Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:00] Previously on White Collar…
[00:02] David Siegel.
[00:04] Cause of death was a gunshot wound to the sternum. 死亡原因是胸骨上的枪伤
[00:06] What do you want? 你想怎样
[00:07] You’re gonna help set me free. 你得帮我逃之夭夭
[00:09] The Mosconi codex. 莫斯科尼法典
[00:10] You want me to risk jail for a little light reading? 你让我为了看点闲书而冒进监狱的风险
[00:13] If this book is a puzzle, 如果这本书是一副拼图
[00:14] maybe these are the pieces. 那这些就是图的碎片
[00:16] I know that the codex leads to the window. 我知道法典指向的是那扇窗户了
[00:18] Isn’t it lucky that you were planning to steal it for me? 可不凑巧你就计划着偷来给我吗
[00:20] The decoder lens. It doesn’t work on ours. 解码滤镜 在我们的页面不起作用
[00:23] Because it’s a copy. So what’s the plan? 因为这是份副本 有何计划
[00:26] Leverage the decoder for the evidence tape. 解码滤镜换偷金录影
[00:28] – Then you’ll be free. – Depends on Peter. 你也就自由了 要看Peter的意思了
[00:30] You robbed a vault under my watch. 你在我眼皮底下洗劫金库
[00:32] I can explain. 我可解释
[00:33] Don’t you dare try to justify it. 你就别把你的行为正义化了
[00:35] Did it for you! 我是为了你才干的 为什么我们就要失去一切
[00:36] Why should we lose everything? 为什么我们就要失去一切
[00:38] What does it say about me if I let this go? 我如果就这么算了 那我成什么了
[00:56] Neal, you robbed a vault under my watch. Neal 你在我眼皮底下洗劫了金库
[00:59] – I can explain. – Don’t. – 我可以解释 – 别解释了 你就别把你的行为正义化了
[01:00] Don’t you dare try to justify what you did. 你就别把你的行为正义化了
[01:03] I put myself out on the line for you all the time! 我总是为了你披荆斩棘
[01:07] – I nearly lost everything… – I did it for you! – 我几乎失去了所有的东西 – 我是为了你才干的
[01:09] Make sure Dawson has authenticated the confession. 确保Dawson做了认罪
[01:12] I took a bribe. I did the right thing. 我接受了贿赂 我做了正确的事
[01:14] No, it isn’t right. 不 那是不对的
[01:15] What does it say about me if I let this go? 我如果就这么算了 那我成什么了
[01:17] That’s not justice. You’re…you’re innocent. 这不是正义 你 你是无辜的
[01:19] – I did the right thing. – Why should we lose everything? 我就是做了正确的事 – 为什么我们要失去一切 – 没有一件事是对的
[01:21] None of this right. Things are gonna change. 规矩要改改了 我被升职了
[01:23] – I’ve been promoted. – I turned them in. 我把他们供出来了
[01:47] – This is Burke. – I catch you at a bad time? – 我是Burke – 不方便说话吗?
[01:50] Bruce, hey, sorry. Bruce 抱歉
[01:52] – I was on a run. – You can relax. 我刚跑了步 你可以放轻松点
[01:54] Section chiefs don’t go through standard physical evals. 大区主管不用做标准体能测试的
[01:58] Section chief. 大区主管
[02:01] They want me in D.C.? 他们要我去华府
[02:02] There was an opening at HQ. 总部有个职位空缺
[02:04] The higher-ups took some convincing, 上峰多有斟酌
[02:06] but I was able to push you for it. 不过我还是帮你争取下来了
[02:07] Job’s yours. 活儿是你的了
[02:09] You need to catch your breath? 要深呼吸一下吗?
[02:11] No, I… 不
[02:13] you know, I gotta be honest, it’s… 我
[02:14] This is not the best time. 你也知道 老实说现在并不是最好的时机
[02:16] I have case files and pending case files. 我手上还有没结的案子
[02:18] – It’s just… – Yeah. – 总该… – 是 不过总会有没结的案子
[02:19] There will always be cases pending. – 总该… – 是 不过总会有没结的案子
[02:21] I trust you trained the people under you 我相信你把手下人
[02:23] well enough to handle them. 教导得完全可以替你胜任
[02:24] When would I have to be in D.C.? 我该什么时候动身
[02:26] – Two weeks. – That’s awfully soon. 两周后 未免太快了
[02:28] Peter, are you ready to leave White Collar or not? Peter 你到底想不想离开白领犯罪科了
[02:46] – New case? – Oh. 新案子吗 Sullivan拍卖行一桩潜在的赝品案
[02:47] Potential art forgery at the Sullivan Auction House. Sullivan拍卖行一桩潜在的赝品案
[02:50] Figured it’d be the perfect assignment 我觉得是很适合你和Caffrey的案子
[02:51] for you and Caffrey.
[02:54] You and I can take care of it. 我们俩来解决就行了
[03:01] Can we talk? 我们能谈谈吗
[03:03] What’s on your mind? 你在想什么
[03:04] Well, I was gonna ask you the same thing. 巧了 我也想问一样的事情
[03:06] – I’m fine. – Yeah, sure, you’re fine, 我没事 是
[03:08] until I mention Caffrey’s name. 当然 我不提Caffrey的名字你看着没事
[03:10] Then, you look like you wanna punch a hole through the wall. 我一提他你的表情就像要把墙一拳砸穿
[03:12] It’s not that obvious, is it? 有那么明显吗
[03:13] Not to anyone else here, 这里的别人当然看不出了
[03:16] but I’ve known the both of you long enough 但我在这里呆了这么久
[03:18] to tell when something’s up. 一眼就看出来有问题了
[03:22] Look, I don’t know what happened, 我也不知道发生了什么 我也不会问
[03:23] and I’m not gonna ask, 但我想是时候结束这个怪圈了
[03:24] but I just think it’s time to end the cycle. 但我想是时候结束这个怪圈了
[03:28] – Cycle? – Yeah. 什么怪圈
[03:30] You know, the one where Neal does something wrong, 就是 Neal闯祸
[03:32] finds a way to justify it, 我们补救
[03:33] and puts you in the hot seat as a result. 你担责任 这么个怪圈
[03:35] So it is that obvious. 所以说确实很明显了
[03:38] Well, Peter, you have an opportunity 你有了这个分局的人前所未有的机会
[03:39] few agents in this bureau ever see,
[03:41] and you should have moved on to it by now. 你早该抓住它
[03:43] I mean, you’ve let one CI hold you back long enough. 你让一个线人拖你后腿太久了
[03:49] I have a few loose ends here 我还有些收尾工作要做
[03:50] that need tying up.
[03:51] I’m all for tying up loose ends, 只要不是收Caffrey
[03:53] as long as they aren’t Caffrey. 我全力帮你收个干净
[03:57] And Peter, you… Peter你
[04:00] you always take responsibility for him, 你总是为他担责任
[04:02] but maybe it’s time he starts 也许是时候让他自己负起责任来了
[04:04] taking responsibility for himself.
[04:05] That’s all I wanna say. 我就想说这么多
[04:15] So how long will the Suit box you out? 条子什么时候把你供出去啊
[04:17] Oh, he’ll call me when he needs me. 他有需要会通知我的
[04:20] – His words? – More or less. 他的原话吗 差不多吧
[04:22] I’m guessing more, but you’re not wearing 我猜差很多
[04:25] handcuffs and an orange onesie. 不过我看你也没戴手铐穿囚服啊
[04:26] That means something. 这能说明些问题
[04:27] That means he doesn’t wanna go back to prison. 说明他也不想回牢里
[04:30] Yet he blames you for his freedom. 而他还为你放他自由而怪罪你
[04:31] He can’t see past the fact that the law was broken. 他总看不清法律并不总是公正的
[04:35] Irony has seldom been more perverse. Mm. 讽天下之大刺
[04:40] Well, this all started with Hagen. 罪魁祸首是Hagen
[04:41] Today, it ends with him. 今天就跟他做个了结
[04:42] He wants the window, I want the blackmail he’s got on me, 他要窗玻璃 我要黑材料
[04:45] and I don’t plan to walk away with nothing. 而且我不准备空手而归
[04:47] Yeah, neither does he. 是 他也不准备 那么是时候做个交易了
[04:49] So it’s time to make a trade. 那么是时候做个交易了
[05:02] – Where is it? – In a safe place. 东西在哪 足够安全的地方
[05:06] But you’re not getting the window, 不过你今天拿不到玻璃
[05:08] not today.
[05:09] That wasn’t what we agreed. 我们之前不是这么说的 我在跟你重新谈
[05:10] I’m renegotiating. 我在跟你重新谈
[05:12] New deal in play. 现在是新玩法了
[05:13] You get the window, I get the video of me 你得到窗户
[05:15] stealing those gold coins. 而我得到监控录像
[05:18] I thought you might be inclined 我就知道你要搞鬼
[05:19] to try something like this,
[05:21] so I brought along a little incentive 所以带了一点奖励来给你看看
[05:24] for you to consider.
[05:35] Are you considering, Neal? 你看着如何 Neal
[05:38] Where is she? 她现在在哪
[05:40] If you ever want to see her again, 你要还想看到她
[05:43] you will let go of me. 就放开我
[05:45] – If you hurt her, I swear… – What? – 你要敢伤害她 我发誓要… – 要怎样
[05:47] She is innocent in all of this. 她跟这一切无关
[05:49] I disagree, she’s in your life, 我不觉得
[05:50] and that makes her fair game. 她跟你有关 就跟这事有关
[05:51] No, this is between you and me. 不 这是我们之间的事
[05:53] Rebecca was never a part of our deal. Rebecca 从来都不是交易的一部分
[05:54] Well, she is now, and I have her. 反正现在是了 人在我手上
[05:57] Don’t presume to know what I’m capable of. 别来碰触我的底线
[06:02] This address. 这个地址
[06:05] You have 30 minutes to deliver the window. 你有30分钟把东西送到
[06:07] If you contact the FBI, she’s dead. 你告诉FBI 她就死了
[06:08] You try anything clever, she’s dead. 你自作聪明 她就死了
[06:11] Oh, and if you forget to bring 你要是不带上你那秃头朋友
[06:12] the little bald friend of yours along,
[06:15] well, you get the picture. 你懂我意思
[06:19] Look I-I need more than 30 minutes. 你看 30分钟肯定不够
[06:21] That’s all you have. That’s maybe all she has. 你就这么多时间 也许她也只有这么多时间了
[07:02] – Anything? – Still no audio. 有发现吗 还是没有声频
[07:04] And no indication of where she is. 也没有可以定位她的线索
[07:06] – The visual’s too tight. – What about a trace? 视野太窄了 能找到数码痕迹吗
[07:09] According to my software, this image 根据我的软件分析
[07:11] is being transmitted from a cell tower 画面是从半个地球外的一个信号塔传过来的
[07:12] halfway around the world.
[07:14] Hagen covered his tracks. Hagen掩盖了他的痕迹
[07:15] Yeah, he’s bouncing the signal around like a beach ball. 是的 他做这个易如反掌
[07:18] – How are we for time? – 11 minutes. 我们还有多少时间 11分钟
[07:20] What about the address he gave us? 他给我们的地址有发现吗
[07:21] That’s an empty train station. 那是个废弃的火车站
[07:23] Been closed for years. This could be a trap. 关闭很多年了 可能是陷阱
[07:25] I don’t care, I’m getting her back no matter what. 我不管 怎么也要把她救回来
[07:27] I thought you might say that. 我就知道你会这么说
[07:29] Fortunately, I’m always prepared. 幸好我总是未雨绸缪
[07:33] A listening device. 窃听器
[07:35] A transmitter with GPS tracking. 可以发送定位信息
[07:37] This earwig acts as the receiver. 这个则是接收器
[07:39] If I plant it on Hagen, he could lead us to Rebecca. 如果我把它放到Hagen身上 他就能带我们去找Rebecca了
[07:41] It’s a big if, but it’s an option. 是个办法 但胜算不大
[07:43] Maybe our only one. 也许是唯一的办法了
[07:45] Neal, it’s not the only one. Neal 这不是唯一的办法
[07:48] No. 不
[07:49] – No, it’s too risky, all right? – He could help us. 不行 太冒险了 好吗 他可以帮我们的
[07:51] After everything Peter and I just went through, 就我跟Peter之间刚发生那么事后
[07:53] there’s no telling what he’ll do. 说不准他会怎么做
[07:55] I’m on my own. 我自己干 不 我们自己干
[07:57] No. We’re on our own. 不 我们自己干
[08:01] Ten minutes and counting. Let’s go. 就剩十分钟了 走吧
[08:13] – Hey. – Hey, honey. – 亲爱的 – 你还好吗?
[08:14] – You okay? – Better now. 好多了
[08:16] Mm. Mm.
[08:19] You know, I could’ve met you at the office. 我们其实可以在办公室见面的
[08:20] – No, it’s nicer here. – Yeah. 不 在这儿更好 对
[08:22] Hm. Hm.
[08:24] Bruce called. Bruce来电话了
[08:26] I start the section chief job 我在两周内
[08:28] in Washington in two weeks. 开始在华盛顿的部门主管工作
[08:30] – Two weeks? – Yup. – 两周? – 对咯
[08:33] Wow. Okay. 好吧
[08:35] Two weeks. 两星期
[08:36] Okay, I’ve…I’ve planned parties with less preparation. 好吧 我 再仓促的派对我也准备过
[08:39] I can do this, we’ve gotta put the house 我可以的
[08:41] on the market, and pack everything up. 我们还得卖掉房子 收拾好一切东西
[08:42] And we haven’t even decided on a neighborhood. 可我们连搬到哪儿都没决定呢
[08:44] It doesn’t feel right. 感觉太不好了
[08:46] Honey, we… we’ve had this discussion. 亲爱的 我们已经讨论过这个了
[08:47] I know, but you’re the only person 我知道
[08:49] I can talk to about this. 可我只能跟你商量这事啊
[08:50] And I will always listen, 我也会好好听你说
[08:51] but you were innocent. 但你是无辜的
[08:53] You deserve to be free. 你应当获得自由
[08:57] I’ve made my peace with what Neal did, 我能妥协Neal所做的事情
[09:00] but I’m not sure if I’ve made peace with myself. 可我不一定能够对自己妥协
[09:03] For what? 妥协什么?
[09:05] For accepting it. The timing of this… 就这样接受它 –
[09:08] Is a sign for you to move on. 这事的时机 – 正是让你继续前进的征兆
[09:13] Honey, there’s something else. 亲爱的 还有别的事
[09:18] So that’s what this is about. 看来都是因为那些事
[09:20] I can’t leave until I know the whole truth, 没有了解全部真相前 我不能走
[09:23] until I really know what happened 除非我知道了那天David
[09:25] to David Siegel that day. Siegel到底怎么了
[09:30] – Work? – Yeah. – 工作吗? – 对
[09:32] Possible forgery at an auction house. 可能是拍卖会伪造案
[09:33] I’m interviewing the manager in 15. 我15分钟后和经理面谈
[09:37] – Should I dare to ask? – No. 我可以问问吗?
[09:39] Neal’s not working with me on this. 不 Neal这次不跟我一起查
[09:41] What? 怎么?
[09:43] You said you made your peace with what he did. 你说过你可以跟他和解
[09:45] That’s right. 没错
[09:47] Have you actually made your peace with him? 那你真的有和他和解吗?
[09:51] When it comes to work, 涉及到工作时
[09:53] I can’t let emotions cloud my judgment. 我不能让情绪影响判断
[09:56] I think you already have. 我看已经影响了
[10:24] We’re here. 我们到了
[10:28] I brought you the glass. It’s yours. 我给你带来了玻璃 这是你的
[10:30] Now tell me where Rebecca is. 现在 告诉我Rebecca在哪
[10:32] This is a very small window. 这窗户够小的
[10:34] The…the pane acts as a filter. 玻璃当做滤镜
[10:36] My guess, you hold it over the original codex, 我猜 你拿着它照照法典原本
[10:38] and you’ll see the hidden message Mosconi placed in it. 这样就能看到Mosconi遗留的信息
[10:40] Now let her go. 现在 放了她
[10:43] You’re a little taller than I pictured. 你比我想象的要高一点
[10:45] A little hackier than I pictured. 你比我想象的还恶俗
[10:48] Let’s see Ms. Lowe then, shall we? 咱们看看Lowe女士吧 好吗?
[11:01] No. 不
[11:03] – I came through on my end. – Yes, you did. 我来是想解决问题 是的
[11:06] But now, I’m renegotiating. 可现在我在重新谈判
[11:15] The original Chapter 13. 原版的第13章
[11:20] There is a message here. 这儿有个信息
[11:21] And you want us to stay and figure it out. 你想让我们留下 搞明白
[11:25] He’s smart, and you’re slippery, 他很聪明
[11:27] so better I keep an eye on you both. 你很狡猾 看来我最好看着你俩
[11:29] How do I know she stays safe? 我怎么知道她安全?
[11:31] Funny, isn’t it? Don’t need a gun. 有趣儿 对吗? 不需要枪
[11:34] Don’t even need blackmail anymore. 连恐吓信都不用
[11:35] Just one striking image. 只要一个惊人的图像
[11:40] Look. 看
[11:42] If you want us to solve this puzzle, 若你想要我们解决谜题
[11:43] you have to tell us everything, 你得告诉我们一切 第十三章
[11:45] Chapter 13, the stained glass, the masons. 染色玻璃 共济会
[11:48] First, where does this all begin? 首先 这些是从哪开始的?
[11:50] This all began with another striking image. 这些是从另一张惊人的图像开始的
[11:57] This one. 这张
[12:01] This is a Mosconi. 这是莫斯克尼的
[12:03] I was restoring the mural several years ago 几年前我修复壁画时注意到了一些事
[12:05] when I noticed something.
[12:07] Each shade of light is different. 光照的阴影是不一样的
[12:09] Cambridge, cobalt, indigo, teal. 水蓝 钴蓝 靛蓝 凫蓝
[12:12] 13 distinct hues of blue. 十三种不同色调的蓝色
[12:14] Legend has it that the masons entrusted Mosconi 传说共济会
[12:17] with something of great value. 在某件东西上相当信任莫斯克尼
[12:19] He ensured its safety by hiding it 他在离开本国前短暂地藏过这东西
[12:21] shortly before he left this country,
[12:22] but not without leaving a trail. 却未留痕迹
[12:25] Those hues that you identified 这些色度差异是那些痕迹的引子
[12:26] are the beginning of that trail.
[12:29] 13 is a sacred number for the masons. 13是共济会认为神圣的数字
[12:32] He never referenced it in any other work but one. 他从未在其他地方使用过此数字 除了一样
[12:36] The codex. 法典
[12:38] Chapter 13. 第十三章
[12:39] So, what’s the pot of gold? 那么 装金子的罐子在哪?
[12:42] You wouldn’t believe me if I told you. 就算我告诉你 你也不会相信的
[12:49] It’s Peter. We’ve got a case. 是Peter 有案子了
[12:50] – Agent Burke can wait. – I don’t think you get it. 有案子了 Burke探员可以等等 我想你还没明白
[12:53] If I don’t show up, Peter gets suspicious. 我若不现身 Peter会有所怀疑
[12:55] If he gets suspicious, he checks my anklet, 若有所怀疑
[12:57] which leads him right here. 他就会检查我的脚环 这会把他引到这
[12:59] Fine, but your friend stays. Any… 好吧 但你朋友得留下
[13:03] I wanna talk to her before I leave. – 任何… – 我想在走前和她谈谈
[13:05] I’ll stand right here until you hand me the phone. 你给我电话前我就站在这里
[13:18] Rebecca, it’s me. It’s Neal. Rebecca 是我 Neal
[13:25] – I can’t hear her. – She can hear you. 我听不到她说话 她能听到你
[13:27] – And that’s good enough. – Listen to me. 那就够了 听着
[13:30] I’m coming for you. It’s gonna be okay. 我会来救你 会没事的
[13:32] I’m gonna get you out of there. Just… 我会带你离开那儿 只要
[13:34] Bad form to keep a lady waiting. 让淑女苦等可不够礼貌
[13:36] Hurry along to Agent Burke. 快点去找Burke探员吧
[13:38] I’ll have this all figured out before you get back. 我会趁你回来前弄明白这些
[13:41] Just go. 走吧
[13:46] If anything happens to her or him, 如果她或他有什么不测
[13:51] you’ll see what I’m capable of. 你就能见识我的能耐了
[14:04] Tell me what you see. 说说你看到什么了
[14:07] A lot of people, 很多人
[14:09] but I’m sure we’ll find Waldo in there somewhere. 但我确定我们会在这儿某处找到Waldo
[14:12] I’m not in the mood for levity. 我没心情调侃
[14:13] Well then, let’s not waste any time. 既然这样 咱们就别浪费时间了
[14:15] You have someplace else to be? 你急着想去哪儿?
[14:17] You rang, I came. Is there a problem? 你打电话 我就来 有什么不对吗?
[14:19] – Your tone, for starters. – Insubordinate? 首先 你的语气 – 不够顺从? – 急躁得很
[14:22] Edgy. What’s going on? 发生了什么?
[14:23] Of course I’m edgy. 我当然急躁了
[14:25] You’re upset with me, and I have no idea 你对我失望了
[14:26] what I can do or say to make it right. 而我根本不知道 该说或做些什么来弥补
[14:28] Just do your job. 做你的活儿吧
[14:31] Mr. Rawling, you’re the house manager? Rawling先生 你是经理?
[14:32] You must be Agent Burke. 你一定是Burke探员
[14:33] This is my colleague Neal Caffrey. – 这是我的同事 Neal Caffrey – 你好
[14:35] – How are you? – Is this the piece in question? 这是有问题的那件吗?
[14:37] A Vision of the Last Judgment by William Blake, William Blake的末日审判之景
[14:40] thought to have been lost for over 200 years. 被认定丢失超过两百年了
[14:42] How did it come to your auction house? 这是怎么来到你的拍卖场的?
[14:44] – Anonymous seller. – Huh. 匿名卖家
[14:46] I’d have called us as well. 换我也会这样做
[14:48] Of course, gentlemen, I do have 当然
[14:49] the information for the seller, 先生们 我有卖家的信息
[14:51] but I can’t provide it 但我只能在确定画是假货后才提供给你们
[14:52] until the painting has been proven inauthentic.
[14:55] You don’t wanna upset the vendor 你不想让雇主失望
[14:56] and risk your commission. Understandable. 从而毁掉你的委任
[14:58] Neal? 可以理解
[15:00] Okay. Let’s see what we see. 好的 咱们来好好看看
[15:17] Tracing sheets won’t help. 没法描画布
[15:19] Anything placed between the page 放在纸和玻璃之间的任何东西
[15:20] and the glass distorts the concealed image. 都会使隐藏图像扭曲
[15:23] Tell me something useful. 告诉我点儿有用的
[15:25] Okay. 好吧
[15:27] Um, there’s a certain tiger fish 有种虎鱼会吃鳄鱼
[15:29] that’s been known to eat crocodiles.
[15:32] You are an odd little creature. 你可真是奇怪的小东西
[15:34] Yeah, and you’re a stock thug. 是啊 而你是个股票恶棍
[15:36] You can’t even do your own dirty work. 你都无法完成自己那肮脏的活计
[15:37] Your obvious weakness is your hubris. 你最明显的缺点是傲慢
[15:40] You speak with such authority. 你表现的那么地权威
[15:42] I’ve dealt with guys like you before. 你以前对付过你这样的人
[15:43] Then you know we have big teeth 看来你知道我们牙尖嘴利
[15:45] and very little patience. 没有耐性
[15:48] Stay focused. 集中注意力
[15:51] There’s a hidden image on each page. 每一页都有个隐藏图像
[15:54] It looks like it’s from some ancient language. 看起来像是某种古代语言
[15:59] Trace the images. 把图像描出来
[16:01] What, paint directly on Mosconi’s pages? 直接画在莫斯克尼书页上的?
[16:04] We need to line them up 咱们得把他们并排放起来
[16:05] so we can see the bigger picture. 看全景
[16:07] You’ll destroy the original Chapter 13. 你会毁了第十三章原本
[16:09] Is it so difficult for you 难道让你绕过信仰这么难吗?
[16:10] to take a leap of faith?
[16:12] I reserve my leaps of faith 我宁可让太空探索和吸血怪
[16:13] for space exploration and the Chupacabra. 来动摇我的信仰
[16:21] I thought you were the artist. 我以为你才是艺术家
[16:24] Show me what you can do. 给我看看你的能力
[16:27] Oil and tempera paints are aged perfectly, 油画和蛋彩画颜料看起来很有年头
[16:30] mixed what just the right amount of chalk. 掺了刚刚好的滑石粉
[16:32] If it’s a forgery, it’s a good one. 若真是假货 那伪造得很好
[16:34] Monotype processing. 单版画
[16:37] Initially inked on a non-absorbant… 最初绘在无吸附力的…
[16:41] What is it? 怎么了?
[16:50] The initials “C-H.” 那个首字母
[16:54] “c-h” Curtis Hagen.
[16:57] We’re going after the Dutchman again. 我们又要抓捕那个荷兰人了
[17:12] I want everything that you can dig up 我要所有你能挖掘出的
[17:14] on Hagen since his release: 在他释放后的信息
[17:16] Where he’s staying, who he’s associated with, 他住哪
[17:18] what he is having for dinner. 和谁打交道 晚餐吃了什么
[17:20] I mean everything. 什么都要知道
[17:21] Yeah, on my way. 好 马上来
[17:25] I didn’t think Hagen would slip up so soon, 我以为Hagen不会这么快出错
[17:27] but I guess he did. 但我猜他还就这么快了
[17:28] Yeah, but why use the same M.O. 但为什么他要用同样的手法
[17:29] that landed him prison in the first place? 这当初让他入狱
[17:31] Ah, it could be something he pulled out of storage 或许他急着用钱就把它卖了
[17:33] for a quick payday.
[17:36] – The information on the seller. – Thanks. – 卖家的信息 – 谢谢
[17:39] “Douglas “Douglas Nemon.”
[17:40] Obviously, an alias Hagen’s using. Nemon” 显然是Hagen的化名
[17:42] No known residence, but we have a P.O. box, 没有住址
[17:45] and we have a telephone number. 但有信箱地址 还有电话号码
[17:47] Do you have any buyers lined up? 现在有任何买家了吗?
[17:48] – Several. – Good. 有一些了
[17:50] The FBI is about to become one of them. 很好 联邦调查局即将成为买家
[17:51] You have a plan? 你有什么计划了?
[17:53] We clear the art as authentic, 我们声称这幅画是原作
[17:55] let the sale of the piece go through, 让销售正常进行
[17:57] and track the money back to Hagen. 追踪资金流向至Hagen处
[18:00] Could work. 有可行性
[18:01] Mr. Rawling, grab whatever you need. Rawling先生 带上所需资料
[18:03] You’re gonna come back to the bureau with me 你要跟我回局里
[18:05] so we can put this transaction in motion. 然后我们要开始实施交易
[18:09] All right, we finished here? 好了 这里没事了吧?
[18:12] – When I say we are. – Look, I did my part. 有没有事我说了算 我做了我该做的
[18:15] Why don’t you wanna see this through? 你不想干完这件事吗?
[18:16] Honestly? 说真的吗?
[18:18] I don’t like you looking at me 我不想你把我视作累赘
[18:19] as some kind of liability.
[18:20] All I did was help you. 我只是在帮你
[18:21] At a cost I’m not comfortable with. 但是这代价让我不安
[18:23] Well, more comfortable than a prison cell. 总比你坐牢要好
[18:25] – Watch it. – I did what you couldn’t. 说话小心点 – 我做了你做不到的 – 什么?
[18:27] – What? – You heard me. 你知道我在说什么
[18:30] You took a system I believe in and corrupted it. 你利用了我坚信的体制并且摧毁了它
[18:32] Because that system didn’t believe in you. 因为那个体制并不相信你
[18:34] Don’t say another word. Now, we are finished here. 什么都别说了 现在我们在这没事了
[18:37] Go home. 回去吧
[18:38] – Mr. Rawling, you ready? – You bet. Rawling先生 你准备好了吗? 好了
[18:41] Let’s go. 走吧
[18:43] This way.
[18:59] Nice cigars. 雪茄不错
[19:01] You know, it’s bad luck to celebrate 任务完成前就开始庆祝不是个好兆头
[19:03] before a job is finished.
[19:04] You like this? Nicaraguan imperiales. 你喜欢这个吗? 尼加拉瓜的特等品
[19:07] Great with scotch. 和苏格兰威士忌是绝配
[19:09] When this is over, 等这些结束
[19:11] you light up a stogie and release Rebecca? 你就点上支廉价雪茄再释放Rabecca吗?
[19:13] Just like that? 就这样吗?
[19:14] – I said I would. – And Neal? 我说了我会放她的 Neal呢?
[19:18] He served his purpose. 他做了他该做的
[19:20] “A wise man does not waste “聪明人不会为不值钱的东西
[19:22] so good a commodity as lying for naught.” 而浪费真正的好东西”
[19:25] I’m flattered you think me wise. 你认为我是聪明人真让我受宠若惊
[19:28] I was referring to Neal. 我说的是Neal
[19:30] When this is over, he’s gonna make you pay, 当这些结束
[19:32] and you won’t even know it’s happening. 他会让你付出代价 你甚至不会知道会发生什么
[19:33] I’m not that easily fooled. 我没有那么好骗
[19:37] I know more about you than you think. 我比你以为的更了解你
[19:39] Well, I know a little about you too. 我也对你有所了解
[19:42] About me? 关于我?
[19:44] Yeah, good luck. 祝你好运
[19:45] I think Theodore Winters would need the luck. 我觉得Theodore
[19:48] Don’t you? Winters更需要好运吧?
[19:54] I know your name. Do you know mine? 我知道你的名字 你知道我的吗?
[19:59] Moz, you all right? Moz 你没事吧?
[20:01] Yeah, I’m okay for now. 暂时还好
[20:04] So is Rebecca. Rebecca也是
[20:07] What was the pressing matter? 是什么要紧事?
[20:08] You’re getting what you want. 你会得到你想要的
[20:10] How much longer do you need to keep her? 你还要把她囚禁多久?
[20:11] You didn’t answer my question. 你还没有回答我的问题
[20:13] It’s a forgery investigation. 是伪造罪调查
[20:16] Second-rate hack trying to sell 二流黑客想把仿造的Vermeer的画
[20:17] a Vermeer knock-off to the Met. 卖给博物馆
[20:18] Amateur hour. 太业余了
[20:20] Let me talk to Rebecca. 让我和Rebecca说话
[20:22] I swear, I didn’t say anything to Peter. 我发誓我没和Peter说起
[20:24] Now, let me talk to her. 让我和她说话
[20:26] Excuse me. 失陪
[20:30] By all means, carry on. 请务必继续
[20:33] Hello? Yes. Of course. 喂? 是的
[20:36] All right. Keep working on the pages. 当然 继续研究这些纸张
[20:38] Pretend you’re explaining the process to me. 假装你在向我解释流程
[20:41] Was it really a forgery case? 真是有个伪造品案件吗?
[20:43] Yeah, except the artist was Hagen. 对 除了画家是Hagen
[20:46] – What? – He put a piece on the market. – 什么? – 他拿了一幅画去卖
[20:48] They found his signature hidden in it. 他们发现里面藏有他的签名
[20:50] Why risk selling a fake now? 为什么要现在冒险卖个赝品?
[20:52] I don’t know, probably to raise capital. 不知道 可能是为了筹措资金吧
[20:54] He can’t fund a treasure hunt on unemployment. 他不出山的话就找不到钱
[20:57] Something isn’t right. 这有点不对劲
[20:58] Yeah, starting with the timing. 对啊 时机不对
[21:00] And the signature? He’s smarter than that. 还有签名 他不会这么大意的
[21:03] Maybe this is all part of his plan. 也许这都是他的计划
[21:05] I have no idea, 我也不知道
[21:07] but he can’t know the FBI is after him. 但不能让他知道联邦调查局在调查他
[21:09] Yeah, he’ll think you sold him out. 不然他会以为是你出卖他的
[21:11] That’s not good for Rebecca. 这样对Rebecca不利
[21:12] Well, you’ll need ears and eyes 那你需要密切留意那边的调查
[21:14] on the Suit’s investigation.
[21:15] All taken care of. 都处理好了
[21:17] You still have that earwig? 你还有那个窃听工具吗?
[21:27] Sometime early this afternoon.
[21:29] That’s a fast turnaround. 真是个意外的转机
[21:31] We’ve had some very enthusiastic bidders. 我们有几位积极的竞拍者
[21:33] What was the going price? 出价多少?
[21:35] 950,000. 95万
[21:37] That’s good. 不错
[21:39] I assume you still have my account number. 你还有我的帐号吧
[21:41] Once we finalize the paperwork, 一旦处理完文书工作
[21:43] the money will be transferred to you. 钱就会转账给你
[21:44] Thank you very much. 多谢
[21:47] Got nothing on the cell trace. 手机无法追踪到
[21:48] Well, we still have the account. 我们还有帐号
[21:49] Let’s have someone from tech 我们让技术部的人设计一个虚假交易
[21:50] ready to engineer a false transaction.
[21:53] Mr. Rawling, we’re gonna need you Rawling先生
[21:55] to give a statement to one of our agents. 我们需要您向我们的同事做一下笔录
[21:56] It may take some time. 这可能需要点时间
[21:58] If you would. 如果您不介意的话
[22:05] How many more pages? 还有多少页?
[22:07] Two. 两页
[22:09] Now one. 现在一页了
[22:11] Neal Neal, if you’d be so kind
[22:13] as to apply the finishing touch. 不如最后一页劳驾你动手吧
[22:16] – Why? – Ceremony. – 为什么? – 这是个礼节
[22:18] And because I said so. 也因为我要你做你就做
[22:31] Hagen may have his bases covered Hagen打电话时可能掩盖了地址
[22:32] when it comes to the phone,
[22:34] but we’ll see how good he really is in a minute. 但我们很快就知道他有什么能耐了
[22:36] – If this doesn’t work? – It’ll work. 要是这不管用呢? 会有用的
[22:40] We might need Caffrey after all. 我们可能还是需要Caffrey
[22:41] I mean, we may have the tech, 我们有这个技术
[22:43] but he knows how someone like Hagen thinks, 但他懂Hagen这样的人
[22:44] what his next move could be. 他的下一步会是什么
[22:45] I won’t let Hagen make another move. 我不会让Hagen有机会做下一步
[22:48] Jones, I thought about what you said, Jones 我考虑过你说的
[22:49] about how Neal needs to take responsibility for himself. 关于Neal要为自己负责的事
[22:53] – Yeah. – You’re right. 没错 你说的对
[22:55] I need to keep a distance. 我需要保持距离
[22:57] So why did you take Neal 那你为什么一开始带Neal去拍卖行?
[22:58] to the auction house in the first place?
[23:00] That was a mistake. 那是个错误
[23:04] Listen, I wanted to ask you earlier. 我之前就想问你了
[23:06] What happens to Neal when you leave? 你离开后Neal会怎样?
[23:08] He’s the next ASAC’s problem. 他是下一个总管的问题了
[23:12] – You know, because I could… – Jones. – 也许我可以…
[23:14] Don’t volunteer to take him on. 别主动提出接管他
[23:17] Trust me. You’ll regret it. 相信我 你会后悔的
[23:20] Come on. Let’s see if our setup’s ready. 好了 我们去看看陷阱准备好了没
[23:24] Something wrong? 有什么不不对劲吗?
[23:25] Almost finished. 快弄好了
[23:30] It’s done. 搞掂
[23:37] This isn’t like the other ones. 这和其他的不同
[23:38] So I’m guessing that’s the pot of gold? 我猜这就是那一罐金子?
[23:42] Let’s see how we get there. 我们看看进展如何吧
[23:52] I’ve never seen this language before. 我从未见过这种语言
[23:55] Neither have I. 我也没有
[23:56] That’s why you’re next task is going to be 所以你们下一个任务就是为我翻译它
[23:58] to translate it for me.
[24:00] That could take days, weeks, maybe. 这可能要好几天 甚至几周
[24:03] Rebecca doesn’t have that time. Rebecca没有那么多时间
[24:04] Better get a move on. 那你快点行动啊不
[24:11] We’re not doing this. 我们不能这么做
[24:14] You have any ideas? 你有什么主意吗?
[24:16] – Got something. – Hang on. 有发现了 慢着
[24:19] This is a real time link to the IP activity 这里即时链接了
[24:22] on Hagen’s account, courtesy of our friends downstairs. Hagen账户ip地址的动态 这还多亏了楼下的朋友
[24:26] Money for the forgery was transferred two minutes ago. 买仿品的钱前两分钟前已经转出去了
[24:28] Strong signal this time. 这次信号很强
[24:29] Doesn’t look like there’s any re-routing. 不像是在放烟雾弹
[24:31] I knew he wouldn’t wanna wait. 我知道他等不及了
[24:32] He had to check on his money. 他得查一下自己的钱
[24:34] There’s only one computer logging in 现在登录这个账户的只有一台电脑
[24:35] to that account at the moment,
[24:37] and it’s right here in New York. 位置就在纽约
[24:38] We got him. Downtown Brooklyn. 找到他了 布鲁克林市中心
[24:40] Assemble a team and move out. 组队出发
[24:42] The FBI’s on the way. FBI要来了
[24:44] Never my favorite words. 我最不喜欢这句话了
[24:45] If they grab Hagen, I may never see her again, Moz. 如果他们抓住Hagen 我就再也见不到她了 Moz
[24:48] There’s gotta be a play here. 肯定会有办法的
[25:00] I think I just found it. 我好像有办法了
[25:02] All right, take a look at the pages, 行
[25:03] a good look. 你认真看这几页 好好看
[25:05] Rain Man it. 一字不差地记住了
[25:14] – I got it. – You got it? – 记好了 – 记好了?
[25:15] – Yeah. – Good. – 是 – 好
[25:22] What are you doing? 你要干什么?
[25:23] Take one more step and I drop it. 你要干什么? 你再往前走一步 我就扔了
[25:28] You’re bluffing. 别吓唬人
[25:29] You drop that light, and she’s as good as gone. 你扔了打火机 她就彻底消失
[25:31] Yeah, so is the codex. 没错 手抄本也消失
[25:33] It’s your choice: You release Rebecca 那你就选吧
[25:35] or watch everything you work for go up in smoke. 要么放了Rebecca 要么眼睁睁看着劳动成果灰飞烟灭
[25:40] What’s it gonna be? 你说该怎么办?
[25:49] We need to talk about this. 我们谈谈
[25:50] You have five seconds to decide 你有五秒钟时间
[25:52] how important this message is. 考虑这条信息的重要性
[25:53] We may have forgotten to mention 刚忘了提醒你
[25:55] that the FBI is en route. FBI就要来了
[25:57] – You are… – A particular kind of bastard? – 你真是 – 一个可恶的混蛋?
[25:59] Yeah, I heard that one before. 可以 这话我以前就听过
[26:00] Three seconds. 三秒
[26:02] – Two seconds. – Stop. 两秒
[26:03] One! – 停 – 一!
[26:06] Call whoever you need to call, and make it fast. 给你的人打电话 快点
[26:08] I want her out of there. 我要她出来
[26:15] Let her go. 让她走
[26:24] Put her on the line. 让她接电话
[26:25] Give her the phone. 把电话给她
[26:29] – Rebecca? – I’m here, Neal. – 是我 Neal
[26:30] All right, listen to me. Wherever you are, you run. 好 听我说 不管你在哪 快跑
[26:32] Get to a populated area. You understand? 去个人多的地方 懂了吗?
[26:34] I’m…I’m going. 我… 我这就走
[26:35] Just keep moving and stay on the line, okay? 别停下 也别挂电话 好吗?
[26:37] – Okay. – All right. – 嗯 – 好
[26:43] Satisfied? 满意了?
[26:47] Not quite. 还差点
[26:49] Here’s a striking image for you. 看好了
[26:53] Back exit. 走后门
[26:59] We can cut over to six, hit the bridge. 我们可以从第六大街切到桥上
[27:01] This time of day, we can be there 现在这个时候
[27:03] 10, 15 minutes tops. 我们最多花个十到十五分钟
[27:04] NYPD can get there faster. 纽约警局的人可能比我们还要快些
[27:06] Already coordinated. We’ll have their eyes. 已经联络上了 他们已经盯着了
[27:08] But the arrest belongs to us. 可抓人还是归我们管
[27:10] I’m not letting Hagen get away 我不允许让Hagen被其他人带走
[27:11] with another technicality.
[27:13] So I’m assuming you don’t wanna tell Caffrey. 所以你应该是不会告诉Caffrey的吧
[27:15] He’ll know when he needs to know. 他需要知道的时候 自然会知道
[27:17] In the meantime, have someone from the bureau 同时
[27:19] pull his tracking data. 要从部里找些人 时刻跟踪他的位置信息
[27:20] All right, you think he’s up to something? 好吧 你觉得他要有所行动?
[27:22] Told him to go home. Wanna make sure he did. 我已经让他回家去了 需要再确认一下
[27:27] Rebecca Rebecca, where are you?
[27:29] I think I’m somewhere in Brooklyn. 你在哪? 我觉得是在布鲁克林的什么地方
[27:31] Neal, we have to go now. Neal 我们得快点
[27:33] All right, hold on. You have it, right? 好的 别挂 你都记住了 对吧?
[27:35] Every symbol safely stored here 每个符号都安全地存在这里
[27:37] I am the codex now. 我现在就是手抄本
[27:38] I need you to get a safe house ready. 我要你马上准备一间安全房
[27:40] We need a secure place to hole up – 我们要找个安全的地方藏起来
[27:41] in case Hagen comes after us. 以免Hagen跟过来 – 你呢?
[27:42] – And you? – Just call me when you’re done. 办好了就给我打电话
[27:45] All right, I’m still here. 喂 我没挂
[27:46] I’m still with you. 我还在呢
[27:48] Is anyone following you? 有人跟踪你吗?
[27:50] I’m not sure. Maybe. I don’t know. 我不确定 可能有吧 我不知道
[27:52] I’m not hanging up until I know you’re safe. 在确定你安全之前我不会挂断电话
[27:55] I’ll only feel safe when I’m with you. 只有跟你在一起我才会感到安全
[27:56] All right, what are your cross streets? 好吧 你在哪个十字路口?
[27:58] – What do you see? – Uh, Kent and Flushing? 能看到什么? 呃 肯特和法拉盛?
[28:02] Neal, I’m scared. Neal 我很害怕
[28:03] I’m on Taylor right near the park. 我在公园旁边的泰勒街上
[28:05] I’m coming to you. 我过去找你
[28:07] I’m passing Hall Street. 我走过霍尔大街了
[28:08] Do you see anyone behind you? 有没有人跟踪你?
[28:11] Lots of people. I-I don’t know. 人太多了 我 我不知道
[28:13] All right, I’m almost at Flushing. 没事 我快到法拉盛了
[28:18] All right, I’m turning toward you now. 好了 我现在转弯了
[28:19] I’m still here. 我还在听
[28:21] I’m still here too. 我也在听
[28:45] – Thank God. – It’s okay. 谢天谢地 没事了
[28:47] It’s okay. I’m still here. 没事了 我在这儿
[28:49] – You okay? – Yeah. – 还好吗? – 是的
[28:50] – You sure? – Yeah. – 确定? – 是的
[29:03] Agent Burke, is your team ready? Burke探员 你的队伍准备好了吗?
[29:05] – Yes, sir. – I’ll take point. 是的 长官 我来带头
[29:06] Let’s move in. 咱们进去吧
[29:07] That’s a go. 行动
[29:36] FBI.
[29:38] Hands where I can see them. 把手放在我可以看见的地方
[29:41] Agent Burke. Burke探员
[29:43] We have so much to discuss. 我们要好好谈谈
[29:55] Are you sure it’s safe to be here? 你确定这里安全吗?
[29:56] It’s only temporary. 这只是临时的
[29:57] Moz is gonna find a safe place for you to stay 等风头过去
[29:59] until this whole thing blows over. Moz会给你找个安全的地方
[30:02] Rebecca, it’s time to end this. Rebecca 是时候该结束这一切了
[30:05] – What? You mean tell the FBI? – Yeah. – 什么意思? 你是要向FBI自首吗? – 是的
[30:07] No. No way. 不 不行
[30:09] You’ll get into trouble. 你会惹上麻烦的
[30:11] Look, we started this together. 这件事是咱俩一起开始做的
[30:14] And now, you wanna finish it? 所以现在你想要一个了结吗?
[30:15] Tell me what you found. 告诉我你发现了什么
[30:18] Well, all the pages held hidden symbols, 每张纸上面都隐藏有符号
[30:20] symbols that added up to some kind of message 所有的符号集合在一起
[30:24] culminating with a picture of an idol. 形成一尊神像的图案
[30:25] Describe the idol. 形容一下那尊神像
[30:27] It was Hindu, female. 是印度教的女性形象
[30:30] – Did she have a crown? – Yeah. 戴王冠吗? 戴
[30:35] What are you thinkin’? 你想到了什么?
[30:44] – Is this what you saw? – Yes. – 是这个样子吗? – 是的
[30:45] This is the idol of Sita, deity of wealth. 这是西妲女神 代表财富的女神
[30:48] – It was created centuries ago. – I’ve heard about it. 它创生于几个世纪之前
[30:50] The idol had eyes made out of rare diamonds. 我过去听说过 这个神像的眼睛是由稀有的宝石制成的
[30:52] But over the years, the idol vanished. 过了这么多年 神像已经不知去向
[30:54] And only one of the diamonds was ever recovered. 只留有这唯一一颗宝石
[30:56] A stone which is now sitting in the Smithsonian. 现在存放于史密森尼博物馆里
[31:00] The Hope diamond. 希望之石
[31:04] We’re looking for its twin. 我们在找它的双胞胎
[31:06] The other eye, the other diamond, 另一只眼睛
[31:08] it could be right here in New York. 那颗宝石 它现在可能就在纽约
[31:09] Yeah, Hagen said the masons entrusted Mosconi 是的
[31:12] with something of great value. Hagen说过共济会曾委托莫斯克尼 保管一件非常贵重的东西
[31:13] There’s a lot of gap years in the history of the idol. 这座神像的历史中间有一大段空白
[31:15] So it’s possible the masons had it at some point. 所以共济会很可能 在一段时间内拥有它
[31:18] That diamond is a good reason 那颗宝石很有可能就是Hagen
[31:19] for Hagen to go to all this trouble. 惹出这么多麻烦的原因
[31:20] It’s a good reason for you 你有正当理由去破解这些你发现的符号了
[31:21] to decode those symbols you found.
[31:22] Where are the pages? 那些书页都在哪儿?
[31:26] The codex is gone. 古抄本已经没有了
[31:28] To save you, I had to destroy it. 为了救你 我必须毁了它
[31:30] There’s still a way we… 我们还有一个办法…
[31:34] – You have a safe house? – What I have is bad news. 你找到安全屋了? 我有个坏消息
[31:38] The FBI’s got Curtis Hagen in custody. FBI扣押了Curtis Hagen
[31:41] – How do you know? – I heard it through the earwig. 你怎么知道的? 我通过窃听器听到的
[31:43] If he tells Peter there’s footage of me 如果他告诉Peter 是我动了那些硬币
[31:45] taking those coins, it sets off a chain reaction 到时候事情败露
[31:47] that lands us all behind bars. 咱们都得进监狱
[31:48] What are you gonna do? 那你打算怎么办?
[31:50] Anything I can to make sure that doesn’t happen. 用尽一切办法阻止这种情况发生
[31:52] What is it? 怎么了?
[31:53] I have to leave. 我得走了
[31:57] I’ll be back. I promise. 我会回来的 我保证
[32:00] Be careful. 小心点
[32:06] Recognize this? 认得这个吗?
[32:10] William Blake, if I’m not mistaken. William Blake的作品 如果我没认错的话
[32:12] Judgment Day. Pretty fitting. 世界末日 很合适啊
[32:15] More like rush-to-judgment day. 更像是赶着去末日
[32:18] The painting’s a fake. 这幅画是假的
[32:20] You’ve no proof that it’s mine. 你没证据能证明这是我的
[32:23] I wouldn’t be so sure. 要我就不那么肯定了
[32:32] Why would I do something that bold? 要真是我 会这么大胆?
[32:35] Well, I think that you got out of prison, 也许你刚出狱
[32:38] had that piece ready to go, 准备好干一票
[32:40] and decided to make some quick cash. 好赶紧赚快钱
[32:42] What, ride off into the sunset? 怎么 抓住夕阳的余晖么?
[32:44] – Is that it? – You tell me. 你说呢
[32:47] It’s too rudimentary. 这太拙劣了
[32:49] Criminals aren’t that complicated, 罪犯可没那么复杂
[32:51] and if I remember correctly, 如果我没记错的话
[32:53] I caught you the first time because of your ego. 我头一次就是因为你的自负 而逮到的你
[32:55] Maybe prison humbled me. 也许监狱让我谦逊了呢
[32:58] I doubt it. People like you don’t change. 深表怀疑
[33:06] Heard we got Hagen. 你这样的人是不会改变的 听说抓住Hagen了
[33:09] Stay at your desk. 呆在你桌边
[33:11] I didn’t sign this painting. 我没在这张画上签名
[33:15] You saying you were framed? 你是说自己是被冤枉的?
[33:17] Say that was the case. 说的就是这样
[33:19] Now, we have to think, who did it? 现在来想想 是谁干的?
[33:22] Had to be someone who knew me, 一定是了解我的人
[33:23] had to be someone who knew that I used to sign my work. 知道我以前会在作品上签名的人
[33:27] That’d be anyone in this division. 这个部门的人都知道
[33:29] Ah.
[33:30] Someone in this division 在这行对伪造艺术品
[33:32] who has an affinity for art forgery. Neal? 情有独钟的一个人
[33:37] You’re lying. 你在撒谎
[33:43] What if I made you an offer? 不如我来帮你个忙?
[33:45] I’ll take a confession. 就当做你的坦白了
[33:47] There’s something to show you, 有样东西要给你看看
[33:49] your eyes only, my place. 只让你一个人看 在我的住处
[33:51] This conversation’s over. 这次对话结束了
[33:52] You can bring all the people you want, 你可以带上所有人
[33:54] all the backup you need, 随便多少后援
[33:56] but you’re gonna want to keep this strictly between us. 但只能我们俩之间知道
[33:59] Peter. A moment? Peter 出来一下?
[34:05] I checked Caffrey’s tracking data. 我查了Caffrey的追踪数据
[34:07] You’re not gonna like it, 你可不会喜欢这结果
[34:09] especially when you look at the time stamp. 尤其是时间戳
[34:10] What is it? 怎么?
[34:13] He was with Hagen all afternoon. 他整个下午都和Hagen在一起
[34:22] – Peter… – Save it. – 得了吧
[34:23] We’re all takin’ a ride. 一起出去一趟
[34:44] This is as far as they go. 他们只能到这儿
[34:47] It’s okay. I got it from here. 好的 接下来交给我吧
[34:50] This better be worth my time. 最好别浪费我的时间
[34:52] It’s worth more than that. 物超所值哦
[34:53] Really? What’s that? 什么? 是什么东西? 自由 Burke探员
[34:54] Freedom, Agent Burke. 自由 Burke探员
[34:55] All right, stop. 好了 停下
[34:56] Look, this could be a setup. We don’t know what’s in there. 可能是个陷阱 我们都不知道里面有什么
[34:58] – I do, evidence. – How can you be sure? 我知道 证据 你怎么能这么肯定?
[35:02] I love watching the two of you dance. 我就喜欢看你们俩斗气
[35:04] – A bit cathartic, really. – Shut up. 有助消化 真的 闭嘴
[35:07] By the way, you’re going to prison again. 不管如何 你都等着再回牢里去吧
[35:09] – I doubt that. – Keep dreaming. 深表怀疑 继续做梦吧你
[35:12] I have been dreaming of payback, 我一直梦想着
[35:14] for the two of you taking away years of my life. 你们俩夺走我的这些年 该如何偿还
[35:16] You did that to yourself. 你是自作自受
[35:18] Now, I’m doing it to you. 现在要你偿还
[35:21] – Beg. – What? 求我 什么?
[35:23] Beg me for your freedom. 求我给你自由
[35:25] Shots fired! 有人中枪!
[35:26] Everybody get down! Get down! 大家都趴下 趴下
[35:27] All agents, subject down! 所有探员 目标倒下
[35:30] Call medics and SWAT! 呼叫救护车和特警
[35:32] Close off immediate area now! 马上封锁现场!
[35:35] Hagen.
[35:38] Hagen.
[35:54] You were at that building with him. 你当时和他在一栋楼里
[35:56] Think I wouldn’t check your anklet? 没想到我会查你的脚环?
[35:57] What were you doing, Neal? 你们在干什么 Neal?
[36:02] I was working with Hagen. 我和Hagen在一起干活儿
[36:04] Peter, listen to me. He was threatening Rebecca. Peter 听我解释 他拿Rebecca作要挟
[36:06] – I didn’t have a choice. – Then you should’ve told me. 我没得选 那你应该告诉我的
[36:09] I couldn’t take that risk. 我不能冒这个险
[36:10] What sort of work was it? 什么样的活儿?
[36:11] Some kind of puzzle he wanted me to solve. 他要我解个谜
[36:14] Look, I’ll explain everything later. 稍后我都会和你解释的
[36:15] What’s important is that Rebecca is safe now. 重要的是现在Rebecca安全了
[36:19] Why did Hagen bring me here? Hagen为什么要带我来这儿
[36:22] Like I said, it could’ve been a setup. 我说过 可能就是个陷阱
[36:24] “Beg me for your freedom?” What did that mean? “求我给你自由” 这是什么意思?
[36:26] Look, that could mean anything. 什么意思都有可能
[36:27] He could’ve been setting me up. 可能是要陷害我
[36:28] I mean, you heard him. He wanted revenge. 可能是要陷害我 你也听到了 他就是想报仇
[36:31] Who did this? And I swear, if you hold back… 这是谁干的? –
[36:33] I have no idea who would’ve taken him out. 我发誓 要是你有所保留
[36:36] Yo, Peter. – 我完全不知道谁要除了他
[36:38] Hagen’s place has been tossed. Hagen的屋子被翻了个遍
[36:40] Someone did a pretty thorough sweep 有人最近在他房间搞了个地毯式搜索
[36:41] of the apartment, and recently.
[36:43] Have the team go through it with a fine-tooth comb. 让小队再一针一线仔细翻查一次
[36:45] All right. 好的
[36:48] Can I see that? 能给我看看吗?
[36:50] No, personal effects that were on the victim 不行
[36:51] at the time of the shooting. 这是受害人被害时携有的个人物品
[36:52] My handler’s right over there. 我的管理人就在那儿
[36:54] I’m not gonna try anything. Please. 我不会出格的
[36:59] Thanks. 谢谢
[37:08] I’ll be right back. 我去去就来
[37:12] Call the building manager. Check Hagen’s mail. 把大楼管理员找来
[37:14] I want something. 查阅Hagen的电邮 我要找出点线索
[37:15] You got it. 好
[37:17] Don’t think I’m finished with you. 我和你还没完呢
[37:18] I found this in Hagen’s wallet. 在Hagen的皮夹里找到了这个
[37:22] “Blue Ground Cafe.” It’s a coffee shop. “蓝地咖啡” 这是个咖啡店
[37:26] “8154 Linden Avenue.” 菩提大街8154号
[37:31] That’s the same block where we found Siegel’s body. 和发现Siegel尸体的是同一个街区
[37:33] Uh-huh. Check out the back. 看看背后
[37:38] Hagen was watching someone all day Hagen一整天都在跟踪某人
[37:39] and taking notes. 并做了记录
[37:41] – Could be anybody. – Could be whoever shot him. 任何人都有可能 也可能是射杀了他的那个人
[37:52] – Barista remembered Hagen. – Not much else. 咖啡师傅记得Hagen 其他就没什么了
[37:56] All right, Hagen sat right here all day. 好吧 Hagen在这儿坐了一整天
[37:58] He was looking at something. 盯着某样东西看
[38:02] That building across the street? 路对面那幢楼?
[38:05] People moving in and out. 进进出出的人流
[38:06] Good vantage point if you’re watching someone. 是盯梢的好地方
[38:11] Noting when they enter… 记下什么时候进入
[38:13] And when they exit. 什么时候出去
[38:21] I’ll need to contact the super 我要向上级申请
[38:22] to get a list of all residents in the past six months. 过去六个月里这儿所有居民的名单
[38:25] Or just check the directory. 或者只要看看地址牌就可以了
[38:40] Neal, who’s listed in apartment three? Neal 3号公寓是谁住的?
[38:44] No one. It’s blank. 没有人 是空白的
[38:47] That might explain the question mark. 这就可以解释这个问号了
[38:53] Siegel was here, and so was Hagen. Siegel来过这儿 Hagen也是
[38:56] They we’re looking into the same person. 他们在查的是同一个人
[38:58] Let’s see who lives in number three. 看看谁住三号吧
[39:05] I don’t think anyone’s home. 看来没人在家
[39:08] Wait. 等等
[39:21] Electronic trip wire. 电子绊索
[39:24] Careful. 要小心
[39:46] What is all this? 这些都是什么?
[40:04] Neal, this is professional reconnaissance work. Neal 这可是专业的跟踪手段啊
[40:16] This is all my movements over the past year, 这些是我过去一年的所有行踪
[40:19] perfectly catalogued. 全都完好地归类编目了
[40:21] A map of your radius. 你的行动范围
[40:26] Someone has been studying you. 有人一直在研究你
[40:33] Not just me. 不仅仅是我
[40:47] This is everyone who’s in my division. 我们小组的每一个人
[40:50] The entire team. 全队人马
[41:08] Neal?
[41:15] Whoever murdered Siegel also framed Hagen. 杀害Siegel的人 同样陷害了Hagen
[41:18] Probably killed him as well. 人可能也是他杀的
[41:21] This was practice. 这是练笔
[42:23] This is Rebecca’s apartment. 这是Rebecca的公寓
[42:26] Who is she, Neal? 她究竟是谁 Neal?
[42:30] Neal?
[42:32] Neal?
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号