Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:02] Curtis Hagen was granted early release from prison today. Curtis Hagen今天从监狱提前释放了
[00:06] The Mosconi Codex. 莫斯克尼法典
[00:07] You want me to risk jail for a little light reading? 你想要我为了看点书而去坐牢?
[00:10] Special Agent David Siegel. 特别探员David Siegel
[00:12] You must be my new handler. – 你一定是我的新监管人
[00:13] Must be. – 一定是
[00:15] Does the name Teddy Winters mean anything to you? Teddy Winters这个名字你有印象吗?
[00:17] They found me. 他们找到我了
[00:19] Well, we kept you out of prison. 起码你没进监狱
[00:21] Yeah, that cost me everything. 这让我付出了巨大的代价
[00:23] The codex. 法典
[00:24] This relationship is working wonderfully. 这种关系相处得非常融洽
[00:27] – When does it end? – When I get what I want. – 什么时候是个头? – 等我得到我想要的东西时
[00:33] We’ll find out who did this, Neal. 我们会找出是谁干的
[00:35] I promise. Neal 我保证
[00:40] David Siegel. 在布什维克的灵顿和中央路交界被发现
[00:42] Found on the corner of Linden and Central in Bushwick.
[00:46] Cause of death was a gunshot wound to the sternum. 死因是胸骨中枪
[00:48] He bled out instantly. 立刻失血而亡
[00:50] We retrieved a shell casing from the scene. 在现场发现了一枚弹壳
[00:53] 9-millimeter caliber round from a Smith & Wesson 539 series. 来自史密斯威森39系列的9毫米口径手枪
[00:57] This image was taken from a traffic cam in the area. 这是那个区域的交通摄像头拍到的
[01:01] The subject is still unidentifiable. 目标无法确认
[01:04] 15 days have passed, 已经过去15天了
[01:06] and we are no closer to figuring out who did this and why. 还是没有头绪是谁干的 为什么
[01:09] The working theory stands that Agent Siegel was a victim 目前的推论还是Siegel探员是一起
[01:13] of an indiscriminate mugging gone wrong. 随机抢劫杀人的受害者
[01:16] His wallet and firearm are still missing. 他的钱包和佩枪仍然失踪
[01:19] Our division has dedicated all of its resources 部门已经投入一切资源调查
[01:24] to this investigation.
[01:26] But the truth is we had caseloads beforehand, 但现实是我们还有其他案件
[01:31] and those caseloads still need to be resolved. 这些案子也需要被侦破
[01:34] So the joint operation center will remain in this building, 所以联合行动中心仍会设在这幢大楼里
[01:38] and a team of agents will continue to pursue all leads. 有一队探员会继续追查所有线索
[01:43] The remainder of you will resume your active assignments. 你们其余人将继续调查手中的案子
[01:48] The best way we can honor David Siegel 纪念David
[01:50] is by doing our jobs. Siegel的最好的 办法是做好我们的工作
[01:54] Counseling remains available to anyone who still needs to talk. 如果有谁需要谈谈 心理疏导也会继续开设
[01:58] That’s all. 就这些
[02:11] You okay? 你还好吧?
[02:15] Yeah. I am. What’s going on? 还好 什么事?
[02:18] You got any updates on Caffrey’s status? – Caffrey的情况如何?
[02:20] His house arrest is still in effect. – 仍然是软禁在家里
[02:22] Yeah, well, he can’t stay there forever 如果你要用他
[02:24] if you’re gonna use him. 就不能老是关着他
[02:25] He needs a handler. 他需要一个监管人
[02:42] Ah, bonsoir. 晚上好
[02:44] What’s with the bathrobe? 穿着浴袍是做什么?
[02:46] The water pressure’s weak in the guest room. 客房的水压有点低
[02:48] I needed to borrow your shower. 我要借你的淋浴
[02:49] How much longer are you staying here? 你要在这住多久?
[02:51] Just until I get myself on some financially secure footing. 直到我找到个一个收入稳固的立足点
[02:55] Okay if I air dry on the terrace? – 我能在露台上吹干吗? –
[02:56] No, Moz. Tell me how I can help. 不行 Moz 跟我说说怎么帮你
[03:00] Big Brother burned through all of my resources. 政府老大哥端掉了我所有的资源
[03:02] No safe houses, no capital. 没有安全屋 没有资产
[03:05] What’s worse, the Federal Bureau of Invasion 更糟糕的是
[03:08] has confined you to this impenetrable dog pound. 联邦入侵局 把你禁锢在这个难于逾越的狗栏
[03:11] – It’s my apartment. – A sublimely spacious cell. – 这是我的公寓 – 一个空间极大的牢房
[03:14] Does that make you my cellmate? – 那你就是我的狱友咯?
[03:15] I prefer the term “mis-incarcerated.” – 我更喜欢被称为”坐冤狱的”
[03:18] That sounds like you just won a prison pageant. 听着好像你赢了监狱选美似的
[03:21] A, I could. B, I’ll think of a better term. 第一 我行的 第二 我会想个更好的词
[03:24] Still working on the codex? – 还在破解法典?
[03:26] I’m trying to keep my mind occupied. – 我在试着让自己没法去想别的
[03:28] And it’s not working. 但没起效
[03:30] I can’t stop thinking about Siegel. 忍不住要想起Siegel
[03:32] Can’t stop wondering if it was my fault in any way. 忍不住想是不是我的错
[03:37] – If Hagen somehow… – Stop right there. – 如果Hagen不知怎么… – 就此打住
[03:39] The body was found in Bushwick. 尸体是在布什维克发现的
[03:41] That’s where Hagen and I met a few hours earlier. 几个小时前我和Hagen就在那碰的头
[03:43] It’s not a coincidence. – 这不是巧合
[03:44] Coincidence is fate’s favorite tool. – 巧合是命运最爱的工具
[03:46] You’re condemning yourself 没人可以责怪
[03:48] because there’s no one else to blame. 于是你才怪罪于自己
[03:50] I can’t do anything while I’m stuck here. 我被困在这里 干不了其他事
[03:52] I’d be better off with a new handler 还不如换个新的监管人
[03:54] or even thrown back in prison. 或者干脆回监狱去罢了
[03:55] The Suit will never let that happen. 条子不会让这事发生的
[04:09] New assignment? 新任务?
[04:11] The department needs a few wins right now. – 部门现在急需赢一场
[04:13] Is that why you called me in? – 所以你找我来?
[04:15] – We’re going back to work. – We? – 我们要回到工作中去 – 我们?
[04:17] Oh, Peter, thank you, but you don’t have to do that for me. Peter 谢谢 但你不需要为我做这些
[04:20] I’m ASAC. 我是探员主管
[04:22] I make decisions around here, and I’ve decided 这里我做主
[04:24] that I’m going to actively pursue investigations. 我决定我要积极调查案件
[04:27] – That’s what we do. – Where do we start? 这就是我们要做的 – 从哪开始? – 会计骗局 – 可以重新开始吗? – 你没得选 我选
[04:29] – Accounting scam. – Can we start over?
[04:31] You don’t get to choose. I choose.
[04:33] Our first case should be a good one. – 我们的第一个案子得是个好案子 – 这是个好案子
[04:34] This is a good one. – 现在 看这个… – 我刚睡着了
[04:36] – Now, look here… – I just fell asleep. – 现在 看这个… – 我刚睡着了 不要抓我 我合作着呢 冷静 不然就拷上你
[04:39] Don’t grab me. I’m cooperating.
[04:41] Well, calm down, or I’m gonna throw you in cuffs.
[04:44] Hey, what’s going on? – 发生了什么
[04:46] Guy strolled into the lobby two minutes ago. – 这个人2分钟前走进了大厅
[04:48] Said he needs to talk to the FBI. 说他要找FBI
[04:49] Found this on him. 在他身上发现了这个
[04:54] I need to confess to a crime. 我要自首
[04:56] Looks like it is gonna be a good one. 看来这是个好案子
[05:25] Nate Griffith. In and out of lockup since ’98. 从98年起就进进出出拘留所
[05:28] Liked to knock off banks for a while there, didn’t you? 你过去喜欢抢银行啊 是不是?
[05:31] That was a long time ago, okay? 那是很久以前了
[05:33] I had dues to pay, and I paid ’em. 好吗 我已经赎罪了
[05:34] – Mm-hmm. – I’ve been trying to do right 我一直想好好经营家庭
[05:36] by my family ever since.
[05:37] – Your family. – I’ve got a son. – 你的家庭 –
[05:38] Andrew. He’s… he’s seven. 我有儿子了 Andrew 他才7岁
[05:45] Why don’t you walk me through this? 为什么不跟我说说发生了什么
[05:47] Okay, okay. 我听说了这个在曼哈顿的保险库
[05:50] So I’d heard about this securities vault in Manhattan
[05:53] that supposedly had 2 million in cash in it. – 里面该有200万现金
[05:55] Who told you about it? – 谁告诉你的
[05:58] Just heard. I don’t know. 听人说的 我不知道
[06:00] Look, the more you withhold… – 你隐瞒的越多…
[06:02] I’m not trying to, I swear. – 我没想隐瞒
[06:04] What’s the name of the company? 我发誓 –
[06:05] It’s Kaplan Securities. 那家公司叫什么 – Kaplan安保公司
[06:08] So I-I figured out how to bypass the lock system 我发现了如何绕过楼后的上锁系统
[06:11] in the rear of the building.
[06:12] I just went straight to the vault, and I cleaned it out. 我直接走进了保险库 把钱全拿走了
[06:15] What did you use to crack the vault? 你用什么打开保险库的
[06:18] I think I had the combination. 我想我有密码
[06:21] You think? – 你想?
[06:22] Look, I’m telling you the truth. – 我说的是实话
[06:25] All right, look, you gotta understand, 好了 听着
[06:26] this whole thing…it’s like some sort of bad dream. 你要明白 这整件事 就像个噩梦
[06:29] It’s only coming back to me in bits and pieces. 我只能记起零星的片段
[06:31] But all I know is that I couldn’t stop. 但我知道的就是我没法收手
[06:34] Where was the rest of that money? 剩下的钱呢
[06:40] It’s…it’s in Grand Central in a locker, um… 在中央车站的柜子里
[06:44] in number 941. 941号
[06:45] Combination. 密码
[06:49] Yeah, see, this isn’t a game. 这不是游戏
[06:52] With your priors, you’re looking at ten years. – 你有前科
[06:55] I know that. 这样得判10年 – 我知道
[06:58] Look, an hour ago, I was walking to Grand Central 一小时前
[07:01] to get the rest of the cash, and I just… 我去中央车站取钱
[07:03] I kept thinking about what I’d done, 我一直在想自己做了什么
[07:05] how I’d broken that promise to myself and my family. 怎么打破了我对自己和家庭做的承诺
[07:09] And then bam…I get hit by this cab, outta nowhere. 然后我就被车撞了
[07:13] That’s how I got this. 这伤就是这么来的
[07:15] Look, it was a wake-up call. 它让我清醒了
[07:17] I cannot set a good example for my son 如果我再这么做
[07:19] if all I’m gonna do is relapse. 我就没法给儿子树立榜样了
[07:22] We found those in Griffith’s bag…could explain his behavior. 我们在Griffith的包里发现的 可以解释他的行为
[07:25] He’s got a pill for every color of the rainbow. 他什么药都有
[07:27] Xanax, valium, ativan… – 镇静剂
[07:29] Heavy doses too, 地西泮 安定…
[07:30] all authorized by the same psychiatrist. – 剂量也很大 都是一个医生开的
[07:32] Dr. Mara Summers. Mara Summers医生
[07:35] Here. Drink this. – 给
[07:37] Thanks. 喝吧 – 谢谢
[07:39] You don’t seem like those other guys. 你和他们好像不一样
[07:41] That’s ’cause I’m not. 因为我不是
[07:43] In fact, I used to be a lot like you. 我以前和你一样
[07:46] You robbed banks? – 你抢了银行
[07:48] I did a lot of things. – 我做过很多
[07:50] The point is I was able to turn myself around 问题是我能回头
[07:52] just like you’re trying to do. You can be straight with me. 就像你想回头一样
[07:54] Is there anything else you remember? 你可以说实话
[07:57] I know you’re trying to help me, 你还记得别的什么吗? 我知道你想帮我
[07:59] but I honestly can’t, Mr. Caffrey. 但我真的不记得了 Caffrey先生
[08:02] Don’t ever call me Mr. Caffrey. 别叫我Caffrey先生
[08:03] It’s Neal. Come on. 我叫Neal 过来
[08:07] All right, keep looking. Update me in 20. 好了 盯着点 20分后汇报
[08:10] I sent a team to check the lockers at Grand Central. 我派了人去查中央车站
[08:13] There’s nothing there. 那里没东西
[08:15] This gets stranger by the minute. 这事分分钟都在变得更古怪
[08:16] I don’t like it. – 我不喜欢这样 – 真的?
[08:17] Really? – 我不喜欢这样 – 真的?
[08:19] Guy walks into the FBI with stacks of cash 有人拿着一叠钱走进FBI
[08:21] and begs you to cuff him. 求你抓了他
[08:23] – I’d think that was your catnip. – I don’t have catnip. 我以为会让你兴奋上瘾呢 –
[08:25] – Oh, everybody has catnip. – Yeah? What’s yours? 没有能让我兴奋上瘾的东西 – 人人都有的
[08:27] Real Housewives. – 你的是什么 – 真实家庭主妇
[08:29] Can’t get enough. 看不够
[08:33] Money has Griffith’s prints all over it. 钱上都是Griffith的指纹
[08:35] We’re running the serial numbers. 我们在查序列号
[08:41] What do you have? 你发现了什么
[08:43] Texture feels funny in the top-left corner of every bill. 每张钱的左上角质感很有趣
[08:47] I’m gonna need a closer look. 我要仔细看下
[08:53] Marked bills. 有记号
[08:55] Cash could’ve been used in a controlled buy or payoff. 可能用在管制的买卖或结算里
[08:58] Or it’s from another score. 或是别的罪行里
[09:00] Yeah, is it possible our guy stole money 有没有可能他偷的钱本来就是赃款
[09:03] that was already stolen?
[09:05] I think Neal and I should check out that vault. 我想该和Neal去查查那个保险库
[09:11] FBI here to see the manager. FBI 我们想见经理
[09:14] That’s him there. 他在那
[09:17] Familiarize yourself with the database 从桌面上的客户名册来熟悉数据库
[09:19] starting with the client roster on your desktop.
[09:21] After that, I want you to categorize 之后
[09:23] this month’s financial packages by date and time. 我希望你能把这个月的财务包 按日期时间分类
[09:26] – Are you getting all of this? – Yes, sir. – 你都记下了吗 – 是的 先生
[09:27] Good. Back to your desk, then. 很好 回去干吧
[09:31] Ah. Apologies, gentlemen. 对不起 先生们
[09:33] It’s his first day. How can I help you? 这是他第一天上班 有什么我能帮你们的吗?
[09:35] Special Agent Peter Burke, 特别探员Peter Burke
[09:37] and this is my coworker Neal Caffrey. – 这是我的同事Neal
[09:39] How you doing? Caffrey – 你好
[09:40] We’re here about the break-in that happened last week. 我们是来查上周的非法闯入
[09:42] Break-in? 非法闯入
[09:45] This morning a known felon walked into our offices 今早一个罪犯到我们局里
[09:48] to confess to emptying the contents of vault number four. 自首说他偷光了4号保险库
[09:51] Oh, impossible. 不可能
[09:52] None of our clients have reported anything missing, 没有客户说丢了东西
[09:54] and I assure you our security is top-notch. 我们的安保是一流的
[09:57] Actually, you could use an upgrade. 其实你们可以升级一下
[09:58] The U.L. approval on your vaults is class I. 你们保险库的UL认证是一级
[10:01] That means they can be breached in 30 minutes or less. 那意味着他们在30分钟内可以被破解
[10:03] I mean, you need the right cutting wheel 当然
[10:04] and carbide drill, of course. 我的意思是 你得用对切割轮和硬质合金钻头
[10:06] – My advice, go class III. – Could I see the vault? – 我建议你们升到3级 – 我能看下保险库吗
[10:08] Uh, we’re very protective 我们很保护客户的财产和隐私
[10:10] about our clients’ possessions and anonymity.
[10:13] Without a warrant, 没有搜查令
[10:14] this is all the info I can give you. 我只能告诉你这么多
[10:17] Feel free to call if you have further questions. 如果你们还有问题 可以打电话来
[10:21] Gentlemen. 失陪
[10:26] Well, if the cash in the vault was illegally obtained, 如果保险库里的钱是非法的
[10:27] it makes sense that whoever owns it 那就说得通为什么没人说丢东西了
[10:29] wouldn’t want to report it missing.
[10:31] Unless they want to go to prison too. 除非他们也想入狱
[10:33] But this is all speculative. 但这些只是猜测
[10:35] – It’s not good enough for a warrant.
[10:36] Louis! 不足以申到搜查令
[10:39] If we can’t get a look at the vault, 如果我们不能看保险库
[10:42] – maybe we can find out who owns it.
[10:43] Louis! 也许我们能找出它的主人是谁
[10:47] Thank you. 谢谢
[10:55] What’s the play? 有什么把戏?
[10:57] Well, Kaplan Securities is going to have Kaplan安保公司今天有不止一名新员工
[10:58] more than one new employee today.
[11:02] – You still have that brochure? – Yeah. – 宣传册还在你那吗? – 在
[11:06] Thanks. 谢谢
[11:14] Okay. 好了
[11:17] – Watch your fingers. – Peter… 小心手指
[11:18] You’ve done this before. – 你以前也做过
[11:27] Instant glue. 速干胶水
[11:33] Well, it’ll do in a pinch. 粘一下就能用了
[11:36] You frighten me. 你吓着我了
[11:38] Actually, you’re usually the frightening one. 你才总是吓人的那个
[11:41] You have any pictures in your wallet? 你钱包里有照片吗?
[11:45] Can I help you? – 有什么需要帮助吗?
[11:48] – Eric Eric Roberts. I’m your supervisor.
[11:49] Mr. Epstein didn’t say anything about you. Roberts 我是你的主管 Epstein先生没有提到过你
[11:52] – I have to call and… – What, you and Mr. Epstein – 我必须致电…
[11:54] are the only employees here? – 难道你和Epstein是这唯一的员工吗?
[11:55] Look, I know you have those financial packages to work on, 我知道你还有些财务交易要处理
[11:59] but this man takes precedence. 但这个人有优先权
[12:01] Mr. Wilcox is a premier importer and exporter Wilcox先生是往返于东海岸的
[12:05] up and down the East Coast, 主要进出口商
[12:06] and he’d like to open an account. – 他想开一个账户
[12:08] He would. – 他会的
[12:09] That means start-up papers. 所以要开始文书工作
[12:11] That isn’t protocol. We have a system. 这不符合规定 我们有一套流程
[12:12] – You better make this work. – Very good, Mr. Wilcox. – 你最好把它搞定 – 是的 Wilcox先生
[12:15] I’ve been here for five years, 我在这五年了
[12:17] you’ve been here for five seconds. 你才来这五秒钟
[12:18] Start up paperwork. 开始文书工作
[12:20] Third office, down the hall, left-hand side. – 第三间办公室 大厅内 左手边
[12:23] Of course. Of course. I’ll be right back. – 好的 好的 我马上回来
[12:29] All right. Vault number four. 好的 四号保险库
[12:33] Keep a lookout. – 注意周围
[12:34] Yeah. – 知道
[12:36] Technically I should get a court order 一般来说想浏览这台电脑的内容
[12:37] to go through that computer. 我需要法院指令
[12:38] Well, good thing your CI doesn’t need one. 幸好你的线人不需要
[12:44] Neal. – 数据库里有250个客户
[12:45] There are 250 clients in this database. – 数据库里有250个客户
[12:47] Narrowing it down by vault number. 正通过保险库号码缩小范围
[12:49] I found it.
[12:51] Vault number four. 我找到了 4号保险库
[12:53] That’s strange. 真奇怪
[12:54] It’s not registered to a person. 它不是注册在个人名下的
[12:56] To what, then? – 那是什么名下?
[12:58] To a corporation. Niteowl Holdings. – 一间叫做夜鹰控股的集团
[13:00] – Thank you. – Thank you very much, sir. – 谢谢 – 非常感谢 先生
[13:01] That’s good enough. Go. 够了
[13:14] Louis! 快走
[13:15] It’s a dummy corp. 是个空壳公司
[13:17] Someone is using Niteowl as a front. 有人用夜鹰控股做幌子
[13:20] Whoever Griffith stole from covered their identity nicely. 不管Griffith偷了谁的钱
[13:22] Mm-hmm. 他们的身份都掩藏得很好
[13:23] Gentlemen, I got a lead on those marked bills. 我找到关于有标记的钱的线索
[13:26] Two months ago, a Manhattan mutual truck was cleaned out. 两个月前 一辆曼哈顿互惠基金的卡车被洗劫
[13:28] Now it’s the bank’s policy to mark all currency 以防有盗窃事件发生
[13:30] in case any kind of theft occurs. 银行规定所有钱币都做标记
[13:32] NYPD had a suspect, just couldn’t nail him. 纽约警方有一个嫌犯 只是无法定罪
[13:34] – Shane Jacoby Shane Jacoby. Priors for assault.
[13:36] And likely CEO of Niteowl Holdings. 袭击前科 – 有可能是夜鹰控股集团的总裁
[13:39] So Griffith and Jacoby don’t know each other, Griffith和Jacoby 不认识彼此
[13:41] but they’re linked. How? 但他们又有联系 怎么做到的?
[13:47] I might’ve found that link. 我可能发现了这种联系
[13:49] Shane Jacoby received a court-ordered treatment Shane Jacoby被法院指派
[13:52] from a psychiatrist who prescribed Griffith his meds. 接受心理医生治疗 – 并给Griffith开药
[13:55] Dr. Mara Summers. – Mara Summers医生
[14:02] There are five common stages to ICD, 冲动控制失调症有五个常见阶段
[14:05] beginning with the impulse and ending with guilt 始于冲动
[14:09] or lack thereof. 结束于内疚或缺少内疚
[14:11] It is that final… – 这是最终…
[14:13] This is an interesting area of expertise. – 这是个有意思的专业领域
[14:15] Yeah, I can see why Griffith went to her. 我能理解为什么Griffith去看她了
[14:17] I found the patient who experiences guilt 我发现从自己行为中感到内疚的病人
[14:20] from his actions is most likely to fall back into the original destructive pattern. 更有可能回到原始的摧毁模式
[14:26] This is generally the case with the bulk of reformed criminals 这是我参与研究的课题中
[14:28] I’ve worked with in my studies. 与我合作的多名改造罪犯的普遍情况
[14:31] More on that in tomorrow’s lecture. 明天的课上再详细讨论
[14:33] Thank you all for coming. 谢谢大家前来
[14:38] She’s got clients prone to commit crimes, 她有有犯罪倾向的客户
[14:40] and she’s got access to their heads. 她能进入他们的思想
[14:42] She could be manipulating them. – 她有可能在操纵他们
[14:43] Or she could just be doing her job. – 或者她只是在做本职工作
[14:47] Only one way to find out. 只有一个办法能弄清
[14:50] – Excellent, thank you. – Thank you. – 很精彩 谢谢你 – 谢谢你
[14:51] Dr. Summers. Summers医生
[14:53] I’m sorry, you are… – 抱歉 你是… – 我是Neal Caffrey
[14:54] My name’s Neal Caffrey. – 抱歉 你是… – 我是Neal Caffrey
[14:57] I’m a convicted felon, and I need your help. 我是重罪犯 我需要你的帮助
[15:05] Your work and research on ICD is impressive, to say the least. 不得不说 你对冲动控制失调症的研究让人刮目相看
[15:08] I have a predilection for its study. 我对这个项目有兴趣
[15:11] Oh, Dr. Summers, this is the man I told you about, Peter. Summers医生 这就是我和你提到的人 Peter
[15:13] My parole officer. 我的假释官
[15:15] How long have you been keeping an eye on Mr. Caffrey? 你已经留意Caffrey多久了?
[15:17] – Eternally, some might say. – I have to be honest. – 算得上一直都是吧 – 我得老实说
[15:19] Most of my work with reformed criminals is pro bono. 我改造罪犯的多数工作都是无偿的
[15:22] Right now I simply don’t have time 但我真的抽不出时间接新病人
[15:23] to take on any new patients.
[15:25] Oh, I’m not asking you for a free session. 我不是要你免费服务
[15:27] – I’m expensive. – Won’t be a problem. – 我收费很高 – 这没问题
[15:29] Peter, would you mind briefly giving Dr. Summers my resume? Peter 你能向Summer医生简要介绍我吗?
[15:31] Briefly? Right. 简要地? 好吧
[15:34] Well, Neal’s been convicted of bond forgery. Neal因伪造债券被判刑
[15:37] He’s also been implicated in over four dozen 他也与多起艺术品伪造案件有关
[15:39] works of counterfeit art.
[15:40] And there’s also the fact that he’s still a suspect 同时他也是多起进行中的备受瞩目的
[15:44] in several ongoing high-profile federal investigations. 联邦调查案件的嫌疑人
[15:47] – For what, exactly? – Pick something. – 具体因为什么? – 偷了东西
[15:50] Bottom line, money may not be a problem for a guy like me. 重要的是 钱对我来说不是问题
[15:53] I didn’t hear that. 我当我没听到
[15:55] My office, 1:00 P.M. tomorrow. 明天下午一点来我办公室
[15:57] I look forward to working with you. 期待和你的合作
[16:02] Nice job. 做得好
[16:07] Two criminals, same psychiatrist. 两个罪犯 同一个心理医生
[16:09] I think she’s looking after herself more than her clientele. 我觉得比起客户她更关心自己
[16:12] It’s possible she had a patient 有可能她让一个病人
[16:14] steal from another patient, 去偷另一个病人的东西
[16:16] but it’s the how of all this that bothers me. 但我不清楚这是怎么做到的
[16:18] You can’t put the idea of a heist in someone’s head 你不能在对方不知情的情况下
[16:21] without them knowing about it. 把抢劫的想法植入他脑中
[16:24] Peter, it’s not that odd. Peter 这没什么奇怪的
[16:26] Think of a number between one and ten. 想一个1到10之间的数字
[16:28] No, I hate it when you do this. – 不 我讨厌你玩这招 – 随便想一个数字 2 3 4 5 随便什么
[16:29] Just think of a number.
[16:31] Two, three, four, five, whatever.
[16:33] – You got it? – Yup. – 想好了吗? – 嗯
[16:34] Now say it out loud in your head. 那在心中默念它 例如”7
[16:36] 7 7″ “Seven, seven, seven,” for example.
[16:37] I know what you’re doing. It’s not seven, Neal. – 我知道你想干嘛 不是7
[16:39] No, it’s nine. Neal – 不 9
[16:42] Okay, how did you do that? 好吧 你怎么做到的?
[16:44] Before I asked you to think of a number, 在我让你想一个数字之前
[16:45] I used the word “odd” in a sentence. 我用了”奇怪”这个词
[16:47] So naturally, you’ll choose an odd number. – 所以 很自然地你会选一个奇数 – 然后呢?
[16:48] – Then? – Then I made your mind 然后我通过大声说出”2 3
[16:50] subtly cross off options by saying 4 5″和”7″
[16:52] “two, three, four, five” and “seven” aloud. 让你的思维不知不觉中去掉这些选项
[16:53] Which leaves the numbers one and nine. 所以只剩下数字1和9
[16:56] And nobody chooses one because it’s too obvious. 没人会选1 因为它太显眼了
[16:59] Nine is more obscure, so that’s what you go with. 9更不显著 所以你选了它
[17:00] That’s good. Okay, but the point of all this. 好 不错 但是这样做的目的是
[17:03] In less than 20 seconds, 在不到20秒内
[17:04] I got you to the number I wanted. 我让你选了我要的数字
[17:06] Now think of Griffith and Summers. 想想Griffith和Summers
[17:07] With that much time and influence, 有了那么多时间和影响
[17:09] she could make him do anything she wanted. 她能让他言听计从
[17:11] This guy’s innocent. 这个人是无辜的
[17:13] I need more, Neal. 我需要更多证据 Neal
[17:16] When you’re with Summers, find something tangible 当你和Summers一起时
[17:18] that links her or Griffith to Jacoby’s cash. 找出能将她 或Griffith与Jacoby的钱联系上的具体的事
[17:21] What are you gonna do? – 你打算做什么?
[17:22] I’ve got Shane Jacoby’s work address. – 我有Shane Jacoby的工作地址
[17:24] I’m gonna go down there and see if I can find a connection 我去看能否找到他和夜鹰控股集团的联系
[17:27] between him and Niteowl Holdings.
[17:28] Neal, be careful. Neal 要当心
[17:31] I do not want this therapist getting inside your head. 我不想要这个治疗师控制你的思想
[17:34] Please. I’m a wall. – 拜托
[17:36] Really? 我坚不可摧 – 真的?
[17:43] Tell me, what kind of change 告诉我
[17:45] are you looking to make with your life? 你想你的生活有什么改变?
[17:47] I guess I’m looking for some normalcy. 我想我在寻找些正常状态
[17:50] – Thank you.
[17:52] And what if that’s not possible? 谢谢 –
[17:53] That doesn’t sound very encouraging. 那如果做不到呢? 你这可不怎么鼓励人啊
[17:57] I’m not here to encourage you. 我不是来鼓励你的
[17:59] I’m here to help you discover 我是过来帮你探索你自己
[18:00] the truth about yourself, so you can accept it. 这样你能接受它
[18:04] I have to accept that I can’t be normal? 我要接受我不能回归常态的事实?
[18:06] You’re too interesting to be normal. 你太有趣以致不能变得平常
[18:09] What makes me so interesting? 什么让我这么有趣?
[18:13] Your pathological assumption that you need to be 你那要一直做这房间里
[18:16] the smartest person in the room at all times. 最聪明的人的病理假设
[18:20] Maybe you’re the one assuming things. 或许你才是一直在做假设的人
[18:22] According to all these diplomas on your wall, 根据墙上证书
[18:24] you’re a lot smarter than me, but then again, 你比我聪明 但毕竟
[18:26] those are just papers, not people. 这只是书面证明 不是实际为人
[18:28] Do you think you’re good with people? – 你觉得你擅长与人打交道吗? – 比不上你
[18:31] – No more than you. – It’s my job. – 这是我的工作 – 对我来说也是
[18:32] Mine too. – 这是我的工作 – 对我来说也是
[18:36] You have an aggressive approach. – 你的方法很激进
[18:37] And you’re already withholding. – 而你已经开始抗拒了
[18:40] But that’s natural. 但这很自然
[18:41] We need to know one another better to build trust. 我们需要更好地了解彼此以建立信任
[18:44] You don’t think I’m being honest? – 你觉得我不够坦诚?
[18:46] Not yet. – 还不够
[18:48] But you will be. 但你会的
[18:50] In time. 总有一天
[18:54] Mr. Jacoby! Jacoby先生!
[18:56] Peter Burke, FBI.
[18:58] What do you want? 你想干嘛?
[18:59] I’d like to talk to you 我想谈谈你在Kaplan安保的保险库
[19:01] regarding your vault at Kaplan Security. Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[19:05] Okay, let’s try that again. 好 我们换一种说法
[19:08] Where were you on September 4th of this year? 今年9月4号你在哪?
[19:10] NYPD tried to pin that truck on me. 纽约警察想用货车的事指证我
[19:13] They had nothing. Same as you. 他们没有证据 你也没有
[19:15] all right, calm down. – All right,
[19:16] I don’t like accusations. 好的 好的 冷静一点 – 我不喜欢被指控
[19:17] Well, then you shouldn’t be a criminal. 那你就不该犯罪
[19:19] I especially don’t like that accusation. – 我特别讨厌这样被指控
[19:21] It’s not an accusation. It’s a fact. – 这不是指控 这是事实
[19:23] Read your rap sheet. Aggravated assault. 我看了你的犯罪记录 故意伤害罪
[19:26] You busted the nose of a security guard 你打伤了一个保安的鼻子和三根手指
[19:28] and three of his fingers.
[19:31] That’s not who I am anymore. 我已经不是那样的人了
[19:33] Tell me about Niteowl Holdings. 和我说说夜鹰控股集团
[19:35] Never heard of that either. 也没听说过
[19:38] You’re talking to the wrong guy, Agent Burke. 你找错人了 Burke探员
[19:40] Well, that’s doubtful, but one more question. 未必 还有一个问题
[19:45] How did those court-ordered anger management sessions go 法院强制的Mara
[19:48] with Dr. Mara Summers? Summers医生的 愤怒管理课进行的如何?
[19:51] Either take me in on something, or let me get on with my day. 要么找事把我抓进去 要么就别烦我
[19:56] Nice hat. 帽子不错
[19:57] You went to Brooklyn Residential High. 你读过布鲁克林寄宿高中
[20:00] What sport did you play? 你玩什么运动?
[20:02] All state in wrestling. Are we done? 一直练摔跤
[20:04] Mm, not quite, 问够了吗? 不太够
[20:06] but you can get on with your day now, Mr. Jacoby. 但你可以继续做你的事了 Jacoby先生
[20:08] Oh, you know that vault that was in Kaplan Security, 你知道Kaplan安保的保险库
[20:12] the one with the $2 million cash in it? 有200万现金的那个?
[20:15] It’s all gone now. 全都被偷了
[20:16] But you knew that. 但你已经知道了
[20:19] Or you didn’t know that. 或者你之前不知道
[20:20] Well, now you do. Have a good day. 那你现在知道了 祝你有个愉快的一天
[20:24] – Job. – Confined. – 工作 – 被限制
[20:26] – Jealousy. – Weak. – 妒忌心 – 弱者
[20:28] – Money. – Prop. – 金钱 – 支柱
[20:29] – Women. – Hope. – 女人 – 希望 – 值得
[20:31] – Peter. – Worthy. – 偷窃 – 没难度
[20:32] – Theft. – Capable. – 偷窃 – 没难度
[20:34] – Caught. – Oops. – 被抓 – 真糟
[20:37] You make something from that? 你获得什么结论了吗?
[20:39] It’s too early to diagnose. – 现在下结论还为时尚早
[20:41] But you’ve got something. – 但是你有了一些想法
[20:43] Your answers are unique in summation. 你的回答总的来说很独特
[20:49] I assure you I can handle it, doctor. 我向你保证 我可以应付的了 医生
[20:54] Your behavior is sociopathic. 你的行为反社会
[20:56] I’m sorry? 什么?
[20:58] You work on perception, the perception of others. 你专注于观察
[21:00] How you think they’ll feel. 观察他人以及思考他们的感受
[21:02] This influences your actions and thoughts 他们对你行为和思维的影响
[21:04] more so than your own emotions. 甚至超过你自己本身的情感
[21:06] Deceit and manipulation are the essential characteristics 欺瞒和操控是这一紊乱的两大重要特征
[21:10] of the disorder… you excel at both. 你两者兼具
[21:12] Deceit and manipulation are generalities 欺瞒和操控是任何一个说谎者
[21:14] that can apply to anyone who lies, 所具有的一般特征
[21:16] and everyone lies, including you, Dr. Summers. 况且谁都会说谎 包括你 Summers医生
[21:18] That may be true, 或许是这样
[21:19] but not everyone believes their own lies. 但并不是所有人都相信他们自己的谎言
[21:20] Why would I delude myself? 我为什么要骗自己?
[21:23] Because you don’t want anyone to see your vulnerabilities. 因为你不希望别人看到你的弱点
[21:25] I don’t strike you as confident. 我并没有想给你以自信的印象
[21:28] Confident people admit to their flaws. 自信的人会承认自己的缺点
[21:30] You don’t. 你不会 相反 你一笑了之
[21:31] Instead you smile a lot. 你不会 相反 你一笑了之
[21:35] You’re confident. What are your flaws? 你很自信 那么你有什么缺点呢?
[21:39] I can be aggressive, like you pointed out earlier. 我会比较强势 就像你刚才指出的
[21:43] I also pick at my nails when I get nervous. 我还会在紧张的时候抠指甲
[21:46] Nobody’s perfect. – 人无完人
[21:48] Precisely. – 的确如此
[21:49] The harder a person fights to be perfect, 一个人越追求完美
[21:51] the more he suppresses his true nature. 他就越压抑自己的本性
[21:55] – I’m…
[21:56] I’m reformed. 我改过自新了
[21:57] Are you? – 是吗?
[22:00] Just because a person starts doing good things 一个人开始做好事
[22:02] doesn’t mean he wants to stop doing bad things. 并不意味着他想要停止做坏事
[22:04] Of course not. 当然不是
[22:06] Because everyone has done something bad 每个人在一生中都会做错事
[22:08] at some point in their life, even you. 甚至是你
[22:09] This is not about me. 这不是在谈论我
[22:11] I thought confident people could admit to their flaws. 我以为自信的人都能承认他们的弱点
[22:12] – You’re redirecting… – So are you. – 你这是在转移话题… – 你也是
[22:13] Because you’re uncomfortable. 因为你不舒服
[22:15] You don’t think that I can change. – 你不认为我能改变
[22:16] I’m asking if you really want to. – 我是在问你是否真的想要改变
[22:21] I’m sorry. I don’t feel well. 抱歉 我感觉不太舒服
[22:27] Like I said, try to relax. 就像我说的
[22:29] I have a few more questions for you. 放轻松 我再问你几个问题
[22:30] What’s happening? – 怎么回事?
[22:32] We’re using a new form of therapy. – 我们在用一种新的治疗形式
[22:36] – You drugged me. – I’m helping you. – 你给我下了药
[22:38] I’m helping you. – 我正在帮你 正在帮你
[22:39] What I want is for you to simply tell me the truth 我只需要你告诉我实话
[22:41] about who you are, what you really do, 关于你是谁
[22:44] and why you’re really here. 你到底是做什么的 以及你为什么到这儿来
[22:47] I am ready to begin when you are. 你准备好了的话 我就开始
[23:03] Neal? Neal?
[23:04] You okay? 你还好么?
[23:09] What happened? 发生了什么?
[23:11] We began to practice hypnotherapy technique. 我们正要开始催眠术疗法
[23:14] You were out for quite some time. 你就昏过去了
[23:16] You had trouble waking. 一直醒不过来
[23:17] Are you sure? 你确定?
[23:21] Perhaps you could use something to eat 或许你需要吃点东西
[23:23] or a glass of water. 或者喝杯水
[23:27] No, I should go. 不 我要走了
[23:28] Would you like me to call you a cab? – 需要我给你叫辆车吗?
[23:30] No. No. – 不
[23:31] I’m fine. 不了 我没事
[23:41] – Peter. – Yeah. – 什么事
[23:43] Got this from Brooklyn Residential’s archives. 在布鲁克林住宅区的档案馆里发现了这个
[23:45] The year Jacoby graduated. Jacoby毕业的那一年
[23:47] That’s him. 就是他
[23:50] That’s the team that won all state. The Owls. 这是获得全国优胜的队伍猫头鹰
[23:51] I remembered the mascot when I saw his hat. 我记得在我见他的时候 他帽子上有这个吉祥物
[23:53] Championship year for the Owls, 那是猫头鹰队取得冠军的一年
[23:55] led by team captain Shane Jacoby. 队长是Shane Jacoby
[23:56] Known for his aggressive takedowns 他以具有杀伤力的攻击 以及在深夜做练习闻名
[23:57] and late-night practices, 并由此获得外号”夜鹰”
[23:59] earning him the nickname the Night Owl. 并由此获得外号”夜鹰”
[24:00] And there is our link to Niteowl Holdings. 这就是我们与夜鹰控股的切入点
[24:02] Call NYPD, have our nostalgic friend brought in. – 联系纽约警局
[24:05] Sounds good. 带咱们的老朋友来 – 听起来不错
[24:07] Summers is onto me. Summers 盯上我了
[24:09] What are you talking about? How? 你在说什么啊? 怎么会呢?
[24:10] I don’t know, but she dosed me with something. 我不知道 但她给我下了药
[24:13] She got me to talk, I can’t even remember what I said to her. 她跟我聊天
[24:15] I passed out. 但我不记得自己说了什么 我昏过去了
[24:16] Do you know what it was? 你知道是什么药吗? 不 我不知道 她一定是放进了我的水里
[24:17] No, I have no idea. 不
[24:18] She must’ve slipped it into my water. 我不知道 她一定是放进了我的水里
[24:20] Okay, we’re gonna get you a tox screen ASAP. 好吧 我们会安排你尽快做一个毒物检测
[24:21] Peter Peter, if that’s the case,
[24:22] we have enough to arrest Summers right now. 如果这是真的 我们就有充分的理由马上逮捕Summers
[24:24] If we bring her in now, there’s a good chance we won’t 如果我们现在就逮捕她 那我们很有可能找不到她偷的钱
[24:26] find the money she stole. Griffith won’t be cleared. Griffith 也就没法获得清白
[24:28] Griffith. That’s how she made you. 是Griffith 那是她会盯上你的原因
[24:32] Yeah, I saw Dr. Summers again. 是啊 我又见了Summers医生
[24:34] And you told her I was an FBI agent. 然后你告诉她我是FBI探员
[24:37] Yeah, and he was a consultant. 是的 还有他是你的顾问
[24:40] What are you up to? – 你有什么意图?
[24:41] Nothing. – 什么也没有
[24:44] Look, I didn’t know you were investigating her. 听着 我不知道你在调查她
[24:46] How could I have known? 我怎么会知道呢?
[24:50] Look, I had to talk to someone after everything that happened. 你看 在发生了那么多事情以后 我要找个人谈谈
[25:00] Jacoby’s not at his residence or any known location. Jacoby不在住处也不在其他常去的地方
[25:04] Looks like he went off-grid. 看起来他是躲起来了
[25:05] We’re gonna have to track him down. 我们得找到他
[25:09] Look, I-I didn’t mean for any of this to happen. 我 我不是故意要造成这样的
[25:14] Look, you did the right thing coming here. 你到这儿来是对的
[25:18] Only after the fact. 不过是亡羊补牢
[25:21] What if I can’t change? 要是我无法改变该怎么办?
[25:23] What if I can’t be anything more than… – 要是我始终还是一个…
[25:27] A criminal? – 罪犯?
[25:32] Good night, Cinderella. – 晚安 灰姑娘 – 什么?
[25:34] What? 哦 是那个药的名字 叫晚安灰姑娘
[25:35] Oh, it’s a drug. Good night, Cinderella. 哦 是那个药的名字 叫晚安灰姑娘
[25:38] It’s most likely what Summers spiked your drink with. 这应该就是Summers给你喝的东西
[25:40] Very popular with the working girls of Rio. 在里约的妓女间非常流行
[25:42] I’ve heard stories. – 我听人说过
[25:44] You’ve heard them or have them? – 你是听说过还是喝过?
[25:45] What’s the difference? 有区别吗?
[25:47] The difference is you’ve been using my towels. 区别就是你一直在用我的毛巾
[25:51] What did you put in my fridge? 你把什么东西放到我冰箱里了?
[25:53] Oh, I made some hongeo. 哦 我做了一些洪鱼脍 –
[25:55] – Can you please unmake it? – It’s a delicacy. 能不能请你不要做了? – 这可是美味
[25:58] It’s rotted Korean skate fish. 这是一种韩国的发酵鳐鱼
[26:01] Fantastic with, um, kimchi and rice wine. 就着泡菜
[26:04] I thought you’d like some. 配上米酒实在棒极了 我以为你会想尝尝
[26:05] All right, if you are gonna live here, 好吧
[26:07] you can no longer cook here. 如果你想要住在这里 你就不能再下厨
[26:08] Jealous of my refined palate? 对我高雅的味觉感到嫉妒了?
[26:10] I am surprised that one even exists. 我真怀疑你有没有味觉
[26:12] Good night, Cinderella. You were saying. 晚安灰姑娘 继续你所说的
[26:14] Oh, it’s a combination of GHB, ketamine, and flunitrazepam. 它结合了G水 氯胺酮和安定
[26:19] The girls give it to their Johns, 姑娘们用来放倒男人的
[26:21] and then they do whatever they want while under the influence. 男人们会在暗示下 做任何她们要求的事情
[26:25] Empty out their bank accounts, 掏空他们的银行账户
[26:26] hand them the keys to their car. 交出他们的汽车钥匙
[26:28] Next day, most guys don’t recall anything happening. 第二天大部分男人都不记得发生了什么
[26:30] They just chalk it up to having too much fun. 他们只记得自己玩得非常开心
[26:32] And you think Summers knows about this? 你觉得Summers知道这一点?
[26:34] Well, anything’s possible with pharmacology. 这个么 药物学无所不能
[26:37] She’s a psychiatrist. 她是心理医生
[26:38] She does have a degree in the field. 确实有这个领域的学位
[26:40] She’s working with so many so-called criminals, 她与那么多所谓的罪犯交流过
[26:44] she could’ve picked up a trick or two. 很可能就学了一两招
[26:46] I need to find out what I told her. 我必须弄清楚我到底跟她说了什么
[26:48] I could’ve told her everything. 我可能对她说了所有事情
[26:49] And not just about this case. 不仅是这个案子 如果我谈到Hagen呢?
[26:50] What if I said something about Hagen? – 或是Siegel?
[26:52] – Or Siegel? – There’s a way to find out. – 有一个办法可以知道
[26:54] RMT RMT.
[26:56] – Recovered memory therapy. – What do you know about it? 记忆恢复疗法 这个疗法你懂多少?
[26:59] It’s simple. 很简单
[27:00] I drink too much wine, I forget things. 我喝了很多酒 然后忘了一些事情
[27:04] In order to remember them, I drink more wine. – 为了能记起来
[27:07] I’m sure you do. 我会喝更多酒 – 我相信你是这样
[27:08] To recover a memory, it’s often most effective 为了恢复记忆
[27:12] to recreate the conditions one was experiencing 最有效的方式往往是情景重现
[27:15] at the time of that memory’s loss. 重现那段记忆丧失的时刻
[27:17] So what you’re saying 所以你是说我需要回到兔子洞?
[27:18] is I need to go back down the rabbit hole? 不过
[27:21] Look, even if I were gonna consider this, 即使我是这么想的
[27:24] would you be able to find this stuff on the street? 你有办法在街上找到这东西吗?
[27:26] No, of course not. 当然没办法
[27:28] I’d have to make it for you. 我得自己给你做
[27:33] You’re sure this is the exact combination that Summers used? 你确定这是Summers使用的那种混合物?
[27:36] Mm, pretty sure. 相当确定
[27:40] One of the few certainties in life 人生中只有几样可以完全确定的事
[27:42] is that persons of certainty should certainly be avoided. 其一就是人的确定性应该确定地避免
[27:46] That does not make me feel better. 这种说辞毫无帮助
[27:48] Okay, I made a few modifications. 好吧 我做了些微调
[27:51] I added a mild stimulant to prolong your vision quest. – 我加了一种温和的兴奋剂 来延长你的催眠状态 – 太好了
[27:55] Great. 在这种催眠状态下你清醒的时间越长 咱们成功的几率越高
[27:56] The more time you spend awake in this altered state, 在这种催眠状态下你清醒的时间越长
[28:00] the better our chances of success. 咱们成功的几率越高
[28:01] And there are no lasting effects. 这种效果并不持久吧
[28:03] No, in fact you’ll be 事实上你可以完全控制自己的身体
[28:05] in complete control of your faculties,
[28:06] thanks to my added potassium stimulant. 这要多亏我添加的钾类兴奋剂
[28:09] As long as I wake up when it’s over. 只要在结束时我能醒过来就行
[28:11] Neal Neal, you’ll be fine.
[28:12] I am your Sherpa guide. 你会没事的 我是你的夏尔巴向导
[28:15] Your spirit animal 是你这趟即将开始的奇妙之旅的引路人
[28:17] for this fantastic voyage you’re about to embark upon.
[28:20] Trust me. This is the solution. 相信我 这是解决问题的办法
[28:23] Boa noite Cinderela. 晚上好 灰姑娘
[28:34] Remember the office. 回想那间办公室
[28:36] The shapes, the textures, the view. 它的形状 质感 视野
[28:39] Dr. Summers is sitting across from you. Summers医生正坐在你的对面
[28:42] She’s waiting for you to lose your inhibitions. 她正等着你放下戒心
[28:46] What is she saying? 她在说什么?
[28:49] I’m ready to begin when you are. 等你准备好了我就开始
[28:51] Take a deep breath, and stay calm. 深吸一口气 保持冷静
[28:54] You won’t remember what you tell me once the narcotic wears off. 当催眠结束你将不会记得
[29:02] Yeah, she wanted… 你所对我说的一切 –
[29:05] she wanted to… 是的 她想要…她想要…
[29:06] What does the FBI know? – FBI知道什么?
[29:10] Everything. 一切
[29:11] What can the FBI prove? FBI有什么证据吗?
[29:18] Ah. Nothing. 什么也没有
[29:23] Did you ask her any questions? – 你问她问题了吗?
[29:25] Yeah. – 问了
[29:28] You stole the 2 million. Why? 你偷了两百万 为什么?
[29:31] For the same reason you steal. 和你偷东西是一个理由
[29:34] Because it was there. 因为它就放在那里
[29:43] This isn’t gonna work. 这不会有用的
[29:45] – I can’t think straight. – That’s exactly the point. – 我没法连续思考 – 恰恰如此
[29:47] Think circular. – 绕着来
[29:48] No, I mean Summers. – 不 我是说Summers
[29:50] She was right. I’m not reformed. 她是对的 我并没有改过自新
[29:52] I mean, I like doing the things I do. 我的意思是 我喜欢我所在做的事情
[29:54] You know, I like working with Peter, 你知道的 我喜欢跟Peter一起工作 我喜欢跟FBI一起工作
[29:55] I like working with the FBI. 好吧 这完全是吃了药的胡话
[29:57] Okay, that’s simply the drugs talking. 好吧 这完全是吃了药的胡话
[29:58] But I also like working against ’em. 但同时我也喜欢跟他们对着干
[29:59] I like doing things I shouldn’t, and I don’t feel guilty, 我喜欢做一些不该做的事情 但我却并不感到愧疚
[30:02] I don’t feel remorse, I don’t feel anything except… – 我没感到懊悔 我什么也没感到除了…
[30:05] Okay, too much stimulant. – 好吧 兴奋剂放多了
[30:07] Maybe you should take some of the solution too. 或许你也该来点
[30:09] Yeah, it could help you remember. 对啊 这个可以帮助你记起来
[30:11] – Remember what? – Who you are. – 记起来什么? – 你是谁
[30:13] What are you doing here, Moz? 你在这里做什么 Moz?
[30:15] You should be out on the streets rebuilding yourself. 你应该到街上去重新开始
[30:17] You are smart, you are resourceful. 你聪明而且足智多谋
[30:19] You can do anything without a height requirement. 你可以做任何不要求身高的事情
[30:22] It isn’t so easy. 没那么简单
[30:24] Has big brother really finally just cornered you into defeat? 条子终于把你逼到无力还击了吗?
[30:32] I’m gonna get a pen and write some of this down for research. 我得拿支笔把这些记下来以便做研究
[30:35] Go. 去吧
[30:55] Okay, we should take it fr… 好了
[31:01] Oh, no. 我们应该拿它…
[31:06] – Burkes. – Neal. 哦 不
[31:09] What are you doing here? 你来这做什么
[31:10] No. 不
[31:12] I just came to get some stuff off my chest. 我只是想来掏下心窝
[31:24] I was in seventh grade, I didn’t know any better, 我当时初一 还什么都不懂
[31:25] but the money was sticking out of her purse, 但她的钱包塞满了钱
[31:27] and boop, mine. 然后就成我的了
[31:28] It was the same thing with the Garrido self-portrait in Belize. Belize的Garrido自画像也一样
[31:30] I mean, I wasn’t taking that out of a purse. 这次不是从钱包了
[31:32] It was more like a highly secured wing 而是高度防范的中美洲文物中心
[31:33] of a Central American antiquities center.
[31:35] Am I talking too much? 我是不是话太多了
[31:36] – Is he okay? – I have no idea. – 他没事吧 – 我不知道
[31:38] I am conducting an experiment. 我在做实验
[31:40] I am trying to remember 我想想起在Summers那我说了什么
[31:43] what I said to Summers when I was under… It’s hot in here. 这里真热
[31:45] What did you do? 你做了什么
[31:47] I talked to Mozzie, and he gave me a solution, 我问了Mozzie
[31:50] and I drank that solution. 他给了我一瓶药 我喝了
[31:52] I don’t understand. 我不懂
[31:55] He drugged himself in some ridiculous experiment 他用荒唐的试验给自己下药
[31:59] to recreate what he said to the psychiatrist. 来重现他对精神病医生说了什么
[32:02] Neal, are you hungry? Neal 你饿吗
[32:03] You look like you could use something to eat. 看起来你该吃点东西
[32:05] I’m actually not hungry right now, 我现在不饿
[32:07] but if you have any of those fantastic game hens you make, 但如果有你做的美味游戏母鸡 我一会想吃
[32:08] maybe later. 不要肉块 我不喜欢
[32:09] Ooh, no meat loaf, though. I’m not a fan. 不要肉块 我不喜欢
[32:11] Honey, could you excuse us for a minute? – 宝贝
[32:12] Yeah. 能让我们单独待下吗 – 好
[32:17] Neal Neal.
[32:20] Do you know what happened to Siegel? 你知道Siegel发生了什么吗
[32:24] You’re not answering my question. Siegel. 你没有回答我的问题 Siegel
[32:28] I don’t know what happened, and… – 我不知道发生了什么
[32:32] What aren’t you telling me, Neal? – 你为什么不告诉我 Neal
[32:35] Oh, good. 太好了
[32:36] For the love of Thoreau, 谢天谢地
[32:38] you can’t simply wander off into the woods like that. 你不能就这么出门
[32:39] – Hey, Moz. – What’re you doing in my house? – 嗨 Moz – 你来我家做什么
[32:41] He ran away like an impudent child 他像个追着气球绳跑的熊孩子
[32:43] chasing after an untethered balloon.
[32:45] What happened? – 发生了什么
[32:46] We tried something, and it worked. – 我们尝试了一下 见效了
[32:48] He was starting to remember parts of the conversation 他想起了一些和Summers的对话
[32:51] when Summers had him under.
[32:53] But you only have about 15 minutes left, at best. 但你最多只有15分钟
[32:55] Then he’s gonna want nap time. 然后他就该去睡了
[33:02] All right, let’s do this. 好 这么办吧
[33:03] – Neal. – Yeah. – 嗯
[33:06] Take a deep breath. 深呼吸
[33:10] – Close your eyes. – Yeah. – 闭上眼睛 – 是
[33:11] Just try to remember where you left off. 想起你刚才停在哪了
[33:18] What does the FBI know? FBI知道了什么
[33:22] Summers asked me what the FBI knew. Summers问我FBI知道了什么
[33:26] She realized we have nothing. 她发现我们一无所获
[33:28] What did she ask next? 她下面问了什么
[33:33] – She asked about…
[33:34] Griffith. 她问了…
[33:36] Will the FBI prosecute? FBI会起诉他吗?
[33:39] They will soon. 很快就会
[33:40] That’s good, Neal. 很好
[33:42] Stay focused. Neal 集中精神
[33:47] After that, she stood up. 之后她站起来了
[33:49] Where did she go? 她去哪了
[33:52] To make a phone call. 打电话
[33:54] Who did she call? 她打给了谁
[33:58] I saw the number she dialed. 我看到了她打的号码
[34:01] It was a 212 area code. 区号是212
[34:02] – Three fives…
[34:08] 0, 1… 3个5… 0
[34:11] 1… Two more digits, Neal.
[34:14] 0, 1… – 还有两位
[34:18] Neal 8, 4.
[34:19] Nice work. – 太好了
[34:22] Let’s find out who she called. 让我们看看她打给了谁
[34:25] This is Jacoby. Leave a message. 我是Jacoby
[34:27] She called Shane Jacoby. 请留言
[34:30] Neal, we’re gonna have to… 她打给了Shane Jacoby
[34:31] grab you a blanket. Neal 我们得…
[34:34] I’ll take him. 给你拿个毯子 我带他回去
[34:37] What, are you gonna carry him? 你要背他回去吗
[34:38] I’ll have you know I’ve been doing a lot of wrist curls. 你得知道我一直都有练举杠铃
[34:41] You’ve done plenty. I’ll take care of him. 你已经做得够多了 我来照顾他
[34:45] Jones. Hey. Jones我想明天去见Griffith
[34:47] I want to see Griffith tomorrow, and I’m gonna need you to come with me. 你和我一起去
[35:03] Now’s not really a good time. 现在真不是个好时候
[35:05] Make time. 我说是就是
[35:07] You don’t know Shane Jacoby. 你不认识Shane Jacoby
[35:10] I told you guys, no, I don’t. 我说过了 我不认识他
[35:12] Well, he may know about you. 他可能认识你
[35:14] Summers made contact with him yesterday. Summers昨天联系了他
[35:16] I’ve told you everything that I can. 我已经全都说了
[35:19] I’m…I’m really sorry, guys, but you’re gonna have to leave. 很抱歉伙计们 但你们得走了
[35:22] I have to pick up my kid from school. 我得去学校接孩子
[35:38] Just had to follow up on this. 我们只是想看看有没有下文
[35:41] We’re doing everything we can to figure out what’s going on here. 尽力找出发生了什么
[35:44] You don’t waste our time, 别浪费我们的时间了
[35:46] Mr. Griffith, we won’t waste yours. Griffith先生 我们也不会耽误你的事
[35:49] – I’m telling you the truth. – I believe you. – 我告诉你们真相了 – 我相信你
[35:51] And I know that you have to see your kid, 我知道你要去接孩子
[35:53] so we’ll be on our way. 我们先走了
[35:55] But if anything should come up, 但如果你想起什么 你打给我们
[35:57] you make sure you call us. You got it? – 知道了吗 –
[35:59] Yeah, yeah. Got it. 是 是 我知道了
[36:01] We’ll be in touch. 我们会再来的
[36:09] All right, they’re gone. 好了 他们走了
[36:16] Daddy, what’s happening? – 爸爸 发生了什么
[36:18] It’s okay, buddy. – 没事的 伙计
[36:20] Back up. 退后
[36:23] Yeah, he’ll be okay. 嗯
[36:26] As soon as you tell me where you stashed my 2 million. 他会没事的 只要你告诉我2百万在哪
[36:30] Otherwise… – 不然…
[36:31] Otherwise what? – 不然怎样
[36:33] You put your hands in the air, and let go of that kid now. 举起双手 放开那孩子
[36:37] – Peter, you good? – Yeah, I’m good. – Peter 你一个人可以吗 – 嗯 可以
[36:39] Get him outta here. 带他出去
[36:42] Remember when I said we weren’t done? 记得我说过我们还没结束吗
[36:52] Now we’re done. 现在真结束了
[37:01] All right, the first time out, 好 首先
[37:03] Summers manipulates Griffith to steal from Jacoby. Summers操纵Griffith 从Jacoby那偷了钱
[37:05] Then she turns it around. 然后她掉转枪头
[37:07] She steers Jacoby towards Griffith. 让Jacoby去找Griffith
[37:09] Well, it makes sense on her part. 从她的角度看是合理的
[37:10] Jacoby tries to kill Griffith, lands himself in jail, Jacoby杀了Griffith
[37:12] and she walks with the money. 可以让他坐牢 她就可以带着钱跑了
[37:14] There’s still no physical evidence 但仍然没有证据指向Summers
[37:16] pointing toward Summers.
[37:18] Only psychological manipulation. 只有猜测
[37:19] What’s our best option? 我们的最佳选择是什么
[37:22] Find the money, which is probably well hidden, 找到那笔估计藏得很好的钱
[37:25] or get a confession out of Summers, 或者让Summers认罪
[37:26] which is all the more unlikely. 虽然那不太可能
[37:28] Not necessarily. 不一定
[37:32] There’s always a solution. 总有办法的
[37:37] I’m glad to see you’re feeling better. 很高兴你感觉好点了
[37:40] I got a new perspective on things. – 我对事物有了新看法
[37:41] Tell me about that. – 说说看
[37:42] Well, I can admit that I don’t know 我承认我不知道自己能否控制本能的冲动
[37:45] if I can control my natural impulses,
[37:47] but that lack of control doesn’t make me feel helpless. 但那种失控不会让我觉得无助
[37:51] How does it make you feel, then? 那你觉得如何
[37:55] Free. 自由
[37:56] So you admit you still like to commit criminal acts. 自由 那你承认你还是喜欢犯罪了
[38:01] I’m gonna commit one right now, as a matter of fact. 其实我现在就要犯罪
[38:05] Where’s the money? 钱在哪
[38:09] The money you had Griffith steal. 你让Griffith偷的钱
[38:11] You can play dumb 你可以尽情装傻
[38:14] all you want, doctor, but it won’t last long. 但装不了很久
[38:16] The drugs will take effect soon. 药很快就会生效了
[38:21] That’s not possible. 那不可能
[38:25] I removed the water bottles and poured it myself. 我自己倒的水
[38:31] You’d be surprised how easy it is to reseal a plastic lid. 你要是知道重新封上塑料瓶盖有多简单 一定会吓一跳
[38:36] Are you picking your fingernails, doctor? 你在抠指甲吗 医生
[38:38] ‘Cause that would mean you’re nervous. 那代表你紧张了
[38:40] – Are you nervous? – You can’t do this to me. – 你紧张了吗 – 你不能这么对我
[38:43] Tell me where the money is. 告诉我钱在哪里
[38:44] The FBI will never find it. FBI永远找不到的
[38:47] No, they won’t. 是 他们是找不到
[38:51] I am a criminal, after all. 但我终归是个罪犯
[38:54] You helped me realize that, so thank you, doctor. 是你帮我意识到的 谢谢你 医生
[39:00] All I need from you… 我需要你说的只是认罪
[39:04] is a confession.
[39:08] I’m ready to begin when you are. 等你准备好了就开始
[39:20] Dr. Mara Summers, you’re under arrest Mara Summers 因为偷盗
[39:23] for theft, possession of illegal narcotics, and malpractice. 非法私藏麻醉剂 和非法治疗 你被捕了
[39:27] On the basis of what? 证据在哪
[39:29] Your confession. 你的认罪
[39:32] I knew Shane Jacoby stole that money. 我知道Shane Jacoby偷了钱
[39:34] Idiot may as well have had “guilty” 那个蠢货也许会把
[39:36] tattooed across his forehead. “有罪”纹在他的额头上
[39:38] I followed him to the vault where he hid the cash. 我跟着他到了藏钱的保险库
[39:43] This isn’t legal. You drugged me. 这是违法的 你对我下药了
[39:45] I think you mean you accidentally drugged yourself. 我想是你不小心给自己下了药
[39:48] We’re gonna do a tox screen on you that’s probably gonna match 我们会对你做毒物检验
[39:51] the unprescribed cocktail you dosed Neal with at his session. 那应该会和你给Neal 喝的混合物里的药物吻合
[39:55] And in trying to drug me again, Peter’s going with 你想再次对我下药
[39:57] the theory that you made the mistake of switching bottles, Peter认为你错拿了瓶子
[40:00] inadvertently harming yourself. 不小心伤了自己
[40:01] That sounds about right. Take her. 听上去没错 带她走
[40:06] Ma’am. 女士
[40:08] You do understand you’ll never be 你知道你本性难移
[40:10] anything more than what you are.
[40:13] But at least I’m free. 但我自由了
[40:15] Which is more than I can say for you. 至少我能这么说 你不能
[40:18] Come with me. 跟我来
[40:28] So that’s it? I’m in the clear? 结束了吗 我清白了
[40:30] The bureau is not pressing any charges 局里不会起诉你
[40:32] due to the psychological duress you were under at the time. 因为那时你被精神胁迫了
[40:35] Thank you. 谢谢
[40:39] – Thank you. – Yeah, of course. – 谢谢你 – 没事
[40:40] No, no, thank you for showing me that guys like us 不
[40:43] can be more than what we were. 谢谢你告诉我 我们能比自己认为的更强大
[40:46] Good luck. 祝你好运
[40:58] Seems like he’s feeling better. 看来他感觉好点了
[41:00] Yeah. How about you? 你呢
[41:03] How does it feel to close a case again? 又结了个案子感觉如何
[41:05] I’m not so sure the case is closed. 我不确定案子有没有结束
[41:08] Summers cracked and told us where she hid the $2 million, Summers崩溃了告诉了我们2百万在哪
[41:13] but when we went to retrieve it, it wasn’t there. 但当我们去取时 它不见了
[41:17] Hmm, good thing we got a confession. 至少我们有她的认罪了
[41:35] You’re telling me I can have this? 你是说这些都给我吗
[41:37] Consider it an apology 把它当做我那天晚上的赔罪吧
[41:39] for all the things I said the other night.
[41:41] They were things I needed to hear. 那是我该听的
[41:43] It’s time to rebuild the empire, my friend. 是时候重建帝国了 朋友
[41:46] Word of caution. The bills are marked. 提醒你一下 这些钱上有标记
[41:48] I can get 50¢ on the dollar. Still a pretty good haul. 我一美元能拿50分 也是笔好交易
[41:51] I figured it wouldn’t be a problem. 看来不成问题
[41:53] This is illegally obtained contraband from one 这是从你们联邦调查得到的走私货
[41:56] of your very own Suit’s federal investigations.
[42:00] So why’d you take it? 你为什么要拿走
[42:03] Because it was there. 因为它在那
[42:06] One day I’ll find the right words, 总有一天我会找到合适的词
[42:08] and they will be simple. 很简单的一个词
[42:10] – Kerouac. – Yeah. – 凯鲁亚克<代表作 在路上>
[42:11] Can’t get much simpler than that. – 对 没法比那个更简单了
[42:13] Not for guys like us. 那不是说我们
[42:15] Guys like us? You coming back to the life? 我们这样的人
[42:19] So what’s your first plan of action? 你要回归吗 你第一步打算做什么
[42:23] Change the state of play. 改变角色
[42:25] I’ve been serving too many masters. 我的主人太多了
[42:27] I’m through being everyone’s puppet. 我不想当别人的小狗了
[42:29] Hagen Hagen, FBI…
[42:31] what strings exactly do you plan on cutting? FBI… 你想剪断哪根
[42:34] When the time comes… 待时机成熟… 全部 720P
[42:36] all of them.
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号