Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:02] The Mosconi Codex. 莫斯克尼法典
[00:04] This is no ordinary book. 这可不是一般的书
[00:06] – Neal. – Hello, Rebecca. – 你好 Rebecca
[00:07] You two know each other? 你们俩认识?
[00:09] I swear, I had my key card when I left work. 我发誓 员工卡下班的时候还在身上
[00:12] We figure out what’s hidden in those pages 我们找出那本书隐藏的秘密
[00:13] and get to it first. 然后先下手为强
[00:15] I’m the reason the thief got in. 我是那个贼能进来的原因
[00:17] My hope was that the owner would let us study 我本希望收藏家能让我们近距离
[00:19] and look at the Codex, and now it’s gone. 研究一下法典 但是现在不行了
[00:21] David David Siegel. Cause of death
[00:23] was a gunshot wound to the sternum. Siegel 死因为胸部中枪
[00:25] And we’re no closer to figuring out who did this and why. 而我们对于谁干的 为什么这么干 毫无头绪
[00:28] Dr. Summers, I need your help. Summers医生 我需要你的帮助
[00:29] Just because a person starts doing good things 就因为一个人开始做好事
[00:32] doesn’t mean he wants to stop doing bad things. 可不意味着他想停止做坏事
[00:34] I’ve been serving too many masters. 我是太多人的牵线木偶了
[00:36] I’m through being everyone’s puppet. 所有人都在指挥我的行动
[00:37] Which strings, exactly, do you plan on cutting? 那么准确来说 你想切掉那条线?
[00:40] All of them. 所有的
[01:18] _ 很不错
[01:20] Even the chip in the cover works. 连封皮里的芯片都好使
[01:22] How’d you pull that off? 你是怎么做到的?
[01:24] I don’t make them. I just sell them. 我不管制作 我只管销售
[01:32] You son of a bitch. 你个混蛋
[01:33] Freeze! Hands in the air. 不许动! 举起手来
[01:35] FBI! Don’t move! FBI! 不许动!
[01:43] He’s all yours. 他是你的了
[01:47] – What? – Don’t “What” me. – 怎么了? – 别想糊弄我 你知道怎么了
[01:49] You know what. I gave you specific instructions. 我给你的命令很明确
[01:51] “Sit down, make the deal, get arrested.” “坐下 交易
[01:53] Three out of three not good enough for you? 被捕” 我做得不够好?
[01:55] I don’t remember mentioning anything 我可不记得让你提那些问题了
[01:56] about follow-up questions or interrogating the suspect 也没让你在疑犯被捕前就盘问他
[01:59] – before the arrest. – Interrogating the suspect… – 审犯人… 你什么… 什么 芯片? – 芯片
[02:00] What are you… What, the chip? – 审犯人… 你什么… 什么 芯片? – 芯片
[02:01] – The chip. – I was gathering information. – 我在收集信息
[02:04] – For you or for us? – If I were up to something, – 为我们还是为你?
[02:06] you really think I’d do it when you had ears on me? 如果我在计划什么事 你真的认为我会在被监听的时候做?
[02:08] That’s exactly when you’d do it. 你就是这么做的
[02:09] I have a feeling this is about more than passports. 我有种感觉 这不止护照那么简单
[02:12] Oh, it’s about passports. Also about the $2 million 这就是关于护照
[02:14] that went missing in the last case. 还有上个案子中失踪的200万美金
[02:15] Oh, Dr. Summers might have some insight Summers医生也许知道钱的位置
[02:16] – into its location. – Dr. Summers had a tendency Summers医生就有那个能耐
[02:19] to take bad guys who wanna be good and turn them into worse guys. 把想洗心革面的坏人变得更坏
[02:22] What exactly happened during your therapy session? 你做心理咨询的时候 到底发什么什么事?
[02:27] She encouraged me to be the man I really am. 她鼓励我做真正的自己
[02:30] I think Lucy told Charlie Brown that 我想Lucy也这么告诉Charlie
[02:32] and only charged him 5¢. Brown了 但是人家只收了5分钱
[02:34] And what kind of man might that be, exactly? 说实在的
[02:38] We were gonna discuss that at our next session. 你到底是什么样的人?
[02:39] Now I have to wait 20 years. 这个问题我们下一疗程再讨论 现在我得再等20年
[02:41] I think these belong to Jones. 我想这大概是Jones的
[02:53] Hey, where’d you get all these? 嘿 这些都是你哪儿弄来的?
[02:55] Confiscated in various busts around the city. 大多都是过去几星期
[02:56] Most in the last few weeks. 全市各地抄查没收来的
[02:58] It’s first-rate and identical. 它们质量一流特征相似
[03:00] These were all made by the same person. 这些出自同一人之手
[03:01] – You’re sure about that? – Yeah, the eagle’s eye. – 你确定? – 是的 你看鹰眼
[03:03] There’s a tiny dot in the center of this one 这本鹰眼中间有个小点
[03:05] and in the one I bought from Ivan. 和我从Ivan手上买到的那本一样
[03:07] That dot is as good as a fingerprint. 这个点就相当于指纹了
[03:10] So we’re looking at a fairly large forgery operation. 所以我们寻找的是 一个相当大的伪造集团
[03:13] You think Ivan’s the artist? 你觉得Ivan是伪造师吗?
[03:14] No, he says he only sells them, and I believe him. 不是 他说他只负责卖 我相信他
[03:16] Anyone this good would take credit. 能做这么好的人是会邀功的
[03:18] Think this has something to do 你认为这和小奥德赛区的
[03:19] with the uptick of crime in Little Odessa? 犯罪率上升有关系吗?
[03:21] I don’t believe in coincidences. 我不相信巧合
[03:23] Ivan’s parking tickets. Ivan的停车罚单
[03:25] Ten so far this year, and they’re all 今年已经十张了
[03:27] in the exact same spot. 而且都在同一个位置
[03:28] I want traffic surveillance video 我需要这条街上
[03:30] for the past six months on that address. 过去六个月的监控录像
[03:32] Already on it. 已经在调了
[03:37] – Really? – Really. – 不是吧? – 是的
[03:41] Same spot, day after day. 相同地点 每天都这样
[03:43] – Right in front of the hydrant. – Mm-hmm. 就在消防栓跟前
[03:45] There’s plenty of metered parking down the street. 这条街上有很多计时收费停车位
[03:47] Why risk another ticket? 为什么甘冒被贴罚单的危险?
[03:49] Doris Day parking. Doris Day的停车位
[03:51] I’m sorry. Doris Day what? 不好意思 Doris Day的什么?
[03:53] Spot right in front. 就在你眼前
[03:55] The kind of parking Doris Day miraculously finds Doris Day在她的每部电影里 都能神奇地找到的停车位
[03:57] – in all her movies. – I never knew you were a fan. 我从不知道你是她的影迷
[03:59] Oh, I love ’em. 哦我爱死那些电影了
[04:01] Place looks abandoned. 这地方看起来废弃了
[04:03] Yeah, not a bad spot for a passport forgery operation. 是啊 对于护照伪造集团来说不算糟
[04:06] Let’s get a warrant and check it out. 我们去弄张搜查令查一下
[04:14] The history of cryptography… oddly cryptic. 密码使用的历史… 令人惊异地隐秘
[04:17] Any luck finding out what type of code this is? 幸运的找到这是什么类型密码了吗?
[04:20] Oh, I’ve ruled out transposition and Caesar shifts. 我已经排除了移位式密码和凯撒方阵
[04:23] Oh, and Sudoku and Kenken. 哦 还有数独以及聪明方格
[04:27] Well, in a happy accident, you may have proven 说不定你无意中
[04:29] the Riemann Hypothesis. 还证明了黎曼假设呢
[04:30] The only thing I’ve proven is that we need help. 我唯一能证明的是我们需要帮助
[04:33] I’ve studied every pattern, every symbol. 我研究了每一个图案 每一个符号
[04:35] I can only conclude that it is of alien origin. 只能总结得出 这东西从外星来
[04:39] I think you’re right. 我觉得你是对的
[04:40] Aha! Finally, you’ve come around. 你总算醒悟了
[04:43] I think you’re right. We need help. 我觉得你是对的 我们需要帮助
[04:45] Oh. 我倒是认识一个柏林的修道士
[04:46] Well, I do know a monk in Berlin who dabbles in quantum mechanics. 他对量子力学有所涉猎
[04:50] You think Hagen’s using monks? 你觉得Hagen在利用修道士?
[04:52] I think Hagen is using you. 我觉得Hagen在利用你
[04:55] And me. 还有我
[04:56] The only chance we have of getting a leg up on him 扳倒他的唯一机会是
[04:59] is by deciphering the Codex first. 我们率先破解出法典
[05:01] Until then… – 在那之前…
[05:02] It’s ticking clocks and phone calls. – 倒计时中 需要咨询无数人
[05:04] All right, I gotta go. 好吧
[05:05] Peter and I are headed to Little Odessa. 我得走了 Peter和我要去小奥德赛
[05:16] I do the talking. 我来说
[05:22] We’re just here on a routine visit. 我们是来常规检查的
[05:23] Nothing more. 仅此而已
[05:27] Well… 哦…
[05:29] doesn’t look abandoned. 看来不像被废弃了
[05:31] Looks like someone brought it back to life. 看来有人重新启用了这里
[05:35] Wow. Every time I see ice like this, I’m ten again. 每次我看到冰场就仿佛回到了童年
[06:00] – Oh, she’s good. – Yeah. – 哦 滑得真不错 – 是的
[06:04] First Doris Day, now figure skating. 先是Doris Day 现在又是花样滑冰
[06:07] It’s nice to see your softer side. 能看到你铁汉柔情的一面 真是三生有幸
[06:14] Who are you? What do you want? 你们是谁? 想要什么?
[06:16] We just have a few questions 我们只想问几个问题 关于这座楼的主人
[06:18] for the owner of this building. 赶紧收起来 要不然我们都有危险
[06:19] Put that away, or you’ll get all of us killed. 赶紧收起来
[06:22] Hey! 要不然我们都有危险
[06:24] This is private facility. 这里是私人领地
[06:26] You’re trespassing. 你们是非法侵入
[06:27] _ 我觉得他们只是迷路了
[06:28] _ 别说话 Katya!
[06:30] We just have a few questions. 我们只想问点事情
[06:32] Questions for Katya, 想问一下Katya
[06:34] the talk of Little Odessa. 关于小奥德赛的事情
[06:37] Neal Micali, sports agent. Neal Micali 体育经纪人
[06:39] I represent some of the world’s top athletes. 我旗下有很多世界级运动员
[06:41] This is Peter Nevins, 这位是Peter Nevins 明星级花样滑冰教练
[06:44] figure skating coach to the stars.
[07:07] Peter Nevins, coach? Peter Nevins 教练?
[07:10] Never heard of you. 没听说过你
[07:11] Really? You ever heard of Tara Lipinski? 真的? 那你听说过Tara
[07:14] Or Michelle Kwan? Lipinski吗? 还有Michelle Kwan?
[07:15] They would be ushers at the ice capades 要不是这个男人
[07:16] if it weren’t for this man. 他们现在就会在白雪溜冰团当引导员了
[07:18] Oh, yes. He’s just… 是的
[07:19] he’s just… I simply help them harness 他是
[07:22] their own natural talents. 他只是 我只是帮他们挖掘了自身的潜能
[07:33] Sorry to be wasting your time, 我不想浪费你的时间
[07:34] but Katya has no interest in competing. 但Katya对比赛没有兴趣
[07:36] _ Sergei 求你了 我想要一个新教练 我想比赛
[07:42] Thank you for your interest. – 谢谢你的关注
[07:45] – Now, if you’ll excuse us… – It’s not a problem. – 那么 容我们暂时告退… – 没问题
[07:47] We got another 20 girls to see by the end of the week, so… – 这周我们还需要见20个姑娘 所以… – 是27个
[07:50] – – 27, – Is it 27 now?
[07:51] – It’s 27. – Listen… 现在是27个了? –
[07:54] you’re talented. 是27 听着…
[07:55] Very talented. 你很有才 非常有天赋
[07:57] Don’t give up on your dream. 请别放弃梦想
[07:59] Sorry we wasted your time and ours. 很抱歉 耽误了你我的时间
[08:04] Wait. This is not the right time. 等等 现在做出抉择还为时过早
[08:08] But don’t choose another girl yet. 但暂时请别选择其他姑娘
[08:10] Here. 给
[08:14] We’ll be in touch. 咱们保持联系
[08:18] – Figure skating coach? – What? – 花样滑冰教练? –
[08:20] You’ve been skating since you were a junior G-man. 怎么? 你从还是个 菜鸟探员的时候就开始溜冰了呀
[08:22] But that was hockey. 但那是曲棍球
[08:23] We’re talking body checks, not twirls. 我们只会用身体撞人 而不是旋转
[08:25] Oh, come on. It’s a good cover. 拜托 这是个很好的假身份
[08:26] I don’t need a cover. I could go in there 我不需要假身份
[08:27] with a tac team and turn that place upside down. 我可以带着突击队闯进那儿翻个底朝天
[08:29] Yeah, you could if you wanted to scare off the guys 当然
[08:31] we’re really after. 如果你想要吓跑我们想抓的家伙 完全可以这么做
[08:32] Just admit it… best way into this case 承认吧
[08:34] is on skates. 涉入此案的最好方式就是靠溜冰
[08:37] You got a ticket. 你有张罚单
[08:40] Come on, this is for your bio, not a mug shot. 拜托 这是拍简历照 不是入案照片
[08:43] – Come on. – Oh, you’re killing me. – 快来吧 – 哦 你还不如杀了我
[08:45] I don’t have time for this. I’ve got ASAC work. 我没时间干这个 我得做助理特工主管的工作
[08:46] – I can’t play dress-up. – Just smile. – 我不能玩盛装打扮
[08:56] Rebecca? – 微笑就好了
[08:59] From the Gershon Museum. 来自Gershon博物馆
[09:01] Neal Neal, from the FBI.
[09:04] – Hey. – Hi. 来自FBI
[09:05] – How are you? – I’m, uh… – 你近况如何?
[09:07] terrible. – 我… 很糟
[09:09] The museum world, it’s really small. 博物馆的世界 真的很小
[09:10] I can’t get another job. 我找不到其他工作
[09:12] I’m sorry to hear that. 那可真遗憾
[09:14] Is there anything I can do to help? 我能帮你点什么吗?
[09:15] You? No. 你吗? 不
[09:17] You’ve done enough. 你做的够多了
[09:19] Whoa. Wha… – 什… – 我一直在回想我丢掉门卡的那天
[09:20] – I’ve been thinking about that day – 什…
[09:21] that I lost my key card, – 我一直在回想我丢掉门卡的那天
[09:23] and you’re the last person that I remember having it with. 你是我记忆中最后一个拿过它的人
[09:25] What, you don’t think I stole it, do you? 什么 你该不会怀疑我偷了它吧?
[09:27] Why would I steal your key card? I had full access to the museum. – 我干嘛要偷你的门卡? – 那天所有事都很不对劲
[09:28] Nothing about that day makes sense. – 我有博物馆的完全访问权限 – 我只是来问点问题 然后…
[09:30] I’m just here to get some answers and… – 我有博物馆的完全访问权限 – 我只是来问点问题 然后…
[09:32] I was hoping to get a letter from Agent Burke 我希望能够得到
[09:34] stating my complete innocence. Burke探员的证词证明我清白
[09:35] – There he is. – Uh, yeah, that’s… – 他就在那儿
[09:37] that’s a really bad idea. – 是的 那可…真是个坏主意
[09:39] He is swamped on a new case right now 他刚刚陷入一件新案子
[09:41] and just not in a giving mood. 心情不大好
[09:42] Anyway, he wasn’t even in charge of the Gershon investigation. 况且 他甚至都不是Gershon调查案的负责人
[09:44] – Then who was? – That would be Agent Gruetzner. – 那么谁是呢? – 应该是Gruetzner探员
[09:47] Art Crimes. He’s not at these offices. 艺术罪案 他不在这些办公室里
[09:49] So where do I find this Agent… 那我该去哪找这位…
[09:51] – Gruetzner? – Gruetzner. – Gruetzner
[09:53] Uh, he is in the field today. 他今天出现场
[09:55] But I could set something up for tomorrow. 不过我可以安排明天的会面
[09:59] – All right. – All right? – 好的 – 好的?
[10:00] – Tomorrow. – Okay. – 那就明天 – 好
[10:01] Let me give you my number. 我把手机号给你
[10:03] You can text me the address. 你发短信告诉我地址
[10:05] We’re the FBI. We have your number. 我们可是FBI 我们有你的电话号
[10:06] – Ha. – I’ll get you that letter. 我会给你那份证词的
[10:08] What’s the story? 事情怎么样了?
[10:10] Sergei Turgenev.
[10:12] Our smooth-talking friend from the ice rink. 室内溜冰场里的三寸不烂之舌
[10:15] Got that from a friend at FAPSI 我从国家通信与信息局的朋友那里拿到的
[10:17] – That’s Russian intelligence. – Russian intelligence. – 那是俄国情报局 – 俄国情报局
[10:18] Yeah, this is the Crime And Punishment of rap sheets. 是的 这简直是是警局刑事档案的”罪与罚”
[10:21] And this guy… is worse. 这个家伙… 比那还糟
[10:23] That’s Sergei’s cousin Nikolai. 那是Sergei的表兄Nikolai
[10:24] Wanted for murder in Russia. 在俄国因杀人受到通缉
[10:26] Money laundering, drug trafficking, 洗钱 毒品走私
[10:27] arms trafficking, human trafficking. 军火走私 人贩子
[10:29] Basically, any kind of trafficking. 基本上来说 包含了一切走私
[10:30] – Yeah. – Nobody knew he was 目前为止没有人知道他在我国
[10:31] in the country until now.
[10:33] We don’t give visas to criminals, 我们不给罪犯发签证
[10:34] so either he snuck in on a tuna boat… 所以要么他是坐金枪鱼捕猎船偷渡来的…
[10:36] Or he flew here first-class 要么他是用Sergei的
[10:37] using one of Sergei’s passports. 某个护照坐一等舱飞来的
[10:39] Question is… if Sergei can bring Nikolai in here 问题在于… 如果Sergei能在我们眼皮底下偷渡
[10:42] without us knowing, who else is he planning to import? Nikolai 那他是否还计划带别人进来?
[10:45] If I had known about this, 如果我早知道这个
[10:47] you could be playing hockey with Sergei 那你早就能跟Sergei一起打曲棍球了
[10:48] instead of learning the difference 而不是学习后外钩点冰一周跳
[10:49] between a lutz and a salchow. 和后内结环一周跳(花样滑冰术语)的区别了
[10:51] All right, don’t you worry about me. 好吧 你别担心我的事了
[10:52] You just focus on becoming a top sports agent. 还是关注一下 怎么做一个顶级体育经纪人吧
[10:55] Con men taking 10%? I think I can handle it. 拿10%分红的骗子?
[10:57] Ah. 我觉得我能搞定
[11:00] Okay, let me get this straight. 好吧 咱们把话说清楚
[11:02] You need to become an expert figure skating coach in a day? 你得在一天内成为专业花样滑冰教练?
[11:06] No, I just need to look the part 不
[11:07] and learn enough to pass muster. 我只需要学一部分 够在集合的时候蒙混过关就够了
[11:09] So… what can you tell me? 那… 你能告诉我点什么?
[11:11] – Me? – Yeah. – 我? – 对
[11:13] You want me to coach you to become a coach? – 你想让我教你怎么做教练? – 是的
[11:15] Yeah. Honey, you have watched enough figure skating 亲爱的 你看了够多花样滑冰了
[11:17] to do color commentary on the next world championship. 多得够在下次世界锦标赛上做解说了
[11:20] Yeah, that’s what we call an armchair expert. 是的 那就叫做纸上谈兵
[11:23] Honey, that is a world away from actually doing it. 亲爱的 距离真正去做尚且有距离
[11:25] You remember… first time I was on the ice, 你记得
[11:27] – it was our second date. – Hmm. 我第一次滑冰 那是咱们第二次约会
[11:29] How could I forget? 我怎么可能忘?
[11:31] You were supposed to teach me. 你本该教我来着
[11:32] Well, how could I? 我怎么教你啊?
[11:34] You were sprawled out on the ice like Bambi… 你一上冰就像小鹿斑比一样四脚朝天…
[11:37] and looking just as adorable. 不过还是很可爱
[11:39] Good save. 补救得好
[11:41] All right, this is what we’re gonna do. 好吧
[11:42] We’re gonna start with the basics. 接下来我们这么做 从最基础的部分开始
[11:43] Then we’re gonna move to Tonya Harding 然后是Tonya Harding和Nancy
[11:45] and Nancy Kerrigan, hopefully by midnight. Kerrigan 希望在午夜前看完
[11:47] Uh-huh, and then one day, 嗯
[11:48] I will finally teach you how to skate. 到了白天 我就终于可以教你怎么滑冰了
[11:49] Oh, no, you’re gonna teach me how to skate 哦不
[11:51] as soon as this case is over. 这案子一结你就教我吧
[11:53] How do I look? 我看起来如何
[11:55] Like an FBI accountant. 像个FBI的会计师
[11:58] Agent Gruetzner’s conservative attire Gruetzner探员保守的打扮
[12:00] is just an attempt to disguise 只是一种掩饰的行为
[12:02] his subversive and bohemian proclivities. 掩饰他具有破坏性的放荡的癖性
[12:06] Ah, don’t overplay this, Moz. 别太过火
[12:07] It is not dinner theatre. Moz 这不是晚间小剧场
[12:09] You just need to answer a few simple questions. 你只需要回答一点简单的问题
[12:11] I’m a master improviser. 我是个即兴发挥大家
[12:13] I will be the perfect exigent supervisor. 我会是个完美的紧急情况监管者
[12:16] That sounds familiar. 听起来很耳熟
[12:17] Yeah, it’s not the first time 是的
[12:19] the suit’s gotten under my skin. 这不是我第一次假扮探员
[12:21] I just heard from the exigent supervisor. 我刚从紧急情况监管者那里听来
[12:23] Looks like Sergei wants to meet at a vodka bar tomorrow, 似乎Sergei打算明天在一个 伏特加酒吧会面 这带来个问题
[12:25] and that’s a problem. 安排Rebecca与你的会面的同时 我还得出现在小奥德赛
[12:27] I need to be in Little Odessa at the same time 安排Rebecca与你的会面的同时
[12:28] I promised Rebecca a meeting with you. 我还得出现在小奥德赛
[12:30] You say problem, I say opportunity. 你觉得是问题 我反而觉得是机会
[12:32] You’ll be off leash. 你就不会被监控
[12:34] You can slip away, and big brother will be none the wiser. 你可以溜走 他们却不知道
[12:37] True. Do we have an office yet? 这也是 我们弄好办公室了吗?
[12:39] Yeah, and it’s not far. 有 而且不远
[12:40] Dr. Gravich, my former chiropractor Gravich医生
[12:43] and hero to ambulance chasers everywhere 我的前任脊椎按摩师 也是唯利是图者的英雄
[12:46] takes his entire staff out to lunch 每天中午一到两点
[12:48] from 1:00 until 2:00 every day. 都会带全体员工出去吃午餐
[12:49] A chiropractor’s office? 一间脊椎按摩师的办公室?
[12:52] With some posters and sundry accoutrements, 在用些海报和各式装备
[12:55] it’ll look the part. 看上去就像了
[12:57] And to keep her from asking too many questions, 为了不让她问太多
[12:58] we can show her the Codex. 我们可以让她看看法典
[13:00] She is a Mosconi expert. – 她可是研究莫斯克尼的专家
[13:02] That’s why she started working at the museum. – 所以她本来在图书馆工作
[13:03] – Until you got her fired. – Maybe she’ll forgive us 直到你害她失业了
[13:05] if we give her a little peek at our chapter. 如果我们让她看一看法典 它就会原谅我们
[13:07] So you can reward her for your misdeed 所以你可以通过让她提供信息
[13:09] by having her reward us with her information. 而弥补自己对她的过失
[13:12] – Hello? – Oh! 有人吗?
[13:14] Here comes one of our accoutrements now. 我们的有力武器来啦
[13:16] Say hello to the Art Crimes Division’s comely receptionist. 来和艺术品犯罪部门的 迷人的接待员打个招呼
[13:19] FBI. May I help you? 这是联邦调查局
[13:22] All right. 有什么可以帮到您的? 好吧
[13:32] All right, Jones and the tac team 好吧
[13:34] are in a van a few blocks away. Jones和特别行动小组 在几个街区外的货车上
[13:36] Any closer and I think it’d be too risky. 再靠近的话就危险了
[13:38] Yeah, no riskier than you after half a bottle of vodka. 也比不上喝了半支伏特加的你危险
[13:41] – What? – Which is why I made these. – 什么? – 所以我做了这个
[13:43] No, look… no tricks. – 不 不耍花样 – 什么?
[13:44] – I can handle myself. – What? – 我自己应付得了 – 真的吗?
[13:45] – Really? – Yes. – 我自己应付得了 – 真的吗?
[13:46] When was the last time you did a shot? – 真的 – 你上次喝它是什么时候?
[13:50] I don’t… It was Hughes’s retirement party. 我没… 那是Hughes的退休派对
[13:52] – We did three of them. – Ooh, three? Three. – 我们喝了三杯 – 哦 三杯?
[13:54] – Yes. – Well, in Russia it’s customary – 是的
[13:55] to drink until the bottle is empty. – 在俄罗斯 要喝就喝一整支的
[13:57] Okay? This will keep us sober without insulting Sergei. 这能让你在不冒犯Sergei的前提下 保持清醒
[14:00] I don’t need your trick glasses. 我不需要你的把戏杯
[14:02] No problem, but, uh, 没问题
[14:04] I probably shouldn’t walk in there with this. 但 我最好不要带着这个进去
[14:11] Thank you. 谢谢
[14:18] He isn’t here. 他不在这
[14:20] Neal Caffrey! You bastard. Neal Caffrey! 你这个混蛋
[14:23] I dated his sister. The ballerina. 我以前和她妹妹约会 她是个芭蕾舞女
[14:25] Why does your love life always end up affecting me? 为什么你的情史总会影响到我?
[14:28] Get him out of here before he blows our cover. 在他暴露我们身份之前快把他弄走
[14:31] – And wait for me right outside. – Hey! 然后在外面等我
[14:33] Dimitri! So good to see you.
[14:35] You never call my sister. – 见到你真好 – 你从没打电话给我妹妹
[14:37] – I should kill you. – All right, okay. – 我真该宰了你 – 好了 好了
[14:39] Take it easy now, all right? 别在意了 好吧?
[14:40] You and I both know I was one of many. 你我心知肚明我不过是大多数中的一人
[14:43] What do you mean, “One of many”? 你什么意思”大多数中的一人”
[14:44] My sister is a saint. 我妹妹很纯的
[14:46] – How was that? – It was perfect. – 演得怎样? – 堪称完美
[14:47] – It could not have gone better. – Was the accent too thick? – 已经是最好的了 – 口音会不会太重?
[14:49] No, it wasn’t. It was great. 不 不 很好了
[14:50] You’re gonna nail that Fiddler On The Roof audition. 你肯定可以搞定 “屋顶上的提琴手”的试镜
[14:52] – Thanks. – Break legs, kid. – 谢谢 – 加油 孩子
[14:55] Hey, I ditched the anklet and Peter. 嘿
[14:57] I’m on my way. 我甩掉Peter和脚铐了 我现在过来
[14:59] Where is your fast-talking friend? 你那个巧舌如簧的朋友呢?
[15:02] Oh, something urgent came up. 他有要紧事
[15:04] You know agents… always putting out fires. 你知道经纪人的… 总在处理危机
[15:08] Uh, bring us the caviar, shashlik, 我们要鱼子酱
[15:10] and a plate of pickled mushrooms. 烤羊肉串
[15:12] Uh-huh. Mm! 还有一碟腌蘑菇
[15:16] – So, Peter Nevins. – Yeah? – 所以你叫Peter Nevins – 是的
[15:19] Figure skating coach to the stars. 明星们的滑冰教练
[15:21] Nikolai.
[15:24] There is just one little problem. 只是有个小问题
[15:27] What’s that? 怎么了?
[15:35] You don’t seem to exist. 你似乎并不存在
[15:37] _
[15:48] Now, how can you be famous 你要是不存在的话
[15:50] if you don’t exist? 怎么可能很出名?
[15:54] That’s true. 这倒不假
[15:58] Peter “Neevens” doesn’t exist. Peter “Neevens” 确实不存在
[16:01] But… Peter Nevins… 但是…
[16:03] Peter N-E-V-I-N-S…
[16:07] Nevins– he does.
[16:10] _ N-E-V-I-N-S 就存在了
[16:13] It’s an understandable mistake. 小失误 可以理解
[16:17] If I were put in front of a cyrillic alphabet keyboard, 如果给我个西里尔字母的键盘
[16:19] I’d… Well, I wouldn’t… 我也…
[16:21] I wouldn’t be able to get past na zdorovie. 我也拼不出”为我们的健康”
[16:25] Na zdorovie. 为我们的健康
[16:29] You’d think Art Crimes 你可能觉得艺术品犯罪部门
[16:30] would call for a more aesthetically pleasing setup, 需要更优雅的环境
[16:33] but we take a backseat to Wall Street. 但我们选了个华尔街附近的地方
[16:35] Good afternoon, Agent Caffrey. 下午好 Caffrey探员
[16:37] And this is June. 这位是June
[16:39] Our office couldn’t function without her. 没了她我们就做不了事了
[16:40] – He’s not exaggerating. – Ms. Lowe. 他可没有夸大 Lowe女士
[16:43] Agent Gruetzner. We’ve been expecting you. Gruetzner特工 我们正在等你
[16:45] I filled Agent Gruetzner in on our talk. 我和Gruetzner探员说过了
[16:46] I’m sorry for any problems the Bureau may have caused. 我为局里为你造成的麻烦感到抱歉
[16:49] I have the letter you requested, 我有你要的证明信
[16:50] along with my card, 还有我的名片
[16:52] in case any potential employers 以备任何潜在雇主核实所用
[16:54] need to call to verify.
[16:55] Thank you. Uh… 谢谢
[16:57] but I’m still looking for closure. 但我还希望有个了结
[16:59] I have some questions. 我还有一些疑问
[17:01] Could we, um, speak privately? 我们可以私下谈谈吗?
[17:04] Actually, there’s something we’d like to talk to you about. 实际上 我们也有些事想和你谈谈
[17:12] You’re married, yes? – 你已经结婚了吗? – 是的
[17:14] – Yeah. Happily. – That’s good. – 很幸福 – 那就好
[17:17] Because Katya is a woman 因为Katya是许多男人梦寐以求的
[17:19] many men desire.
[17:21] She once had a coach who was single. 她以前有个单身的教练
[17:23] They would spend hours practicing, 他们总是练习
[17:25] often late into the night. 有时候练到晚上
[17:28] Very late. 非常晚
[17:32] He no longer skates so well. 他现在已经不能怎么滑冰了
[17:35] Well, you should see what my wife does to me 那你该看看我错过晚餐后
[17:38] when I miss dinner. 我妻子怎么对我的
[17:42] – That’s good. – Yeah. – 那很好 – 是的
[17:44] – Well, sometimes. – Yeah. – 有时候吧
[17:46] Oh. – 是的
[17:50] But the Codex has been hidden away 但法典已经被藏到不知道哪了
[17:51] its entire existence.
[17:53] The owner strictly forbade anyone from opening it. 法典主人严禁任何人翻阅它
[17:56] How… how did you get a copy? 你…
[17:58] That’s classified. 你们怎么弄到复印件的? 这是机密
[17:59] I’m afraid you’re on a need-to-know basis. 恐怕对你只能按需知会
[18:01] As in, we need to know what you know 我们要知道你所知道的
[18:04] and not the other way around. 而你不能反过来
[18:05] If you’re willing, 若你愿意
[18:07] the FBI would like your assistance 联邦调查局需要你的协助
[18:08] deciphering its meaning. 来破解它的含义
[18:09] It could help us solve a very serious case. 它能帮我们解决一个重大案件
[18:12] There is one small matter that you need to be 但还有一件事你必须知道
[18:15] made aware of.
[18:19] There’s a dangerous criminal 有个非常危险的罪犯想知道法典的内容
[18:21] who wants the information in the Codex,
[18:23] and we need to figure out why. 我们想知道是为什么
[18:25] And time is of the essence. 而且时间很紧迫
[18:34] – Mmm! – Ah.
[18:36] You know what? You drink like Russian. 你知道吗? 你喝起来像个俄国人
[18:38] – Thank you. – Well, almost. – 谢谢 – 差不多了
[18:41] You start tomorrow. 你明天开工
[18:44] Tomorrow’s good. 明天很好
[18:46] Good. Good. 很好 很好
[18:50] Now, let me give you some advice. 现在 给你点建议
[18:55] Stay on the ice and out of my business. 只管滑冰 别插手我的事
[19:00] Understood. 明白
[19:02] So a dangerous criminal is interested 这么说
[19:04] in the Mosconi Codex? 有个危险的罪犯 对这本莫斯克尼法典感兴趣?
[19:05] We just wouldn’t want to put you in harm’s way 我们只是不想 让你在不知情的情况下铤而走险
[19:07] unless you knew what you were getting into. FBI会保护你的
[19:08] The FBI will protect you. FBI会保护你的 我知道 你们可能觉得我只是个会念书的人 但我也不是没脑子
[19:09] Look, I know I might just seem like 我知道
[19:10] another bookworm to you guys, 你们可能觉得我只是个会念书的人
[19:12] but I can hold my own. 但我也不是没脑子
[19:15] I just need time to think about it. 给我点时间考虑一下
[19:17] You have my card. Call with your decision. 你有我的名片
[19:18] Just make it soon. 想好了就给我打电话 但是要快
[19:20] – Every minute counts. – I’ll go down with you. – 时间很紧 – 我送你下去
[19:22] Thank you. 谢谢
[19:29] We got two minutes! 还有两分钟!
[19:42] Hmm. Neal?
[19:47] Neal? 嗨
[19:49] Hey. How’d it go? 怎样了?
[19:52] I told you to wait right outside. 说了让你就在外面等
[19:54] Yeah, I figured you could use some coffee 没错 我想你喝完那么多伏特加之后 再来杯咖啡比较好
[19:56] after all that vodka. 这条街走到头 有家很棒的咖啡馆 图拉饼很好吃
[19:57] I found a great little place down the street. 这条街走到头
[19:59] Amazing Tula gingerbread. 有家很棒的咖啡馆 图拉饼很好吃
[20:02] – Are you inebriated? – No, I’m not inebriated. – 你醉了吗? – 没 我没醉
[20:04] Here. 给
[20:06] Get the car. You’re driving. 车给你 你来开
[20:08] You know how alcohol tends to amplify 你知道酒精会放大
[20:09] certain personality traits? 人的某些个性特征吗?
[20:11] – Get the car, Neal. – I’m on it. – 开车去 Neal – 我这就去
[20:18] Good work on that Peter Nevins bio. Peter Nevins的简历做得不错
[20:20] It’s a good thing they didn’t check five minutes earlier. 要是他们再早5分钟搜索 就要坏事了
[20:21] We were still uploading. 那时候还在上传呢
[20:23] Neal took off, didn’t he? Neal遛了 是吧?
[20:24] Yeah, he sure did. I wanted to follow, 当然
[20:26] but I didn’t want to leave you in there with Sergei. 我是想跟着他的 但我不能留你和Sergei单独一起
[20:29] Find out where he went. 查查他去了哪
[20:30] Will do. 我会的
[20:43] Morning. 早
[20:46] – Time for breakfast? – Uh, I’m running late. – 吃早饭吗? – 我要迟到了
[20:48] I’ve got a stack of ASAC files 我那还堆着山一样高的文件呢
[20:50] the size of an oddly shaped child.
[20:54] You know, when we, um, we talked about this job, 知道吗 当初…
[20:58] I was actually thinking, “Wow… 当初我们说起 你的新工作 我一直以为是…
[21:01] “Predictable schedule. “哇 无突发行程安排
[21:03] Reasonable hours.” 工作时间合理”
[21:05] And now it’s back to late nights and early mornings 但现在又变成了是昼伏夜出
[21:09] and vodka rooms. 居然还要灌伏特加
[21:12] To say nothing about the figure skaters in short skirts. 更别提那些 穿短裙的花样滑冰小姑娘了
[21:16] Well, she’s not my type. 她不是我的菜
[21:17] I’m more into the Bambi kind of thing. 我更喜欢斑比的这种
[21:19] Mm, the uncoordinated limbs sprawled. 嗯 肢体不协调 东倒西歪
[21:22] Exactly. 没错
[21:26] You okay? 你没事吧?
[21:30] Hon… 亲爱的…
[21:33] every day you’re in the field… 你每天出任务的时候…
[21:36] every day, I… 每天 我都…
[21:38] I can’t exhale until I hear you 直到晚上听见你进了门
[21:40] walk through that door at night. 我才能松下一口气
[21:42] And I don’t like that feeling. 我不喜欢这样
[21:47] Agent Siegel’s murder was a random act of violence. Siegel探员的死 是一场意外的暴力事件
[21:50] Could have happened to anybody. 这种事可能发生在任何人身上
[21:52] Mm-hmm.
[21:55] But it’s not gonna happen to me. 可它不会发生在我身上
[21:59] I promise. 我保证
[22:06] We good? 好了吗?
[22:17] Can’t wait to hear your notes on how to improve that. 真是等不及要听你的改进建议了
[22:19] I don’t have to give notes. 我可不用给建议
[22:20] I only have to pretend to give notes. 我只要假装给建议就好
[22:22] Mm, kneeling at the anklet of the master 嗯
[22:24] has taught you well. 临阵抱佛脚 效果还可以嘛
[22:25] The master is chewing gum? 大师在嚼口香糖?
[22:27] I’m getting into character. 大师正在进入角色
[22:28] – Oh. – I’m Neal Micali. 我是Neal Micali
[22:29] He chews gum when he’s nervous. 他紧张的时候会嚼口香糖
[22:31] I don’t need a backstory. 我可不用什么人物背景
[22:33] I’m gonna go try to find Sergei’s passport workshop. 我去找找Sergei的护照作坊
[22:36] Hey… make it quick. 那你最好快点
[22:39] Sergei doesn’t like anyone nosing around. Sergei不喜欢别人乱晃
[22:41] Save your coaching for the ice. 把你的说教留在滑冰场上吧
[22:44] You ready, coach? 准备好了吗 教练?
[22:46] Yeah. 是的
[22:48] You can trust us. 你可以相信我们
[22:51] But you have to tell me everything 但你得告诉我
[22:52] about Sergei’s business. 所有关于Sergei生意的情况
[22:54] All I know is that he brings terrible people 我只知道他带了一群可怕的人
[22:56] to Little Odessa. 去了小奥德赛
[22:57] He wants to control it. 他想要控制那里
[22:59] Everyone is scared of him. 每个人都很怕他
[23:01] Then why are you with him? 那你为什么要跟他一伙?
[23:04] In the beginning, he was a good man. 起初他是个好人
[23:06] I moved from Moscow to be with him. 我离开莫斯科就是为了跟他在一起
[23:09] Now he treats me like possession. 现在他对我就像对待私人物品一样
[23:13] Last week, he thought I cheated on him. 上周他觉得我对他不忠
[23:18] So he… hit me. 所以就… 打了我
[23:21] And the next day, like nothing happened, 隔天他又像什么都没发生一样
[23:24] he asks me to marry him. 向我求婚
[23:27] What did you say? 你怎么回答的?
[23:29] If I say yes… 如果我答应他
[23:31] I’ll be miserable forever. 我会痛苦一辈子
[23:33] And if I say no… 但如果我说不
[23:39] I’m dead. 我就死定了
[23:49] You’re my coach. 你是我的教练
[23:51] You have advice? 你有什么建议?
[23:53] Piotr!
[23:55] Sergei.
[23:56] I didn’t expect you here so early. 我没想到你这么早就来了
[23:58] You think I could just let you coach 你以为我会让你在没有监管的情况下
[24:00] the love of my life without a little observation? 给我最爱的人做辅导吗?
[24:12] I’m curious to know what you think. 我想知道你是怎么看的
[24:15] So Katya’s had trouble executing her salchow. Katya在她的沙克跳上有点困难
[24:18] In my opinion, the problem is her center of gravity 在我看来问题出在
[24:21] when she lands on the inside edge. 她内点冰落地时的重心
[24:23] Well, that would be a problem. 这确实是个问题
[24:25] The salchow always lands on the outside edge. 沙克跳一直是外点冰落地的
[24:28] All she needs is a slight adjustment. 她只要稍微调整一下就可以了
[24:32] The extension of her free foot on the three spin 在三周自由旋转时
[24:35] tends to be a bit shallow. 她的活动脚延伸得还不够
[24:38] Okay. Work your magic. 好吧 继续发挥你的神奇力量
[24:42] Now, listen, make sure 听我说
[24:45] that you keep that extension long. 你要确保拖足够长的时间
[24:47] Think long. 想长远一些
[24:48] Go skate. Trust yourself, all right? 去滑吧 相信你自己 好吗?
[24:53] Don’t forget to keep an eye on this guy. 别忘了看着点这个男人
[24:56] And push. 然后用力
[25:01] Not bad. Not bad. 不错 不错
[25:03] But not perfect either. 但还不够完美
[25:05] In competition, you gotta be flawless. 在比赛里你必须做到无可挑剔
[25:07] We’ll keep working on it. 我们要继续训练这部分
[25:30] Don’t go easy on her. She needs to learn discipline. 别太纵容她 她需要有些纪律性
[25:34] Uh, Sergei. Sergei我包里有冰球鞋
[25:36] I got my hockey skates in the bag.
[25:38] Katya can take a break while I give you a few pointers. 让Katya休息一下 我来给你教几手
[25:44] That’s why you Americans are losing your edge. 这就是为什么你们美国人失去了优势
[25:46] All play and no work. 只顾着玩 不干正事
[25:48] Oh, okay. I get it, I get it. 哦 好吧 我明白了 明白了
[25:50] You don’t want a repeat of miracle on ice. 你们并不想在冰场上再创奇迹
[25:52] The US kicks Russia’s ass again. 美国人再次击败俄国人
[25:57] That’s an open wound for many of my countrymen, Peter. 那是我们国家许多人的伤心事 Peter
[26:04] Get my skates. See you on the ice. – 拿我的冰鞋来
[26:06] Excellent. 咱们冰上见 – 好极了
[26:19] Bingo. 找到了
[26:40] Jack Jack, that is the same line that you sold Katarina…
[26:43] – Hey! – …in Brussels in ’97, all right? 这是你在97年布鲁塞尔站 你卖给Katarina的同一款式
[26:46] – Hey, you. – Hey, my cell phone died. – 嘿! – 我手机没电了 我能… 借用一下?
[26:48] All right? Can I… Do you mind? 伙计 听着 我还倒时差呢
[26:49] Hey, pal, listen, I’m jetlagged, all right? 伙计 听着 我还倒时差呢
[26:50] So let’s close this out, 我们直接解决吧
[26:52] or I’m gonna have to call your competition. 否则我只好去找你的竞争对手
[26:53] Out. Now. 出去
[26:55] Do you know what this is? 马上 你知道这是什么吗?
[26:58] It’s a deal memo for Katya. 这是Katya合约的条款备忘录
[27:00] A generous salary, bonuses and bumps, 丰厚的薪水 奖金
[27:02] travel, food, lodging, wardrobe. 旅行 美食 居所
[27:04] Now, get lost. 服装 现在 你出去
[27:05] Or you can explain to Sergei 否则你就向Sergei解释
[27:07] why Katya will be crying into her sequins all night. Katya整晚掉眼泪的原因
[27:10] Yeah, I’m back. Sorry. 是
[27:12] Mm-hmm. 我听着呢 抱歉
[27:15] Hold on, Jack. 稍等 Jack
[27:20] Two minutes. I come back, you be gone. 两分钟时间 在我回来之前消失
[27:22] All right. 好的
[27:27] Yeah. Yeah, I’m still here. 是 是 我在
[27:29] Just, uh, cleaning my ears out from all the manure 我已经听了你十分钟的废话
[27:32] you’ve been shoveling into them for the last ten minutes. 现在我的耳朵需要清静一下
[27:43] Oh, it’s nice showing you how it’s done. 很荣幸给你做示范
[27:49] Four out of five, Peter. 五球进四 Peter
[27:51] – I wish you good luck.
[27:52] Thank you. 祝你好运
[27:53] – Whoa! – Aww. – 谢谢
[27:58] Keep your eye on the puck. 看准球再打
[28:03] That’s one. 第一个
[28:23] Not too bad. 不错啊
[28:24] But we’re playing best of three. 但是我们三局两胜
[28:26] Oh, let’s make it best of five. 五局三胜好了
[28:31] Vanya.
[28:34] Seryozha.
[28:53] Uhh!
[28:58] What the hell was that? 怎么回事?
[29:01] That one got away. 打偏了
[29:02] You know what? You’re a crazy person. 你就是个疯子
[29:05] But I like that. 但是我喜欢
[29:08] I’ll finish with you tomorrow. 我们明天接着打
[29:10] I have business to take care of. 现在我有生意要做
[29:23] Ivan made bail. Ivan被保释了
[29:25] Why wasn’t I told about this? 我怎么不知道?
[29:27] The court dropped the ball. 法庭失职了
[29:28] Someone didn’t get the memo 没人看到我们有在查案件的备忘提醒
[29:29] that we’ve got an open investigation.
[29:31] By the way, Gretzky, 说到这里
[29:32] did you mean for the puck to hit the wall, 冰球明星 你是故意击中围栏
[29:33] or were you trying to hit Sergei and missed? 还是想打Sergei却打偏了?
[29:35] You should come to the firing range. 你该到靶场看看
[29:36] Trust me. He never misses. – 相信我
[29:38] Thank you. 他从不失手 – 谢谢
[29:39] The names on the printout Neal grabbed Neal拿到的资料
[29:41] match fugitives on the Russian intel watch list. 和俄罗斯情报局的逃犯名单吻合
[29:43] Calls between the ice rink and Moscow 上周冰场和莫斯科之间的通话次数很多
[29:45] shot up in the past week.
[29:46] Looks like Sergei’s bringing in new recruits. 看来Sergei在招新人啊
[29:49] They’ll be untraceable 一旦用新身份通过海关
[29:50] the minute they get through customs with new identities. Yes? 就再也没办法追查到他们了
[29:53] So if we don’t crack Sergei’s network soon, – 什么事? – 如果不尽快捣毁Sergei的组织
[29:55] a bunch of hardened Russian criminals 大批俄罗斯重罪罪犯将涌进美国境内
[29:56] will go into the wind on US soil.
[29:59] Seems like enough of them already have. 已经进来够多的了
[30:01] Come on. 走吧
[30:03] Ivan was pulled out of the East River this morning 今天早晨纽约警局在东河发现Ivan的尸体
[30:06] by NYPD.
[30:08] They didn’t trust him not to talk. 他们还是选择了杀人灭口
[30:09] Russian intelligence agreed to extradite 俄罗斯情报局同意
[30:12] all of Sergei’s men who were already in New York. 将Sergei目前在纽约的手下引渡回国
[30:14] With the clean passports, 有新的身份
[30:16] they’re gonna be almost impossible to find. 几乎不可能找到他们
[30:18] We’ve dealt with money laundering before, 我们之前处理过洗钱的案件
[30:20] but Sergei’s laundering people. 但是Sergei是”洗”人啊
[30:22] So… how do we round up a bunch of fearless Russians 我们怎么抓捕这些散布在纽约
[30:25] who are scattered throughout the city? 还肆无忌惮的俄罗斯人?
[30:27] Before they tip each other off. 还得在他们通风报信之前
[30:28] It’s gonna take a lot of manpower 这需要大量的人力
[30:30] and a lot of preparation, 充足的准备工作
[30:31] and we’re running out of time. 可是时间不够用了
[30:33] What if Sergei brings him to us? 如果让Sergei主动将他们交出来呢?
[30:34] I’m listening. 说下去
[30:36] Well, what’s the one thing his guys can’t resist? 这些人最无法抗拒的是什么?
[30:39] An excuse to party. 聚会的理由
[30:41] So let’s give them something to celebrate. 所以我们就找个理由 让他们好好庆祝一下
[30:43] Okay. 好
[30:44] – Maybe provide Sergei with the answer
[30:46] – he’s been waiting for. – Katya? 也许可以给Sergei那个他一直等待的答案
[30:48] What kind of fiance would he be 人生最开心的一天都不庆祝的话
[30:49] if he didn’t throw a party to celebrate – 这算什么未婚夫啊 – 漂亮
[30:51] – the happiest day of his life? – Nice. – 这算什么未婚夫啊 –
[30:52] He would not be a good one. That’s excellent. 漂亮 确实不够格 好极了
[30:54] We put them all together in one place at the same time, 把他们同时召集在一个地方
[30:57] and we put an end to Sergei’s grip on Little Odessa. 还能帮小奥德赛摆脱Sergei的魔掌
[31:12] I’ll do it. 我会照做的
[31:15] All right, Katya, 好的
[31:17] I will make sure that nothing happens to you. Katya 我保证你不会有事的
[31:20] But I need to know from you 可是我需要知道
[31:23] if you are really up for this. 你是不是真的准备好了
[31:26] I woke up at 5:00 every morning as a child. 我还是孩子的时候 就要每天早晨5点起床
[31:30] Walked to the gym in the snow six miles away. 在雪中走6英里才能到体育馆
[31:32] At practice, my toes bled in my skates. 练习的时候 我的脚趾在冰鞋中流血
[31:35] But I put on a smile every day. 但是我每天都保持着微笑
[31:37] This is nothing. 这根本不算什么
[31:46] Sergei!
[31:50] Peter helped me see how stupid I have been. Peter让我认清曾经的自己是多么愚蠢
[31:55] I can’t believe it has taken me so long. 真不敢相信 自己竟然花了这么久的时间才决定
[31:57] Yes… I will marry you! 我愿意…
[32:02] Ah! 我要嫁给你!
[32:03] Tonight, we celebrate. 就今天晚上 庆祝一下
[32:21] – He has a lot of friends. – Mm-hmm. 他朋友真够多的
[32:23] They can’t all be criminals. 不会全是罪犯吧
[32:25] We’ll do some weeding at headquarters. 回了总部再逐个判断
[32:29] Peter! Hey. Come here. 过来
[32:31] I’m so glad you could make it. 很高兴你能来
[32:33] I was hoping to meet your lovely wife. 我还想着能见到你的妻子呢
[32:34] Ah, she sends her regrets. She came down with the flu. 代她表示歉意 流感 只好卧床休息
[32:37] Ah, too bad. Maybe at the wedding. – 太遗憾了
[32:39] Maybe. 只好在婚礼上见了 – 也许吧
[32:43] Your cousin isn’t sticking around for the celebration? 你的表弟不留下来庆祝吗?
[32:46] “Life is a place of service.” “无奔波
[32:47] Do you read Tolstoy? 不生活” 你们读过托尔斯泰吗?
[32:48] Ah,War And Peace, one of my favorites. “战争与和平” 我的最爱之一
[32:51] Ah, enough talk. Huh? 别光顾着说话
[32:53] Let’s celebrate. 来庆祝吧
[32:56] Nikolai’s leaving. Stall him. Nikolai要走了 拖住他
[32:58] I want him to be here for her engagement present. – 我要他在这里当她的订婚礼物
[33:01] But I’ll miss your speech. – 可是我就错过你的精彩演说啦
[33:02] I’ll make sure somebody records it. – 会有人录下来的
[33:04] You better. – 最好这样
[33:10] Uh, excuse me. 打扰一下 抱歉 打扰一下
[33:12] Excuse me. I’m sorry. Excuse me.
[33:14] I’m Peter Nevins. 我是Peter Nevins
[33:16] None of you know me, but I am Katya’s coach. 你们都不认识我 我是Katya的教练
[33:18] And I just want to congratulate my new friend Sergei 我想在此祝福我的朋友Sergei
[33:23] and his lovely, talented fiance Katya. 以及他可爱动人
[33:26] Aww. Oh ho! 极具天赋的未婚妻 Katya
[33:30] Hey, buddy! 嘿 老兄!
[33:31] It’s Neal Micali. 我是Neal Micali
[33:33] Come on, the party’s just getting started. 别走啊 聚会刚刚开始
[33:34] Where’s the fire, my man? 什么事这么急啊 朋友?
[33:36] Hey, I feel like we got off to a bad start. 我觉得我们的相识不怎么愉快
[33:39] How about you and me go back up there, 现在我们回去喝个几杯
[33:41] have a shot or three… What do you say? 怎么样?
[33:43] So what I’m really trying to say is, 我想说的是
[33:45] it’s good to put all these names to faces. 能认识大家真好
[33:49] So raise a glass. 举杯
[33:52] Oh, one other thing. 还有件事
[33:54] You’re all under arrest. 你们都被捕了
[33:56] FBI! Nobody move! Hands in the air! FBI! 不许动! 举起手来!
[34:00] – Get down! – Whoa, whoa, whoa, whoa! 趴下!
[34:03] You’re no sport agent. 你根本不是什么运动员经纪人
[34:04] Yeah, and you’re not “Sammy Jordache”? 是啊
[34:08] Really? Whoa, hey! 你也不是什么Sammy Jordache
[34:12] – Uhh! – Don’t even think about it. 这也可以? 想都别想!
[34:17] Back away. 退后
[34:19] – Just put it down right now. – Back away. – 赶紧放下 – 退后
[34:21] Put that knife down right now! -马上把刀放下 -我要带她走
[34:22] I’m taking her with me! 有五支枪指着你 赶紧放下
[34:23] You got five guns on you right now! 有五支枪指着你
[34:25] – Put it down! – Aah! 赶紧放下
[34:30] You okay? 你没事吧
[34:35] You were right. 你说得对
[34:38] Peter Nevins doesn’t exist. 没有Peter Nevins这个人
[34:40] By the looks of it… neither do any of these people. 但看上去… 这些人也不存在
[34:44] Remember my face. 你给我记着
[34:47] Get him out of here. 带他出去
[34:55] So… 所以…
[34:57] – off to Innsbruck. – Yes. – 去Innsbruck – 是
[34:58] That should be an adventure, huh? – 会是场好冒险吧
[35:01] – Oh, I hope so. – Hmm. – 希望如此
[35:03] Any last advice, coach? 有什么最后的建议吗 教练
[35:07] Watch your leading edge on the double axel 注意两周半跳时的着力边
[35:10] and be sure to not lock your knees 贝尔曼旋转时膝盖不要僵
[35:12] on the Biellmann spin.
[35:14] Oh, you have no idea what any of that means, do you? 你压根不知道自己在说什么 是吧
[35:17] No. A commentator once said it on my research DVDs. 嗯 在我看DVD学习时
[35:20] It sounded good. 一个评论员说的 听上去不错
[35:24] Thank you. 谢谢你
[35:26] Sure. 不客气
[35:27] Oh.
[35:29] Good luck. 祝你好运
[35:32] – I’ll walk you out. – Thank you. – 我送你出去 – 谢谢
[35:34] Bye. 拜拜
[35:38] What’d you find? 你发现了什么
[35:40] Surveillance cameras a block from the vodka room 伏特加房间一街区外的摄像头
[35:42] led us to a cabbie. 让我们找到了一辆计程车
[35:44] He picked them up and brought them in. 他接上了他们到这里
[35:45] Anything special about the place? 那里有什么特别的吗
[35:47] Nah, it’s just your average office building. 和你的办公楼一样
[35:49] Accountants, therapists, nothing out of the ordinary. 会计 医生 没什么奇怪的
[35:52] Is there any reason he’d slip away to come here? 有什么理由他要溜来这里吗
[35:55] Neal always has a reason. Neal总会有理由的
[36:11] – Oh, hey. – Hey.
[36:13] You can pull the ripcord on your safety chute. 你可以拉开缓降器的安全索了
[36:16] Rebecca just called on the burner phone. Rebecca刚刚打给了一次性手机
[36:18] Really? What did she say? 是吗 她说什么
[36:20] Do I detect a lilt in your voice? 听起来你很开心
[36:22] Agent Gruetzner sees all. You like her. Gruetzner洞察一切 你喜欢她
[36:25] What is this, sixth grade? 这是什么 六年级办家家吗
[36:26] Personally, I don’t see the attraction. 说实话 我不觉得她有吸引力
[36:28] She doesn’t want to rob you or arrest you 她不想抢你
[36:31] or charge you with insurance fraud. 逮捕你 或是收你保费
[36:32] Just tell me what she said. 告诉我她说了什么
[36:34] She wants to meet at the Rare Book Room. 她想在珍本书室见你
[36:37] You know, there’s nothing more enchanting 那里没有什么
[36:39] than a beautiful woman cradling a classic opus 比一个美女用她柔软纤细的双手
[36:42] in her soft, gentle hands. 呵护经典作品更吸引人了
[36:45] Would you like to take the lead on this one? 你要主动出击吗
[36:47] No, you’re the front man. 不
[36:48] I’m merely rhythm guitar. 你是前锋 我只是伴奏的吉他
[36:50] Yeah, well, so was John Lennon. 列侬也是一样
[36:51] Thank you for that. 谢谢你
[36:53] Hey.
[36:55] Leave your heart off your sleeve. 别陷得太深
[37:04] – Can I help you? – Yeah. – 有什么我能帮你的吗 – 当然
[37:06] Uh, just a routine call. 只是例行访问
[37:08] We’re checking all the offices in the area. 我们在查附近所有的办公室
[37:11] Anything unusual occur here in the last couple days? 最近几天有没有什么特别的事发生
[37:14] Not unless you consider a room full of herniated discs unusual. 没什么 除非你觉得 一间坐满椎间盘突出病人的房间不正常
[37:17] Hmm. Mind if I poke around? 介意我随便走走吗
[37:19] Honey, you go ahead and poke. 宝贝 你随意
[37:24] Hello, Dr. Gravich’s office. How can I help you? 你好 Gravich医生办公室 您需要什么帮助吗
[37:27] Well, what seems to be the problem? 有什么问题吗
[37:29] Um… how’s Thursday? 周四呢
[37:31] He’s here from 10:00 AM till 5:00. 他早上10点到下午5点都在
[37:35] Okay. 好
[37:43] Hmm.
[38:18] You mind if I read over your shoulder? 介意我站在你背后读吗
[38:20] Uh… it’s not exactly light reading. 这可不是闲书
[38:25] – Oh, Mosconi. – Yeah. – 哦 莫斯克尼的 – 对
[38:27] I figured we could, um, start our research. 我想我们可以开始研究了
[38:31] Does that mean you’ve come to a decision? 这表示你决定了吗
[38:34] Yes, it does. 是的
[38:37] I will help you with the Codex. 我会帮你研究法典
[38:41] – Um… but…
[38:44] I should tell you something first, 但我得先告诉你件事
[38:45] – just so you know. – Tell me. – 说吧
[38:47] I, um… 我
[38:50] I did time. 我坐过牢
[38:52] Really? 真的吗
[38:54] – Wow. – I was 19. 我当时19岁
[38:56] It was a semester in Marrakesh. 那是在 马拉喀什(摩洛哥历史古城)的一个学期
[38:59] So I’m in the Menara Gardens, 我在Menara花园
[39:02] and there was this beautiful green tile. 那里有一片很漂亮的绿瓷砖
[39:05] What, in the Saadian Pavilion? 什么 在萨阿迪王朝国家馆吗?
[39:07] Yes. 是的
[39:09] So it had fallen off the roof, 它从屋顶上掉下来
[39:12] and I pocketed it. 我把它装进了口袋
[39:13] – And I always meant to take it back,
[39:16] and then when I tried… 我总是想将它还回去 但当我想去的时候
[39:18] You got pinched. – 你被抓了
[39:19] It was the scariest night of my life. 那是我人生最恐怖的一晚
[39:23] Um, I’m sorry, “Night”? 抱歉
[39:25] Singular? 一晚 只有一晚吗
[39:27] – Believe me… – One night in jail? – 相信我… – 在监狱只有一晚
[39:28] One night in a Moroccan prison is enough. – 在摩洛哥监狱待一晚就够了
[39:30] All right. – 好的
[39:34] Look… we’ve worked with ex-cons before. 我们和前科犯一起工作过
[39:38] Even seasoned, hardened criminals, 甚至包括惯犯
[39:40] like yourself. 不知悔改的 就像你自己一样
[39:41] Did you have a prison bitch? 你有找人来服务自己吗
[39:44] Shh.
[39:46] Sorry. 抱歉
[39:50] And, in the interest of full disclosure, 为了坦诚相待
[39:52] I… Look our copy of the Codex is incomplete. 我…
[39:57] Oh. 我有的法典不全
[39:58] How much do you have? 你有多少
[39:59] A single chapter. It’s chapter 13. 只有一章 第13章
[40:03] Does that mean anything to you? 你有想到什么吗 – 你知道吗 – 什么
[40:08] – You know what? – What? 我不想再陪你玩了
[40:09] I’m done with games. 我不想再陪你玩了
[40:10] Games? What are you talking about? 玩 你在说什么
[40:12] I… Did I say… What did I say? 我 我说了什么
[40:14] Go ahead. Open it. Chapter 13. 打开它 第13章
[40:25] No luck? Try this one. 运气不好吗 试试这个
[40:32] Mosconi was incredibly superstitious. 莫斯克尼非常迷信
[40:37] In all the books he ever produced, 他所有的书里都没有第13章
[40:39] he never wrote a chapter 13.
[40:51] That’s it. 就是这样
[40:52] You’re getting your sea legs back. 你可以站稳了
[40:54] Frozen sea legs. 快冻僵了
[40:57] Is it really okay that we’re doing this? 我们真的可以这么做吗
[40:58] Well, technically, it’s a crime scene, – 其实这是个犯罪现场
[41:01] so don’t touch anything. 所以什么都别碰 – 好
[41:02] Okay. All right, tell me how to turn again. 好 再告诉我一次怎么旋转
[41:04] Uh-oh. All right, just put pressure on the outside blade. – 把力量加在外侧的冰刀上
[41:07] – Yes. – And lean. 倾斜 – 好
[41:08] Oh! Oh, like that! 就像那样
[41:10] – There you go. – Yeah! – 你做到了 – 太棒了
[41:11] – Good. – Whoa. Wait, wait… whoa! – 很好 – 等等
[41:13] I got I got you.
[41:14] Whoa. you. 有我在 我扶着你
[41:15] – Okay. – I got you. – 好 – 我在这
[41:17] Yeah. You always do. 嗯 你一直都在
[41:22] Okay. 好
[41:41] Kind of like our second date. 好像我们的第二次约会
[41:44] Little better. 比上次好点
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号