 但我必须查一下 看看有没有可能是内贼
[30:03] Look, I had nothing to do with this. 我跟这事一点关系都没有
[30:07] I believe you. But it doesn’t look good. 我相信你 但这事看着不太妙
[30:12] Look, I-I swear I had my key card when I left work. 听着 我… 我发誓我下班时带着钥匙卡
[30:18] I didn’t even realize it was missing 我都没注意它掉了
[30:20] until these guys with badges showed up at my apartment. 直到那些带警徽的人出现在我公寓里
[30:24] Did you encounter anyone who might have stolen it? 你有没有碰到什么人可能偷了它?
[30:26] A new neighbor, or a stranger on the subway? 新邻居
[30:30] Uh… I can’t think of anyone. 或者地铁上的陌生人? 我想不出任何人
[30:34] Agent Siegel will continue questioning you. Siegel探员会继续询问你
[30:38] Neal, come with me. Neal 跟我来
[30:42] We’ll figure this out. 我们会查清楚的
[30:48] – I’m taking over this case. – What? 我要接管这个案子
[30:50] I screwed up. I showed up and distracted you… – 什么? – 我弄砸了 – 我出现使你分心了… – 没有
[30:53] When you should have been watching the Gershon. 你当时应该监视博物馆的
[30:55] – This is my fault. – Peter… 这是我的错
[30:57] And it’s gonna be a mark on Siegel’s record. – 却要在Siegel的记录上留下一笔
[30:59] I can guarantee you this is not your fault. 我能保证这不是你的错
[31:02] Either way, I’m gonna fix it. 不管怎样 我来解决
[31:07] – You think she’s involved? – No, I don’t. 你认为她参与了吗? 不 我不认为
[31:10] I checked her out when I went to go visit the museum. 我去参观博物馆的时候查过她
[31:12] She has no real motivation to do it. 她没有切实的作案动机
[31:14] Just the bad luck of catching the thief’s eye. 只是不幸让窃贼盯上了
[31:16] Well, yeah, looks like it. 是啊 看来如此
[31:17] Then we need to find out who’s really behind this. 那我们就去查出 谁是真正的幕后黑手
[31:26] They have to catch Zev. 他们必须抓住Zev
[31:27] This is the second time he’s stolen something from me. 这是他第二次从我这里偷东西了
[31:29] Well, technically, we were trying to trap him. 严格说 是我们给他设了圈套
[31:31] And he got away. That only makes it worse. 而他逃脱了 真是雪上加霜
[31:34] An innocent woman is being questioned by the FBI because of me, Moz. 一个无辜的女人因为我而被审问 Moz
[31:37] Yeah, there’s that too. 是啊 还是雪上加霜
[31:39] On the upside, you did steal the right chapter. 往好处想 你偷到了真的章节
[31:41] And surprisingly, sometimes, the reality surpasses imagination. 意外的是 有时候现实超越想象
[31:45] – Any idea what it means? – No clue yet. 知道是什么意思吗? 还没有线索
[31:48] But I made us a copy, so we’ll be able to figure out 但我留了份拷贝
[31:50] why Hagen wants it so badly. 然后我们就能发现 为什么Hagen那么想要它
[31:52] None of this matters if they don’t catch Zev. 如果他们没抓住Zev就不重要了
[31:54] The longer he’s out there, the closer they’re gonna look at the museum. 他在外面时间越长 他们就在博物馆查得越细
[31:56] They might realize there’s more than just a painting missing. 他们就会意识到 丢失的可能不仅是一幅画
[31:59] So solve the case. 那就解决案子
[32:01] I did solve the case. I created the case. 我确实解决了案子 因为是我制造的案子
[32:03] Exactly. Pretend that you didn’t. 正是 假装你没解决案子
[32:06] Do what you and Peter always do. 做你跟Peter经常做的事
[32:08] Solve it. 把案子破了
[32:13] Hey. – 嘿
[32:15] Hey. – 嘿
[32:16] “One last case,” huh? 最后一个案子?
[32:17] Look, about that, I said things I shouldn’t have. 关于那个 我说了不该说的话
[32:20] No, no, you should have. I-I’m glad you did. 不 不 你应该说的 我… 我很高兴你说了
[32:22] I’m here because I owe it to agent Siegel. 我来这是因为我欠了Siegel探员
[32:26] Where is he? 他在哪
[32:28] I figured it’d be best if it was just the two of us. 我以为我们两个就好了
[32:32] One last case. 我们的最后一个案子
[32:35] Okay. 好
[32:47] What’s going on here? 这边怎么了
[32:48] The owner of the collection asked for it to be returned following the break-in. 展览的主人在有人闯入后要求收回它
[32:52] Just going through it before it gets shipped off. 在送走之前再查一遍
[32:55] What, you think our thief stole something from the collection? 什么 你觉得我们的小偷从这展览偷了东西吗
[32:57] No, but you can never be too safe. 不 但安全点总好
[33:01] You can’t open that! You can’t open that. 你不能打开它 你不能打开它
[33:02] The owner has left strict instructions that this cannot be opened. 物主说得很清楚这不能打开
[33:05] Hey, sorry. 抱歉
[33:12] You really think he left something behind. 你真的认为他留下了什么吗
[33:14] Well, an alarm went off. 警报响了
[33:15] That can cause the best of us to slip up. 那足以让高手犯错
[33:17] All right. 好
[33:19] Let’s say you were the thief. 假设你是那个贼
[33:23] You got a ski mask for me too? 你还有准备滑雪面罩吗?
[33:25] What would you have done if you were here? 如果你在这会怎么做
[33:28] All right, I’ve just stolen this piece of art, 好
[33:30] and suddenly an alarm goes off. 我偷了这件作品 警报突然响了
[33:32] You’re sweating. 你坐立不安
[33:34] Even though I’m a professional, yeah, I’m scared. 尽管我很专业 对 我吓了一跳
[33:37] Security response time isn’t that great here, 出警速度不是很快
[33:39] but still, caged in. 但我还是被关在这
[33:42] The main security door… 防盗大门大概在这落下
[33:44] Fall roughly here.
[33:47] Peter, don’t scuff up the floor with your shoe. Peter别用你的鞋子来磨地板
[33:49] Oh, they’ve got machines to clean that. 会有机器来清理的
[33:51] You’re caught. What now? 你被关在里面了 现在怎么办
[33:55] I’d examine the security door for a weakness. 我会检查防盗门看有没有弱点
[33:57] It’s a mark x2 security door. 这是马克2倍强力防盗门
[34:00] Well, if I’ve done my research, I would know that. 如果我事先做了准备 我本该知道
[34:03] And I’d have tools with me for the art. 我为了偷作品肯定带着工具
[34:05] I’d use them to pry the panel open. 我会用他们撬开面板
[34:08] And then I need to get to the wire to short the circuit. 然后我要处理电线让它们短路
[34:10] What are you doing? 你在做什么
[34:14] I took my gloves off. 我摘下了手套
[34:17] Which means they’re might be prints. 说明有可能有指纹留下
[34:20] Unless you were smart enough to wipe it. 除非你聪明得擦掉了他们
[34:22] No, there’s adrenaline rushing through my body. 不 我肾上腺素飙升
[34:24] – Guards heading my way. – Sloppy work. – 警卫正在冲过来 – 肯定会马虎
[34:26] – Well, nobody’s perfect. – Let’s hope not. 人无完人
[34:28] Get me an E.R.T. in here, 希望如此 派先锋小队过来
[34:30] and someone from the museum to lower the security doors. – 让博物馆的人把防盗门降下来
[34:33] Doors? – 门?
[34:35] – All the security doors? – Come on. 所有的吗
[34:36] Even I don’t go shopping when the alarm goes off. 我在警报响的时候可不会到处跑
[34:40] Just the ones at the Karen Kates display. 只要Karen Kates画附近的
[34:43] – Let’s catch a thief. – Let’s do it. – 让我们来抓贼吧 – 好的
[34:48] – Come on, get ’em up, boys. – Huh? 来
[34:50] FBI. 干杯 伙计们
[34:54] Zev Demetrius, you’re under arrest. Zev Demetrius 你被捕了
[34:57] For what? 为什么
[35:19] You held to your word, Caffrey. 你遵守了诺言 Caffrey
[35:21] – What was that? – I got you pizza. 什么意思
[35:23] You got me a bad guy. 我请你吃匹萨 你帮我抓人
[35:24] Can we keep that arrangement going? 我们能继续下去吗
[35:26] Well, you make it a dinner at Masa, and we might have a deal. 如果你请我吃Masa 那就可以
[35:29] You and me, we’re two sides of the same coin, Caffrey. 你和我就是硬币的两面 Caffrey
[35:31] – You and me? – Yeah. – 你和我吗 – 对
[35:33] – How so? – We’re both self-made men. – 为什么 –
[35:35] – Just in different ways. – You came from millions. 我们都靠自己 只是以不同的方式 你是名门之后
[35:37] I did. And then I was disowned. 曾经是 但和我已经没关系了
[35:39] See, arresting your family’s friends will do that. 逮捕你家人的朋友足以至此
[35:41] I guess that explains the phantom ring. 我想那解释了你手上的戒指印子
[35:46] Well, not exactly. 不完全是
[35:48] She missed the life. I don’t blame her. She thought she was marrying a Siegel. 她错过了 我不怪她 她以为她只是嫁给了Siegel
[35:51] She got agent Siegel instead. 但其实是探员Siegel
[35:53] You gave up all that for long hours and little reward? 你为了加班和一点奖励就放弃了那些吗
[35:58] Yeah, I did. 是的
[36:01] You gave up the exotic locales and exciting capers for the same thing, Neal. 你也为之放弃了异国情调 还有激动人心的犯罪 Neal
[36:04] – I didn’t have a choice. – Oh, come on, Caffrey. – 我别无选择 – 好了 Caffrey
[36:06] We both know you can ditch that anklet any time, 我们都知道只要你真想
[36:08] if you really wanted to. 你随时都能解下脚环
[36:10] I gotta ask you something, Caffrey. 我得问你件事 Caffrey
[36:14] What? 什么
[36:17] – Good work, you two. – Peter, I read your report. 你们两个做得漂亮 Peter 我读了报告
[36:20] Your name wasn’t anywhere in there, and it should’ve been. 你的名字不在上面 但你该在的
[36:22] It was your case. 这是你的案子
[36:23] I stepped into it, and it was only fair that I stepped out. 我擅自插手了 只有我放手才能公平
[36:27] Either way, I appreciate it. 不管怎样 我很感激你
[36:30] I look forward to what you two bring me next. 我很期待你们今后的表现
[36:37] Phew.
[36:40] What were you gonna ask me? 你想问我什么的
[36:43] You want to get a drink? Celebrate? 你想喝一杯 庆祝一下吗
[36:45] Ah, I can’t tonight. Next time. 今晚不行
[36:48] Right, next time. 下次吧 好 下次
[36:51] Good work today. 今天做得漂亮
[36:57] I made a mistake. 我犯了一个错
[36:59] We all make mistakes. 我们都会犯错
[37:01] Including Zev, fortunately. 包括Zev 幸好他犯错了
[37:02] You should have seen the look on his face. 你应该看看他的表情
[37:04] Yeah, it probably matched the one on mine. 估计和我一样
[37:06] I took off my gloves, Moz. 我摘掉了手套 Moz
[37:08] When the Navajos make a piece of art, they always add a flaw. 当纳瓦霍人制造艺术品时 他们总加上一笔缺点
[37:12] Only the great spirit is perfect. 只有圣人才会完美
[37:14] Humanity should not try to be. 凡人不该这么想
[37:16] That’s a little grandiose, don’t you think? 你不觉得那有点不现实吗
[37:18] All I’m saying is that we are mere mortals. 我只想说我们都是凡人
[37:21] We all make mistakes now and then. 我们都会犯错
[37:23] Lately, I’ve been making a lot of them, 我最近犯了好多错
[37:24] and I’m starting to think that delivering this chapter is another one. 我想把这章书送给他也是个错误
[37:27] Hagen is a forger. Hagen是仿造者
[37:28] If we gave him a fake, he’d know it. 如果我们给他假的 他会发现的
[37:30] We need a game plan, Moz. 我们得有个计划 Moz
[37:32] In order for Hagen’s plan to work, Hagen的计划要成功
[37:34] he had to give us access to the chapter first. 他就得让我们先拿到它
[37:38] That was his mistake. We’ll use it to our advantage. 那就是他的错 我们得利用这点
[37:41] We figure out what’s hidden in those pages and get to it first. 我们要找出里面的秘密 然后先得到它
[37:44] You and me decoding a puzzle, 你和我的解密能力无人能敌
[37:46] never bet against the house.
[37:48] Oh, by the way, I think your mistake was that wig, MacGyver. 我想你的错误是那顶假发 Macgyver
[37:52] Seriously, you’re just jealous 真的吗
[37:54] because for once, people are staring at all of this 你只是在嫉妒我 因为现在大家都看我不看你了
[37:56] instead of staring at all of that. 对 他们是在看你
[37:59] Okay, they’re staring, all right. 我给你回形针
[38:00] Do you think if I find a paper clip, 一些油灰
[38:02] some silly putty, and a rubber band, 还有些橡胶 你能给我个8音轨播放器?
[38:03] you could make me an 8-track player? 还有些橡胶 你能给我个8音轨播放器?
[38:04] – I could make a wine opener. – That, I believe. 我能做个开酒器 我相信
[38:07] Knockoff suit has already seen my face. 假条子已经见过我了
[38:10] – Hagen doesn’t need to. – Thanks, Moz. Hagen不用见我 谢谢你 Moz
[38:18] You caused quite a ruckus. 你制造了好一场骚乱
[38:22] You got what you wanted. That’s all that matters. 你得到了你想要的 那就够了
[38:27] This is the real thing? 这是真的吗
[38:28] You know your forgeries. You tell me. 你懂怎么造假 你说呢
[38:30] I will. 我会的
[38:32] See, this relationship is working wonderfully. 看 我们合作的不错
[38:35] When does it end, Hagen? 什么时候能结束
[38:38] I’m a fair man. Hagen 我很公平的
[38:41] I won’t hold this over your head forever. 我不会一直要挟你的
[38:43] When I get what I want, I’ll leave you be. 当我得到了我想要的 就会放过你
[38:46] But you won’t tell me what that is. 但你不会告诉我那是什么
[38:50] Come on, Mr. Caffrey. I know you love a mystery. 好了 Caffrey先生 我知道你喜欢探秘
[38:52] Don’t spoil it for yourself. 别自毁前程
[39:10] Shouldn’t somebody else be doing this? I mean, you’re the acting S.S.A. now. 这不是别人的工作吗 你现在是代理督查特别探员了
[39:14] And returning a multimillion-dollar 还回一幅几百亿美元的巨作
[39:15] piece of art is exactly what an acting S.S.A. does. 就是代理督查特别探员的工作
[39:18] And it feels damn good doing it. 这么做感觉真好
[39:20] What I don’t get is why you’re here. 我不明白的是你为什么在这
[39:22] Well, I mean, it’s rare for someone like me to be able to return something. 像我这样的人很少有机会还东西
[39:25] I just thought I’d try it on for size. 我只是想试一次
[39:30] You could’ve told me it was about a girl. 你该告诉我你是为了一个女孩
[39:32] – Why can’t it be both? – Mm-hmm. 为什么不能两者兼得呢
[39:34] Hey. – 嗨 –
[39:36] Hey. Neal, is it? 嗨 Neal 对吧
[39:39] I never lied about my name. About anything, actually. 我从没在名字上撒谎 其实一直都没撒过谎
[39:42] You sure did leave out a lot. 但你的确省去了很多
[39:44] I did. I heard you were cleared. 是 我听说你没事了
[39:47] I was. Just in time to be fired. 的确是 只是被炒了
[39:50] Why? The painting was returned. 为什么 画还回来了
[39:52] You had nothing to do with the theft in the first place. 你和小偷一点关系都没有
[39:54] From your lips to my boss’s ears. 你们是对我老板这么说的
[39:56] But I’m the reason the thief got in, so… 是我让小偷进来了
[39:58] Because they stole your key card. 因为他们偷了你的名卡
[40:00] So I’m gone. 所以我得走人
[40:02] It doesn’t matter anyway. 没关系了
[40:04] My hope was that the owner would let us look at 我本希望物主能让我们一起学习法典
[40:07] and study the Codex, and now it’s gone. 但现在没机会了
[40:09] I’m sorry. 对不起
[40:12] It’s not your fault. 不是你的错
[40:17] – See you. – See you. – 再见 – 再见
[41:13] Initial report is a mugging gone wrong. 初步报告是抢劫出事了
[41:17] No known acquaintances in the area. 附近没有认识的人
[41:19] We’re not sure why he was here. 我们不知道他为什么在这
[41:21] – Think he was looking for an apartment? – He was, but not here. 他在找公寓吗 的确是 但不是在这附近找
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号