Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:03] The Mosconi Codex. 莫斯克尼法典
[00:04] You’re gonna steal it for me. 你得把它偷来给我
[00:05] When does it end? 我要卖命到几时? 你把大出血的他留在人行道上不管
[00:06] You left him bleeding on the sidewalk. 你把大出血的他留在人行道上不管
[00:08] I didn’t kill the dude. 我没有杀那个人
[00:10] I pulled that badge and gun out of the trash, I swear. 我发誓我只是从垃圾堆里捡走了 警徽和佩枪而已
[00:12] Summers told us where she hid the $2 million, Summers跟我们说了她藏两百万的地点
[00:14] but it wasn’t there. 但钱并不在那里
[00:16] – A chiropractor’s office? – It’ll look the part. 一间脊椎推拿师的办公室? 看着挺像
[00:18] Agent Gruetzner. We’ve been expecting you. 我是Gruetzner探员 我们正恭候你莅临
[00:20] Any reason he’d slip away to come here? 有什么理由能让他溜号来这?
[00:22] Neal always has a reason. 事关Neal 总有理由
[00:23] If this book is a puzzle, 如果这本书是一副拼图
[00:24] maybe these are the pieces. 这些很可能就是其中几块
[00:26] This stained glass window 这块彩绘玻璃很可能就在曼哈顿这里
[00:27] could be right here in Manhattan.
[00:34] This is where Neal was standing. 根据Neal的脚环记录 正是这里
[00:36] For 20 minutes, 他在这儿呆了20分钟
[00:37] after which he went straight home, 然后直接回家了
[00:38] according to his anklet. 以这个路口为基点
[00:40] From this intersection, you could scout a museum, 可以观察到
[00:42] two banks, and a gallery, 一家博物馆 两家银行和一家画廊
[00:44] not to mention all the residential targets. 更别说数不清的民居了
[00:46] Peter Peter, I made some calls.
[00:48] There was no suspicious activity reported. 我打电话问过 附近没有可疑活动的报告
[00:49] Not unless you count Neal Caffrey being here. 算上Neal Caffrey在那儿呆过就有
[00:53] You think I’m overreacting? 你觉得我反应过度了?
[00:54] No, I just think we might consider the possibility 没 我只觉得不该排除任可能
[00:57] that Caffrey was just picking up some groceries. 比方说Caffrey只是去买点杂货的可能
[00:59] Long walk for a loaf of bread. 不远万里买条面包
[01:03] Okay. 好吧
[01:05] So what was he doing there? 那他在那干嘛?
[01:07] First, there was the missing cash, 首先是失踪的现金
[01:09] then the FBI pen at the chiropractor’s office, 接着是脊椎推拿师办公室的FBI钢笔
[01:11] and now this street corner. 现在又有了这个街角
[01:12] So what do you think it all adds up to? 那这些归拢来可以得到什么结果?
[01:14] That’s the problem. 这就是问题所在
[01:15] I can’t see how it all connects. 我真看不出所有这些如何关联在一起
[01:17] I’m missing something. 我一定漏看了什么
[01:19] See if any cameras in the area picked up anything. – 去查查这片有没有摄像头拍到什么
[01:22] Will do. – 马上去
[01:23] Listen, I also ran the card 你看
[01:25] that you found in Siegel’s badge. 我也去查了 你在Siegel的证件里发现的那张卡片
[01:27] Talked to the real estate company. 跟房地产公司谈过 没人知道
[01:29] No one knew what “Cooper 3?” meant. Cooper 3? 什么意思
[01:31] I looked through Siegel’s old case files, 我还把他在芝加哥办过的案子
[01:32] friends and family back in Chicago. 他的亲朋好友 都过了一遍
[01:34] Hell, I even looked on Google. 喵的 我甚至用Google搜索了一下
[01:37] No hits. Sorry. 没有任何发现 抱歉
[01:39] Listen, I hate to ask you this, 听着 我也不想这样问
[01:41] but you don’t think Caffrey knows anything 但你觉得Caffrey在这个事情上
[01:43] that he’s not telling us, do you? 没有隐瞒不报的情况吧?
[01:45] – About Siegel? – Yeah. – Siegel的事情上? – 对
[01:46] – I don’t. – All right. – 不觉得有 – 那行
[01:59] Checked black market code words, Mozzie查了黑市密语
[02:00] drop locations, CI names. 赃物窝点 线人名单
[02:03] Mozzie even tried to tie it to DB Cooper. 甚至还想往大盗D.B.
[02:05] Nothing. Cooper上靠 什么都没有
[02:07] Maybe it’s an FBI agent grasping at straws. 也许只是个FBI临死挣扎吧
[02:09] Hey.
[02:10] We both know your instincts are rarely wrong. 我们都清楚你的直觉从来很准
[02:13] Well, for now, we’ve got a stolen shipping crate 行了
[02:16] that demands our attention. 眼下有个被盗船运板条箱 需要我们先跟进
[02:18] Grabbed from Canadian Customs this morning 是加拿大海关今早
[02:21] by a fraudulent trucking company. 从一个骗子运输公司收缴的
[02:23] The driver ran. No sign of him yet. 司机跑了 目前还找不到他
[02:25] Must be some exotic Canadian contraband 得是多赞的加拿大走私货
[02:27] to get you out of the office. 才能让你亲自外勤
[02:29] Oh, this is well worth a stretch of my legs. 至少值得我来活动活动筋骨的
[02:31] Don’t tell me. 先别告诉我
[02:32] It’s diamonds from the Diavik Mine in the Northwest Territories. 难道是西北特区Diavik矿出的钻石
[02:35] Maybe it’s maple syrup. 也许只是枫糖浆
[02:37] Hey, you joke, but the great Canadian maple syrup heist 你真幽默
[02:39] was worth 18 million. 不过价值一千八百万的 枫糖浆大劫案
[02:41] You’d need a bigger crate though. 那得是多大的板条箱了
[02:42] And a lot of pancakes. 再加上无数的平底锅煎饼
[02:44] Special Agent Burke. Go ahead. 我是特别探员Burke 打开吧
[02:48] It’s like Christmas morning. – 简直就是圣诞节的早晨 – 这又不是开礼物
[02:50] No, it’s not a gift. This is stolen property. 这是被盗财物
[02:52] I know the line gets blurry for you. 我知道你这人底线模糊
[02:54] Based on the size of the box and the country of origin, 依箱子大小和来路来看
[02:56] my best guess is a sculpture from Emanuel Hahn, 我觉得最可能是加拿大艺术家 Emanuel
[03:00] Canadian artist, Circa 1918. Hahn 大概1918年的一座雕塑
[03:01] Oh, this is better than Christmas. 这可比圣诞节的早晨还妙
[03:04] This is a dinosaur egg. 这是一个恐龙蛋
[03:09] Even now you kind of expect it to crack open, don’t you? 即使数百万年后对着这东西 也想要打开看看吧?
[03:12] I really don’t. 这个真没有
[03:14] A fossilized egg doesn’t capture your imagination? 一个化石蛋还不够你想入非非?
[03:17] Well, the value of it does. 它的价钱很够的
[03:19] Hello? Excuse me. 你们好
[03:20] I’m Dr. Khatri. 打扰了 我是Khatri博士
[03:21] I’m one of the curators of the Natural History Museum. 我是自然历史博物馆的管理员之一
[03:23] Agent Peter Burke. 我是Peter Burke探员
[03:24] You’re the one who found my egg. 就是你找到了我的蛋
[03:26] Well, he can’t take all the credit. 这个 也不能全归功于他
[03:28] And where’s the mother? 下蛋的妈在哪儿呢?
[03:31] What do you mean? 什么下蛋的妈?
[03:33] There was a second shipment containing the mother. 还有一单船运 装着的就是妈
[03:35] What kind of mother? 哪种妈?
[03:37] A tyrannosaurus rex. 霸王龙妈
[03:39] You’re saying there’s a tyrannosaurus rex 你是说有只霸王龙不知道丢在纽约哪儿了?
[03:41] lost somewhere in New York City?
[04:03] Tyrannosaurus rex was being shipped simultaneously
[04:05] on a different truck. 那只霸王龙 是同时间由另外的卡车运送的
[04:06] No sign of it anywhere. 销声匿迹
[04:07] Hunting a t-rex. 说起去找霸王龙
[04:09] Seven-year-old me would be going crazy. 7岁的我得乐疯了
[04:11] Adult you isn’t exactly serene. 成年你的也不见得多平静
[04:13] I can’t wait to see it in person 我真是等不及看到母蛋重聚的时刻
[04:14] when it’s reunited with its egg.
[04:16] Mozzie used to create fake fossils Mozzie曾经做过假化石
[04:18] and bury them at dig sites. 然后埋进真货出土的地方
[04:20] Used to? 曾经?
[04:21] It’s been a couple months. 早在数月以前
[04:23] The alternate history of the Earth according to Mozzie. Mozzie书写的地球架空史
[04:25] That’s terrifying. 吓死人
[04:27] I’m just saying, the black market is rife 我只是想说
[04:28] with fake fossils like this. 黑市上假化石泛滥
[04:30] Do we know the egg is real? 我们能确定这蛋是真的吗?
[04:31] Khatri ran an acid test and authenticated it. Khatri做了酸性测试 证实了它是真的
[04:34] Well, people with way too much money and no subtlety 好吧
[04:37] do love to put them in their office 那些有钱烧的还不自知的人
[04:38] as a display of power. 是挺喜欢在办公室里摆这东西来充横的
[04:39] Yeah, what bigger display than a t-rex and its egg? 是啊 有谁横得过 把霸王龙跟它的蛋摆着秀的人
[04:42] Whoever the buyer is, 不管是谁买
[04:44] it’s clear they want the entire set. 都想买一套
[04:45] Valuable alone, invaluable together. 单独的价值连城 成套的无法估量
[04:47] It’s like having Queen Mary’s diamond riviere 简直就是拿着被摘掉了明珠的后冠
[04:49] without the La Peregrina pearl.
[04:51] Jones is working on a list of suspects. Jones在列嫌犯名单 我该回家了
[04:53] I gotta get home. What are your plans tonight? 你晚上什么节目?
[04:55] I’m just gonna relax at home. 我就在家放松放松
[04:58] Do a little light reading. 看点闲书
[05:03] Hey.
[05:05] I’m really happy that you called. 接到你电话我超开心的
[05:06] I found something, and I brought something. 我有重大发现 还带了点东西
[05:10] Yeah, I should’ve mentioned… 好吧
[05:13] Agent Gruetzner will be joining us. 我之前该跟你说一下的 Gruetzner探员会跟我们一起研究
[05:17] Hello. – 你好
[05:18] A rare book expert and a wine connoisseur. – 一位稀本专家
[05:23] Oh, California Zin. 同时又是品酒行家 加州仙粉黛
[05:26] Well, there’s no shame in having one specialty. 当一门专家也蛮好了
[05:29] Uh, you said you found something? 你说你有重大发现?
[05:31] Uh, yes. 啊
[05:33] Yes, I did. 是的是的 我有
[05:34] So I was looking into the stained glass window, and I stumbled across this. 我在研究彩绘玻璃的时候偶然发现了这个
[05:40] Oh, wow. Oh! Mosconi’s grave site. 莫斯克尼的墓地
[05:46] Uh, yes. 是的
[05:48] Just look down here at the bottom. 看看墓碑底部
[05:49] It’s a masonic compass. 这是个共济会指南针
[05:51] So he was a mason. 那他是共济会会员啊
[05:52] I should have noticed it sooner. 我早该知道的
[05:54] I mean, this is why he put the chapter 13 我是说
[05:56] into the Codex. 这就是为什么他往法典里 写入了第十三章
[05:57] 13 is considered a sacred number for the Brotherhood. 13被认为是他们兄弟会的神圣数字
[06:00] He was sending a message to the other masons. 他是在跟其他共济会会员传递下消息
[06:02] The Codex could lead us anywhere. 法典可以指引我们去任何地方
[06:03] I mean, masons have their hands in everything. 我是说 像是金融业
[06:06] Finance, government, art. 政界 艺术领域 哪里都有他们的势力
[06:07] Untimely death. 他死的时间有问题
[06:09] Look at the date on the gravestone. 离奇死亡也拿手
[06:11] April 17, 1887. 1887年4月17日
[06:13] That’s the same month he finished the window. 同一个月里他完成了那扇窗户
[06:15] That must have been his final work. 也就是他最后的遗作
[06:16] Do you think that he was killed 你觉得他也是因那扇窗而死?
[06:18] because of all of this?
[06:19] If that’s so, 要真是这样
[06:20] the stained glass could tell us why. 那扇窗也能告诉我们原因
[06:22] Well, thanks for everything. We’ll take it from here. 好的
[06:25] Oh. 非常感谢你的帮助 我们就从这里接手了
[06:27] Okay, I’ll leave you to it. 好的 我就先走了
[06:29] Yes, thank you for coming over and for the wine. – 谢谢你特意过来还带了酒
[06:32] Sure. – 应该的
[06:35] Dinner on Wednesday without the chaperone? 星期三来吃个没有监护人在场的晚餐?
[06:36] Of course, Agent Caffrey. 好吖 Caffrey探员
[06:38] I look forward to working with you more 我很期待在这些问题上
[06:41] on all of this. 与你更加深入地合作
[06:49] What? 怎么了?
[06:51] I got it under control. 一切尽在掌握
[06:53] Well, I hate to report the obvious news, 我也不想数秃子头上的虱子给你听
[06:55] but the last thing you are right now is under control. 不过你现在掌握得最多的就是啥也没掌握
[06:59] Luckily, you have a guardian angel 好运的是
[07:01] looking over you. 你有一个守护天使暗中关照
[07:06] This is less angel and more stalker. 别说天使了 根本就是个跟踪狂
[07:09] I vetted her, 我粗略地调查了一下她
[07:10] a cursory audit. 包括经济状况
[07:11] Financials, education, daily schedule. 教育和日程安排
[07:14] She keeps a tight routine, speaks three languages, 她生活规律
[07:17] studied two years in France. 会说三种语言 曾在法国读过两年书
[07:19] Here, just keep it. Just in case. 给 拿着它 以防万一
[07:29] t-rex and her egg were owned legally 这只霸王龙和她的蛋曾有50年时间
[07:31] by a man in Toronto for 50 years. 归属于多伦多的一个男人
[07:32] He kept it in his family room 他把他放在他的起居室
[07:34] until he died three months ago. 直到他三个月前去世
[07:35] That’s a hell of a pet to get your kids. 孩子们的恐怖大宠物啊
[07:37] Big pooper scooper. 得有个超大的便便铲
[07:38] He dictated that, upon his death, 他表示过死后要把这东西捐给博物馆
[07:39] it be donated to the museum.
[07:41] I’m guessing someone tried to persuade the estate 我猜有人想说服不动产商把它卖掉
[07:42] to sell it instead.
[07:44] Lots of someones. 有很多人
[07:47] Who do we like? 有谁需要关注?
[07:50] Well, there’s a number of people 有很多人迫切地想得到它
[07:51] who pursued it very aggressively.
[07:52] Lots of escalating offers. – 出价一个比一个高啊
[07:53] And a lot of suspicious people making them. – 给价的人也一个比一个可疑
[07:55] Anyone only try once? – 有只出过一次价的人吗?
[07:57] Yeah, there were two single bids. – 有 有两个单次投标
[07:59] I mean, one was a lowball offer, 是说
[08:00] but then there’s this guy. 有一个是虚报低价 但你看这个家伙
[08:02] He made a single high-priced offer, then nothing. 他出了一次高价 然后没动静了
[08:04] Brett Forsythe Brett Forsythe, corporate raider,
[08:06] made millions from hostile takeovers. 蓄意收购者 通过恶意并购赚了好几百万
[08:08] I’ve heard of him. 我听说过他
[08:09] He led a takeover of a company called Aegis last year. 他去年领导收购了一个叫Aegis的公司
[08:12] That’s the kind of guy 他这种人能立刻知道谁不想再买出了
[08:13] who knows when someone’s not gonna sell,
[08:15] and his only option is to take what he wants. 并逼他们只能选择把他想要的给他
[08:17] I’m gonna pay him a visit. 我要去拜访他一下
[08:22] I’m sorry, Mr. Forsythe is unavailable at the moment. 抱歉 Forsythe先生目前不见客
[08:25] Of course he is. 还真是
[08:27] Well, if you could tell him 但
[08:30] that Agent Burke of the FBI, 如果你能告诉他 FBI的Burke探员
[08:32] White Collar Division, 来自精英组的
[08:33] would like to speak with him. 想跟他面谈
[08:36] I can wait here as long as it takes. 那我在这等多久都行
[08:38] I’m sure these guys would love to keep me company. 我确定这些人一定愿意我作陪
[08:47] That’s probably her boss 看样子
[08:49] telling her that I can see him now. 她的老板是在告诉她我可以进去了
[08:51] When you took over Aegis, 你接管Aegis时
[08:53] the board didn’t know you’d stolen their company 董事会并不知你会把公司偷走
[08:55] until you walked through the door 直到你走出公司大门
[08:57] and fired all of them. 解雇了董事会
[09:00] That was my legal right, Agent Burke. 那是法律赐予我的权力 Burke探员
[09:01] It was. 曾经是的
[09:02] And then you sold off pieces of the company one by one, 后来你把公司分解售卖
[09:06] made a great profit. 从中获了大利
[09:08] Lost a lot of jobs. 让很多人失去工作
[09:11] The feds questioned me about the Aegis takeover a month ago. 一个月前联邦探员 就质问了我关于Aegis并购的事情
[09:14] It was all aboveboard. 这事是公开透明的
[09:15] I know. 我知道
[09:17] Why are you here? 你为什么来这?
[09:19] Is that a velociraptor skull? 那是迅猛龙头骨吗?
[09:23] Yeah. 是
[09:24] I should sell it. 我该卖了它的
[09:26] Thanks to Jurassic Park, 托侏罗纪公园的福
[09:27] everyone thinks they’re an expert on them. 每个人都自认为非常了解它们
[09:29] Except the movie got everything wrong. 可惜电影把所有的事都搞错了
[09:31] Velociraptors were 迅猛龙更有可能长满羽毛
[09:34] most likely feathered,
[09:38] based on the quill knobs 古生物学家发现了羽根节
[09:39] found by paleontologists.
[09:41] And the film made them much larger, 电影还把它们放大了
[09:43] more like the size of a deinonychus. 更接近恐爪龙的体格
[09:46] That’s true. 那倒是真的
[09:48] Velociraptors were closer to the size of a chicken. 迅猛龙大小更像只鸡
[09:52] Still, one mean-looking chicken. 当然 是只相貌不善的鸡
[09:54] And very dangerous. 还非常危险
[09:58] Are you a collector? 你是收藏家吗?
[09:59] Oh, on a government salary? 用政府给的工资?
[10:02] I’d barely be able to afford an ankle joint. 我估计我连块踝关节都买不起
[10:08] How’d you get it? 你从哪得到的它?
[10:11] There are many legal ways to purchase fossils, Agent. 有很多合法途径购买化石 探员先生
[10:15] True. 是的
[10:16] Many illegal ways as well. 但非法途径也很多
[10:18] That why you’re here? 你是为这个而来?
[10:20] To question the legality of my velociraptor? 质疑我的迅猛龙的合法性?
[10:24] No, I’m hunting something bigger. 不 我在找更大的东西
[10:27] A t-rex. 一只霸王龙
[10:29] Thought you said you weren’t a collector. 我记得你说自己不是收藏家
[10:31] It’s not for me. 不是我要买
[10:33] It was supposed to go to a museum 它本来该去博物馆的
[10:34] but didn’t make it there. 可是它没有
[10:37] Agent Burke, even if I stole a tyrannosaurus rex, Burke探员
[10:41] which I did not, 就算我偷了一个霸王龙 当然
[10:44] what would I do with it? 我没偷 那我倒该拿它怎么办?
[10:46] It’s not like I could just put it on display. 我又不能像正常情况一样展示它
[10:51] That’s a good point. 说得对
[10:56] But what a thing to have. 可仍然 要能拥有多棒啊
[11:04] You think he has an actual skeleton in his closet? 你认为他柜子里真的藏了副骨头架子?
[11:07] I don’t know what he’s hiding in there, 我不知道他都藏了什么
[11:08] but there was a large open space 但就在那个迅猛龙头骨底下
[11:10] right underneath the raptor skull. 有个很大的空间
[11:11] Well, he stalled when you got there. 你到那儿的时候他拖延了一会
[11:13] That gave him time to move it. 够他挪开霸王龙了
[11:14] So chances are it’s illegal. 很有可能是非法的
[11:16] Is that what takes you so long 所以在我敲你门时你才很久才来开?
[11:17] to come to the door when I knock?
[11:19] You think I’m hiding illicit goods under my bed? 你觉得我在床底下藏了违法物品?
[11:21] I think you’re hiding something. 我觉得你确实藏了什么
[11:24] But I don’t have enough for a warrant 但我的证据不够申请
[11:27] to search Forsythe’s office. Forsythe办公室的搜查证
[11:31] You should stake it out, see what happens. 你该去蹲点监视 看看会发生什么
[11:35] Especially around 6:00 PM. 特别是晚上六点左右
[11:36] I’ll keep an eye out for anything suspicious. 我会留意任何可疑行为的
[12:20] You said the empty space was near the raptor skull? 你说那个空间就在迅猛龙骨架附近?
[12:23] Yeah, right underneath. 是的 就在正下方
[12:24] It’s not empty anymore. 那地方不再是空的了
[12:27] Now there’s a mean-looking club there. 那儿现在搁了个很凶的东西
[12:32] Looks pre-Colombian. 像是前哥伦布时期风格
[12:34] Forsythe must have moved it back after I left. Forsythe一定是在我走后把它放回去的
[12:42] As long as I’m here, 既然我都在这了
[12:45] I should see what else he’s hiding. 就一定要看看他还藏了什么
[12:46] No, get the picture, and get out. 不行 照好相 出去
[12:49] The trick with sliding locks 开滑动锁的诀窍在于
[12:51] is they leave a smudge that can tell you what the code is. 留下的污迹能够告诉你密码
[12:55] This does not sound like you getting out. 听起来你不像是要走啊
[12:58] The key is guessing where it starts and where it ends. 关键在于猜对初始和最终位置
[13:00] Is he right or left-handed? 他用右手还是左手?
[13:03] Right. Why? 右手 怎么了?
[13:04] Right-handed people 右手利者会下意识地逆时针画圈
[13:05] instinctively draw counterclockwise. 我说过了
[13:11] I told you to get out. 你得出去
[13:16] Forsythe has a whole lab back here. Forsythe在这有个全套实验室
[13:19] Microscopes, test tubes, 显微镜
[13:21] all kinds of forensic equipment. 试管 各种可以上证物席的物件
[13:32] Forsythe came back. Forsythe回来了
[13:34] Almost done. 快好了
[13:35] Did you set off an alarm? 你激活警报器了?
[13:37] Peter, that’s hurtful. Peter 好伤心唷
[13:38] Either way, he’s headed your way. 可不管怎样 他正去你那儿呢
[13:40] All right, leaving now. 好吧 我这就离开
[13:44] Where are you? 你在哪?
[14:05] Where are you? 你在哪?
[14:26] It’s called a macuahuitl. – 这叫双刃刀
[14:27] “Macua-neenle.” – “双-人-刀”
[14:28] – No, “macua-heetle.” – “Macua-heednum.” – 不对 “双-刃-刀” – “双-嫩-刀”
[14:30] – No, “macua-heetle.” – I said that. – 不对 双-刃-刀 – 我就是这么说的
[14:32] Okay, either way, your hunch is right. 好吧 不管怎样 你的预感对了
[14:34] It was stolen from a pre-Colombian exhibit 这是在纽约的一个
[14:36] here in New York. 前哥伦布时期展览上偷走的
[14:37] I guess Forsythe does some business 看来Forsythe终究在黑市上做了些生意
[14:38] in the black market after all.
[14:40] Yeah, but get this. It was stolen eight years ago. 是 但注意了 这是八年前被偷走的
[14:43] Statute of limitations is up. 诉讼时效过了
[14:45] Forsythe’s a smart guy. Forsythe是个狡猾的家伙
[14:46] He knows we can’t get him on it. 他知道我们不能为这个抓他
[14:48] Sure, he didn’t want to raise 是啊
[14:49] a red flag in front of a bull. 他可不会想要在发怒的公牛面前挥红旗
[14:50] Not when he’s hiding something bigger. 既然他在隐瞒一些严重的事情
[14:52] For a job as big as a t-rex, 像霸王龙这么大的活儿
[14:54] he’d wanna use somebody he can trust, 他会找信任的人
[14:57] somebody he’d used before. 以前用过的人
[14:58] Any suspects in the macuahuitl theft? 双刃刀的小偷有眉目吗?
[14:59] There were no arrests, but there were three suspects. 没有抓到罪犯 但有三人有嫌疑
[15:01] One’s in jail. 一个在服刑
[15:03] One recently questioned in Prague. 一个最近在布拉格被调查
[15:04] Then there’s this guy, Michael Holt. 然后是这个 Michael Holt
[15:07] Suspected in four other robberies along the East Coast. 涉嫌东海岸地区的另外四项劫案
[15:09] He doesn’t stay in one place very long. 他不会在同一个地方呆太久
[15:11] No, but even a master thief needs time to unload 是的
[15:13] a 40-foot prehistoric skeleton. 但盗窃大师也得需要时间 来卸载40英尺高的史前骨架
[15:15] Either way, we’ve got a narrow window 不论如何
[15:16] before he leaves town. 在他出城前
[15:18] Track him down. 我们的时间也不多了 找到他
[15:19] Before we do, 在此之前你想不想知道
[15:20] you wanna know why Caffrey was standing on that street corner? 为啥Caffrey去那个街角呆着?
[15:23] Yeah, I do. 想知道
[15:26] What do you have? 你有什么线索?
[15:27] Not what. It’s who. 不是”什么” 是”谁”
[15:29] I got this off a security camera from across the street. 我从街对面一个监视头弄到了这个
[15:31] She looks familiar. 看起来眼熟
[15:34] Her name’s Rebecca Lowe. 她叫Rebecca Lowe
[15:36] Yeah, the woman we brought in 对了
[15:38] from the Gershon Heist a while back. 前一阵子Gershon劫案时请来的女人
[15:39] What’s Neal doing with her? Neal在和她干嘛?
[15:54] You know, I was talking to El, 我跟El聊天时
[15:57] she has a friend she’d like to set you up with. 她说她有一个想要介绍给你认识的朋友
[16:00] Does this friend know that I come with a rap sheet? 这位朋友知道我有前科吗?
[16:02] Uh-huh. Interested? 有兴趣?
[16:04] Tell Elizabeth thank you, but I’m not looking right now. 帮我谢谢Elizabeth 不过我现在不想找
[16:08] Well, it’s been a while since Sara, 你和Sara分手已经好一阵子了
[16:10] and I thought you might wanna get back out there. 我以为你会想继续新感情
[16:13] Not that it’s difficult for you. 对你来说也不算难事
[16:14] You’d be surprised. 你要知道会大吃一惊的
[16:16] Anyone I date, I have to lie to 每个和我约会的人
[16:17] or wonder why she’s interested in a felon. 我都要说谎 或者疑惑她们怎么会看上个重罪犯
[16:19] No luck at all? 一点希望都没?
[16:22] Yeah, Jones? 什么事 Jones?
[16:24] Where to? 在哪?
[16:27] Yeah. 好
[16:28] Okay, thanks. 好 谢谢
[16:30] Holt’s gone. Holt逃跑了
[16:32] Jones checked his credit cards. Jones查验了他的信用卡
[16:34] He bought a plane ticket out of the country. 他买了张出境的机票
[16:35] The only reason I’d buy a plane ticket under my name 我要是用我名下的信用卡买机票
[16:37] with my credit card is if I wanted someone 只有一个原因
[16:40] to think I’d left the country. 就是我想让别人以为我离境了
[16:41] The airline confirmed that he got on the plane. 航空公司确认他已登机了
[16:43] The airline confirmed someone with Holt’s ticket 他们确认持有Holt机票的人登机了
[16:44] got on the plane.
[16:46] You know that time you thought I was in Monaco? 你记得你以为我在摩纳哥的那次吗?
[16:47] Don’t tell me that I had Interpol 别告诉我我让国际刑警白忙乎了
[16:49] scouring the streets for nothing.
[16:50] Bought a first-class ticket under my name 我用个人名义买了张头等舱机票
[16:52] and checked in for my flight. 办好登机手续
[16:53] Once I got to the gate, 一到登机口
[16:55] I looked for someone traveling alone with a carry-on. 我找个带随身行李单独飞行的人
[16:57] If someone checks a bag 要是有人托运行李但是未登机
[16:58] and doesn’t get on the plane, the flight doesn’t take off. 航班就不会起飞
[17:01] So I offer them my ticket, 所以我把我的机票给他
[17:02] which of course they’re gonna take 他肯定会接受
[17:03] because no sane person facing a 3,000-mile trip 因为任何一个要飞3000英里的人
[17:06] is gonna say no to a seat in first class. 都不会拒绝头等舱的机票
[17:08] And they don’t suspect an ulterior motive? 没人怀疑你居心不良?
[17:10] Not everyone is as naturally suspicious as you, Peter. 不是每个人都像你一样生性多疑的 Peter
[17:13] My nature has developed 我的本性是因多年
[17:14] from years of tracking your suspicious behavior. 追踪你这样可疑的人才发展出来的
[17:17] So this unsuspecting stranger 所以这个毫无疑心的陌生人
[17:20] gets your ticket, gets on the plane… 就拿着你的机票登机
[17:21] And Neal Caffrey is on his way to Monaco, Neal Caffrey就在去摩纳哥的路上了
[17:23] while the real Neal Caffrey slips out of the gate unnoticed. 而真正的Neal Caffrey 则不知不觉地溜出去
[17:27] I can’t believe you never knew that. 真不敢相信你居然从来都不知道
[17:30] Cameras caught Michael Holt 监控拍到Michael
[17:32] scoping out their security system. Holt 在研究他们的安保系统
[17:33] He’s still after that egg. 他还在找那个恐龙蛋
[17:35] He thinks it’s at the museum. 他以为那在博物馆
[17:37] Catching Holt in the act is our best shot 把Holt抓个现行
[17:39] at tracking down that stolen t-rex. 是找回霸王龙化石的关键
[17:41] I’ll put surveillance teams 我会让监测小组24小时留意博物馆
[17:42] outside the museum around the clock.
[17:43] – Keep me posted. – All right. – 有消息就通知我 – 好的
[17:46] Well, I guess someone else enjoyed that first-class ticket. – 我猜享用头等舱的另有其人了
[17:50] So… – 那么…
[17:52] Holt had 1/2 million good reasons to stay. Holt为了五十万会留下来的
[17:55] How did you know what Forsythe was gonna pay Holt? 你怎么知道Forsythe要给Holt钱?
[17:57] I found a briefcase full of cash in his back room. 我在他的密室里找到一个 装满现金的公文包
[18:00] And you opened it? 于是你打开看了?
[18:01] See, this is the reason I have a suspicious nature. 你瞧 这就是我本性多疑的原因
[18:05] I’m gonna count every penny of it. 我每分钱都要盘点
[18:07] I don’t blame you. You should. 我不怨你 你该这样的
[18:10] It was a rough estimate though. 这只是个大概估计
[18:11] – Oh. – It’s a round number. 这是个约整数
[18:18] Hey, hon. – 嘿
[18:19] Yeah? 亲爱的 – 怎么了?
[18:21] How’d you like to go on a double date tonight? 你今晚想来个四人约会吗?
[18:22] With Trey and Sheila? 和Trey还有Sheila吗?
[18:23] Neal.
[18:25] – Does he know we’re coming? – Mm? 他知道我们要去吗?
[18:27] He doesn’t know we’re coming. 他不知道我们要去
[18:30] He’s been sneaking around with this woman, 他和这个女的鬼鬼祟祟的
[18:32] and I think he’s up to something. 我觉得他在打小算盘
[18:34] Or maybe he’s having a nice meal with a nice girl. 又或者他只是和美女享受美食
[18:36] There’s no reason for Neal to keep this from me. Neal没理由把这件事瞒着我
[18:39] What do I care if he’s going on a date with a girl? 他要是和女的约会我有什么好在意的?
[18:41] Clearly you care quite a bit. 很明显你就是在意
[18:43] Nah, there’s more to it than this. 才不是 事情才没那么简单
[18:44] A lot of things Neal has been doing don’t add up, Neal最近做的很多事都很反常
[18:47] and my gut tells me she’s at the center of it. 我的直觉告诉我她也脱不了干系
[18:49] Now according to his anklet, 根据他的脚镣显示
[18:52] they’re at the Clifton. 他们在Clifton
[18:56] You know I’ve always wanted to go to the Clifton. 你知道我一直想去Clifton的
[18:58] Really? 真的?
[18:59] You think this is a good idea? – 你觉得这样做好吗?
[19:01] I do. – 是的
[19:03] Thought you might like this. – 我觉得你会喜欢这个 – 这酒很棒
[19:04] The wine is lovely. – 我觉得你会喜欢这个 – 这酒很棒
[19:06] And it reminds me of this summer 这样我想起我在法国学习的那个夏天
[19:08] that I spent in France studying.
[19:10] I actually think I’ve been to this vineyard. 我甚至觉得我去过这个酒庄
[19:14] Really? – 真的吗?
[19:15] Really. – 真的
[19:18] Did you have the FBI run a background check on me? 你有让联邦调查局对我做背景调查吗?
[19:21] The FBI had nothing to do with this dinner. 联邦调查局和这餐毫无瓜葛
[19:23] I promise. 我保证
[19:24] Hmm, you know, you never told me 话说你从未告诉我
[19:26] why you became an FBI agent. 你怎么成为联邦调查局特工的
[19:27] I assume it wasn’t only to pick up women. 我猜你不只是为了把妹的
[19:30] How does an art lover become an FBI agent? 为什么一个艺术品爱好者会成为特工?
[19:32] Eh, it’s a long story. 这说来话长
[19:36] I spend my life studying ancient texts. 我一生都在研究古文字
[19:40] I don’t mind long stories. – 我不介意长篇大论
[19:41] I want this dinner to be about you and me, okay? – 我希望这个晚餐只关乎你我
[19:42] We don’t need to talk about work. 我们不需要谈论我们的工作
[19:44] All right. 好吧
[19:48] I really do like this place 我真的喜欢这里和酒
[19:50] and the wine and the Codex and the kiss. 还有法典和那个吻
[19:55] I liked that part too. 我也喜欢那一部分
[19:57] You know, you… 你要知道
[20:00] you don’t have to do all this just to get my help on the case. 你不必为了我的协助而做这么多
[20:04] Do you really think I would do that? – 你真的觉得我会这样做吗? – 不是
[20:05] No. – 你当我是什么人了? – 我也不知道 你是FBI探员
[20:07] What kind of guy do you think I am? – 你当我是什么人了?
[20:08] I don’t know. You’re an FBI agent. – 我也不知道 你是FBI探员
[20:11] Yeah. – 是啊
[20:12] If it’s too complicated, I’ll understand. – 要是太复杂的话 我能理解
[20:18] Are you trying to give me a way out? 你是在想办法给我台阶下吗?
[20:20] Apparently without much subtlety. – 显然还不够巧妙
[20:22] No. – 不
[20:24] I don’t want one. 我不需要台阶
[20:27] Do you? 你呢?
[20:28] No. 不需要
[20:31] Neal?
[20:33] Peter, what are you doing here? Peter 你们怎么在这?
[20:35] Elizabeth has been dying to try this place out. Elizabeth一直都超想来这
[20:39] Hi, I’m Peter, Neal’s boss. 你好 我是Peter Neal的上司
[20:41] We’ve met. I’m Rebecca. 我们见过了
[20:42] You almost arrested me. 我是Rebecca 你上次差点逮捕我
[20:43] Oh, right. Sorry about that. 对 真抱歉
[20:45] No, it’s… Wait, I thought your boss was… – 没事 等等
[20:47] And this is Elizabeth, Peter’s lovely wife. 我以为你上司是… – 这位是Elizabeth Peter迷人的妻子
[20:49] It’s so nice to meet you. 幸会
[20:50] I’m really sorry for interrupting. 真抱歉打扰你们了
[20:52] – Oh, nonsense.
[20:53] No secrets between friends, right? 哪有 好朋友坦诚相待
[20:54] Course not. – 那当然
[20:55] I didn’t know that you two had been in touch 我还不知道调查之后你们还有联系
[20:57] since the investigation.
[20:59] You guys met on a case? 你们办案时认识的?
[21:00] Oh, yeah, you know 你也理解有时工作和私事
[21:01] how sometimes your personal and professional lives
[21:03] just crash into each other without any notice. 会毫无征兆地产生交集
[21:05] It’s actually how Peter and I met. 我和Peter就是这样认识的
[21:07] Oh. 我记得还是和中介机构有关的案件
[21:09] Yeah, Agency resources were involved from what I recall.
[21:11] It was completely aboveboard. 可是完全光明正大的
[21:12] Actually, we were just talking 我们刚刚还在谈论
[21:14] about how Neal became an FBI agent. Neal怎么成为联邦调查局特工的
[21:17] Yeah, but it’s a long story. 是啊 但是说来话长
[21:19] I know I’d love to hear that story. 我也想听听这故事
[21:24] Um, I’m gonna go check and see if we can get a table. 我去看看我们能否找到位置
[21:26] Would you like to go with me? 你能和我一起去看看吗?
[21:27] Maybe let the boys chat? 你能和我一起去看看吗? –
[21:29] Of course. 让男士们聊聊吧 – 当然
[21:33] See you in a little bit. 一会见
[21:35] What are you doing here? 你怎么在这?
[21:37] Did you follow me here? 你跟踪我过来的?
[21:38] You have until they come back 她们回来前你得给我解释
[21:40] to explain why she thinks you’re an FBI agent, 为什么她以为你是联邦调查局探员
[21:42] or I’m telling her the truth. 不然我就告诉她真相
[21:43] We met on a case. 我们办案时认识的
[21:45] I told her I work for the FBI. 我告诉她我为联邦调查局工作
[21:46] She assumed I was an agent. – 她就认为我是联邦调查局探员了
[21:47] And you didn’t correct her, did you? – 你就不去纠正她?
[21:48] I didn’t see any reason to. 没必要啊
[21:50] Because you’re impersonating a federal officer. 因为你在冒充联邦探员
[21:51] I suppose technically… – 严格来说…
[21:53] No, not technically. You are. – 没什么严格来说 你就是
[21:56] The pen, the chiropractor’s office. 那支笔 那间脊椎推拿师的办公室
[21:59] This is all to convince her of this story. 只是为了说服她
[22:00] You’re… 你…
[22:04] You like her, don’t you? Huh. 你喜欢上她了吧?
[22:08] Lying is a funny way of showing it. 说谎也是表现的奇怪方式之一
[22:13] She doesn’t look at me like a criminal, okay? 她并不把我当成罪犯
[22:16] She looks at me 她看我就像El看你一样
[22:19] the way El looks at you.
[22:21] I don’t want to ruin that. 我不想毁了这个
[22:26] – Neal Neal, you have lovely friends.
[22:27] Oh, aren’t they great? 你朋友真可爱 – 他们很好吧
[22:28] We are gonna get out of your hair right now. 我们现在就不打扰你们了
[22:31] We got a table. Come on, let’s go. 我们有位置了 走吧
[22:34] Sure. 好的
[22:35] You two have lots to talk about. 你们还有好多要聊
[22:39] Excuse me one minute. 抱歉
[22:41] This is Agent Burke. 等我一下 –
[22:43] It’s Dr. Khatri. 我是Burke探员 –
[22:44] Someone’s here. 我是Khatri博士 有人来这了
[22:46] I don’t recognize him. 我不认识他
[22:48] All right, remain calm, Doctor. 没事 保持冷静
[22:49] We have agents in the museum. 博士 我们在博物馆里派遣了探员
[22:51] No, I’m not there. 不
[22:52] I took the egg to my lab to run a cat scan. 我不在博物馆 我把恐龙蛋带回实验室做断层扫描
[22:54] Hang up and find someplace safe. 挂了电话
[22:56] We’ll be there soon. 找个安全的地方躲着 我们一会就到
[22:58] Neal, we have to go. Dr. Khatri’s in trouble. Neal 我们要走了 Khatri博士有麻烦了
[23:07] NYPD is on the way, but we’re closer. 纽约警察在路上了 但我们近一点
[23:09] We’re running out of time! 我们要没时间了
[23:10] You better tell me where it is! 你最好告诉我它在哪
[23:12] What, you think I’m playing games? 你以为我只是玩玩吗?
[23:14] I’ll never give it to you. – 我才不会把它给你
[23:15] It’s Holt. – 那是Holt
[23:16] I’m not gonna ask again. 我不想再问第二次
[23:17] If we go in with guns drawn, he might shoot her. 如果我们拿着枪进去 他可能会开枪
[23:20] Khatri’s not giving up that egg. Khatri不会放弃那颗蛋的
[23:22] We gotta come up with something, 我们得想点办法
[23:23] or she’s gonna get herself killed. 不然她会死的
[23:25] Where the hell is the egg? 那个蛋在哪里
[23:27] Where is the mother? What have you done with her? 它的妈妈在哪 你对她做了什么
[23:29] It’s just an egg. Tell me where it is. 那只是个蛋 告诉我她在哪
[23:31] It’s so much more than that. 那不只是个蛋
[23:32] It is a child that needs to be with its mother, 它是个孩子 需要和妈妈在一起
[23:35] and I’ll be damned if I’ll ever give it up to you. 如果我把它给你 那我就该下地狱
[23:38] Have it your way. 那按你说的来
[23:39] Doctor, do you have the isotopic results… – 博士
[23:41] Hold it right there. 你有同位素的结果吗 – 站那别动
[23:45] I don’t want any trouble, okay? 我不想死
[23:48] Where is the damn egg? – 那个蛋在哪里
[23:49] I’ll show you. – 我带你去
[23:51] No, you can’t give it to him. – 不 你不能给他
[23:53] I’m not taking a bullet for a fossil, all right? – 我不想因为化石吃子弹
[23:57] Follow me. 跟我来
[23:59] Right through here. 出门
[24:08] Get off of me! 放开我
[24:09] Give me a hand. 帮我一把
[24:11] Not every thief who brings their own handcuffs. 每个贼都带着自己的手铐
[24:15] Very thoughtful of you. 你真周到
[24:26] Holt confirmed that Forsythe hired him Holt承认Forsythe雇他来抢化石
[24:28] for the fossil heist.
[24:29] So why are you not doing 那你为什么不跳只欢乐的舞蹈
[24:31] an “About to get the dinosaur” happy dance? 庆祝我们即将找到恐龙
[24:33] Because he doesn’t know where the dinosaur is located. 因为他不知道恐龙在哪
[24:35] And if we arrest Forsythe now, 如果我们现在逮捕了Forsythe
[24:37] there’s no guarantee we’ll get the t-rex back. 那没法保证我们能拿回霸王龙
[24:40] And our evidence is largely circumstantial. 我们大多的证据都是间接的
[24:42] I want hard proof. 我要实证
[24:43] – You want the dinosaur. – Damn right I do. – 你想要那只恐龙 – 我是想要
[24:45] Dr. Khatri will be happy to hear that. Khatri会很高兴听到这个
[24:47] Just got off with the hospital. 医院刚刚打来了
[24:48] She’s fine,
[24:50] just a little shaken up. 她没事 只是有点吓到
[24:51] There’s only one chip we can play right now. 我们现在只有一个办法
[24:54] The egg. 那个蛋
[24:55] We can plant a tracker on it. 那个蛋 我们可以在上面装个追踪器
[24:56] I bet he’ll stash it with the t-rex fossils. 我相信他会把它和霸王龙放到一起
[24:58] Follow him, make a clean arrest. 跟着他 做得干净点
[25:00] I don’t wanna put the egg in place. 我不想让那颗蛋冒险
[25:01] It’s too valuable, too important. 它太宝贵了
[25:04] Oh. 非常重要
[25:06] Lucky for us, 幸运的是
[25:07] we know someone with a history of forging fossils. 我们知道有人伪造过化石
[25:16] Dr. Khatri gave me fragments Khatri给了我一些
[25:18] of real calcite shell and sedimentary rock. 真的方解石壳和沉积岩石的碎片
[25:20] I’ll sculpt the core from alabaster. 我用雪花石来雕里面
[25:23] – Adhesives? – Already mixed. – 粘结剂呢
[25:24] We should get started. – 已经调好了 我们该动手了
[25:26] I assume you don’t mean the royal we? 我想你不是指我们吧
[25:28] A correct assumption. Oh. 就是我们
[26:26] The hydrochloric acid is reacting perfectly with the calcium carbonate in the shell. 盐酸和碳酸钙在壳上的反应很好
[26:32] We made a baby dinosaur, Moz. 我们造出了一只小恐龙 moz
[26:34] Ah, like father, like forged embryo. 我们就像爸爸一样 它就像一个胚胎
[26:36] Each with his own anklet. 每个都戴着脚环
[26:38] At least Peter won’t be able 至少Peter不会用它找到Rebecca
[26:39] to follow this tracker to Rebecca.
[26:42] Oh, have you spoken to her since your ill-fated dinner? 从那不幸的晚餐后 你和她说过话了吗
[26:45] I warned you, Neal. 我警告过你Neal
[26:48] You, business, and women. 你 业务 女人
[26:49] Unholy trinity, I get it. 不能三位一体 我明白
[26:51] Well, you can be grateful 你得感谢条子先生
[26:52] that the suit didn’t expose your agent nom de guerre. 没有暴露你的假探员身份
[26:56] Well, I am. 没错
[26:58] What happens when Peter digs deeper? 如果Peter再深入追究怎么办
[27:00] Could find out about the Codex. – 也许他会发现法典
[27:02] Yeah, or Hagen. – 对 甚至Hagen
[27:03] Cause for concern. 是个该担心的地方
[27:05] Keep in mind, to make an end is to make a beginning. 记住 结束就是开始
[27:07] You think I should end it with her? 你觉得我该和她分手吗
[27:09] That was TS Eliot. 那是T.S.Eliot说的
[27:11] But if Rebecca is on Big Brother’s radar, 但如果政府老大哥注意上了Rebecca
[27:14] the timing could be right. 可能是时候了
[27:15] All right, do we have a game plan for the church yet? 好 我们对教堂有计划了吗
[27:19] I’m working on it. 我在想
[27:20] But to steal the stained glass window 但众目睽睽下要偷不锈钢玻璃窗会很难
[27:22] will be difficult with so many witnesses.
[27:24] Well, that’s a problem that can wait a day. 所以我们可能要等上一天
[27:26] Indeed. 没错
[27:29] Today we revive the Cretaceous Period. 今天我们复活了白垩纪时代
[27:31] Tomorrow we steal a window 明天我们偷了一扇通向疯子书卷的窗户
[27:32] that could be connected to a bedlamite’s tome.
[27:35] C’est la vie. 这就是生活
[27:37] C’est la vie. 这就是生活
[27:41] Not bad. 不坏
[27:43] I was gonna give it to you after this, 我本想结束后给你
[27:44] but if you don’t think it’s very good… 但如果你不认为这很好
[27:46] “Not bad” doesn’t mean “Not good.” – 不坏不代表不好 – 但它的确不代表好
[27:46] It doesn’t mean “Good.” – 我要把这个给懂得欣赏它的人 – 不 这是FBI的东西
[27:48] I’ll give it to someone who can appreciate it. – 我要把这个给懂得欣赏它的人 – 不 这是FBI的东西
[27:49] No, this is FBI property. I can take it if I want. 如果我想就能拿走
[27:51] Okay, the tracker’s live. 追踪器激活了
[27:52] When Forsythe moves the egg, we’ll be right behind him. 当Forsythe移动蛋的时候 我们会在他身后
[27:55] Neal, tell us about your cover. Neal 说说你的假身份
[27:57] John McDowell. Accomplice to Michael Holt. John Mcdowell Michael Holt的共犯
[27:58] Here to deliver the egg 他来送蛋是因为FBI在调查Holt
[28:00] because the FBI is looking into Holt, and he’s laying low. 他得保持低调
[28:02] Which was confirmed by Holt 这点可以在Holt给Forsythe约见面时
[28:03] when he called Forsythe to set up the meeting. 打电话时得到确认
[28:05] We’ll have ears on you the whole time. 我们会一直监听你们
[28:08] With a forgery like this, you should be out quickly. 既然这是个赝品 你要速战速决
[28:11] With 1/2 million in cash. 并且带着50万现金
[28:14] The FBI is investigating Holt? FBI在调查Holt吗
[28:16] Should I worry? 我该担心吗
[28:18] Nah, it’s just one agent shaking every tree he can find 这只是个探员虚晃一枪
[28:20] to see what falls out. 看谁会中枪
[28:21] He doesn’t have anything. 他其实什么证据都没有
[28:22] But to be safe, I’m here instead of Holt. 但以防万一 我替Holt过来
[28:26] Hey, if you don’t want the egg anymore, 如果你不想要它了 我相信我能卖给别人
[28:28] I’m sure I can unload it somewhere else. 不不不 没关系
[28:30] No, no, no, no. It’s fine. 不不不 没关系
[28:33] I wanna see it. 我想看看它
[28:46] Ha.
[28:49] Uh-uh. No, it’s not yours yet. 不
[28:51] Not till you pay me. 在你付钱之前这还不是你的
[28:53] You’re getting ahead of yourself. 你太着急了
[28:56] I need to authenticate it first. 我得先看它是不是真的
[28:58] Let’s get a move on. 我们开始吧
[29:02] Ticktock. 开始吧
[29:15] Calcite levels and pebble texture appear appropriate. – 方解石水平和卵石纹理看起来对的
[29:18] I assume that’s good news. – 我想这是个好消息
[29:19] Oh, it very much is. 的确如此
[29:21] Then I think this is the part where you pay me. 那我想你该付钱了
[29:23] I will. 我会的
[29:25] After one last test. 再做一项测试就好
[29:30] Can’t tell you how many times 不知道有多少次那些小骗子
[29:31] two-bit hustlers have tried to rip me off with fake artifacts. 想用赝品来骗我
[29:40] Which is where the cat scan comes in handy. 所以我买了这台造影扫描机
[29:43] He won’t see an embryo on a cat scan. 他不会看到胚胎
[29:46] But he will see the tracker. 但会发现追踪器
[29:56] The scan will take about ten minutes. 扫描大约需要10分钟
[29:58] So settle in. 马上就好
[30:00] Look, I didn’t think this was gonna be an all-day thing. 我没想到这要花上一天
[30:02] Okay?
[30:04] You worried the scan won’t work? 你担心扫不到东西吗
[30:06] No, I just don’t understand 我只是不明白它会让你看到
[30:07] what this thing is gonna show you
[30:08] that all the other tests didn’t. 什么与别的测试不同的东西
[30:10] It’ll show me what’s inside. 它会告诉我里面有什么
[30:13] Or what isn’t. 没有什么
[30:24] We need to pull Neal out of there. 我们得救Neal出来
[30:25] Wait, Dr. Khatri should have a cat scan of the egg. 等等 Khatri可能有扫描图
[30:27] I’ll call to see if she can send one to us. 我打给她看能不能发来
[30:34] You ever heard of a macuahuitl? 你听说过双刃刀吗
[30:37] It’s the weapon you’re holding in your hands right now. 你现在就拿着它
[30:40] What else can you tell me about this weapon, John? 关于这件武器 你有什么补充吗 John?
[30:44] Anything about this one in particular? 什么比较特别的地方
[30:47] I stole it for you eight years ago 我8年前和Holt在纽约把这个偷给你
[30:49] with Holt right here in New York.
[30:52] You’re holding it wrong. 你的拿法是错的
[30:55] You mind? 能让我拿下吗
[30:59] The early macuahuitl handle is 2 inches wider at the top. 早期的双刃剑顶部会宽2英寸
[31:03] Hold it like this. 要这么拿它
[31:05] Better grip means a faster swing. 好的拿法意味着挥得更快
[31:07] More control. 控制更好
[31:16] You’re right. 你说得对
[31:21] You know, I’ve stolen a lot of things, 我偷过很多东西
[31:23] but I’ve rarely taken anything just to have it. 但我很少只为了偷而偷
[31:27] You should try it sometime. 你也该试试
[31:34] We should be at the embryo any moment now. 我们应该马上就能看到胚胎了
[31:43] Yeah? 是吗
[31:46] Why is he here? 为什么他会来
[31:48] Fine. 好
[31:49] I’ll be right there. 我马上出来
[31:51] Who’s here? 谁来了
[31:54] That FBI agent. Still shaking his trees. 那个FBI 他还在虚晃他的枪
[31:59] Don’t worry, I’ll get rid of him. 别担心 我会解决他
[32:09] Mr. Forsythe, thanks for seeing me. Forsythe先生
[32:12] I won’t take up much of your time. 谢谢你愿意见我 我不会占用你很多时间
[32:15] Michael Holt, he’s our prime suspect 他是我们化石盗窃案件的重要嫌疑犯
[32:16] in the fossil shipment theft.
[32:18] What’s it got to do with me? 这和我有什么关系
[32:20] I was wondering if maybe he approached you on buying them. 不知道他会不会联系你 想要做买卖
[32:27] Well, if he contacts me, you’ll be my first call. 好吧 只要他一联系我 我就通知你
[32:30] All I wanted to hear. 这样就好
[32:32] Then you’ll be on your way. 那你请自便
[32:36] You know, even though their name means “Speedy Thief,” 虽然它们名字的意思是”极速大盗”
[32:40] they say that the velociraptor wasn’t particularly fast. 但迅猛龙其实也算不上有多迅速
[32:44] That’s true. – 是的
[32:45] And that it was dumb. – 而且还很傻
[32:47] Yeah, not much room for a brain in there, I guess. 应该都没什么地方容得下脑子吧
[32:50] One slow, dumb chicken with big teeth. 又蠢又笨拙的大鸡长了硕大的牙齿
[32:54] Don’t touch the skull. 别碰那头盖骨
[32:56] How do you keep them glued in there? 你是怎么黏上去的
[32:58] Epoxy or tacky? – 环氧胶水
[33:00] Agent Burke, don’t… 还是胶水 –
[33:03] Guess you should’ve used superglue. Burke探员 请不要… 看来还是得用强力胶啊
[33:07] – Is that all? – Mm-hmm. 闹够了没?
[33:16] Sorry I broke your dinosaur. 不好意思搞坏了你的恐龙
[33:27] Well, will you look at that? 瞧瞧哪
[33:36] Money’s in the briefcase. 钱就在箱子里
[33:40] Pleasure doing business with you. 很高兴能和你合作
[34:07] The things people do when they think no one’s watching. 当你以为没被盯梢的时候 往往会…
[34:09] Like following your friend to a first date 譬如跟踪你的朋友
[34:11] and crashing it? 毁了他第一次约会?
[34:13] Come on. 上吧
[34:15] Let’s show Forsythe how the FBI handles natural selection. 让Forsythe瞧瞧FBI 是如何处理物竞天择的
[34:18] You just think of that one? – 这梗是你想出来的?
[34:20] Yeah, on the way over. – 嗯 来的路上刚想到的
[34:34] What the hell are you doing here? 你怎么会在这儿?
[34:35] I thought about what you said. 我想了想你说过的话
[34:37] I figured out what I wanna take. 明白了我要的东西
[34:43] How’d you follow me? 你怎么知道我在这儿的?
[34:44] That little guy told me where you were. 是这小家伙带我来的
[34:47] Or at least a GPS tracker we put inside it did. 或者是里面的GPS定位器告诉我们的
[34:55] Let’s go. 走吧
[35:03] Open it up. 打开啊
[35:20] Okay, that definitely captures my imagination. 好吧 这绝对超出了我的想象
[35:35] You know, it’s not too late for you to be a paleontologist. 想当古生物学家为时还不晚哦
[35:38] Some things are better enjoyed from a distance. 有些东西还是保持距离 才会产生美的
[35:40] Oh, like grand larceny. 就像大盗窃罪
[35:42] Are all of your hobbies illegal? 你所有的爱好难道都是违法的吗?
[35:43] I like chess. 我喜欢象棋啊
[35:45] You hustled chess in Union Square. 你在联合广场赌过棋
[35:47] Agent Burke. Burke探员
[35:48] Mr. Caffrey, follow me. Caffrey先生
[35:50] You need to see this. 跟我来看看吧
[35:55] Here she is. 就是她了
[35:57] She’s… – 这真是…
[35:58] Majestic. – 宏伟啊
[36:02] This mother and child reunion 这位母亲能够和它的孩子团聚
[36:03] was only possible because of you two. 真是多亏了你们两位啊
[36:05] The museum is in your debt. 博物馆欠你们个人情
[36:07] I know someone who would love a year-round pass. 我知道有个 对你们的年票很感兴趣
[36:11] Agent Burke, you have VIP status here. Burke探员
[36:14] Our doors are always open. 你成为我们的贵宾了 这里的大门永远为您敞开
[36:16] Peter Burke, VIP. We should get you a badge. – Burke探员 贵宾哟
[36:18] Quiet. Thank you, Doctor. 该给你个勋章 – 别嚷嚷 –
[36:20] Thank you. 谢谢您 博士 – 是谢谢您
[36:24] Come by the house for dinner tonight. 今晚来我家吃晚饭吧
[36:25] El’s cooking branzino. El要做地中海鲈鱼呢
[36:27] Branzino, look at you. 地中海鲈鱼 就你呀
[36:29] I can be fancy. 我也有品位的
[36:30] Thanks for the invitation, but… – 谢谢你的邀请
[36:31] It’s not an invitation. 但是… – 这可不是邀请
[36:33] So it’s an order? – 那是命令��?
[36:34] 7:00 PM. – 晚上七点
[36:35] Don’t be late, Agent Caffrey. 别迟到了 Caffrey探员
[36:48] Bad news. 坏消息啊
[36:50] Another amazing meal. 真是顿惊艳大餐
[36:53] Well, it should be. It’s your recipe. 应该的 是你的方子哦
[36:54] Should’ve thrown it on a barbecue. 应该就烧烤的
[36:56] Never let him be sous chef. 可别让他当大厨
[36:57] He’s actually very good on the barbecue. 他倒是对烧烤很在行
[37:02] So… Rebecca. 那么… 关于Rebecca
[37:05] – Yeah, Rebecca. – What do you wanna know? 嗯 Rebecca 你想要知道些什么?
[37:07] Have you told her everything? 你把所有的事情都告诉她了吗?
[37:10] Everything? 所有的事情?
[37:12] Why you’re working for the FBI? 你为什么会为FBI做事?
[37:13] – Why you’re wearing an anklet? – Has she seen it? 你为什么会戴着脚环? 她瞧见过没?
[37:14] Okay, I was waiting for the right time. 她瞧见过没? 我在等待合适的时机呢
[37:18] There’s no right time, Neal. 这种时刻可从没合适的时机 Neal
[37:20] What do you think happens if I tell her the truth? 你们觉得我和盘托出后会怎样?
[37:22] The more time passes, 时间越久
[37:25] the more the truth will hurt. 真相就会越伤人呐
[37:27] If you really want this to work, 如果你是认真的
[37:29] tell her now. 那现在就告诉她
[37:31] Pray she’ll accept it. 祈祷她能接受
[37:34] You agree? 你也这么想?
[37:36] If you really care about Rebecca, 如果你真的在意Rebecca
[37:38] she deserves to know the real you. 那她就该了解真实的你
[37:40] Okay, if Peter had told you something like this 如果你刚认识时
[37:43] when you first met, would you have accepted it? Peter就和你交代这样的事 你会接受吗?
[37:48] Honestly, Neal, I… I don’t know. 老实说 Neal 我也不知道
[37:51] But I’d want the choice to decide. 但我想有决定的权利
[37:53] And so will Rebecca. Rebecca也一样
[37:56] It’s a risk you should take. 这险你得承担
[38:09] I don’t wanna ask why you have that thing. 我可不想知道你怎么会有这东西的
[38:12] Mm, it was there for the taking. 白白放那儿等我拿的
[38:15] Thank you. 谢谢
[38:17] You’re welcome. Cheers. 不客气
[38:19] – Cheers. – Mmm. 干杯
[38:23] Byron always said the city spoke to him. Byron总说这个城市会和他对话
[38:27] I can relate to that. 这我能体会
[38:28] You’re a lot like him. 你和他很像
[38:33] How did you feel when he told you he was a criminal? 他和你说自己是个罪犯的时候 你是什么感觉?
[38:38] It hurt. 很伤人
[38:40] But I loved him. 但我爱他
[38:42] And it didn’t matter what he was. 他以前是什么人 我不在乎
[38:45] It only mattered who he was. 只在乎他是谁
[38:51] I wish I could separate the two. 真希望我能分得清这两者
[38:53] Well, you’ll learn with time. 时间能教会你的
[39:03] Just a second. 等等
[39:12] Hey. Find something new? 有新发现?
[39:14] – Yeah. – Great. – 是啊 – 太好了
[39:20] No. – 也不是
[39:21] I was gonna lie, pretend I found something, 我本来想撒个谎假装说有发现的
[39:24] but I just wanted to come see you. 但我只是想过来看看你
[39:29] Whatever this is between us, 不管我们俩现在算什么…
[39:31] I… I don’t want it to stop. 我不想不了了之
[39:35] I don’t either. 我也是
[39:38] Yeah? 是么?
[39:39] But there’s something you should know about me. 是么? 但我得告诉你一些事情
[39:43] Okay. 好吧
[39:53] I’m not an FBI agent. 我不是FBI的探员
[39:57] I’m a Criminal Informant. 我是戴罪之身
[39:59] I was convicted of bond forgery 我因伪造证券被捕
[40:02] and served part of a four-year sentence before I became a CI. 在成为顾问之前被判了4年徒刑
[40:08] I’m… I don’t understand. 我… 我不懂
[40:09] I’ve been to your office. 但我去过你的办公室
[40:11] I’ve been working with your boss, Agent Gruetzner. 和你的上司Gruetzner探员共事过
[40:14] Yeah, he’s not my boss. 他不是我的上司 我的真头头
[40:15] My real boss is Peter Burke, who you met at dinner. 是Peter Burke 吃饭那次见过的
[40:17] That office was just a setup 办公室只是设计让你帮忙解密抄本的
[40:22] to get your help with the Codex.
[40:25] You set up a fake office all so you could lie to me? 你安排了各个办公室就为了骗我?
[40:29] Are you even researching the Codex? – 那抄本你是真在研究吗?
[40:30] I am. – 这是真的
[40:32] Just not for the FBI. 但不是为了FBI
[40:38] Rebecca.
[40:39] Why would you do this to me? 为什么你要这样对我?
[40:41] I needed your help, all right? 我需要你的帮助
[40:43] And I… 但我没料到
[40:45] I didn’t expect this. I didn’t expect us. 没料到我们之间…
[40:57] Is there anything else I should know? 还有什么是我该知道的吗?
[41:39] Thank you. 谢谢
[41:40] – I think I was just…
[41:42] – June! Neal! 我还是…
[41:45] I was just chatting with this wonderful man, 我正和这位很赞的先生聊天呢
[41:48] Mr… 您是…
[41:49] You can call me “Curtis.” 你可以叫我”Curtis”
[41:50] – Curtis Curtis. It’s a lovely name.
[41:52] Thank you. 真是个好名字 – 谢谢
[41:53] Well, I think… 我还是
[41:56] I’ll just be running along. 先走一步了
[42:01] You stay away from her, Hagen. 离她远点 Hagen
[42:03] Quite the life you’ve built. 日子过得滋润啊
[42:05] Hate to see things fall apart over one little window. 真不想看到因为小窗户而片片碎落
[42:08] That’s right, I know that the Codex leads to the window. 对了 我是知道抄本和那扇窗户有关
[42:12] Isn’t it lucky you were already planning to steal it for me? 你已经准备从我手中偷走它 真是走运啊
[42:15] That was what you were planning, wasn’t it? 你就是这么打算的吧?
[42:18] – Of course. – Good. – 当然了 – 很好
[42:21] That would be best for everyone. 那对大家都有好处
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号