Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:03] The Mosconi Codex. 莫斯克尼法典
[00:04] This is no ordinary book. 不是一般的书
[00:06] I think Hagen is using you. 我觉得Hagen在利用你
[00:07] The only chance we have of getting a leg up on him 事先破解法典
[00:10] is by deciphering the codex first. 是我们获得优势的唯一机会
[00:13] – Neal took off, didn’t he? – Yeah, he sure did. – Neal溜了 是吧? – 必须的
[00:15] Find out where he went. 查查他去了哪里
[00:16] Surveillance cameras a block from the vodka room 伏特加酒屋一个街区之外的摄像头
[00:18] led us to a cabbie. 让我们找到一辆计程车
[00:20] Is there any reason he’d slip away to come here? 有什么他需要溜到这里的理由吗?
[00:21] Neal always has a reason. Neal总是有理由的
[00:23] You okay? 你没事吧?
[00:24] I can’t exhale until I hear you 直到晚上听见你进了门
[00:26] walk through that door at night. 我才能松一口气
[00:27] Agent Siegel’s murder Siegel探员的死是一场
[00:28] was a random act of violence. 意外的暴力事件
[00:30] But it’s not gonna happen to me. 但是这不会发生在我身上 我保证
[00:32] I promise. 但是法典不知道被藏到哪里了
[00:33] But the codex has been hidden away 但是法典不知道被藏到哪里了
[00:35] its entire existence.
[00:36] How did you get a copy? 你们怎么会有?
[00:37] Our copy of the codex is incomplete. 我有的法典并不全
[00:40] How much do you have? 你有多少?
[00:41] A single chapter. 只有一章
[00:42] It’s chapter 13. 第13章
[00:44] In all the books he ever produced, 他所有的书里
[00:46] he never wrote a chapter 13. 都没有第13章
[00:57] Haircut, new suit. 新发型 新西装
[01:00] What’s the occasion? 什么情况?
[01:01] On this very day, 就是在这一天
[01:02] I walked into a downtown art gallery 我走进市区一家艺术画廊
[01:04] and first laid eyes on my future wife. 邂逅了我未来的妻子
[01:06] Ah, routine art crime investigation 例行的艺术罪案调查
[01:08] turns into the luckiest day of your life. 却成了你生命中最幸运的一天
[01:10] I agree. 不错
[01:11] And to celebrate, 为了庆祝一下
[01:12] we’re going to the same restaurant – 我们要去第一次约会的那间饭店吃饭
[01:13] we went to on our first date. – 我们要去第一次约会的那间饭店吃饭
[01:15] Papaya King? La Nonna Cucina酒吧
[01:16] La Cucina de Tua Nonna. La Nonna Cucina酒吧
[01:18] Red sauce, wine in straw bottles. 红色的酱汁 装在吸管瓶中的红酒
[01:20] Napkin tucked into your collar? 以及塞在领子里的餐巾?
[01:22] I’m making it a point to remember all the anniversaries. 我要强调的是记住所有的纪念日
[01:25] Birthdays, weddings, 生日
[01:27] the day we brought Satchmo home from the breeders. 结婚纪念日 把Satchmo从繁育者那领回家的日子
[01:29] I imagined a stork delivery. 我以为是鹳送来的呢
[01:31] – December 7th. – Pearl Harbor day? – 12月7日 – 珍珠港事件纪念日?
[01:33] Another day that will live in infamy. 另一个遗臭万年的日子
[01:35] First time I arrested you. 是我第一次抓到你的日子
[01:37] Hmm, and four years later we did it all over again. – 并且四年之后又重新上演一次 – 是
[01:40] – Yeah. – But this time, 你这次还送我一件首饰
[01:41] – you gave me jewelry. – Oh.
[01:43] Which is why I asked you to meet me here. 所以我叫你到这里
[01:44] I removed your anklet 我摘了你的脚环
[01:46] for our undercover operation at the vodka room. 是为了在伏特加酒屋的卧底行动
[01:49] Soon after, I found this. 之后 我发现这个
[01:53] Don’t we have hundreds of those back at the office? 办公室里不是一大把的?
[01:56] I have a hunch this has special significance. 我有预感 这一枝有特殊的意义
[01:59] Office building, 56th Street. 56号大街的办公楼
[02:02] Gravich Chiropractic. Gravich整骨医师
[02:05] Our next case. 我们的下一个案子
[02:06] Could be mine. 可能是我的下一个案子
[02:07] I’m here to help. 乐意效劳
[02:08] You can go home now. 你现在可以回家了
[02:10] This year, skip the straw bottle wine. 今年别点吸管瓶红酒了
[02:13] Spring for some sangiovese. 试试桑娇维塞
[02:14] I’ll order what I always order. 我还是按我原来的点
[02:24] I downloaded it to my phone so I’d always have it with me. 我下载到手机上 便于随身携带
[02:27] I still love Italian. 我现在还爱着意大利呢
[02:29] I still love you. 而我还爱着你
[02:32] So am I the first guy you ever made a sign for? 我是第一个让你为之写牌子的人?
[02:36] It was the first sign that didn’t say “Go away.” 是第一个没有让我写”滚开”的人
[02:39] Oh, it wouldn’t have discouraged me. 就算你写了我也不会丧气
[02:42] Did you ever think where you would be 你有想过如果那天你没有走进我的画廊
[02:45] if you didn’t walk into my gallery that day? 现在会怎样吗?
[02:46] Nope. Never. 没有 从没想过
[02:48] Too scary to think about. 只有想象也够吓人了
[02:51] How’s work going? Getting any better? 工作怎么样? 有好消息吗?
[02:54] Yeah, we added Siegel’s picture to the honor wall. 我们把Siegel的照片挂在荣誉墙上
[02:57] That was something, at least. 至少是为他做了些什么
[03:01] Hey, what kind of celebration is this? 这算什么庆祝啊
[03:04] – Glasses are almost empty. – Thank you. – 杯子都空了 – 谢谢
[03:06] – Scusi. – Oh. 打扰一下 我们没点这个
[03:07] We didn’t order these. 我们没点这个
[03:17] What’s wrong? Do you know her? 怎么了? 认识她?
[03:19] I think I do. 好像是的
[03:23] That’s Jill. Jill. 是Jill
[03:28] From Quantico. 匡提科那个
[03:30] Oh, that’s Jill? 她就是Jill?
[03:33] Right. My ex-girlfriend. 是 我的前女友
[03:38] – Peter. – Yes. – 你好
[03:40] It’s been a long time. 好久不见
[03:41] 20 years long. 20年了
[03:46] I never thought I’d see you here, tonight. 没想到今天会在这里遇到你
[03:49] I hunted you down. 我特意找的你
[03:50] Oh.
[03:51] This is my wife, Elizabeth. 这位是我的妻子 Elizabeth
[03:53] It’s great to meet you. 很高兴见到你
[03:55] Uh, wait, I’ve interrupted something. 等等 我是不是打扰你们了
[03:57] Oh, no. 没有
[03:59] This is just an average Tuesday night for us, right? 不过是平常的晚餐 是吧?
[04:03] Come on, sit down. Join us. 来吧 和我们一起坐
[04:04] – Okay. – – Okay.
[04:06] Okay. 好啊 – 好的
[04:11] So, um, what are you doing in New York? 你来纽约做什么?
[04:15] I’m on a case. Thought I’d look you up. 查一件案子 于是想见你一面
[04:18] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[04:20] That’s what I do, Peter. 我就是做这一行的
[04:21] You still in SSG? Peter 你还在SSG?
[04:24] Last time I checked in. 一直在这里
[04:26] What’s SSG? SSG是什么?
[04:28] SSG: Special surveillance group. 特别监控组
[04:30] We track down the bad guys, follow ’em, 追查罪犯的行踪 跟踪他们
[04:33] record ’em if we can. 如果可以的话就监听
[04:34] Sounds fascinating. 听起来很有趣
[04:35] – You still drink bourbon? – On occasion. – 现在还喝波旁吗? – 偶尔
[04:38] Well, this is a damn special one. 这可是特别的一种
[04:39] How about you? 你喝吗?
[04:40] Sure, why not? 喝啊 怎么不喝?
[04:42] Remember our toast? 还记得我们的祝酒词?
[04:44] Truth, justice… 真相 公正
[04:46] And stay out of our way. 别挡着我的路 720P iTunes – 自来鬈AK
[05:19] Here it is. 请进
[05:24] Every time I pass this house 每次路过这栋房子
[05:25] I was tempted to knock and ask for a look inside. 总想敲门进来看一眼
[05:28] Oh, you should have. 真该这么做
[05:29] My landlady would have invited you in for coffee. 我的房东甚至会请你喝杯咖啡
[05:32] God, it’s like a good book I’m finally getting to read. 天 就像是终于读到了 我垂涎已久的那本书
[05:35] I can’t believe you live here. 无法相信你竟然住在这里
[05:36] Well, I just rent the epilogue. 我只是租了一小间
[05:39] Can I get you a glass of wine? 来杯红酒?
[05:42] FBI agents are allowed to drink on the job? FBI的探员允许在工作时间喝酒?
[05:45] Well, we’re always on the job. 我们随时待命
[05:46] What choice do we have? 还有别的选择吗?
[05:47] And now that you’re joining us, 现在你加入进来
[05:49] I’m gonna corrupt you too. 也要被我带坏了
[05:54] – Thank you. – Mm-hmm. 谢谢
[05:56] So where’s this phantom chapter 13 of yours? 你那神秘的第13章在哪?
[06:00] Right here. 这里
[06:04] It can’t be.
[06:05] Why? What’s wrong? – 不可能 –
[06:07] What’s wrong is that it’s right. 为什么? 哪里有问题? 有问题的就是这太完全没问题
[06:09] It’s…it…it’s a Mosconi, but that’s impossible. 这… 这就是Mosconi写的 但是不可能啊
[06:14] That would make it the only chapter 13 that he ever made. 这是他所有作品中唯一出现的第13章
[06:17] Well, it was copied directly from the codex 这是从Gershon博物馆的
[06:19] at the Gershon Museum. 法典上直接复制的
[06:20] It is his handwriting. 就是他的笔迹
[06:23] This is crazy. 太不可思议了
[06:24] And this. 还有这个
[06:26] Here. 这里
[06:28] It’s a study for a painting. 这是关于绘画作品的研究
[06:30] That he didn’t put on canvas 法典出版一年之后
[06:32] until a year after this was published. 他才画出来
[06:34] So these pages, they couldn’t have been done by anyone else. 这些内容 不可能由他人代笔
[06:36] And this has to be from his New York period. 并且是他在纽约期间所做
[06:38] 1886. 1886年
[06:39] He was here less than a year. 他曾在这里大半年的时间
[06:41] FBI art crimes database. FBI艺术犯罪科有数据库
[06:45] Maybe he wrote his only chapter 13 in New York as well. 也许这仅有的第13章 也是他在纽约完成的
[06:49] Well, Mosconi rushed back to Italy in a hurry. Mosconi匆忙赶回意大利
[06:51] The why he ran is a mystery. 原因却无人所知
[06:53] And the book he left us is more of a what than a why. 而他留下的这本书也是内容多过原因
[06:56] He was a puzzling man who loved puzzles. 他原本就是喜欢谜题的神秘男子
[06:58] See, Mosconi believed that if someone wanted the truth, Mosconi坚信如果想要了解真相
[07:01] they should have to search for it. 必须用心搜寻
[07:02] What…what are you doing? 你在干嘛?
[07:05] If this book is a puzzle, maybe these are the pieces. 如果这本书是个谜题 也许这些就是组成拼图的碎片
[07:13] Look at that. 看这个
[07:15] Come here. 过来
[07:17] Oh, my gosh. 我的天
[07:21] Here’s one. 还有这个
[07:28] Where’s the middle? 中间的在哪?
[07:32] It’s gotta be here somewhere. 肯定在什么地方呢
[07:49] It’s incredible. – 不可思议
[07:51] It looks like a stained glass window. – 看起来很像染彩玻璃窗
[07:53] But if he wrote chapter 13 when he was in New York, 如果他是在纽约写下的第十三章
[07:56] this stained glass window 这块玻璃窗应该就在这儿
[07:57] could be right here in Manhattan. 在曼哈顿
[08:00] Do you…do you realize what you’ve just done? 你
[08:03] Made a mess of the codex? 有没有意识到自己刚做了什么? 把法典的搞乱了?
[08:05] No, I-I think you might have just made 不 我想你很有可能做出了几十年来
[08:08] one of the most important discoveries 关于莫斯克尼研究里的最重要的发现
[08:10] on Mosconi in decades.
[08:13] Ah, working into the night? 工作到深夜?
[08:15] Impressive. 真出色
[08:16] You should know the FBI frowns on overtime. 你得知道 FBI不鼓励加班
[08:19] Uh, we…we’ve made incredible progress, sir. – 我们有了重大突破
[08:22] Yes. 先生 – 好
[08:23] I’m gonna let Agent Caffrey fill you in. – 我会让Caffrey探员提供详情 – 可以
[08:25] – Sure. – You know, I’m gonna… 我想要…
[08:27] research this window. 研究一下那个窗户
[08:28] See if I can find out where it is. 看看我能不能找到它在哪儿
[08:30] Yeah, I’ll put my FBI resources on it as well. 好 我也会把FBI的资源集中于此事
[08:33] We can see who finds it first. – 我们看看谁先找到它
[08:36] ‘Kay. – 好
[08:40] What? 怎么了?
[08:42] You, business, and women… the unholy trinity. 你 工作 还有女人… 简直是邪恶的三位一体
[08:45] Rebecca is all about the business of the codex. Rebecca来只是为了法典的事
[08:48] Oh, like I’ve never seen this before. 别说的好像我没见过你同样的境况
[08:50] Kate Alex Kate, Alex, Sarah.
[08:53] Now Rebecca. Sarah 现在又是Rebecca
[08:55] There’s more behind this than the codex. 我看这里还有比法典更复杂的事
[08:57] So you’re an expert on romance now? 你现在倒变成个爱情专家了?
[09:00] One who has loved not wisely, but too well. 一个在恋爱上不智而过于深情的人
[09:03] Othello.
[09:05] Yeah. We all know how that turned out. – 奥赛罗 – 对 咱们都知道剧情
[09:14] You okay? 你还好吗?
[09:15] Pretty quiet on the way home. 回家的这一路上也太沉默了
[09:18] Well, I didn’t wanna break the spell. 我不想成为解除魔咒的人
[09:20] Oh, look, honey. 亲爱的 是这样
[09:22] Jill challenged me. Jill挑战了我
[09:25] You know that I didn’t enter Quantico 你知道我加入匡提科时不很自信
[09:27] all that sure of myself.
[09:29] But she tried so hard to beat me 但她却非常努力地想超越我
[09:32] that I worked my butt off to beat her. 我也使尽力气试图打败她
[09:34] – And… – Look at you now. – 然后… – 看看你现在
[09:36] No, that’s not what I meant. 不 我不是想说这个
[09:37] It’s…it’s just that I never thought 只是… 我从来没想过
[09:39] that I could finish as high as I did. 能够走到这个位子
[09:41] You know that. 这你是知道的
[09:44] You’re the reason I’m the man I am today. 因为你 我才成为现在这样的男人
[09:51] Continue. 继续
[09:53] Hmm.
[09:58] I couldn’t have gotten through this past year without you. 没有你
[10:01] Or…any year. 我是撑不过这一年的 或者说…
[10:16] You know, it’s still our anniversary. 每年都是这样 咱们的纪念日还没过去呢
[10:19] I was hoping you’d say that. 我一直等着你说这句呢
[10:29] Thank you, detective. 谢谢你 警探
[10:31] Right, well, let’s hope it does. 好 不错
[10:34] Bye. We’ll take it from here. 我们就希望事如所愿吧 再见 我们接管这事了
[10:37] That was NYPD. 是纽约警局
[10:39] Two days ago someone in Brooklyn commandeered a vehicle 两天前在布鲁克林有人自称是FBI
[10:42] posing as an FBI agent. 征用 开走了一辆车子
[10:43] Yesterday he struck again. – 他昨天又这么干了
[10:45] – Did he flash a badge? – Mm-hmm. – 他亮出徽章了吗?
[10:47] NYPD doesn’t know if it’s real or not. 纽约警局还不知道它的真假
[10:49] Or if it could be Siegel’s. 也许是Siegel的徽章
[10:50] Chances are slight that it is, 机会很渺茫
[10:52] but we need to check it out. 不过我们还是得查查看
[10:54] Could be our first solid lead in two weeks. 可能是咱们两周来的首次实质性进展
[10:56] I want you and Jones on this. 我要你和Jones来做这个
[10:58] Two people I trust. 你们是我信任的两个人
[10:59] Well, 1 1/2. 好吧 一又二分之一个人
[11:02] Who is that? 那是谁?
[11:03] Uh, no one important. 不是什么大人物
[11:06] Come up with something to catch this guy. 想点办法 抓住这人 行动吧
[11:07] – – Now go. – You seem nervous.
[11:09] Just leave, just leave. 你好像很紧张 –
[11:11] Hey. 走吧 走吧
[11:13] Neal Caffrey. – 嘿
[11:14] Do we know each other? 我们认识吗?
[11:15] Jill Stone. I stayed up all night 我是Jill
[11:17] reading the case files of you two. Stone 我熬了一夜来读你俩的案件卷宗
[11:19] Couldn’t put it down. 难以释手
[11:20] The good ones keep you up at night. 好东西总让你熬夜
[11:22] Mm-hmm. The bad ones even longer. 不好的熬得更久
[11:23] He was just leaving. 他马上就离开了
[11:28] I wasn’t expecting you.
[11:30] We’re a secretive bunch. – 我没想到你来 –
[11:34] Tell me we’re looking at the same thing. 我们是秘密组织 快告诉我 咱们看到的是同一件事吧
[11:37] Peter Burke uncomfortable. Peter Burke觉得不舒服了
[11:39] That’s not his natural state. 这不是他的常态
[11:41] You know she’s FBI? 你知道她是FBI?
[11:42] Well, it’s not your run of the mill suit. 她穿的可不是你那质量平凡的制服
[11:45] Not that she ever wears one. 倒不是她没穿过这种东西
[11:47] Look at the way she holds herself. 看她的行为方式
[11:49] Open. Totally exposed. 开放自然 完全坦诚
[11:51] Confidence and plenty of it. 有着充足的自信
[11:54] Ooh. Oh, that’s not the first time
[11:56] she’s touched him like that. 哦哦 看来不是她第一次这样碰他了
[11:57] – Uh-uh. – They have a past. 他们有段往事
[11:59] Look at her eyes. All over his face. 看她的眼神 仔仔细细地打量着他的脸
[12:01] Yeah, she wants to see if he still feels anything. 是啊
[12:02] Uh-huh. – Whoa. – Whoa what? 她想知道他还有没有感觉
[12:06] – They slept together. – Peter? – 什么? – 他俩上过床
[12:07] Not recently. – 不是最近的事
[12:09] All right, you know I heard 我听说他有过一次非常认真的恋情
[12:10] he had a pretty serious relationship
[12:12] with a female agent down at Quantico. 是在匡提科和一个女探员
[12:13] She joined SSG. 她去了特别监控组
[12:16] The CIA of the FBI? FBI里的中央情报局?
[12:18] Those are some badass agents. 都是些不好惹的探员
[12:19] That explains the confidence. 她自信满满的原因就在这了
[12:20] That’s Peter’s ex. 那是Peter的前女友
[12:22] It has to be. 肯定是
[12:28] I couldn’t talk about the case in front of your wife. 我不能在你妻子面前谈论这案子
[12:30] White Collar related? 白领罪案相关?
[12:32] I’m tracking a tech genius named Mason Sadowski. 我在追踪一个技术天才 他叫Mason Sadowski
[12:35] Doesn’t look all that intimidating. 看起来没那么�}人啊
[12:37] In today’s world that’s what trouble looks like. 在现代世界 他这样的才叫大麻烦
[12:39] He’s part of a team that invented 他是为我们的一个顶级国防承包商发明
[12:40] a new and extremely dangerous microchip
[12:42] for one of our top defense contractors. 极度危险的新式微芯片的小组成员之一
[12:44] Then he decided he didn’t wanna share? – 后来他不想继续分享成果了?
[12:46] Exactly. – 没错
[12:47] Must be a very important chip. 那芯片一定很重要
[12:49] Something to do with decoding passwords. 和破解密码有关
[12:52] With it, a two-bit hacker could break through 有了它 任何一个二把刀黑客都能解译
[12:54] our most sophisticated security walls. 我们最精密的防火墙了
[12:56] Low-hanging fruit for our enemies. 对敌人来说唾手可得啊
[12:58] Yeah, he put it on the black market. 是的 他把芯片卖向了黑市
[13:00] I’ve established a cover I.D. as a broker for Iran. 我建立了一个伊朗掮客的掩饰身份
[13:02] Set the hook yet? 放鱼饵了吗?
[13:04] – He swallowed it. – Good. – 他上钩了 – 好极了
[13:05] Waiting for a buy time to reel him in. 我在等一个买入的时机 好把他抓住
[13:07] My problem: Most buyers 我的问题是
[13:10] representing foreign interests come in twos. 大部分外资企业买家 都是两人代表
[13:13] In order for the ruse to work, I need a partner. 想让计谋管用 我就得找个搭档
[13:15] Someone with undercover experience. 有卧底行动经验的人
[13:17] Someone you can trust. 信得过的人
[13:19] More than any other agent in New York. 比纽约任何一个探员都信任的人
[13:23] Section Chief Bruce Hawes put the order through personally. – 部门主管Bruce Hawes私下传达了命令
[13:26] Oh, Bruce, huh? – 喔 Bruce是吗
[13:27] Not only Bruce. 不单是因为Bruce
[13:28] Your name gets dropped a lot in Washington. 你的名字常在华盛顿被提起
[13:30] Nice to hear. 真不错
[13:32] You know New York, and I don’t have GPS. 纽约市 你懂的 我还没有GPS
[13:35] Besides, you’re the best. Next to me, of course. 此外 你还是最棒的 当然 排我后面
[13:37] Oh, that was Quantico. This is now. 那是匡提科时 时过境迁啊
[13:40] I’ll set up the buy. 我会布置好买入
[13:43] This is gonna be fun. 这事一定会很有趣
[13:47] – Got that too. – Here. – 我也收到了 – 给
[13:49] – Good to see you. – Take care. – 见到你真好 – 保重
[13:50] Bye. 再见
[13:53] She left Peter with a lot to think about. 她离开后Peter可有的想了
[13:55] Uh-huh.
[13:56] Get back to work! 回去工作!
[14:00] And still uncomfortable. 他还是很不舒服
[14:02] – Oh, hey, you got plans later? – Why? – 喂 你晚点有安排吗? – 怎么了?
[14:05] ASAC gave us an assignment. 助理探员主管给了我们任务
[14:07] NYPD informed Peter 纽约警局告诉了Peter
[14:10] someone may be using Siegel’s badge in Brooklyn. 有人可能在布鲁克林用了Siegel的徽章
[14:12] All right, I’ll coordinate with NYPD. 好 我会和警局方面协调
[14:15] We’ll need the perp’s description and his M.O. 我们需要罪犯描述和犯罪模式
[14:17] So we know what we’re looking for. 这样才知道要找什么
[14:18] Or we help him find us. 或者可以帮他找到我们
[14:22] Jill’s just an FBI agent who needs help on a case. Jill只是在案子上需要帮助的FBI探员
[14:26] That’s it. End of story. 就这样 没别的了
[14:28] You never look at Jones like that. 你可从没那样看过Jones
[14:30] – Drop it. – Hold on a second. – 忘了它 – 等一下
[14:32] Does El know that your old ex is your new partner? El知道你的老相好是你新工作搭档吗?
[14:34] I’m gonna tell her tonight when it’s more relaxed. 今晚气氛轻松点的时候我会告诉她
[14:37] All right, at least give up the details. 好吧 至少记得抹掉那些细节
[14:39] What broke you two lovers up? – 你俩这对儿到底为什么分手?
[14:40] I don’t know. – 我不知道
[14:41] She went west, I went east. 她去了西部
[14:43] It doesn’t matter anymore. 我来了东部 怎样都无所谓了
[14:44] – It always matters. – No, what matters – 有所谓 – 不 有所谓的
[14:46] is that you catch the guy flashing the badge. 是你得抓住乱挥徽章的那家伙
[14:48] All right, Jones and I are gonna cruise Brooklyn tonight 好吧 Jones我俩今晚会
[14:51] in sheep’s clothing, but… 披着羊皮巡视布鲁克林 但…
[14:53] But what? 什么?
[14:55] The wolves need a sleeker wardrobe. 狼儿们想要漂亮点的羊皮
[15:00] Yes. 是
[15:02] Drop me off. 载我回去
[15:08] Dinner’s almost ready. 晚饭快好了
[15:09] Mm.
[15:11] – Hi. – Hi.
[15:12] Jill came to my office today. – Jill今天来了我办公室
[15:14] I figured she would. – 一猜就是
[15:16] Why don’t you pour me a glass of wine 你干嘛不给我倒杯红酒
[15:17] and tell me all about it? 好好讲讲?
[15:19] What kind of wine is this? 这是什么酒?
[15:21] Oh, that’s the bottle Mozzie gave us last Christmas 去年圣诞节Mozzie送的 你不敢开的那瓶
[15:24] – you were afraid to open. – Still am. 还是不敢
[15:27] – You expecting someone? – No. – 你等人? – 没啊
[15:32] Oh…hi, Elizabeth. 哦 嗨
[15:35] Um, wow, it smells like Italy in here. Elizabeth 这里闻着好意大利的感觉
[15:37] I forgot people still make dinner. 我都不记得还有人做晚餐的
[15:39] I forgot people just drop by. 我都不记得有人就顺道来了
[15:41] I’m so sorry I keep interrupting you. 真抱歉 不断打扰你们
[15:43] I should have called first, but we’re just kind of in a rush. 我应该先打个电话的 但是我们真的很急呢
[15:45] – “We”? – Oh, Peter. – 我们?
[15:46] I found where the guy’s holed up, – Peter 我发现那人躲哪了
[15:48] so we gotta do recon on the thing now, right now. 所以我们要去做侦察 就现在
[15:51] You guys workin’ on a case together? 你们在一起破案子?
[15:53] That’s why Jill is in New York 所以Jill才来纽约
[15:56] and since it was White Collar related… 而且这案子是白领罪案…
[15:58] – What’s it about? – Mm, it’s classified. – 什么案子?
[16:00] Oh, well, nothing we discuss ever leaves this house. – 保密 我们讨论的不会传出这屋子
[16:03] I’m sorry, hon. 对不起
[16:05] We can’t discuss this one. 亲爱的 我们不能讨论这个
[16:07] – You okay? – Why wouldn’t I be? – 你还好吧? – 怎么会不好?
[16:10] I’ll call you on my way home. 回来路上给你打电话
[16:13] I’ll try to get him home in one piece. – 我会尽量把他完整送回家
[16:14] Yeah. – 是啊
[16:27] Do you live in this? 你住在这里?
[16:29] When I have to. 当必要的时候
[16:31] All you’re missing is a fridge and a hot plate. 你只差一个冰箱和炉子了
[16:33] Well, I’m thinking about putting in – 我还打算放个壁炉和按摩浴缸
[16:34] – a fireplace and jacuzzi. – That’d be nice. – 那不错
[16:37] How come you’re still in the field? 你怎么还在出外勤?
[16:38] I mean, you had big ambitions way back then. 你以前可是志向远大的
[16:41] I expected you to be assistant director by now. 我还以为你现在会是总监了
[16:42] I’m on a Washington track. 我在去华盛顿的路上
[16:44] For the time being, I’m serving double duty. 眼下有双重职责
[16:47] ASAC and Neal’s handler. 主管兼Neal的监管人
[16:50] I’m pretty happy doing both. 我很乐意两个都做
[16:52] – Peter… – What? -什么?
[16:54] You don’t have to put up a strong front for me. 你不用在我面前故作坚强的
[16:57] You were the supervisor of an agent who got killed. 你是一名遇害探员的主管
[17:00] I know you’re hurting. 我知道你很受伤
[17:02] The entire bureau is. – 整个调查局都是
[17:05] Yeah. – 是啊
[17:06] It’s been hard to shake it. 这种感觉挥之不去
[17:09] I lost my partner eight years ago. 八年前我失去了我的搭档
[17:11] Still can’t. 现在也无法释怀
[17:16] Cruisin’ for the bad guy in a sweet ride, 开豪车追坏人
[17:18] – just like Crockett and Tubbs. – Ah. 就像Crockett和Tubbs
[17:20] I am living the dream. 真像在做梦
[17:22] Did you base your entire future on Miami Vice? 你的未来就建立在迈阿密风云上?
[17:25] Ah,Hill Street Blues, Cagney & Lacey… 希街蓝调 美国警花…
[17:27] any show about law enforcement. – 任何关于执法的剧我都看
[17:28] I had a different perspective. – 我立场不同
[17:30] Let me guess, rooting for the bad guys? 我猜猜 你支持坏人?
[17:32] Only when they were good, Cagney. 当他们做好事时 Cagney
[17:35] We’ve been driving around for about three hours. 我们都随便开了三个小时
[17:37] Where is this guy? 那人在哪?
[17:41] We were chasing a couple that robbed a bank in Pomona. 我们在Pomona追捕一对抢银行的人
[17:44] They split up. I followed the guy. 他们分开了 我追男的
[17:46] Earl was following the girl. She pretended to surrender. Earl 去了追那女孩 她佯装投降
[17:49] She shot him. 她开枪杀了他
[17:51] Is that why you work alone? 所以你一个人做事了?
[17:56] It wasn’t my fault, but it still feels like it was. 这不是我的错 但我还是觉得有责任
[18:00] Siegel used to come to my office Siegel以前常来我办公室
[18:02] and just wanna hear about my old cases. 想听我讲讲以前的案子
[18:06] He couldn’t get enough. 他百听不厌
[18:10] I brought him here from Chicago. 是我把他从芝加哥带来的
[18:13] David was my responsibility. 我对David有责任
[18:16] Can’t protect everybody. – 你不能保护到每个人
[18:19] No. – 是啊
[18:20] And you can’t take their place. 你也无法替代他们
[18:22] Even though sometimes you wish you could. 尽管有时你希望你能
[18:24] Mm.
[18:26] Any closer to finding the killer? – 有杀手的线索了吗?
[18:28] Not yet. – 还没
[18:29] Today we got a potential lead. 今天我们找到一条可能的线索
[18:33] You’ll find him. 你会找到他的
[18:35] Justice is not always as swift as we want it to be. 正义有时候来得没我们预期得快
[18:41] Isn’t that our guy? 这不就是我们要找的人吗?
[18:44] Yeah, he’s out of his room. Now’s our chance. 是的 他离开房间了 我们有机会了
[18:55] – What? – I don’t know. – 怎么了?
[18:56] Bad feeling. – 不知道 有点不祥的预感
[19:01] I hope we don’t get jacked before our perp shows up. 希望嫌疑人出现前我们没先被袭击
[19:14] Hold on a second. 等一下
[19:16] Whoa, what are you doing? 你在干嘛?
[19:18] You know Peter doesn’t like folks touching his buttons. 你知道Peter不喜欢别人乱碰的
[19:19] Trying to get a better view. 我想找个好的视角
[19:22] Looks like your hope is about to come true. 看来你要愿望成真了
[19:24] – On your left. – Yeah? 在你左边
[19:28] I need your car.
[19:30] – Official FBI business. – Yep. – 我要征用你的车 联邦调查局公用 – 好
[19:31] Get out now! Criminal’s getting away. 快出来! 坏人要逃走了
[19:33] – Be cool, man! – How are we – 冷静的
[19:34] gonna get our car back? 伙计! – 我们要怎么把车拿回来?
[19:36] Real FBI. 货真价实的联邦探员
[19:38] Hands on the roof. 手放在车顶上
[19:40] What do you got? 发现什么了?
[19:52] I would have had you if I wore flats. 要是我穿了平底鞋一定比你快
[19:54] Well, I never knew you to make excuses before. 你以前可从不找借口的
[19:56] Okay, you won that one. 好吧 这次你赢了
[19:57] Savor it, because it’ll be your last. – 好好珍惜
[19:59] Okay. 这可是最后一次 – 好的
[20:01] Thanks for letting us in. Honeymooners, right? 谢谢你让我们进来 蜜月套房对吧?
[20:02] Always forgetting something. – 我们总是落下东西
[20:04] Si, senor. – 好的 先生
[20:05] Come on, let’s find a place to stash the gun 快
[20:07] in case we get patted down before the buy. 找个地方把枪藏起来
[20:09] You think he took the chip with him? 以防交易前被搜身 你觉得他把芯片随身带着了?
[20:11] If I thought so, I would have taken him outside. 要是这样 我在外面就能抓了他
[20:14] Then maybe he left it here. 那可能他放在这里了
[20:16] Give me the gun. 把枪给我
[20:46] You could have had any assignment you wanted 你从匡提科毕业时
[20:48] when we left Quantico. 想去哪都行
[20:49] Why Los Angeles? 为什么去洛杉矶?
[20:55] Hey, that looks familiar. – 那看上去很眼熟
[20:57] Yeah. – 对
[20:59] Same guys we passed on our way in. 我们进来时碰到的同一群人
[21:01] They might be competitive shoppers for our chip. 他们可能也是竞购芯片的人
[21:03] Let’s find out who they are. 我们查查他们是谁吧
[21:06] Take a selfie like we’re a couple on a date. 我们装成是情侣拍张自拍吧
[21:10] Come on, closer. 靠近点 这样才像
[21:11] We gotta sell it. 靠近点 这样才像
[21:19] Neal, you got him? Neal 你抓到他了?
[21:26] You left him bleeding on the sidewalk. 你任由他在路边流血
[21:28] A bullet in his chest. 胸口中枪
[21:29] – An FBI agent. – One of us. – 他是FBI探员 – 我们的一员
[21:32] I didn’t kill the dude. 我没杀那人
[21:34] I pulled that badge and gun outta the trash. 枪和警徽是我在垃圾堆里翻出来的
[21:35] I swear. 我发誓
[21:39] You know, when a murderer swears, 你要知道 当杀人犯发誓时
[21:42] I tend not to believe them. 我都不相信他们
[21:44] It was a Friday. 那是周五
[21:46] About a month ago. When people cash their g-checks. 大概一个月前 大家去兑现政府支票时
[21:49] Oh, yeah? 真的吗?
[21:50] What time of day was it? 那是什么时候?
[21:53] Later. Almost dark. 晚些时候 有点天黑
[21:55] Where were you before that? Between 3:00 and 4:00 P.M.? 那你之前在哪? 下午三点到四点?
[21:58] I-I don’t remember. 我 我不记得了
[22:00] “I don’t remember”. Well, you know what? “我不记得了” 你猜怎么着?
[22:01] It doesn’t matter because you’ve got the badge 没关系
[22:02] and you’ve got the gun. 因为你有警徽和枪
[22:03] And your prints are all over them. 上面到处都是你的指纹
[22:05] You’re going down for this. 你要为此坐牢
[22:08] Let’s go. – 我们走 我都要起鸡皮了
[22:10] – My skin is starting to crawl. – No, wait, wait. – 不 等等
[22:13] When your guy got hit, I was inside Dante’s Liquor. 你们的人中枪时 我在但丁酒馆
[22:16] For an hour? – 一整个小时?
[22:18] Waited till it emptied out so I could rob it. – 等它打烊我好去抢劫
[22:21] The place was crowded and full of cash on check day. 那地方挤满了人 兑换日又多现金
[22:23] Look, check it out. 查查吧
[22:25] The store’s got cameras. They don’t lie. 店里的摄像头不会说谎
[22:33] Get in there with him. 进去看着他
[22:37] Head down to the liquor store. I wanna see that footage. – 去酒馆
[22:40] Yeah. 我要看录像 – 好的
[22:41] Look, you got him to talk. 瞧
[22:44] Peter. 你让他开口了
[22:47] You did everything you could. 你已经尽力了
[23:33] Are you okay? – 你还好吗?
[23:34] You’re awake? – 你还没睡?
[23:36] I always wait up for you. 我一直等你回来才睡
[23:38] Well, sometimes you fall asleep. 有时候你先睡着了
[23:40] Not this time. 这次没有
[23:46] Tell me all about it. 跟我说说
[23:51] It’s classified. 这是机密
[23:52] Oh, come on. 得了吧
[23:56] It’s not like Jill will ever find out. Jill又不会发现
[23:58] I can’t. 我不能说
[24:01] We always discuss your cases. 我们总会讨论你的案件的
[24:02] I know, but I…and I can’t wait to tell you about it. 我知道 我也很想告诉你
[24:05] But…not until it’s done. 但是… 要等结案后
[24:09] What’s so special about this one? 这个案子有什么特别?
[24:15] I’m sorry, it’s… – 很抱歉
[24:18] Classified. 它… – 是机密
[24:27] You understand, right? 你理解的吧?
[24:30] Of course I do. 当然
[24:33] I’m an FBI wife. 我是探员的妻子
[24:42] Facial recognition scan 面部识别扫描确定 他们是Eric
[24:44] pegged them as Eric Healey and Robert Bly. Healey和Robert Bly
[24:48] They’re both ex-black ops. 都是前秘密行动队员
[24:50] They’ve been freelancing 他们自由受雇于一些国防承包商
[24:52] for some of our lesser known defense contractors.
[24:55] They’re high-end mercenaries. 他们是高级雇佣军
[24:57] Yeah, it does look like we’re not the only ones 看来不止我们在追捕这个天才
[24:59] hunting our genius.
[25:01] Rival defense contractors 竞争对手会不惜一切代价取得这技术
[25:03] would do anything for that technology.
[25:04] I think these guys are looking to be the new sellers. 我觉得这些人想成为新卖家
[25:06] Which means they’re not gonna buy it. 这意味着他们不会买它
[25:08] They’re gonna steal it. 而是要偷它
[25:12] Hey, Elizabeth Burke. 嘿 Elizabeth Burke
[25:15] Bearing gifts in a brown paper bag. 用棕色牛皮纸包着礼物
[25:17] I can only imagine. 我只能想象一下了
[25:18] Oh, it’s just his lunch. 这只是他的午餐
[25:19] He forgot it this morning. 他今早忘带了
[25:22] Why aren’t you in there? 你为什么不进去?
[25:23] Uh, scratched off the need to know list. 呃 被排除在知情名单之外了
[25:26] Yeah, me too. 好吧 我也一样
[25:28] Come on, let’s go in. 走吧 一起进去
[25:29] No, Neal, I’m not that kind of wife. 不 Neal 我不是那种类型的妻子
[25:31] Well, I’m definitely that kind of C.I. 这样啊 我倒是那种类型的犯罪顾问呢
[25:33] No, I’ll just leave it on his desk. 不了 把这个放在他的桌子上就行
[25:35] All right. 好吧
[25:38] What do we think of this Jill? 关于Jill大家有什么想法?
[25:40] There’s need for further study. 还需要再观察看看
[25:43] I think she’s lonely. 我觉得她很孤独
[25:44] Well, she lives out of an ’86 Chevy. 这个么
[25:47] I doubt she throws a lot of dinner parties. 她开一辆86雪佛兰 我猜她不会经常办晚餐派对
[25:49] She never got married. 她没结过婚
[25:51] Peter could be the last man she ever loved. Peter可能是她唯一爱过的男人
[25:53] 20 years is a long time to go without loving someone else. 二十年里没有其他男人 这可有点悬
[25:56] You fall in love with Peter, you…you are in love. 和Peter恋爱以后 就这样一直相爱到现在
[25:59] I can’t imagine those feelings ever going away. 我从没想过这份感情会变淡
[26:02] Not completely. – 不会完全淡去
[26:03] Really? – 真的假的?
[26:05] Peter Burke? The man in the conference room? 那个坐在会议室里的男人?
[26:07] You have no idea. 你不明白的
[26:10] This is good. 很好
[26:11] We’ll have Jones coordinate with NYPD. 我们会让Jones去跟纽约警局协调
[26:14] We’ll get a current location of the SUV. 这样我们就能获得那辆SUV目前的位置
[26:16] He can trail it and give us updates of its whereabouts. – 他可以跟踪那辆车 随时告诉我们位置 – 不行
[26:18] No. Peter. I think I was pretty clear. Peter 我认为我已经说得够清楚了
[26:21] No one else can know anything. No one else can be involved. 没外人知道 也没外人插手
[26:23] It’s my case, my rules. 我的案子我说了算
[26:24] It’s our case. 是我们的案子
[26:26] I brought you in on this. 是我让你参加的
[26:27] Don’t make me take you off. 别逼我把你撤掉
[26:29] You brought it to White Collar, 你把这个案子带到了白领犯罪小组
[26:30] and I’m ASAC here. 而我是这里的助理探员主管
[26:32] We’ll do it our way or you’re out. 要么按我说的做 要么你就走人
[26:34] You’re not serious. 你不是认真的吧
[26:37] This face doesn’t look serious to you? 我看起来像是在开玩笑吗?
[26:41] Okay…ASAC. 好吧… 助理探员主管
[26:45] Jones keeps tabs, he reports back to us, Jones进行监视
[26:47] but we don’t tell him why. 向我们汇报 但是我们不能告诉他原因
[26:48] Agreed. 同意
[26:57] Yeah. 行了
[27:26] I’m gonna say hi to El. – 我要去跟EL打声招呼
[27:28] Yep. – 好
[27:41] Did you call her? – 你给她打电话了吗? – 打了
[27:42] I did. El couldn’t have been sweeter. El的态度好得不能再好了
[27:45] – That’s good, right? – It’s terrible. – 那不是很好吗? – 那才恐怖
[27:46] When she’s upset with me, 当她对我有意见的时候
[27:48] she makes herself irresistible and unavailable. 她就会让自己变得迷人却又无法靠近
[27:51] – Oh, nice technique. – Drives me crazy. – 哦 高招 – 我要被逼疯了
[27:53] All right, go home, talk to her in person. – 没事的 回家吧
[27:56] I can’t. 跟她当面谈谈 – 不行
[27:57] Jill’s setting something up. Jill正在策划一些事情
[27:59] If I have to leave El mid-apology to meet Jill… 如果我还没跟El道完歉 就又去见Jill的话…
[28:03] So just assign a different agent to work with Jill. 那就另派一个探员去跟Jill合作
[28:06] This case is too important. 这案子太重要了
[28:08] Besides, she doesn’t trust anyone else. – 另外她不相信其他人
[28:10] Okay. – 好吧
[28:11] Is it about the case or is it about Jill? 这到底是因为案子 还是因为Jill?
[28:17] I can talk to Jill about losing David. 我不能跟Jill谈失去David的事
[28:20] She’s been through it herself. 她一个人承受了太多
[28:22] And you don’t wanna worry El any more than she already is. 而你也不愿意让El再担心 因为她已经担心得够多了
[28:25] I don’t. 我是不愿意
[28:26] She’s been through enough this year. 这一年已经够她受的了
[28:28] Enough to believe that other bad things are possible. 够受到会相信还有其他糟糕的事情 可能会发生
[28:30] El knows that I’m in love with her. El知道我爱她
[28:33] – She trusts me. – Trust? – 她相信我 – 相信?
[28:35] Now you see it, now you don’t. 说有就有
[28:40] I have to go. 说无就无 我得走了
[28:42] Thing I can’t talk about? 那件不能谈的事?
[28:44] It’s going down. 现在越来越糟了
[28:46] – You must follow him. – Look, I am not following him. – 你必须跟踪他 – 听着 我是不会去跟踪他的
[28:48] I’m not following my husband. 我不要跟踪自己的丈夫
[28:49] He’s never given me reason not to trust him. 他没有做让我怀疑的事情
[28:51] – Until now. – Mozzie. – 直到现在
[28:53] You can trust truffles 你可以相信松露是出产于佩里戈尔的
[28:54] harvested in the Perigord region,
[28:56] bed linens handwoven in Madeira, 床上用品是在马德拉手工缝制的 以及
[28:59] and, for the most part, a Teddy bear named Mozart. 大多数情况下 一只名叫莫扎特的泰迪熊
[29:01] But people? Almost never. 但是人? 基本是不可信的
[29:04] You trust Neal. 你相信Neal
[29:05] Neal is the reason Neal是我用”基本”这个词
[29:07] “never” was preceded by “almost.” 而非”全部”这个词的原因
[29:09] I’m not following Peter. 我不要去跟踪Peter
[29:11] – You must. – I won’t. – 你必须去 – 我不去
[29:13] – You must. – No. – 必须去 – 不
[29:14] Then follow the woman. 那就跟踪那个女人
[29:17] Or does your intrepid faith in the Suit extend to her as well? 难道你对条子坚贞不屈的信任 对她也适用?
[29:25] – What do you have? – Yeah, Peter. – 有什么消息? – 是的 Peter
[29:27] I followed the SUV to the village. 我跟着那辆SUV到了东村
[29:28] They just parked and went into a restaurant. 他们停了车 进了一家餐馆
[29:30] Thanks, Jones. Let me know when they leave. – Jones谢谢
[29:32] Okay. 他们走的时候告诉我一声 – 好
[29:34] Mercenaries just went into a restaurant. 雇佣兵刚进了一家餐厅
[29:36] That meal should keep ’em on the shelf until we make the buy. 这顿饭应该能够拖住他们 这段时间够我们交易的
[29:39] Well, they’re after the chip. 可他们在找芯片
[29:40] Why stop for a meal? 为什么突然停下吃饭呢?
[29:42] They don’t know our buy’s going down now. 他们又不知道我们的交易停了
[29:44] Even bad guys gotta eat. 坏蛋也得吃饭啊
[29:47] You and the missus okay? 你和你家那位还好吗?
[29:49] She left the office in kind of a hurry. 刚才她急匆匆地离开了
[29:52] Yeah, she was just dropping by a sandwich. 没事 她就是过来送个三明治
[29:54] Sweet. 真贴心
[29:56] I depend on the kindness of delivery guys. 我吃饭就只能看外卖小哥的人品了
[29:59] You never got married? 你一直都没结婚?
[30:01] Who would put up with me? 谁会受得了我啊?
[30:08] – Yeah? – Yeah, Peter. – 怎么了? – 喂 Peter
[30:09] I’ve got a bad feeling about this. 我有一种不好的感觉
[30:10] We don’t have eyes on the rear. 后门没人盯着
[30:12] Requesting permission for a walk-through. 请求批准进入
[30:14] Can’t he just do a simple walk-through? 能让他光进去查看一下吗?
[30:17] It’s not part of the agreement. 规定里没这项
[30:18] You tell him to stand by. 你让他原地待命
[30:21] Don’t go. 不许去
[30:23] She doesn’t want me to go. You do. 她不想让我去 可你让我去
[30:25] – Right. – Gotcha. – 是的 – 明白了
[30:27] – I’m going in. – Got it. – 我要进去了 – 明白
[30:31] Mozzie was supposed to help me, but… – Mozzie是要来帮我的
[30:33] Bunion removal. 但他… – 拇外翻动手术了
[30:34] – I heard all about it. – Okay. – 我都听说了 – 好吧
[30:36] This is where I think she’s staying. 我觉得她就住在这
[30:40] I want you to come with me. 我要你跟我一起去
[30:42] I hear she stays at the ’86 Caprice. 我听说她睡在86年的雪弗兰里
[30:44] I saw a picture of them in front of this hotel. 他俩有张照片 就是在这家酒店门前拍的
[30:46] Close. Extremely close. 关系亲密 非常亲密
[30:48] And she looked smitten, 她看起来一脸陶醉
[30:49] but he looked like he wanted to go home. 但他脸上写着想要回家
[30:50] Because he’s in love with you. 因为他爱你啊
[30:52] I know that. What I don’t know 这我知道
[30:53] is her intentions with him. 只是不清楚她对他打什么主意
[30:55] I mean, he’s not an ordinary man, but he is a man. 我意思是 虽然他不是一般男人 可他也还是个男人
[30:57] If they are there, it’s for the case 如果他们在这家酒店
[30:59] and that could be dangerous. 那也是为了案子 可能会有危险
[31:00] That’s why I need you. 所以我需要你啊
[31:03] If you don’t go with me, I’m gonna go alone. 如果你不和我一起去 我就自己走
[31:06] Wait. 等等
[31:09] I’ll drive. You’re too angry. 我来开车 你正在气头上
[31:15] I’m tired of sitting. Let’s go. 总坐着好累 走吧
[31:16] We’re early. 现在还早
[31:17] We’ll catch him off guard. 我们要抓他个措手不及
[31:18] Or tip him off. 否则就惊了对方
[31:20] I’ve done this before, Peter. 我有经验 Peter
[31:33] Look, they’re probably not even here. 你看 他们有可能根本就不在这
[31:38] Okay, they’re here. 好吧 他们在
[31:47] That is not what it looked like. 这跟照片上可不一样
[31:49] It better not be. 最好别一样
[32:06] You know… 知道吗…
[32:08] I really thought I was gonna see both of them 我刚才真的以为 会看到他们两个
[32:10] sitting on stools so close to each other they were touching. 坐在高脚凳上 挨得紧紧的 摸来摸去
[32:13] You know, Peter having a beer Peter喝着啤酒
[32:14] and Jill having whatever women have Jill随便喝点什么
[32:16] when they’re sitting with someone else’s husband. 女人坐在别人老公身边时 会点的东西
[32:18] All right, don’t jump to conclusions. 好啦 别急着下结论
[32:19] Too late. Already jumped. 太晚了 已经下结论了
[32:21] Wait at the bar. I’ll pull a room number 你在吧台那边等
[32:23] out of the desk clerk. 我去前台查房号
[32:25] If…there is a room number. 如果… 如果他们真的开房的话
[32:32] Mercenaries are gone. 雇佣兵跑了
[32:34] They must have I.D.’d us 他们肯定认出我们了 然后酒店后门遛了
[32:35] and snuck out the back of the restaurant. 你去让特警准备 我给Peter打电话
[32:36] I want you to put the tac team on alert. 你去让特警准备
[32:37] I’m calling Peter. 我给Peter打电话
[32:44] SSG procedure. 现在是特别监督小组行动
[32:45] Radio silence. 无线电静音
[32:50] Okay, start tracking Peter’s cell phone now. 好 开始定位Peter的手机
[32:52] He might be walking into an ambush. 他有可能正进入对方埋伏
[33:04] – Elizabeth. – Neal.
[33:05] A man from Peter’s file is in the bar. Peter案子里的一个人也在这酒吧
[33:07] That’s why they’re here. It was the case. 这才是他们来这的原因 为了案子
[33:09] I told you not to jump. 告诉你了别急着下结论
[33:11] I’m sure Peter’s looking for him. Peter肯定在找他
[33:13] I think I could stall him. 我想我可以拖住他
[33:15] Call Peter for me, okay? 帮我给Peter打个电话 好吗?
[33:16] Elizabeth, don’t do anything… Elizabeth 什么也别做…
[33:20] – Hi. – Hi.
[33:23] Um, are you staying at the hotel? 嗯
[33:28] I’m, uh…yeah. 你住这家酒店吗?
[33:30] Yeah, uh, I’m staying. You? 是 嗯 我住这 你呢?
[33:33] No. Just getting a drink. 没 只是来喝一杯
[33:36] Are you in a rush? 你着急走吗?
[33:38] What? – 什么?
[33:40] Well, sit with me. – 那和我坐会儿吧
[33:41] Have a drink. 喝一杯
[33:46] Um…maybe later? – 晚点好吗?
[33:48] Why not now? – 现在不行吗?
[33:50] I have a meeting. 我要去见个人
[33:51] Um, how about you give me your phone 不如你把电话给我
[33:53] – and I’ll give you my number
[33:55] and you call me in a 1/2 hour? 我把手机号留下 你过半小时找我
[33:57] Okay. – 好的
[34:00] Ma’am, your check. – 女士
[34:02] Oh, thank you. 你的 – 谢谢
[34:06] Thanks. 谢谢
[34:10] – All right. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[34:13] – Promise to call? – Promise. – 一定打给我哦 – 一定
[34:36] Neal, that’s him. Did you get a hold of Peter? Neal 就是他 你联系上Peter了没?
[34:39] No. Voicemail. 没有 转留言信箱了
[34:40] Wait here. 你在这儿等着 我看看他们上哪儿去
[34:41] I need to see where they’re going. 不 我跟你一起
[34:42] Oh, no, I’m coming. 不 我跟你一起
[35:05] All right, tell me everything that happened. 你刚才做了些什么
[35:07] Well, um, okay, I flirted with him. 好吧 我这个么… 我勾搭了他
[35:09] He tried to flirt back, but he was not very good at it. – 他想反勾搭回来 但挺不在行的 – 继续说
[35:11] – Keep going. – He seemed anxious to leave. 他好像急着要离开
[35:12] He said maybe meet up in 30 minutes 他说半小时后再联系
[35:14] and he put his number in my phone. 还把手机号存我手机了
[35:15] He put his number in your phone? 他把手机号给你了?
[35:16] Let me see it. 给我看看
[35:23] What is that? 这是什么?
[35:25] Some kind of new microchip. 一种微芯片
[35:27] All Peter told me was that it’s about security. Peter只和我说过和安保有关
[35:29] I think we found what he and Jill are looking for. 看来我们找到他和Jill要找的东西了
[35:34] Shouldn’t he be waiting for us? 他不是该在等我们吗?
[35:36] Like you said, we’re early. 我们不是来早了吗
[35:38] He’s playing it cool. 他淡定着呢
[35:42] Honey, I told you, it’s the wrong room. 宝贝我就说嘛 走错房间
[35:45] Hey, I saw you the other day. 我前两天见过你
[35:47] Taking pictures…of us. 在偷拍我们
[35:49] We’re honeymooners. 我们是来度蜜月的
[35:51] We thought this was our room, but our key doesn’t work, 以为这间房是我们的
[35:53] so I guess it isn’t. 但钥匙插不进 看来是搞错了
[35:54] There’s only one room on this end. 这头只有这一间房
[35:57] Whoa, whoa, whoa, whoa. 我们可不想惹麻烦
[35:58] We don’t…we don’t want any trouble. 我们可不想惹麻烦 走就是了嘛
[35:59] We’ll just be leaving, all right? 走就是了嘛
[36:00] What’s in the bag? 包里是什么?
[36:03] Nothing. 没什么啊
[36:04] Clothes. 衣服
[36:07] Open it. 打开
[36:09] Open it, or you go from honeymooner to widow. 快打开 不然就等着蜜月变寡妇吧
[36:19] Buyers or feds. 你们是买家还是调查局的?
[36:21] Cash says that you’re either one or the other. 现金说明你们一定是其中之一
[36:23] Third option. 还有第三个可能
[36:24] We’re newlyweds who don’t believe in credit cards. 我们是不太相信信用卡的新婚夫妇
[36:27] He’s an old-fashioned kind of guy. 他这人就是这么老套
[36:28] That I am. 我就这样
[36:29] I-I don’t know who he is, 我不认识这男的
[36:32] but she’s a buyer. 但她是买家
[36:34] The deal was supposed to go down today. 今天本来准备要交易的
[36:36] Right now. 就约的现在
[36:37] The chip! 芯片呢!
[36:39] I hid it on a woman downstairs. 我在楼下藏在一个女人身上了
[36:41] What woman? 哪个女人?
[36:42] Wait. We’re both buyers. 等等 我们都是买家
[36:44] Iranian interests. 是代表伊朗方的
[36:46] Well, at least I was until this morning. 至少今早还是
[36:50] North Korea came calling. 朝鲜方又联系了我
[36:54] Our partnership wasn’t gonna make it past the parking garage. – 我们俩根本就不是一路的
[36:57] Son of a bitch. – 尼玛
[36:58] Their country would be very grateful 如果您两位能加入我们的话
[37:01] if the two of you joined our team. 朝鲜将不慎感激的
[37:03] Extremely grateful. 极其感激哦
[37:05] Look, kill the both of them. 把他们俩都给我干掉
[37:06] You can take the money. 钱也归你们了
[37:08] I’ll cut you in on my half of the chip. 芯片我算你们一半
[37:10] Just untie me. 解开我就好
[37:12] All right, you have to go downstairs. 你得到楼下去
[37:13] I have the chip. 芯片在我手里 我要进去
[37:14] I’m going in. 那给我 我进去
[37:15] Give it to me. I’ll take it in. 那给我 我进去
[37:16] Are you gonna help me get in there, 你是帮我进去呢
[37:17] or am I gonna have to knock? 还是要我自己来敲门?
[37:18] Let’s discuss this. 我们商量商量好了 我不知道你们为谁工作 或是收了什么报酬
[37:20] I don’t know who you’re working for 我不知道你们为谁工作 或是收了什么报酬
[37:21] or what they’re paying you, 但朝鲜肯定牛过他们
[37:22] but the North Koreans will beat it. 但朝鲜肯定牛过他们
[37:24] They can’t even feed their own people. 他们连自己的国民都喂不饱呢
[37:26] Shut up. 闭嘴
[37:27] What are you looking for, newlywed? 你到底要想干什么 新郎官?
[37:31] All right. 好吧
[37:32] – You never saw this. – What is that? – 你就当没见过这个 – 这是什么?
[37:34] It’s something Mozzie and I made. 我和Mozzie捣鼓的一样玩意儿
[37:36] Now go in there like you own the place. 现在你走进去 就当做是进自家门一样
[37:38] Show them the chip, but keep it away from them. 把芯片给他们瞧瞧
[37:43] Okay, try to buy me 30 seconds. 但放远点 帮我争取30秒的时间
[37:49] Careful. 小心了
[37:50] I asked you a question, newlywed. 我问了你问题啊 新郎官
[37:52] I’ve got what you want. 你要的东西在我手上
[37:54] Hon, get out of here now. 宝贝 快出去
[38:09] Th…that’s her. 就是她
[38:10] That’s the woman I stashed the chip on. 我就把芯片藏她那了
[38:12] He’s right. 是的
[38:12] It’s, uh…it’s in here. 就在这儿
[38:15] It’s, um…I have it. 在我手上
[38:16] It’s, um…it’s, uh…
[38:20] it’s…it’s right here. It’s…it’s in the phone case. 就在这儿
[38:24] Hey! FBI. 在手机壳里
[38:37] Oh, that was incredible. 太牛叉啦
[38:39] But don’t do anything like that again. 但以后再也不许这样了
[38:42] I don’t know if I can promise that. 这我可不能保证啊
[38:44] All right, we got two men down. 逮捕两人
[38:47] Another typical day at White Collar. 这就是白领科普通的一天
[38:56] Well, I fulfilled one of my fondest dreams. 实现了我梦寐以求的一个梦想
[38:59] – Yeah, what’s that? – Working with you. – 是什么呢? – 和你共事
[39:00] – Aw. – It was fun. 很有意思
[39:02] We did talk about that at Quantico a lot. 我们在匡提科的时候是经常这么说来着
[39:04] It lived up to expectations. 心想事成啦
[39:06] But you had bigger dreams back then. 但你那时候的梦想要更远大些
[39:08] Washington. 去华盛顿
[39:10] Soon? 很快了?
[39:12] Once I’ve tied up all the loose ends here. 只要我收好所有尾巴就好
[39:14] Yeah. 我不能随便找个人来当Neal的监管人
[39:16] I can’t just bring anyone in to be Neal’s handler.
[39:19] I gotta make sure they’re up to the task. 我要确保来人能够胜任
[39:21] – Peter. – What? – 怎么了?
[39:22] There’ll always be loose ends. 尾巴是永远收拾不完的
[39:25] Yeah.
[39:26] Yeah, and there’s one you might be able to help me with. 嗯 你也许能帮得上我一个忙
[39:30] Uh, this one is a cold case 这个疑案已经困扰了我20年了
[39:33] that has been gnawing at me for 20 years.
[39:37] Why California? 为什么选择去加利福尼亚?
[39:39] You were top in our class. 你在班里是数一数二的
[39:41] You could have had any assignment you wanted. 你想去哪儿都成的
[39:42] I took an assignment. 我接受了分配
[39:44] First female SSG agent on the west coast. 西海岸第一个特别监控组女探员
[39:47] – How could I turn that down? – I wouldn’t have stopped you. – 这叫我怎么拒绝呢? – 我没想阻止过你
[39:49] You wanted New York. 你是想去纽约啊华盛顿的
[39:51] D.C. That was your dream. 这是你的梦想
[39:53] You ran. 你先跑了
[39:56] You didn’t chase after me. 你没有追过来
[39:59] You would have just run faster. 那你会跑得更快
[40:04] You’re right. I would have. 说得对
[40:08] At least this way we can remember Quantico 我是会的 至少这样
[40:10] as the beautiful thing it was. 我们就能把匡提科 当做最美的回忆了
[40:12] Let’s do that. 就这样吧
[40:22] Where you headed? 你接下来准备去哪?
[40:24] Off to Miami. Another case. 去迈阿密 有另一个案子
[40:26] Well, I hope another case brings you to New York again. 希望有案子能让你重返纽约
[40:30] Yeah, maybe I’ll bring my El with me. 嗯 也许我就能带我的El一起来了
[40:32] – Male edition. – Good luck finding one. – 男版的 – 祝你早日找到如意郎君
[40:35] She’s one in a million. 她可是万里挑一的
[40:36] Don’t be afraid to talk to her, Peter. 别对她遮遮掩掩的 Peter
[40:39] About anything. 什么都是可以说的
[40:54] I should have talked to you about this a long time ago, 我应该早对你说了
[40:57] but I can’t stop thinking about him. 但我没法不去想他
[40:59] I can’t shake the feeling that if I hadn’t become ASAC 总是止不住去想
[41:02] he’d still be alive. 要是我没当探员主管 他就不会丧命
[41:05] Just trust me, okay? 相信我 好吗?
[41:06] – Can I open my eyes? – No, you can’t. – 能睁眼睛了吗? – 不行
[41:08] Step down…curb. Curb. Curb. 下来 有路牙子
[41:10] There you go. 好了
[41:11] It’s not that big of a curb. 没那么高啦
[41:13] I don’t like surprises. They never turn out good. 我不喜欢惊喜
[41:16] All right, we’re almost there. – 从来都不是什么好事 – 好了 就到了
[41:17] You know, you should know that 闭着眼睛走在纽约的大街上
[41:19] walking the streets of New York blind
[41:20] is a recurring nightmare of mine. 可是我反反复复做的一个噩梦
[41:22] You can open your eyes. 可以睁眼了
[41:28] It’s the window from the codex. 这是抄本里的那扇窗户
[41:32] How did you ever find it? 你是怎么找到的?
[41:35] Agent Gruetzner used some of his underworld contacts. Gruetzner探员动用了一些地下关系
[41:39] It’s beautiful. 美轮美奂啊
[41:43] Not professional. 真不专业
[41:45] No. 是啊
[41:47] Not professional at all. 一点儿都不专业 720P iTunes – 自来鬈AK
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号