Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:03] Peter, you have the right to remain silent. Peter 你有权保持缄默
[00:04] Curtis Hagen. What’s your offer? Curtis Hagen 你有什么提议?
[00:06] I know how to make Peter Burke a free man. 我知道怎样让Peter Burke重获自由
[00:09] Coins, minted from Welsh gold. 金币 用威尔士金铸成的
[00:11] I can make a believable facsimile of James’s voice. 我能完全复制出James的声音
[00:14] I shot and killed Senator Terrance Pratt 我用Peter Burke的枪
[00:17] using Peter Burke’s gun. 射杀了Terrance Pratt议员
[00:19] With this evidence in hand, I see no other option 鉴于目前的证据
[00:21] than to drop all charges. 不得不撤销所有控诉
[00:23] Mr. Burke, you are free to go. Burke先生 你自由了
[00:25] I think the gold was used to bribe 我原以为金币是用来
[00:26] the federal prosecutor on Peter’s case. 贿赂Peter一案的联邦检察官的
[00:28] You figured out what I want yet? 知道我想怎么样了吧?
[00:30] – The Mosconi Codex. – You’re gonna steal it for me. – 莫斯克尼法典 – 你得帮我偷来
[00:32] If this book is a puzzle, maybe these are the pieces. 如果这本书就是个谜题的话 那也许这些就是解谜的碎片
[00:35] I know that the codex leads to the window. 我知道法典指向了那扇窗户
[00:37] Isn’t it lucky you were already planning to steal it for me? 你都已经准备帮我偷它了 太幸运了吧?
[00:40] But there’s something you should know about me. 有些事情 你该知道
[00:42] I’m not an FBI agent. 我不是FBI的探员
[00:43] I’m a criminal informant. 我是戴罪之身
[01:02] Morning. 早上好
[01:04] Morning. 早上好
[01:06] Again. 又一次
[01:15] Ah. There you are. 这下看清楚了
[01:21] Oh, don’t worry, they delete the audio every 24 hours. 别担心 每过24小时录音都会被删掉的
[01:24] Audio? 录音? 你不是说只会跟踪么…
[01:25] I thought you said it was only a tracking… 录音? 你不是说只会跟踪么…
[01:28] Oh, you are gonna pay for that. 有你好受的
[01:30] Oh, yeah? 是吗? 你在摩洛哥的大牢里学了几招?
[01:31] You pick up some moves in that Moroccan jail? 是吗? 你在摩洛哥的大牢里学了几招?
[01:33] Maybe. 也许哦
[01:35] I would love to go back, but the world’s too big 我挺想再回那儿去的
[01:38] to go back to the same place twice, 但世界如此之大
[01:39] don’t you think? 同一个地方
[01:40] Hm. 就不值得去两次了 不是吗?
[01:43] The world used to be my oyster. 我对世界本充满了豪情
[01:45] Now, I know every oyster bar in my two-mile radius. 现在方圆两英里之内的所有生蚝店 我都一清二楚
[01:50] Two miles. 两英里
[01:53] That means you can never come to my place. 那就是说你永远没法到我家去了
[01:59] Look… 听着…
[02:01] my life is complicated. 我的生活很复杂
[02:03] Is that too much for you? 对你来说是不是太难承受了?
[02:06] No. 不会
[02:10] I didn’t like you because you were a FBI agent. 我喜欢你 不是因为以为你是个FBI探员
[02:12] – No? – No. – 不是吗? – 不是啊
[02:14] I liked you because you were smart 我喜欢你是因为你聪明
[02:18] and marginally easy on the eyes. 还有神秘的双眼
[02:20] And then, there was the codex. 还有就是法典的原因啦
[02:25] Speaking of, can I ask you something? 说到这个
[02:29] Mm. 我能问你个问题吗?
[02:33] You wanna know why 你想知道我为什么要研究第13章
[02:35] I’m investigating Chapter 13.
[02:37] Well, if it’s not for the bureau… 如果你不是为了局里…
[02:40] When you’re a criminal, 作为一个罪犯
[02:42] you get to know other criminals. 你总会认识些别的罪犯
[02:45] My friend was in a lot of trouble, 我的朋友惹上了大麻烦
[02:46] and the only person who could help him 唯一能帮他忙的却是个大坏蛋
[02:48] was a really bad guy,
[02:49] and the payment was Chapter 13. 作为报酬 就是第13章了
[02:52] So I stole it. 所以我就偷了
[02:55] And you made a copy. 你复印了一份
[02:56] To find out why he wanted it. 为了知道他想干嘛
[02:59] That was the right answer because that means 这个答案不错
[03:03] that this can still be undone. 因为也就意味着还可以挽回
[03:04] I mean, do you think the original pages are safe? 你觉得真本还完好着吗?
[03:07] Yeah, I’m sure. 嗯 肯定的
[03:08] So it’s possible that they could be returned? 所以还有可能物归原主��?
[03:12] I mean, after we figure out why Mosconi wrote 等我们找出莫斯克尼
[03:15] the Chapter 13 in the first place 撰写第13章的原因后
[03:16] and what the stained glass window 还有那扇彩色玻璃窗的关系后…
[03:18] has to do with all of it…
[03:20] Rebecca, um… I just… Rebecca 这个…
[03:24] I think it’s best if we distance you 我觉得你还是和这一切保持距离的好
[03:27] from all of this.
[03:29] Oh. Why? 哦 为什么?
[03:31] The guy I gave that chapter to 那个要章节的家伙你还是不认识为妙
[03:34] is not someone you wanna know.
[03:37] – Trust me. – Right. – 相信我 – 好吧
[03:39] Of course, of course. I-I trust you. 当然了 我当然相信你
[03:43] My temp job calls. 我要去打临时工了
[04:04] Oh. You knock now. 现在你学会敲门了
[04:06] Oh, I had enough of an inkling 鉴于你昨天要了个酒杯托盘
[04:08] about what might have transpired last evening
[04:10] to require a drink tray. 我也大致能猜到昨晚上会发生些什么了
[04:12] Oh, you showed her your anklet. 你给她看了脚环
[04:15] And then you showed her your anklet again. 然后又给她展示了一遍
[04:18] That’s not a euphemism. You’re wearing a robe. 我这不是委婉 因为你穿着睡袍呢
[04:20] I told Rebecca everything. 我把一切都告诉Rebecca了
[04:22] Abridged… nothing about you, 有所保留的
[04:23] and very little about Hagen. 你的事情一样没提 但说了一点点Hagen的事
[04:25] What about stealing the…macchiato? 那么偷…玛奇朵的事呢?
[04:29] Thanks, Agent Gruetzner. 谢谢你 Gruetzner探员
[04:31] Never caught your first name. 不知您的名字是…
[04:33] – Mozzie, short for “Mozart.” – Mm. Mozzie 莫扎特的缩写
[04:35] No further questions. That’s all you’ll ever know. 别再多问了 知道这些就可以了
[04:38] I can’t believe I thought you worked for the FBI. 真不敢相信我居然真以为你是FBI的
[04:40] Apology accepted. 你的道歉我接受啦
[04:43] – You look nice, by the way. – Merci. – 你看起来不错
[04:45] I have a lunch. – 谢谢 我午饭有约呢
[04:46] I better go. 我得走了
[04:51] – Everything okay? – Yeah. – 没事吧? – 嗯
[04:53] You two have fun doing… 你们就开开心心地…
[04:55] Things. – 做事吧 – 做事吧
[05:03] – Morning. – Morning, Jones. – 早上好 – 早上好 Jones
[05:05] I just came back from a pawn shop. 我刚从一间当铺回来
[05:07] Hm, finally decided to unload 终于决定和你手办说再见了?
[05:09] your action figure collection?
[05:10] Never. We got a call from the owner. 永远别想 是店主找我们的
[05:14] The watch list? 有我们要找的东西?
[05:20] I knew this day would come. 我就知道这天会来的
[05:23] I never thought this particular day would come. 我从来没想到会有这么特别的一天
[05:25] What, that we’d be outside a bastion of the masons, 我们站在共济会的堡垒外面
[05:27] planning to heist a very old, highly fragile 计划偷取一扇历史古老
[05:30] 200-pound stained glass window? 非常易碎 重达200磅的彩色玻璃窗户?
[05:31] Well, give or take, depending on the lead content. 差不多吧 要看含铅量有多少
[05:34] Crafted by Mosconi in 1887. 莫斯克尼制作于1887年
[05:36] Yeah, right before he died. 就在他临死之前
[05:37] Or was killed. 或是被害之前
[05:39] It’s a big job for two people. 靠两个人 这活太大了
[05:41] Are you implying that we may need help? 你是说我们需要帮忙?
[05:43] No, I’m just saying we have backup, 不是
[05:44] if we need her. 我只是说还有后备力量呢 如果需要的话
[05:45] As devoted as rare books Becca is 虽然Becca在研究珍惜书籍上尽心尽力
[05:47] to our cause, we don’t have time for third wheels or… 但我们可没时间再装个备胎或是…
[05:49] Training wheels. I know. 练习轮胎 我知道
[05:52] Once we figure out what Hagen wants with it, 一旦知道了Hagen想干什么
[05:53] we can loop her back in. 就可以再让她参与进来了
[05:54] Is it possible he’s making us dance 他会不会就是耍我们看乐子呢?
[05:56] just for his amusement?
[05:57] Mm. He’s not easily amused. 要他乐 可不容易
[06:00] Let’s focus more on the “how” 与其对”为什么”百思不得其解
[06:01] before we get bogged down on the “why.” 还是先把注意力挪到”怎么办”上吧
[06:04] – Step one. – Oh. 第一步
[06:05] Modified six-finger. 改良的第六指
[06:09] – Very precise. – Yeah. 很精准
[06:11] The CO2 cartridge gives you the juice. 对 牵一发而动全身
[06:13] Well, you can’t replace a pane in a window that old 这么老的窗户
[06:15] without removing the whole thing. 要修补其中的一格 就必须挪动整扇窗户
[06:17] The church will call a glass repair service. 教堂会找人修补玻璃
[06:19] I’ll keep an eye on the place. 我会盯着这地方的
[06:20] When they set up the scaffolding 当他们把脚手架搭到窗户的时候
[06:22] to reach the window…
[06:23] – We’ll make our move. – Good. – 我们就行动 – 很好
[06:33] Look what turned up today. 瞧瞧这是什么
[06:37] Peter…
[06:40] this is a Welsh gold coin. – 这是一枚威尔士金币
[06:41] Yup. – 对
[06:42] I think it’s one of the ones stolen 这应该是旅行社被盗的那单里的
[06:44] through that travel agency.
[06:45] Yeah, I’d put money on it. 我打赌也是
[06:47] – Where’d it come from? – A pawn shop. – 哪儿来的? – 一间当铺
[06:49] Someone came in to sell it. 有人来把它卖掉的
[06:52] – Did the owner give you a name? – Patience. – 店主告诉你名字了吗? – Patience (耐心)
[06:55] Something tells me that’s not a name. 我感觉那不是个人名
[06:56] It always pays off 报应总会到来
[06:57] because the criminal always messes up. 因为罪犯总会犯错
[06:59] It always comes around to bite them. 错误总会想着哪天要咬他们一口
[07:01] Must be our lucky day. 这是我们的幸运日
[07:03] Luck had nothing to do with it. 跟运气没什么关系
[07:04] I put those coins on an FBI watch list. 我把那些金币放到FBI监视列表里了
[07:07] This was my first case after prison, 这是我出狱后第一个
[07:09] my last case as a field agent. 也是作为外勤探员最后一个案子
[07:12] – Oh, I remember. – And now we have a lead. – 哦 我想起来了 – 现在 我们有线索了
[07:15] I’m not gonna stop until I catch the thief 直到抓住偷走金子的贼 我不会收手的 720P
[07:17] who stole that gold.
[07:41] Well, the suspect dressed up as FDNY, 嫌疑犯穿着纽约消防队制服
[07:44] broke through the wall to access the vault 穿过墙进入地下室
[07:45] and steal the coins. 偷走了金币
[07:47] This is our shot to recover 这是能一次性找回180万纯金的机会
[07:49] a 1.8 million in rare gold.
[07:51] And we’re operating under the assumption 我们的行动基于以下假设
[07:53] that this is part of a larger batch that went missing. 即认为这是更大一桩窃案的一部分
[07:56] I think our thief was testing the waters. 我认为 窃贼只是在试探
[07:59] What do you think, Neal? 你怎么看 Neal?
[08:01] I’d float one coin. Wait to see what happens. 要是我 我也会偷点金币
[08:03] It could be. 观察观察动态 很有可能是这样
[08:04] Did the pawn shop owner get an I.D.? 典当铺主给出了身份证信息吗?
[08:06] They did. 是的
[08:07] Sister Minnie O’Malley. Minnie O’Malley修女
[08:11] She swiped it from the collection basket. 她是从香火篮子里找到的
[08:14] – You look surprised. – So does she. – 你似乎很惊讶 – 她一定也如此
[08:16] How many Hail Marys will that get her? 她为此道了几次万福玛利亚?
[08:18] Oh, the sister’s not the only one 修女可不是我们唯一的一位小偷
[08:19] with sticky fingers.
[08:20] This coin has been stolen more 这金币在场上已经转了不止二手了
[08:22] than second base at a Cubs game.
[08:24] We followed the coin’s trail, 我们回溯了金币的踪迹
[08:25] questioned the parishioners who were at St. Magnus’s last Sunday. 询问了上周日去圣马格努斯的教区居民
[08:28] Susan Susan Barrett made the donation
[08:30] after she found it in her son’s sock drawer. Barrett在从她儿子袜子抽屉里 发现它后捐赠了出去
[08:32] Turns out her son Abe 原来是她儿子Abe
[08:34] stole it from a Cash-for-Gold shop. 从一个黄金交易店偷来的
[08:36] Set off the alarm, but the owner of the shop 这让人警觉 可那交易店的店主
[08:40] didn’t want to file a report when NYPD got there. 在警察到那儿的时候不愿报案
[08:42] Probably gets his product primarily from fences. 可能是私底下从销赃者那买来的产品
[08:44] Exactly. 正是
[08:45] These three are known for trafficking precious metals. 这三位闻名于交易稀有金器
[08:48] Find the fence, lean on them 找到销赃者
[08:50] to reveal who brought in the coin. 逼他们说出带来金币的人是谁
[08:52] Now, while all appear to have dealings with the owner, 好 虽然所有事似乎都围绕着店主
[08:55] we may be looking for someone outside our radar. 咱们也许该查查圈外人士
[08:58] Anyone you want to add to that list, Caffrey? 有什么推荐人选吗 Caffrey?
[09:01] I’ll hit the streets. See what I can find. 我会去街上打探一下 看看有什么收获
[09:03] Good. That’s it. 好 就这样
[09:05] Neal, hold up. Neal 等一下
[09:13] I want to go with you. 我想跟你一起去
[09:16] Look, if it is someone new, it’s because they’re good. 听着 如果是新人干的 那说明新人们很厉害
[09:18] They hear the FBI’s sniffin’ around, 如果发现FBI在到处打探
[09:20] they’ll go underground. 他们会隐蔽起来的
[09:22] Fair enough. 有道理
[09:24] – Make it fast. – All right. – 动作快点
[09:36] Neal? – 好
[09:37] Uh, while you’re you’re pounding your pavement, 你到处奔走时 我想说
[09:39] I’m assuming Mozzie has connections 我认为Mozzie一定和这类销赃者有联系
[09:41] with these type of fences.
[09:42] I’ll talk to him, but he has a lunch. 我会和他谈谈 不过他要去吃午餐
[09:45] A lunch? 午餐?
[09:46] If I interrupt it for FBI business, 如果我因为FBI公务而打扰了这事
[09:48] squealing on a fence will be right below 那他一定宁可去注册个Facebook
[09:49] joining Facebook on his to-do list. 也不要再找销赃者玩儿了
[09:52] See ya. 回见
[10:00] Hey, hon. 嘿 亲爱的
[10:01] I know you have lunch plans. 我知道你午餐有计划
[10:04] Yeah, but I need to swing by your office. 是的 但我要顺道去你的办公室
[10:15] Hey! Can you break a hundred? 喂! 你能破开一百块吗?
[10:16] Sorry, pal. 抱歉 伙计
[10:18] Fives, tens, whatever you got. 五块 十块 什么都行
[10:20] I’ll even take Welsh gold. 威尔士金币都行
[10:23] – I’m due in court… – $1.8 million. – 我要上法庭– – 180万美元
[10:25] Less one coin, that is still a lot of money. 少了一枚金币 那也是一大笔钱了
[10:28] The FBI’s trackin’ that coin. FBI正追踪那枚金币
[10:30] When they find your fence, and they will, 他们迟早会找到你的销赃者
[10:32] he’s gonna point to you. 而他必然会揭发你
[10:34] Look, I know you took a bribe 听着 我知道你为了撤销
[10:35] to drop the indictment of Peter Burke. 对Peter Burke的起诉而受贿了
[10:37] You’re harassing a U.S. attorney. 你这是在骚扰联邦检察官
[10:39] I want your name, so I can charge you with slander. 告诉我你的名字 我要起诉你诽谤
[10:41] Oh, yeah, sure. It’s Neal Caffrey. 哦好 没问题 我叫Neal Caffrey
[10:42] I’m Agent Burke’s criminal informant. 我是Burke探员的线人
[10:43] I’m also an associate of Curtis Hagen, 我还与Curtis
[10:45] and I stole the coins you were paid with. Hagen共事 我还偷来了你收到的金币
[10:47] Tell me who you brought that coin to. 告诉我 你把金币给了谁
[10:49] – I can run interference. – Why implicate yourself? – 我可以介入此事 – 干嘛要牵涉到你自己?
[10:52] Mutually-assured destruction’s a powerful motivator. 互毁威慑机制是很强烈的一种动机
[10:54] – I need a name. – I… – 给我一个名字 – 我…
[10:56] Come on, you worked at treasury. 得了吧 你可是在财政部工作
[10:57] You didn’t think Welsh gold 你不觉得威尔士金币会很难脱手吗?
[10:58] would be hard to unload?
[10:59] I was presented with a dollar figure. 当时是许的我一个现金价
[11:02] So it was Hagen’s idea to pay you in coins. 那么是Hagen想要用金币付你喽
[11:04] And who to go to, to unload the… 还有去谁那销掉
[11:06] he said it would be safe. 他说会很安全
[11:08] If you don’t give me a name, nobody is safe. 你要是不给我名字 那没人会安全 你在哪? 在餐桌这里 你在哪? 鞋子不错 转身
[11:58] El told me about your bat phone since day one. El第一天就告诉我你的私人手机号了
[12:02] I should have known she’d choose you. 我早该知道她会站到你一边
[12:04] Hm.
[12:06] I have questions. 我有疑问
[12:13] Hey, it’s Neal. 喂 我是Neal
[12:14] Listen, I need Estelle. 听着 我要找Estelle
[12:15] No, right now. 不 就现在
[12:17] I am under no obligation to provide answers. 我没有义务回答问题
[12:20] In fact, as a citizen of this great country, 实际上
[12:23] you actually work for me. 作为这个伟大国度的公民 你才是为我工作的人民公仆
[12:25] Well, let’s get the IRS on the phone, 好吧
[12:27] see how much you’ve chipped in for my salary. 咱给国税局打个电话 看看你给我工资贡献了多少
[12:30] I may have time to entertain a query or two. 我没准有点时间回答一两个问题
[12:33] Who do you know that fences high-end metals? 你认识谁专门做高档金属销赃的?
[12:35] Platinum, gold, copper? 铂 金 铜什么的?
[12:37] I am neither informant nor rat. 我不是线人
[12:40] Oh. 更不是告密者
[12:43] Diana’s doing well. Diana状态不错
[12:46] So is little Theo. 小Theo也是
[12:48] I’d hate to break up that maternal bliss 我真不想打破母子美满时刻
[12:51] and ask her about the Teddy Winters case. 跑去问她Teddy Winters的案子
[12:54] That would be unfortunate. 那可挺倒霉
[12:57] You have a name? 有名字吗?
[12:59] Dekker. In the Flower District. Dekker 住在花卉区
[13:01] – He traffics metals? – Sure. – 他倒腾金属? – 没错
[13:03] Let’s go with that. 我们去看看
[13:05] His front is the one with the tulip sign. 他正门上有郁金香图案
[13:08] That’s fresh. 真新鲜哪
[13:18] Karl Dekker.
[13:20] Runs a stall at the flower market. 在花市有个货摊
[13:22] Flowers imported daily from all over the world. 每天都从世界各地进口花卉
[13:24] – Trucks in and out. – Yeah. – 货车出入频繁 – 对
[13:26] If you’re gonna deal in illegal goods, 若想要交易非法物资
[13:27] it’s a smart front. 这倒是个聪明的掩护
[13:28] Adjusting exchange rates 调整汇率会导致账本混乱
[13:30] means messy books.
[13:31] Good way to hide money. 是个藏钱的好办法
[13:32] Never been busted for fencing 从没因销赃被捕
[13:34] but was arrested for an arms trade a few years back. 但几年前因为买卖武器被抓
[13:37] Yeah, he served the minimum 是的
[13:38] after flipping on the buyer and the seller. 在供出买家和卖家后 他服了最低刑期
[13:41] Good, that means if we apply the right pressure, 不错
[13:44] he’ll tell us who brought him the coin. 意味着我们若方法得当 他会告诉我们是谁卖给了他金币
[13:45] Well, it looks like Caffrey came through. 这感觉好像Caffrey降临呀
[13:47] Mm, no. This was my intel. 不对 这可是我获得的情报
[13:49] Well, maybe he’ll walk in with the exact same lead. 可能他也会找到这条线索
[13:52] Or maybe he won’t. 也可能他找不到
[13:58] Imagine my surprise when fair Estelle 想象一下我看到美丽的Estelle
[14:00] descended with your message. 带着你的消息降落时的惊奇
[14:01] Well, you’re not answering your phones. 你不接电话
[14:02] Shh, the panic in your voice 你声音里的恐慌都让她的羽毛皱了
[14:04] is causing her feathers to ruffle.
[14:06] Her brain is the size of a raisin. 她的大脑和葡萄干一样大小
[14:07] Au revoir, ma belle! 再见 美女!
[14:09] All right. 好了
[14:11] Dawson moved one of the coins we stole for Hagen, Dawson卖了我们为Hagen偷的一枚硬币
[14:13] and it turned up on Peter’s desk. 现在这枚硬币出现在Peter的桌子上
[14:15] Do you know a fence named Karl Dekker? 你认识一个叫Karl Dekker的销赃人吗?
[14:17] Moz, come on. Peter is on our heels. Moz 拜托 Peter紧追着我们
[14:19] No, we’re on his. 不是 是我们紧追着他
[14:20] He crashed my lunch. I put him on Dekker’s trail. 他毁了我的午餐 是我让他去查Dekker的
[14:22] All right, then we need to get to him. 好吧 那我们只好去找他了
[14:24] If Peter gets to Dekker first 如果Peter先找到Dekker
[14:25] and Dekker points to Dawson… Dekker指证了Dawson…
[14:27] Dawson might admit to taking a bribe, Dawson可能会承认受贿
[14:28] but they can’t connect it back to you. 但是他们不会查到你身上
[14:30] Yes, they can. That’s how I got Dekker’s name. 他们会的 因为我就是这样查到Dekker的
[14:32] And if he somehow crumples 如果他扛不住条子的唇枪舌战的话…
[14:34] under the Suits’ verbal waterboarding…
[14:36] Peter’s indicted, and I’ll end up in prison. Peter会起诉 我将在牢里度过余生
[14:38] I had a falling out with Dekker. 我和Dekker大吵一架
[14:39] He got the Flower District. 整个花市都是他的势力范围
[14:40] If he sees me, he’ll chase after me 如果他看到我
[14:42] with his pruning sheers. 他会拿着修枝剪追杀我
[14:43] Okay, then I’ll go in alone. 好 那我自己去 哪家店?
[14:44] Which shop is it? 好 那我自己去 哪家店?
[14:45] The New Amsterdam Garden Center, 新阿姆斯特丹花园中心
[14:46] the one with the tulips. 有郁金香的那家
[14:47] And that’s what you told Peter? 你就是这样告诉Peter的?
[14:49] Well, even under duress, I didn’t tell him everything. 就算是被迫 我也没告诉他全部
[14:51] It’s the red one. 是红色的那家
[15:05] What are you doin’ here? 你怎么在这里?
[15:08] What I told you. 不是告诉你了嘛
[15:09] Running down a fence. 查一个销赃的人
[15:11] Karl Dekker.
[15:13] That’s our guy. 就是我们要找的人
[15:14] This is our location. 他就在这里?
[15:15] New Amsterdam Garden Center. 新阿姆斯特丹花园中心
[15:17] The sign with the tulip. 以郁金香为标志
[15:18] – Let’s go. – Peter, uh… – 走吧
[15:21] I really think it’s best if I approach Dekker alone. 我觉得最好是我单独接近Dekker
[15:23] Nope. 不行
[15:25] No, if there’s a lead on who fenced that coin, 任何关于那枚硬币销赃的线索
[15:27] I want it firsthand. 我都要亲自追查
[15:29] All right. 好吧
[15:40] – I’m gonna kill him. – What? – 我要杀了他 – 什么?
[15:42] There are three signs with a tulip. 有三家带郁金香标志的
[15:44] Yellow, red, pink. 黄色 红色 粉色
[15:49] Did your source tell you which color? 你的线人有说是哪种颜色吗?
[15:51] Of course he didn’t. Did yours? 当然没有 你知道吗?
[15:54] I say we start with red. 不如先从红色开始
[15:57] Red it is. 就红色
[16:19] Hold on. 等等
[16:20] What, you’re reconsidering the red tulip? 干嘛 不从红色郁金香开始?
[16:21] So what if I am? 是的话又怎样?
[16:23] Let’s go check out the yellow ones. 我们先去查那家黄色的
[16:24] – No. – Okay, that leaves pink. – 不行 – 好吧 那只剩下粉色了
[16:26] I know what that leaves us with. 我知道还剩下什么
[16:34] A dozen long-stems, thorns clipped off. 一打长茎 刺已经削掉了
[16:36] – This stays airtight. – I make sure of that. – 这事要绝对保密 – 当然
[16:39] – Hello? – What the hell? – 你好? – 搞什么?
[16:41] – Who the hell… – Get the hell out, now. – 这他妈是谁… – 滚出去 马上
[16:43] The FBI is storming the gates. FBI就在门口
[16:45] Feds. This a set-up? FBI 这是个陷阱?
[16:46] I don’t know. Is it? 不知道 是么?
[16:48] Look, why don’t we split up? 要不我们分开行动?
[16:50] I’ll take yellow. You can take pink. 我去黄色这家 你去粉色那家
[16:52] I-I’ll take pink. You take yellow. 我去粉色那家 你去黄色那家吧
[16:54] – Red. – We’re back to red. – 红色 – 又回到红色了
[16:56] – Yes. – Okay. – 是的 – 好吧
[17:00] Gentlemen, we must move. 先生们 必须要离开了
[17:01] Time usually marches. But in this case, she sprints. 时间常常是慢吞吞的 但现在她跑得飞快
[17:04] I’m gonna crush your larynx with a 12-gauge wire. 我要用12号的钢丝割你的脖子
[17:06] I’m gonna pretend you didn’t say that, 我会装作你没说过这句话
[17:08] and you are not leaving here with a dozen long-stems. 你也不能带着这打长茎走出去
[17:10] I’ll give you a choice. 你自己选
[17:11] Bleach and a body bag, or that backdoor. 漂白剂加装尸袋 还是后门
[17:21] Hey, look, viceroy tulips. 看 总督郁金香
[17:23] You should buy some for Elizabeth. 你该买点送给Elizabeth
[17:24] Mm-hmm.
[17:25] Maybe on the way out. 或许在离开这的时候
[17:27] Every time you show up, you cost me money. 你一出现
[17:31] Dekker, just put it down. 我就得破财 Dekker
[17:32] Follow me. 放下枪 跟我走
[17:41] We interrupted a deal. 我们打断了这场交易
[17:43] AK-47. Serial’s burned off. AK-47 序列号已经清除了
[17:45] Ammo disguised as seeds. 装作种子的弹药
[17:54] Wait a minute. I know those shoes. 等等
[17:55] Hey! 我见过那双鞋
[17:59] Those are Mozzie’s shoes. 那是Mozzie的鞋
[18:19] How much did switching shoes with that guy cost you? 跟那个家伙换鞋花了多少钱?
[18:21] Oh, a Benjamin Franklin and exposure to athlete’s foot. 一张富兰克林(100美元) 而且还得忍受香港脚
[18:24] At least they’re comfortable. 最起码还算舒服啦
[18:25] Yeah, well, Peter’s not happy. 对 Peter很不高兴
[18:27] Oh, and now I have carte blanche 现在我全权掌控花市了
[18:28] to the Flower District.
[18:30] The universe has achieved equilibrium. 宇宙达到了平衡的状态
[18:32] The scaffolding is up? 脚手架装好了?
[18:33] Yeah, Sanderson Glass reports Sanderson玻璃公司明早7点教堂报道
[18:35] to the church at 7: 00 A.M.
[18:36] My recon tells me 我的线人说他们会在9点去买咖啡
[18:37] they get their caffeine fix at 9:00.
[18:39] Yeah, well, once we’re up in the scaffolding, 我们一旦上了脚手架
[18:40] we’re exposed. 身份就暴露了
[18:41] Front and side exits are weak spots. 前方和侧面的出口都是弱点
[18:43] – We won’t have long. – Well, we’ll figure it out. – 我们的时间有限
[18:54] – Hi. – Hey. – 会有办法的
[18:55] Look, ever since I left this morning, 自从我早晨离开之后
[18:57] I’ve been thinking about the window 我就一直想着那扇窗户
[18:58] and the codex and us… 那部法典 以及我们
[18:59] Come on in. 进来说
[19:01] Oh.
[19:03] – Hey, Mozzie. – Good evening. – 你好 Mozzie – 晚上好
[19:06] That…the sketch. 那副素描…
[19:09] It wasn’t here earlier. 之前还没有
[19:10] – Did you just draw that? – Of course it was. – 这是你画的?
[19:16] Oh. – 当然
[19:19] You guys have a plan for the window. 关于那扇窗户 你们已经有计划了
[19:22] We were working on it. 还在考虑
[19:26] – I-I’m gonna go, uh, soak my feet
[19:28] in tea tree oil. 我得用茶树油洗洗脚
[19:29] You do that. – 去吧
[19:38] – You were thinking? – I… – 你想了我们之间的事?
[19:40] I was. – 是的
[19:42] I still am. 现在还在想
[19:44] I said I understood why you need to go ahead 之前说我理解你不和我一起研究法典
[19:46] on the codex without me, but I actually don’t. 其实我想不通
[19:49] Believe me when I say 相信我
[19:51] it’s for your own good. 这是为你好
[19:52] That book brought us together. 是那本书让我们走到一起的
[19:55] Things are getting exciting. 现在越来越刺激了
[19:57] I want to be part of it. 我也想参与其中
[19:58] I want to be part of this part of your life. 我想参与你生命中的这一阶段
[20:00] Mozzie and I are stealing the stained glass. Mozzie和我要偷这些彩色的玻璃
[20:02] It’s a crime. 这是犯罪
[20:04] You’re not a criminal, 可你不是罪犯
[20:06] and I don’t want to turn you into one. 我也不想把你变成罪犯
[20:07] The only reason I know that 我知道这件事的唯一理由
[20:09] is because I found the schematic. 就是发现图解的人是我
[20:10] I was gonna share the window with you once I had it. 我原来打算玻璃到手之后再告诉你
[20:12] Neal, what was the point of all that honesty last night Neal 如果你还对我有所隐瞒
[20:14] if you’re just gonna keep secrets from me? 昨晚说的坦诚的意义何在?
[20:19] I wanted you to know who I am. 我只是想让你了解真实的我
[20:20] And now, I want to protect you from who I am. 而现在 我想保护你免受我的伤害
[20:26] I don’t need protecting. 我不需要被保护
[20:29] But I do want to know one thing. 但有件事我想知道
[20:31] What? 什么事?
[20:32] Now that you have what you want, 你已经得到你想要的了
[20:35] the Chapter 13, some Mosconi insight, 第十三章
[20:38] me… 对Mosconi法典的了解 我…
[20:46] Never mind. 算了
[20:48] I know the answer. 我知道答案
[20:50] – You got everything you wanted. – Come on. – 你得到了所有你想要的
[20:51] It’s not like that. – 不是这样子的
[20:54] It feels like that. 可这感觉上就是
[20:56] Look, um, it’s gonna be dangerous in the dark 要是晚上去的话
[20:59] for you and for the windows, so just be careful. 你和窗户都有危险 你自己小心
[21:03] It won’t be dark. 不会很黑的
[21:05] We’re stealing it tomorrow morning. – 我们打算明早去偷
[21:06] Really? – 真的?
[21:07] While the repairmen take their coffee break. 趁修理工休息的时候
[21:08] But… 趁修理工休息的时候 –
[21:09] The Scream was stolen during the day, twice. 但是 – “呐喊”两次被偷都是在白天
[21:12] – Mona Lisa too. – How long will that take? 蒙娜丽莎也是 那要多长时间?
[21:14] We haven’t timed it out yet. 我们还没试过计时
[21:15] But how do you know you’ll be able 那你怎么知道你能否
[21:16] to pull it off before the workers get back? 在工人回来前把它移走?
[21:18] Why do I feel like these are leading questions? 为什么我觉得你另有所指?
[21:21] What if you let me help? 要是你肯让我帮忙呢?
[21:23] I told you I don’t want you… – 我说了我不想你…
[21:24] Nothing illegal. – 又不是做违法的事
[21:25] I could be a lookout or a distraction, 我可以帮你们放风或者转移注意力
[21:27] just so that you and Mozzie have the window you need. 这样你和Mozzie就能拿到要的窗户
[21:31] To steal the window. 偷到窗户
[21:33] Admit it. 承认吧
[21:36] It would help. 这能帮到忙
[21:38] It would, actually. 确实可以
[21:39] So? 所以?
[21:45] – You’re in. – Yeah. – 算你一个
[21:48] Mm. – 真好
[21:59] I came so close to getting Dekker yesterday. 我昨天差一点就抓到Dekker了
[22:05] We seized a flower shop full of guns… 我们查封了一间藏满枪支的花店
[22:08] but not the man behind it all. 但没找到幕后主使
[22:10] Mm. I’m sorry, honey. 真遗憾 亲爱的
[22:12] It’s probably payback for using your wife’s 这可能是你用你妻子不太秘密的手机
[22:15] not-so-secret phone to track Mozzie. 追踪Mozzie的报应
[22:18] Mozzie, I get. Mozzie 我能理解
[22:19] It’s Neal and those Welsh gold coins. 倒是Neal和那些威尔士金币我搞不懂
[22:23] You really think he stole them? 你真的觉得是他偷的吗?
[22:25] It would explain why they didn’t want me to get to Dekker. 这可以解释他们为何不想我抓到Dekker
[22:28] I don’t know, stealing the money 我不知道 偷了钱只为了拿走它
[22:29] just to take it, and then selling it 再转卖给军火商
[22:31] to a weapons-dealing fence just doesn’t seem like Neal. 这不像是Neal的行事风格
[22:34] Well, a lot doesn’t add up on this one. 这样的事多着呢
[22:37] $2 million missing from the Summers investigation, Summers的调查中有两百万不翼而飞
[22:40] and that FBI pen that I found 以及我在Neal去过的
[22:42] at the chiropractor’s office, the one where Neal was. 脊椎按摩师办公室找到的笔
[22:45] It’s Dekker. 就是Dekker
[22:47] He’s the last straw. 他是最后一根稻草
[22:49] Hey. ASAC Burke. Burke主管
[22:51] You know, the last time you became suspicious, 你上次疑神疑鬼的时候
[22:53] it ended up being about a woman. 最后发现是因为一个女人
[22:54] It’s never just about a woman. 这不是一个女人这么简单
[22:56] A lovely woman, 一位迷人的女士
[22:57] the first one in a really long time that Neal’s been interested in. 这么久以来第一个吸引Neal的人
[23:04] He’s back. 他回来了
[23:05] Where? 在哪?
[23:06] 16th and Rutherford. Rutherford街16号
[23:09] – Now you know where he is.
[23:10] Yeah. 现在你知道他在哪里
[23:12] Mwah. – 对
[23:15] All right. The window’s out. 现在窗子被取下来了
[23:16] All we have to do is get in there, 我们现在要进去
[23:18] lower it down… 把它拿下来
[23:19] And roll away with it, 然后把它带走
[23:21] avoiding the cameras on that stop light, 避开交通灯那里的摄像头
[23:24] that church, and that garage. 还有教堂的和车库的
[23:27] The city’s becoming a modern-day panopticon. 这座城市已经变成一个现代的全景监狱了
[23:30] Easy, Bentham. That’s a rant for another day. 别紧张 Bentham 改天再抱怨吧
[23:33] There go the repairmen on their coffee break. 修理工现在开始休息了
[23:36] Rebecca, are you sure about this? Rebecca 你确定要这么做?
[23:39] Yeah. 对 这些是我最爱的饰品
[23:40] These are my favorites. Gotta sell it, right? 要让人信服 对吧?
[23:43] – See you on the other side. – See you. – 在另一边见 – 等会见
[23:44] – You go, girl. – What? – 少女 加油 – 什么?
[23:48] I’ve always wanted to say that. 我一直都想这样说
[23:57] No. No, no, no. 不 不 不
[24:01] Excuse me. 打扰一下
[24:02] Could you help me? 你们可以帮帮我吗?
[24:04] I…my earring fell down the drain. 我… 我的耳环掉进水渠了
[24:07] It was my grandmother’s. 这是我外婆的
[24:09] It’s…it’s all that I have left of hers. 这是… 这是她唯一留给我的了
[24:11] Yeah, but…forget it. 但… 算了吧
[24:12] No, you know what? It’s fine. 没关系的 去吧
[24:14] Go, go. I-I’m sure that I can lift this. 我相信我能把它举起来
[24:16] – Come on. – Listen. – 使劲啊
[24:17] Step aside, baby girl. – 让开一下 小姑娘
[24:19] – I got this. – Really? – 我来吧 – 真的?
[24:25] – In the crate. – Clamp it shut. – 在箱子里 – 把它固定好
[24:26] – Bungee cord. – And we lower her down slowly. – 橡皮绳 – 我们把它慢慢放下来
[24:30] You guys done in there yet? 你们修补好了吗?
[24:32] Whoa. Someone’s headed our way. 有人走过来了
[24:34] Right uniforms, wrong faces. 制服一样的 但是没见过
[24:37] – I’ll occupy him. – How? – 我去缠着他 – 怎么做?
[24:38] I’ll ask him a question 我要问他一些他必须回答的问题
[24:40] that he’ll be compelled to answer.
[24:51] I’m in need of a sanctuary. 我需要一间避难所
[24:53] Look, try the hare Krishna’s over in Boerum Hill. 去Boerum
[24:55] They’ll give you lunch. Now, excuse me. Hill的印度教教堂吧
[24:57] I need to check on a window repair. 他们能提供午饭 抱歉我现在要检查窗户维修情况
[24:58] Oh, how rude of me. 我真失礼
[24:59] Blaine Rockford. 我是Blaine Rockford
[25:04] On the level. – 公平公正
[25:05] On the square. – 诚实正直
[25:07] That handshake. 那种握手方式
[25:09] You’re of the 33rd Order. 你是共济会的一员
[25:11] Who will help the widow’s son? 谁会帮助那寡妇的儿子? (共济会求助语)
[25:14] Oh, come with me, brother. 跟随我过来吧 兄弟
[25:16] You are safe. 你现在很安全
[25:42] So, Mr. Rockford, you are welcome Rockford先生
[25:44] to wait here as long as you need. 你在这想待多久就待多久
[25:45] Oh, no, thanks. I’m quite recovered. 不 谢谢了 我好多了
[25:47] Dehydration led to an acute bout of paranoia. 脱水导致了妄想症急性发作
[25:51] Is it possible for me to procure 能否再给我些如此圣洁的水?
[25:53] some more of this holy swill?
[25:54] – Well, it’s not…
[25:56] The widow’s son is parched. 这不是…
[26:05] – Got it. – Oh! – 寡妇的儿子已经口干舌燥
[26:06] Ohh. Here you go. 找到了 给你
[26:08] I guess I picked the right guys for the job. 看来我没找错人
[26:09] Mm-hmm.
[26:10] The least I can do is buy you guys some coffee. 至少让我请你们喝杯咖啡吧
[26:12] – Nah, we gotta get back. – Oh, really? – 不用了 我们要回去了 – 真的吗?
[26:14] Hey, did you get that smile from your grandma too? 你的笑容也是祖母遗传给你的吗?
[26:17] Everybody says so. – 大家都这样说
[26:19] I bet. – 我猜也是
[26:23] Here we go. 准备好了
[26:36] Hey, let’s get going. 我们准备走吧
[26:41] All right. 好的
[26:44] Okay. Go. 好 走吧
[26:47] You got it? 你弄好了吗?
[27:07] Dare I say we pulled it off? 现在我能说我们做到了吗?
[27:09] As long as you walk under a ladder 当你能同时遇上两件倒霉事
[27:10] and step on a crack at the same time. 你就能说了
[27:13] I think maybe we pulled it off. 我想我们可能做到了
[27:16] What’s goin’ on? 发生什么了?
[27:18] – It’s gone. – What is? – 它不见了 – 什么不见了?
[27:20] The window. It’s gone. 那扇窗户 它不见了
[27:23] Who’d steal a window from a church? 谁会从教堂偷窗户啊?
[27:25] I got a pretty good idea. 我有个不错的想法
[27:36] When you were on a break, you didn’t see anybody? 你休息的时候 没看到其他人吗?
[27:38] – No. – Peter? – 没有
[27:41] I work with him. 我和他一起工作
[27:43] He works for me. Thanks, guys. 他是我下属 谢谢 各位
[27:46] What’s goin’ on? 出什么事了?
[27:47] Somebody stole that window. 有人把那扇窗户偷走了
[27:50] – That’s weird. – Very. – 真奇怪 – 奇怪极了
[27:53] The church called the FBI about a stolen window? 教堂的人叫FBI来查彩窗失窃?
[27:55] No, they did not. 不
[27:56] No, I was in the area. 他们没有 刚才我就在这附近
[27:59] You pulled my tracking. 你查了我的跟踪器
[28:01] Puts you here on a regular basis. 显示你经常到这儿
[28:04] You caught me. 被你抓住了 那是什么?
[28:10] What’s that? 当牛角面包和甜甜圈 给对方一个特别的拥抱时…
[28:11] Well, if a croissant and a donut 当牛角面包和甜甜圈
[28:12] give each other a very special hug… 给对方一个特别的拥抱时…
[28:15] You come here for food? 你来这买吃的?
[28:16] Oh, it’s more like a controlled substance. 哦 倒不如说它能让人上瘾
[28:18] Yeah, the shop’s right around the corner. 那家店就在那个拐角
[28:19] Here, take it. 拿着吧
[28:20] I’ll go stand in line for another. 我再排队去买一份好了
[28:22] No, hold on. 不 等等
[28:24] Yeah, Jones. 喂 Jones
[28:27] That is interesting. I’m on my way. 有意思 我这就来
[28:29] – What’s interesting? – Something Jones found. – 什么有意思? – Jones发现的东西
[28:31] Well, I’ll come with you. I like interesting. 那好吧 我和你一起去 我喜欢有意思的东西
[28:33] Nah, go buy yourself another croissant-donut thingy. 不行 你还是去给自己买个牛角甜甜圈吧
[28:41] The same corner we followed him to? – 就在我们跟踪他的那个拐角? – 没错
[28:43] Yeah. When I got there, someone had stolen 我到那时
[28:44] a stained glass window from a church. 教堂的彩绘玻璃窗已经就被偷走了
[28:47] Stained glass window. 彩绘玻璃窗
[28:49] I got nothin’. What did Caffrey say? 不懂 Caffrey怎么说的?
[28:51] He blamed it on the pastry, 他说他买点心去了
[28:53] which I add to my Venn diagram of loose ends 这个理由和那堆威尔士金币一样
[28:55] along with the Welsh gold. 让人困惑
[28:57] Well, this place is another kind of gold mine. 这地方简直是另一座金矿
[28:59] It looks like Dekker was a middleman 看样子Dekker曾是
[29:00] for a major arms deal. 一起重大军火交易的中间人
[29:03] Poppies equal pistols. Ranunculus equal revolvers. 罂粟花代表手枪 毛茛是左轮手枪
[29:05] Freesias equal .45s. 水仙花是点四五
[29:08] And he left something else behind. 另外他还留了些货
[29:15] Unmarked bills. 没有编号的纸币
[29:17] And krugerrands and antique silver. 克鲁格金币 古银币
[29:19] Hard to track, like Welsh coins. 这东西和威尔士金币一样 很难追查
[29:24] Leave everything here and clear out. 把所有东西都留在这 然后全体撤出
[29:26] Dekker ran away without his emergency stash. Dekker没来及动用应急的钱 就逃走了
[29:28] Good chance he’ll come back for it. 他很有可能还会再回来一趟
[29:30] I’ll gear up for some quality time in the van. 我这就回通讯车 等着抓他
[29:32] If he does, we’ll get him. 如果他真的回来 就一定能抓到
[29:33] Call me at 7:30 with an update. 七点半给我打电话 报告最新进展
[29:35] What if there’s nothing to report? 如果没情况汇报呢?
[29:37] Call me anyway. 那你也得给我来个电话
[29:38] 7:30 sharp. 七点半整
[29:40] Saved you half. 给你留了一半
[30:05] Coming! 来了!
[30:12] Hey, Peter. 嗨 Peter
[30:15] Do you want to come in? 你要进来吗?
[30:16] I want answers. 我要答案
[30:20] – You looking for something? – Yeah. – 你在找东西?
[30:21] About $2 million in gold coins. – 是 一堆差不多值200万的金币
[30:25] You won’t find ’em here. 这儿可没有
[30:26] You’re not that sloppy. 你也不是乱藏东西的人
[30:28] You really think I took them. 你真觉得是我偷的
[30:30] There was a moment when you were alone 当时在消防局
[30:31] upstairs in that firehouse. 有段时间你确实单独在楼上
[30:34] And why else wouldn’t you want me 还有
[30:35] to go with you to talk to Dekker? 你为什么不让我和你一起 找Dekker谈话?
[30:36] I told you he would spook, 告诉你了他会吓跑的
[30:38] and look what happened. 后来你看都出了些什么事
[30:46] Yeah, Jones. What do you have? 喂 Jones 你那边怎么样?
[30:48] 7:30, like you said. 七点半
[30:50] No sign of Dekker. 跟你说的一样 Dekker没动静
[30:52] Great. Bring him in. 好极了 把他带回去
[30:53] – I want him to sweat. – No, Peter. 我要好好吓唬吓唬他 不
[30:55] I said, “No sign of Dekker.” Peter 我说的是 “他没动静”
[30:58] I want him ready to sing when I get there. 希望等我到那儿的时候 他已经准备好了
[31:02] You got it. 收到
[31:05] Dekker.
[31:08] – You got him? – What’d I tell you? – 你抓到他了? – 我跟你说什么来着?
[31:10] Criminals always mess up. 罪犯总会露出马脚的 走吧
[31:12] Come on. 是时候找出是谁拿了那些金币了
[31:14] Time to find out who has those gold coins. 是时候找出是谁拿了那些金币了
[31:18] Neal? Neal?
[31:20] Let’s go. 走吧
[31:23] We can’t. 我们不能去
[31:26] Because you stole them. 因为是你偷了它们
[31:29] It’s not what you think. 并不是你想象的那样
[31:34] Neal, you impersonated a fireman, Neal你假扮消防员
[31:36] and you robbed a vault under my watch. 在我眼皮子底下偷盗
[31:38] – I can explain, all right? – Don’t! – 我可以解释 好吗? – 不必了!
[31:40] Don’t you dare try to justify what you did! 你再敢为你做的事辩解看看!
[31:43] I put myself out on the line for you, all the time! 我总是为了你去冒险!
[31:47] I helped your father. 我帮了你父亲
[31:48] I was charged for murder because of it. 还因为这件事被指控谋杀
[31:50] – Will you please… – I nearly lost everything… – 你能不能… – 我差一点就失去所有的一切
[31:52] – I did it for you! – 我做这些都是为了你!
[31:55] What are you talkin’ about? – 你说什么?
[31:57] To make sure Dawson would authenticate the confession. 为了确保Dawson认可那份认罪书
[32:03] My prosecutor? 我的公诉人?
[32:06] He took a bribe. 他收了贿赂
[32:10] You couldn’t find James, could you? 你找不到James对么?
[32:14] I tried. 我尽力了
[32:15] So you forged his voice, 所以你伪造了他的声音
[32:17] and I was cleared on false evidence. 而我因为这个假证据被证无罪
[32:19] Look, even if you were found innocent, 就算你被证明是无辜的
[32:21] indictment would have ended your career at the FBI 起诉也会让你的FBI生涯结束
[32:23] because of me. 因为我
[32:26] Because of my father. 因为我父亲
[32:30] I couldn’t let that happen to you. 我不能让你发生这种事
[32:33] – Neal Neal, do you realize what you have done?
[32:35] Yeah. 你知道你做了什么吗? – 知道
[32:37] I made sure justice was served. – 我确保正义得到伸张
[32:38] No. – 不
[32:40] That’s what I do. 那是我要做的事情
[32:47] Put out your hands. 把你的手伸出来
[32:48] I have to arrest you. 我要逮捕你
[32:59] I’ll do the time, 我可以去坐牢
[33:02] but you think about it, Peter, 但是想想你自己Peter
[33:03] what this will do to your life, 你的生活
[33:07] to Elizabeth. Elizabeth 都会因此受到影响
[33:13] I did the right thing. 我没做错
[33:15] None of this is right. 全错了
[33:27] Okay, so you just, uh, left Neal at his apartment? 好吧 所以你把Neal留在公寓里了?
[33:31] He’s not goin’ anywhere. 他哪儿也去不了
[33:33] If I book him, this all goes on record. 如果我拘捕他 那么所说的话都会被记录下来
[33:38] I just needed to talk to you first because… – 我必须先跟你谈谈
[33:40] Because what? 因为… – 因为什么?
[33:43] Because there’s no way out of this. 因为这件事没有解决的办法
[33:45] Well, there has to be. 总会有办法的
[33:46] Honey, Neal committed a crime. 亲爱的 Neal犯了法
[33:50] Dawson accepted a bribe, and I know about it. Dawson收了贿赂 而我知道这一切
[33:52] I don’t even deserve the badge to arrest them. 我甚至不配去逮捕他们
[33:56] I’ve been promoted. 我被提拔了
[33:58] I’m being groomed for D.C. None of this is real. 还被华盛顿特区举荐 而这一切都不是真的
[34:00] Whoa, whoa, wait. 等等
[34:01] All of this is real. 这一切都是真的
[34:04] I mean, all of this is deserved. 我的意思是 所有这一切都是你应得的
[34:07] Honey, you… you turned them in. 亲爱的 你要是把他们都逮捕了
[34:10] Your case is gonna be reopened. 你的案子也会打回重审
[34:11] I’ll be indicted, 我会被起诉
[34:13] there will be a murder trial, and I’ll lose my job. 牵扯上一桩命案 工作也会丢掉
[34:16] No, that’s not justice. 不
[34:17] You’re…you’re innocent. 这不公平 你是无辜的
[34:18] Why should we lose everything? 我们为什么要失去这一切?
[34:24] Ah, this is all my fault. 这全是我的错
[34:27] I asked Neal to do whatever he could 是我让Neal尽一切办法去救你
[34:29] to help you.
[34:30] Honey, Neal broke the law. 亲爱的 Neal犯法了
[34:31] – You didn’t. – I’m glad he did. 你没有 我感谢他这么做了
[34:36] I can’t condone this. 我没法就这么算了
[34:39] I believe in the system. Always have. 我一直都相信政府体制
[34:44] What does it say about me if I let this go? 如果不追究 那我成什么样的人了?
[34:48] It says that you’re a man 你是一个坚守阵地
[34:51] who stays and fixes what’s broken. 解决问题的人
[34:54] It says you’re a man who understands 你知道法律的主观性很强
[34:56] the letter of the law is subjective.
[35:00] I’m sorry. 对不起
[35:03] I swore I’d never put you through this again. 我曾发誓不再让你经历这些的
[35:05] Are you willing to give up everything we’ve built? 走到今天不容易 你难道愿意放弃吗?
[35:10] I need to be able to live with myself. 我活着要对得起我自己
[35:15] Then do what you have to do, 如果你真要这么做
[35:17] but just be damn sure that you need to do it. 我也没办法
[36:00] You were right. 你说对了
[36:02] Dekker came back for the money. Dekker是为了钱回来的
[36:03] He was not at all happy to see me. 他可不愿意见到我
[36:04] Well, I’m sure. 肯定如此
[36:06] Peter, I didn’t ask him about the Welsh gold yet. Peter 我还没问他威尔士金子的事情呢
[36:10] Why not? 为什么不问?
[36:12] Well, ’cause he should get serious time 为什么不问?
[36:13] for the weapons charge. 单凭非法武器的诉讼就能判他重刑
[36:14] I mean, Dekker’s cut deals before. 我是说 Dekker跟我们已达成协议
[36:16] He’ll try to plead down the guns… 他希望在枪支诉讼上可以减刑
[36:17] Yeah, we can keep the coins as leverage. – 对
[36:19] All right. 我们可以把金币作为筹码 – 好吧
[36:21] You want me to go in there with you? 你要跟我一起进去吗?
[36:23] No. You made the bust. 不
[36:25] You take it. 你抓的人 由你问话
[36:26] All right. 好吧
[36:39] You didn’t have Dekker last night. 你昨晚没有逮住Dekker
[36:42] No, but I knew we’d get him. 是的 但我知道早晚会逮住他
[36:44] Misinformation. 假消息
[36:46] It’s an acceptable method of extracting a confession. 但这是一个让人招供的好办法
[36:50] Sometimes the ends do justify the means. 有时候结果好就行了 过程不重要
[37:00] I’m gonna tell Dawson that I know he took a bribe. 我要Dawson说 我知道他受贿了
[37:02] – If you… – I know what it means. – 如果你… – 我知道这意味着什么
[37:06] You want me to go with you? 要我跟你一起去吗?
[37:11] No. 不要
[37:20] Mr. Dawson. – Dawson先生
[37:22] Agent Burke. – Burke探员
[37:23] What brings you here? 什么风把你吹来了?
[37:25] I’m investigating a federal prosecutor. 我正在调查一名联邦检察官
[37:31] He took a $1.8 million bribe from my criminal informant. 他从我的罪犯顾问那里 收了180万美金的贿赂
[37:37] You can spare me the look of surprise. 你不用假装惊讶了
[37:41] I don’t like what you’re insinuating. 我可不喜欢你的言下之意
[37:43] Then you’re really not gonna like this. 接下来我要说的你更不会喜欢
[37:44] I have Karl Dekker in custody, 我已经逮捕了Karl
[37:47] the fence you used to liquidate the Welsh gold. Dekker 你曾找他套现金币
[37:50] I hope you can substantiate this. 希望你有证据来支持这项指控
[37:51] I can. My C.I. talked. 我有 我的线人招供了
[37:54] I know everything. 我都知道了
[37:56] Mutually-assured destruction. 同归于尽
[37:58] Turn in the coins to the FBI anonymously 匿名把金币还给FBI
[38:01] and resign. 然后辞职
[38:02] And if I don’t? 如果我不呢?
[38:05] Turn in the coins and resign, 上交金币
[38:06] or I arrest you right now. 辞职 否则我立即逮捕你
[38:09] I hope you can live with that ultimatum. 希望你能坚持这个最后通牒
[38:13] Either way. 二选一
[38:17] You think Peter will cuff Dawson? 你觉得Peter会逮捕Dawson吗?
[38:19] Well, he hasn’t yet, or I’d be in a cell. 他还没动手 否则我就在牢里了
[38:21] Peter can’t ever know that Hagen was behind that bribe. Peter永远不能知道 Hagen才是贿赂的幕后黑手
[38:24] Or that we’re the reason the Dutchman made his appeal. 也不能知道荷兰人 上诉成功的罪魁祸首是我们
[38:26] Or that there’s evidence of me stealing the coins. 更不能知道有我偷金币的证据
[38:29] Yeah, we are running out of time. 是啊 我们快没时间了
[38:31] I have to hand over this window to Hagen by… 我得尽快把窗户交给Hagen
[38:34] Wow.
[38:36] That’s kind of a crime unto itself. 这简直就是犯罪中的犯罪
[38:39] Did we really need to take it apart? 我们必须得把它拆成这样?
[38:41] Well, if we really want to find out 要真想知道它为什么那么重要
[38:42] why this is so important, we have to open up our minds. 那就得打开思维
[38:46] Actually, we still have some good… 我们还有点
[38:47] No more hallucinogens, Dr. Leary. 不能再用迷幻药了 Leary医生
[38:50] Free association, then. 那就展开想象吧
[38:52] – Um, purple. Go. – Okay. Color. – 紫色 开始 – 好吧 颜色
[38:55] Color in stained glass comes from metallic salts. 彩色玻璃的颜色来自金属盐 铜氧化物
[38:57] Copper oxide, cobalt, gold. 钴 黄金
[39:00] Metal. 金属
[39:01] Another word for stained glass is “leadlight.” 彩色玻璃的另一个名字叫铅光
[39:04] Maybe the iron framework is a map. 或许铁框是一幅地图
[39:06] The concept of stained glass 彩色玻璃的理念在于不见外部世界
[39:08] was never to see the world outside.
[39:09] Or to admit light. 和不接受光线
[39:11] It was to control it, 主要是控制光线
[39:12] to use it to reveal something. 利用它揭示别的东西
[39:14] But what? 到底揭示什么?
[39:16] A question only a masonic-Italian expatriate 这个问题只有意大利共济会外派的
[39:18] mad genius trained in painting, metallurgy,
[39:20] and engineering can answer. 专业绘画冶金建筑疯子天才才能回答
[39:26] Hold on a second. 等一下
[39:28] Look at this. 看这个
[39:30] That’s Mosconi’s signature. 这是莫斯科尼的签名
[39:32] How did it get there? 怎么会出来的?
[39:34] This blue pane. 这块蓝色玻璃
[39:35] A decoder lens. 是块解码玻璃
[39:37] Let me see. 让我看看
[39:40] No, it only works on this one. 不 只有在这块上面才有效
[39:44] Mosconi made this window and hid his name in it, 莫斯科尼做了这扇窗并把自己名字藏在里面
[39:46] along with the decoder. 需要解码玻璃才看得见
[39:48] It doesn’t work on ours. 在我们的上面不起作用
[39:50] Because it’s a copy. 因为这不是真迹
[39:51] That’s why he needed… 那就是为什么他需要
[39:54] Uh-oh.
[40:00] Neal, you asked me to trust you. Neal 你叫我相信你
[40:04] You can trust me. 你可以相信我
[40:07] The man of questionable character 记得我跟你说过的那个罪犯吗?
[40:09] I told you about?
[40:10] His name is Curtis Hagen, 他叫Curtis
[40:11] and he’s holding incriminating evidence over me. Hagen 他藏有我的犯罪证据
[40:14] A Damocles’ sword, if you will. 可以说是达摩克里斯的利剑
[40:17] And now we know he needs this to decode Chapter 13. 现在他需要这个来解密第13章
[40:21] We had to give him the original. 我们必须给他真迹
[40:22] But without that glass, he’ll never know the secret. 但没有那块玻璃 他就永远不会知道那个秘密
[40:25] – We can turn the tables. – So what’s the plan? – 我们可以扭转局势 – 什么计划?
[40:28] Leverage the decoder for the evidence tape. 玻璃交换证据录像
[40:31] – Then you’ll be free. – Or not. – 然后你就自由了 – 未必
[40:34] Depends on Peter. 要看Peter了
[40:51] – Yeah, Caffrey? – You heard from Peter? – Caffrey 什么事? – 有Peter的消息吗?
[40:53] Not since yesterday. Why? 昨天开始就没消息 怎么?
[40:55] He’s late. He’s never late. 他迟到了 他从不迟到
[40:56] Well, there must be a reason. 肯定有原因
[40:58] Must be. 肯定
[41:07] I got a tip on the Welsh gold. 我有威尔士金子的消息
[41:09] It checked out. 已经查实了
[41:10] Jones, put a team together. Jones 叫大家集合
[41:13] My office, now. 你来我办公室
[41:17] Every time. 每次都先告诉你
[41:18] I’m glad it’s you, not me. 真为你高兴
[41:20] Thanks. 谢谢
[41:33] The coins are in a safety deposit box 金币现在在市中心银行的保险箱里
[41:35] at a bank downtown.
[41:38] Andrew Andrew Dawson no longer works
[41:40] for the department of justice. Dawson不再为法律部门工作
[41:42] What about you? 那你呢?
[41:45] I’m still here. 我还在这里
[41:46] Look, you arrested a dangerous fence, 你逮捕了一个危险的销赃犯
[41:48] recovered the gold, took down a dirty prosecutor. 找回了金子 还除掉了一名受贿检察官
[41:52] It’s a win. 你赢了
[41:54] It’s a compromise, 这是妥协
[41:56] one I will never make again. 我再也不会这么干了
[42:00] I know why you did what you did. 我知道你为什么那么做
[42:02] Yeah. 对
[42:04] To help my friend. 为了帮助我的朋友
[42:08] And because you’re a criminal, 还因为你是一个罪犯
[42:11] and you can’t help yourself. 你无法自控
[42:14] Shame on me for expecting anything else. 我竟然还对别的有所期盼
[42:19] – Things are gonna change
[42:22] for the both of us. 我俩的关系会有所改变
[42:23] Yeah. – 对
[42:31] It’s time they did. 是该变了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号