Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:03] – They want me in D.C.? – The job’s yours. – 他们要我去华府? – 那份工是你的了
[00:05] I can’t leave until I know the whole truth, 不知道整个真相之前 我不能走
[00:07] until I really know 我要把David
[00:08] what happened to David Siegel that day. Siegel 那天所遭受的都弄清楚
[00:11] I’d like to request a book for study. 我想借本书钻研钻研
[00:13] Mosconi claimed that the greatest wealth in the world 莫斯克尼声称世界上最大的财富
[00:16] was within its pages. 就隐匿在这本书里
[00:18] You’re gonna steal it for me. 你得帮我偷来
[00:19] There’s something you should know about me. 有些关于我的事 你该知道
[00:21] I’m not an FBI agent. I’m a criminal informant. 我不是FBI的探员 我是戴罪之身
[00:24] All the pages held hidden symbols, 所有的符号集合在一起
[00:26] culminating with a picture of an idol. 形成一尊神像的图案
[00:28] This is the idol of Sita. 这是西妲女神像
[00:30] The idol had eyes made out of rare diamonds. 这个神像的眼睛 是由稀有的宝石制成的
[00:31] The Hope diamond… we’re looking for its twin. 希望之石 要找的就是它的双胞胎
[00:34] It’s a forgery. It’s a good one. 这是赝品 但伪造得很好
[00:37] The initials C.H…. Curtis Hagen. 那个首字母 “c-h”
[00:40] We’re going after the Dutchman again. 我们又要抓捕那个荷兰人了
[00:43] Hagen.
[00:44] I found this in Hagen’s wallet. 我在Hagen的皮夹里发现了这个
[00:46] Hagen was watching someone all day and taking notes. Hagen一整天都在跟踪某人 并做了记录
[00:49] It could be whoever shot him. 可能就是射杀了他的那个人
[00:50] That’s the same block where we found Siegel’s body. 和发现Siegel尸体的是同一个街区
[00:53] Neal, who’s listed in apartment 3? Neal 3号公寓是谁住的?
[00:55] Wait. Electronic trip wire. 等等 电子绊索
[00:58] – Someone has been studying you. – Not just me. – 有人一直在研究你 – 不仅仅是我
[01:03] This is everyone who’s in my division. 我们小组的每一个人
[01:05] Whoever murdered Siegel also framed Hagen. 杀害Siegel的人 同样陷害了Hagen
[01:07] Probably killed him as well. 人可能也是他杀的
[01:09] This is Rebecca’s apartment. 这是Rebecca的公寓
[01:11] Who is she, Neal? 她究竟是谁 Neal?
[01:16] Let me guess… she never invited you over. 让我猜猜 她从没邀请你来过这儿
[01:19] It’s outside my radius. 这在我的行动范围之外
[01:20] I bet that’s why she chose it. Who is this woman? 所以她才选了这地方 这女人到底是谁?
[01:26] I have no idea. 我不知道
[01:28] We have to leave, right now. 我们现在就得离开
[01:30] She doesn’t know we were here, and we need to keep it that way. 她不知道我们来过 我们得把这儿恢复原状
[01:33] I’m staying here. 我要留在这儿
[01:35] And then what, you’ll confront her, 然后呢?
[01:37] convince her to tell you everything? 和她对质么? 说服她坦白一切?
[01:39] You could bring her in, question her. 你可以把她带去局里审问
[01:40] On what grounds? 凭什么?
[01:42] I don’t have a warrant or hard evidence. 我既没有搜查令 也没有有力的证据
[01:44] We don’t know what we’re dealing with here. 我们都不知道到底是怎么回事
[01:45] We leave, regroup, and figure out what to do. 我们离开 然后从长计议
[01:51] Siegel died six blocks from here. Siegel死的地方 距离这儿有六个街口
[01:53] Somehow, he must have been onto Rebecca. 不知怎的 他一定是查到了Rebecca
[01:54] – Talk, now. – I told you… – 你倒是说话啊
[01:57] Hagen was threatening her. – 我说过 Hagen绑架了她
[01:59] At least I thought he was. 至少我是这么以为的
[02:01] Instead, he was working with her. 但其实他和她是一伙的
[02:02] Siegel must have found out about it and followed her here. Siegel一定是发现了苗头 跟踪她到了这儿
[02:04] She sees Siegel, realizes her cover’s blown, 她看到了Siegel
[02:07] shoots him on the way back to his car. 觉得要暴露了 就在他回车上的时候射杀了他
[02:10] She killed him. 她杀了他
[02:11] Neal Neal, we will not let her get away with this,
[02:16] but you need to tell me everything. 我们不能放过她 但你要把一切都跟我坦白了
[02:19] I mean everything. 我是说 所有的一切
[02:26] Hagen was looking for a lost treasure Hagen要找莫斯克尼
[02:28] that Mosconi hid a hundred years ago. 100年前隐藏的一个宝藏
[02:30] The same Mosconi from the Gershon exhibit? Gershon展览馆里那个莫斯克尼?
[02:33] Where I met Rebecca. 我在那儿遇上了Rebecca
[02:34] I approached her for information on Mosconi… 我接近她 获得了莫斯克尼的信息
[02:39] exactly like Hagen wanted me to. 正合Hagen所意
[02:41] They played me from the start. 他们从一开始就耍了我
[02:43] What’s so valuable that they went through all this? 他们搞这么一大出 为了啥?
[02:46] The lost twin to the Hope diamond. 希望之石失踪的双胞胎钻石
[02:55] The motion detector at the door 门上装的探测器是电子绊索
[02:56] is an electronic trip wire.
[02:58] It’s a custom job, from all appearances. 怎么看都是专门定制的
[03:00] The windows are wired too. It’s professional work. 窗户上也装了 很专业
[03:02] We don’t know much about this woman, Rebecca Lowe, 我们对这个Rebecca Lowe所知甚少
[03:06] but as of now, she’s the prime suspect 但据现在的情况推断 她是谋杀Curtis
[03:08] in the murders of Curtis Hagen and agent David Siegel. Hagen和 David Siegel探员的主要嫌疑人
[03:14] Neal, you want to give us a minute? Neal 出去一下?
[03:16] – I’m fine. – Come on, Caffrey, – 我没事 –
[03:18] grab a cup of coffee with me. 来吧 Caffrey 和我一起喝杯咖啡
[03:21] She was my girlfriend, all right? 她是我女朋友 好了吧
[03:24] Peter Peter, I appreciate you trying to protect me,
[03:26] but I can handle this. 很感谢你想照顾我 但我能面对的
[03:28] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[03:30] and I want you to stay away from this. 我希望你能远离这个案件
[03:31] You said it yourself… she can’t know we were there. 是你自己说的 不能让她知道我们去过
[03:34] If I don’t act like everything’s normal, 如果我不装得一切如故
[03:36] she’ll get suspicious. 她就会怀疑的
[03:41] Okay, but we use it to our advantage. 好 但我们要把这个转化为我们的优势
[03:43] While you’re keeping her occupied, 你设法拖延住她
[03:45] we’ll search her home. 我们要搜查她家
[03:50] She was so sweet and thoughtful… 她又甜美又体贴
[03:53] so normal. 那么正常
[03:55] We were supposed to go shopping next week. 我们本来下星期还要一起逛街呢
[03:57] Well, it’s safe to say that’s canceled. 大概也许是得取消了
[03:59] I kind of feel duped, and I barely know her. 我都感觉上当受骗了 都不了解她
[04:02] I can only imagine what Neal must be feeling. 由此可见Neal会多伤心了
[04:05] I’m just worried whether he can keep up appearances. 我只是担心他能不能神色如常
[04:09] Don’t you feel bad for him? 你不为他难过吗?
[04:11] I do, but… 有啊 但是…
[04:14] he lied to her about who he was too. 他也对她撒过谎
[04:18] You know, hon, you should be a little more understanding. 你该更理解他一点啊
[04:21] You know, what I understand is that a life of lies 我所理解的就是
[04:24] catches up to you, and it did for Neal. 一个接着一个的谎言不断缠着你的生活 这就发生在Neal身上
[04:35] Hey, find anything? 有发现吗?
[04:37] Oh, a dusty earring behind your dresser, 衣橱后面有个生锈的耳环
[04:40] predating Rebecca, but no bugs. 是Rebecca之前就有的 但没有窃听器
[04:43] Cubic zirconia… 立方氧化锆
[04:45] could explain the lack of follow-up. 所以才没有人再来找过
[04:52] As Oscar Wilde said, 奥斯卡王尔德曾说过
[04:54] “A woman’s face is her work of fiction.” “女人的面容是她的虚构小说”
[04:57] Well, everything about her was fiction, Moz. 她所有的一切都是虚构小说 Moz
[05:00] If it’s any consolation, 要说些安慰的话
[05:01] I didn’t see it coming, and I vetted her. 我都没料到 还查过她呢
[05:03] That worked out well. 真是精于此道啊
[05:06] She had us all fooled, and that’s not easy to do. 把我们都耍了
[05:09] The truth is… 这可不容易啊 其实吧…
[05:13] I was excited about someone for the first time in a while. 我已经很就没有为一个人如此激动了
[05:18] I know you cared about her. 我知道你在乎她
[05:21] I cared about the person she pretended to be. 我是在乎她假扮的那个人 –
[05:23] – If only it were that easy. – It has to be. 要有这么简单倒好了 – 不得不这样啊
[05:26] We’re having lunch tomorrow 明天我约她吃午餐
[05:28] while the FBI raids her apartment. FBI乘机搜查她的屋子
[05:30] If Rebecca killed Hagen, there’s a chance… 如果是Rebecca杀了Hagen 那就有可能…
[05:33] That she has the blackmail video, yeah. 勒索录像也在她那儿
[05:47] Rebecca.
[05:50] This is unexpected. 没想到啊
[05:52] I couldn’t wait until lunch. 我等不到午饭了
[05:56] Hope you don’t mind. 希望你不介意吧
[06:01] Why would I? 怎么会呢? 720P iTunes – 自来鬈AK
[06:30] What’s the surprise? 有什么惊喜?
[06:34] For my hero. 致我的英雄
[06:36] Nothing says “Thanks for saving my life” 没有比香草面包
[06:37] like vanilla bombolini. 更能代表”谢谢你救了我”的了
[06:41] You okay? 你没事吧?
[06:43] No, I’m not. 不太好
[06:48] I shouldn’t have left you alone yesterday, 我昨天不该丢下你一个人
[06:50] after everything you went through. 你都经历了这么多
[06:52] It’s okay. Really, I… 没事的 真的 我…
[06:55] I needed some time alone. 我也需要独处一会儿
[06:57] Well, I should have been there. 不管怎么说我该陪着你
[07:04] But no time like the present to make up for it. 现在就跟你弥补最好不过了
[07:07] – What are you doing? – Calling the FBI… – 你在干嘛 – 打给FBI
[07:11] to let ’em know I’ll be late. 告诉他们我要晚去一会儿
[07:13] Morning. 早上好
[07:16] Hang on, hang on, hang on. 等一下
[07:18] Oh. 等一下
[07:22] – Neal, talk to me. – Morning, Peter. – Neal 说吧 – 早啊 Peter
[07:25] – What’s wrong? – Listen… – 怎么了 – 是这样
[07:27] I’m gonna be a little late. Rebecca’s not feeling well. 我要迟到一下了 Rebecca有点不舒服
[07:29] I’m gonna make her some chicken soup. 我要给她做点鸡汤
[07:31] She’s there now? 她已经在你那儿了吗
[07:32] Okay, you caught me. 好吧
[07:34] I ordered it from 2nd Avenue deli. 被你猜到了 我是在第二大道熟食店点的
[07:37] Are you okay? 你没事吧
[07:40] Oh, Peter says hi. Feel better. Peter跟你问好 祝你早日康复
[07:41] – Uh, tell him I say hi. – Rebecca says hi. 呃 也问他好 Rebecca问你好
[07:45] We’ll head to her place now. 我们现在就去她那里
[07:48] I see I’ve come down with something. 我好像成了共犯了
[07:50] It’ll buy us a little time together. 为我们赢得了一点一起的时间
[07:52] You are an awfully good liar, Mr. Caffrey. 你可真是个撒谎好手
[07:55] Should I be worried? Caffrey先生
[07:57] Oh. 我该不该担心一下
[07:59] No more lies. I promise. 再没有谎言了 向你保证
[08:03] With that in mind, 说到这里
[08:05] there’s something you should know. 正好有事情告诉你
[08:07] What’s that? 什么事情
[08:09] Curtis Hagen, the man who kidnapped you… Curtis Hagen 绑架你的那个男人
[08:13] – he’s dead. – What happened? – 他死了 – 怎么死的
[08:16] He was shot by a sniper, killed instantly. 被狙击手一枪毙命
[08:18] Oh.
[08:20] That’s horrible. 太可怕了
[08:21] He did kidnap you. 他绑架了你啊
[08:23] Still, no one deserves that. 还是可怕 没有谁活该被这样
[08:26] Any idea who shot him? 知道是谁杀了他吗?
[08:29] I was hoping you could tell me. 我在想说不定你知道
[08:32] Did you see who was holding you? They might have been involved. 劫持你的人你看见了吗 他们应该是一伙的
[08:36] No. 没有
[08:39] He only spoke once or twice, 他只说过一两句话
[08:40] his voice was muffled, he wore a mask. 改变了声音 还戴着面具
[08:44] I’m sorry. 真抱歉
[08:49] What? 怎么了
[08:51] Just admiring you. 很佩服你
[08:54] It’s impressive how well you’ve handled everything. 那样的情况下还这么镇定
[09:06] Peter, do you want us to scan all the rare-book research? 需要我们把这些珍本资料都扫描一遍吗
[09:09] I mean, she’s got drawers of it. 她这儿可有几大抽屉啊
[09:10] Yeah, photocopy and replace everything. 每张都要 扫完放回原位
[09:15] She has an entire folder on Neal’s childhood. 她有一整本Neal童年的档案
[09:17] I mean, we don’t even have that kind of intel on him. 连我们都没他这方面信息呢
[09:20] – Make an extra copy. – Yeah. – 做个特别备份 – 好
[09:25] I know you had to destroy the codex, 我知道你不得不毁了法典
[09:27] but yesterday you said there was still a way. 不过你昨天说还有方法可图
[09:30] What did you mean by that? 是什么方法
[09:32] I shouldn’t have said anything. 我真不该讲出来的
[09:34] I…
[09:35] I can’t involve you in it anymore. 我不能再让你卷入了
[09:39] Neal, this all leads to the twin of the hope diamond. Neal 事关另一枚希望之钻
[09:43] We can’t stop now. We’re so close to finding it. 我们怎么能停在这里 我们离它只有一步之遥了
[09:45] You were kidnapped because of the codex. 就因为法典你被绑架了
[09:47] I can’t let that happen again. 我不允许再有这样的事发生
[09:50] This can’t be halfway. 不能就这么半途而废
[09:53] We can’t be halfway. 我们决不能半途而废
[09:55] If I’m gonna be in your life, 如果我可以进入你的生活
[09:57] it has to include this part of it. 那这部分生活我也要参与
[09:58] Well, then maybe it’s time I step 这样说的话
[10:00] away from that part of my life. 是时候我放弃这部分的生活了
[10:02] What? 什么
[10:05] Come on, you don’t actually think you could do that. 行了吧 你觉得你放弃得了吗
[10:09] If it came to that… 如果想想这件事
[10:11] to us… 再想想我们
[10:13] yeah, I could. 是的 我可以 不得不说
[10:18] I got to say…it’s kind of weird seeing my life 看着自己被这么总结在一个档案里
[10:20] summed up in a file. 感觉好诡异
[10:21] And, damn, she is thorough. 而且 靠 她情报很详尽嘛
[10:23] Anything you want to admit to before it goes into evidence? 那在一切成为呈堂证供之前 你有没有需要先自首的
[10:26] There’s nothing illegal about having 世纪佳缘上填三份不一样的档案
[10:27] three different profiles on okCupid, all right? 一点也不违法呀 对吧
[10:37] – This has gone too far. – What’d you find? – 这个就太超过了 – 你发现什么了
[10:39] I’ve got to get my wife out of the city. 我得让老婆先出城避避
[10:58] I have to go. 我得走了
[11:00] What’s wrong? 怎么了
[11:02] I forgot a doctor’s appointment. 我忘了今天跟医生有预约
[11:04] – I’m sorry. – Wait. – 对不起 – 等等
[11:07] We need to finish talking about this. 我们这边话还没说完呢
[11:09] Oh, we will. Um, dinner? Tomorrow? 有时间的 明天一起吃晚饭吧
[11:12] – Rebecca… – Yeah? – 怎么
[11:17] I think I’m falling in love with you. 我想我爱上你了
[11:23] Neal, I-I-I don’t know what to say. Neal 我 我不知道说什么好
[11:26] You don’t…you don’t have to say anything. 不用 你不用说什么的
[11:29] I just… I needed you to know. 我只是
[11:38] Dinner… 我只想让你知道
[11:41] Tomorrow. 晚饭吧 明天
[11:42] – Yeah, I’ll see you then. – Bye. – 好的 明天见 – 拜
[11:46] You sure you don’t want to stay? 你真的不留下来吗
[11:47] I can’t. 我留不了
[11:57] That one goes on the top file. 这份摆在所有档案之上
[12:00] How much time do we have? 我们还有多少时间
[12:01] Not much. She’s on her way there now. 不多了 她已经在回去的路上了
[12:03] I stalled her as long as I could. 我尽可能地拖延她了
[12:05] Someone tripped the sensor. Meet me back at the office. 这边有人碰到了警报器 回办公室等我
[12:07] – Almost done…ten more minutes. – Make it five. 快好了 再有十分钟 五分钟搞定它
[12:11] – Be right back. – Where you going? 我马上回来 你去哪
[12:14] I saw a Chinese place down the street. 我看见这楼下有中餐馆
[12:16] Gonna check out their menu. 看看菜单去
[13:21] Good. You’re here. 很好
[13:23] You guys were able to set everything up on time? 你在这里了 你们把设备都装好了吗
[13:24] Yep, we have full video and audio of her apartment. 是的 公寓里视频和音频监控都到位了
[13:27] Just in time to watch her pack. 正好赶上看她打包
[13:29] – You think she’s onto us? – No, my menu trick worked. 你觉得她起疑了 没有 我的菜单那招管用了
[13:32] She hasn’t looked for bugs or cameras, 她没去找窃听器和摄像头
[13:33] so I don’t think she knows we were there. 所以她应该不知道我们造访过了
[13:36] She’s calling someone. 她在打电话
[13:45] Let it go to voice mail. Jones, turn up the volume. 让她接语音信箱 Jones 声音开大点
[13:48] – Peter…
[13:49] We’re gonna hear it eventually. 我们总是要听的
[13:51] Hey, Neal, it’s me. 嗨 Neal 是我
[13:54] Um, look, I’ve been thinking 呃
[13:56] a lot about what we talked about earlier, 我想了想我们之前没说完的
[13:59] what you said to me, and, um… 你对我说的
[14:05] I love you too. 我也爱上你了
[14:08] I can’t believe I just said that into your voice mail. 真不敢相信
[14:11] I… 这样的话我就留成语音信息给你了
[14:13] I guess I just couldn’t wait to tell you. 我想我只是等不及要告诉你
[14:17] Okay, I’m gonna hang up before I embarrass myself worse, 好了 搞得自己更不好意思之前我得挂了
[14:20] but, um, I’ll see you tomorrow. 咱们明天见
[14:28] So you told her you loved her? 这么说你跟他表白了
[14:30] I had to buy you guys some time. 我得给你们争取一点时间
[14:33] The question is, what angle is she playing? 问题是 她又玩什么花样呢
[14:35] That’s why she was packing. 这就是她打包的原因啊
[14:38] You think she’s moving on to her next target? 你是说她要转向下一个目标了吗
[14:39] I think you’re the only target she cares about. 我是说她关注的目标只有你
[14:42] Yeah, she’s packing up everything 她在把她不是Rebecca的从前都打包了
[14:44] from before she became Rebecca.
[14:46] Because she wants to stay as Rebecca. 因为她想继续作为Rebecca
[14:50] Neal, I think she meant what she said. Neal 我想她是认真的
[14:53] She’s in love with you. 她真的爱上你了
[15:18] She profiled my exes to handcraft a persona 她研究了我所有的前任
[15:21] I would fall for… 所以她能够捏造一个足以让我沦陷的伪装
[15:23] building the perfect girlfriend. 塑造了完美女友的形象
[15:25] I think she built it a little too well… 我想她确实伪装得太好了…
[15:27] fell for her own con. 甚至自己都沦陷了
[15:30] You really think she would have thrown it all away 你真觉得她会
[15:32] and settled down with me? 抛弃一切安心和我定下来?
[15:33] It explains why Hagen turned on her. 这就解释Hagen以她为敌的原因了
[15:35] He lost control. 他失控了
[15:37] And it also explains why she turned on him. 也解释了她置他以死地的原因
[15:39] Maybe she got a read on me and decided to play along. 也许她看穿我的把戏干脆将计就计呢
[15:43] Okay, let’s assume you’re right. 好 假设你是对的
[15:45] What reason would she have for telling you she loves you? 那么她说爱你是为了什么?
[15:48] Keep me around, help with the diamond. 留住我 帮她破解钻石的谜题
[15:50] It’s a possibility, and in that case, 有这个可能
[15:53] she still has no idea we’re onto her. 可是如果这样的话 她还是不知道我们已经在调查她了
[15:56] Or I’m right, and she means it, 或者我是对的
[15:58] and we can use it against her. 她是认真的
[16:01] You know, your relationships 那我们就可以利用这一点
[16:03] aren’t the only ones that are under her microscope. 你们的感情不是她关注的唯一焦点
[16:07] You have to get Elizabeth out of town. 你应该把Elizabeth送出城去
[16:09] Already did…sent her to Bruce’s in Washington 已经送了…
[16:11] until it’s settled. 在问题解决之前 她会待在华盛顿的Bruce那里
[16:14] – So let’s settle it. – What are you thinking? 所以我们要尽快解决 你想什么呢?
[16:17] If she’s fallen for you or not, she needs you. 无论她是否真的爱上你 她都需要你
[16:19] We know that much. 我们明白这一点
[16:21] So let’s see what she does 所以我们就来看看威胁要逮捕你的时候
[16:23] when we threaten to take you away. 她会怎么办
[16:28] Thanks for coming in on such short notice. 仓促通知 感谢你能赶过来
[16:30] I, uh…I hope we didn’t mess up your day. 希望没有打扰到你
[16:32] There’s not much to mess with. I still don’t have a job. 没什么好打扰的 我还没有找到工作呢
[16:34] Oh, well, I bet you’re wondering why you’re here. 你大概很想知道来到这里的原因
[16:38] I’m assuming it has something to do 我猜是和Gershon博物馆的失窃案有关
[16:40] with the Gershon Museum robbery.
[16:42] Is there new information? 有什么新线索吗?
[16:44] This isn’t about the museum. 和博物馆的案件无关
[16:46] Oh. Now I’m wondering why I’m here. 现在我是真想知道原因了
[16:49] It’s about Neal Caffrey. 和Neal Caffrey有关
[16:51] – What about him? – We have reason to believe 他怎么了?
[16:54] that he’s been engaged in illegal activities 有证据表明这段时间他背着我们
[16:57] behind our back for some time now. 参与了一系列的非法活动
[16:59] What kind of illegal activities? 什么类型的非法活动?
[17:07] Does this man look familiar to you? 你见过这个男人吗?
[17:10] N-no, who is he? 没有 这是谁?
[17:12] His name is Curtis Hagen. 他叫Curtis Hagen
[17:14] Has Neal ever mentioned that name? Neal提起过他吗?
[17:16] I don’t believe so. Why? 没有 怎么了?
[17:19] He was murdered yesterday. 他昨天被谋杀了
[17:22] Neal Caffrey is our prime suspect. Neal Caffrey是主要嫌疑人
[17:27] – You see what she just did? – Pretended not to know Hagen? 你看到她刚才做的了吗? 假装不认识Hagen?
[17:30] Her fake concern 她假装很担心我是谋杀案嫌疑人
[17:32] to the news that I’m a murder suspect.
[17:34] Nah, looked like real concern to me. 我看来倒像是真担心
[17:37] It was real, but it wasn’t for me. 担心是真的 不过不是担心我
[17:39] It’s almost impossible not to react 人对于意料之外的事不可能没有反应
[17:42] to unpredictable news in some way.
[17:44] A good con knows how to turn those tells into an advantage. 高明的骗子知道如何将其转变为优势
[17:47] You play poker? 你打扑克吗?
[17:49] Ah, I host the occasional Friday night game. 我负责周五晚上的牌局
[17:52] You’ll never be invited… no offense. 你是不会接到邀请的… 无意冒犯
[17:55] In poker, it’s too obvious to act calm when you’re nervous, 打扑克时 明明紧张却装作镇定的样子 非常容易识破
[17:58] but when you see that fourth ace drop… 当你看到4张A的瞬间…
[18:00] – The blood pressure spikes. – Yeah. – 血压会飙高 -没错
[18:02] A good player knows you can’t control that, 优秀的牌手知道这无法控制
[18:04] but you can hide its meaning. 但是你可以隐藏这些反应的含义
[18:06] She’s hiding her own concern of getting caught 她是隐藏了担心自己被抓
[18:08] by acting concerned about me. 装作担心我的样子
[18:10] Or maybe you want her to be lying. 或者是你希望她在撒谎
[18:15] I mean, it would be easier, wouldn’t it? 那样会更轻松 不是吗?
[18:22] Neal isn’t here today, is he? Neal现在不在这里 是吧?
[18:23] No, we assigned him to another case across town 不在 我们派他到城市另一端调查别的案件
[18:27] so that we have the opportunity 我们才有机会询问他身边的熟人
[18:28] to interview his known acquaintances.
[18:31] I’m…I’m sorry, this is just a lot to process. 抱歉 这实在是在意外了
[18:34] I know Neal. He’s not a murderer. 我了解Neal 他不是杀人犯
[18:37] No, no, he wouldn’t get his own hands dirty, 不 不
[18:40] but he’s not above hiring others. 他才不会亲自做这种事 但是他可以雇人啊
[18:44] There’s a lot you don’t know about Neal Caffrey. 对于Neal Caffrey 你了解的太少了
[18:49] He’s told me about his criminal past, 他告诉过我他的犯罪经历
[18:53] but he says that’s all behind him now. 但是他说那些都是过去的事了
[18:57] He says that a lot. 这话他说得太多了
[19:02] Neal had a history with this man. Neal和这个男人有过节
[19:03] He also had a strong motive to want him dead. 也有很大的谋杀动机
[19:06] Which is? 是什么?
[19:09] I’m afraid I can’t say. 抱歉 无可奉告
[19:13] So what am I supposed to do? 那我该怎么办?
[19:16] If I were you, I’d keep my distance. 如果我是你 就和他保持距离
[19:24] I think that went well. 一切发展顺利
[19:27] She should consider a second career on Broadway. 她可以考虑去百老汇做兼职了
[19:28] Yeah, so should you, Peter. 是啊 你也是 Peter
[19:30] I think I sold a complete distrust of Neal pretty well. 我把对Neal彻底的不信任 演绎得非常完美
[19:33] All right, we showed our hand. 好 我们已经有所动作
[19:35] There’s no way she’s sticking around 她不会在FBI因为她自己犯的案子传唤她后
[19:36] after the FBI calls her in about a murder she committed. 依旧留在这里
[19:39] She’s gonna run. 她一定会逃的
[19:40] Unless she has a reason to stay. 除非她有留下来的理由
[19:45] It’s her. Madison Square park, one hour. 是她 麦迪逊广场公园 一个小时后见
[19:50] I’ll assemble the team. 我去派一支小队
[20:04] All agents maintain position until my word. 所有探员留在原地
[20:09] Rebecca’s in the park now… sending Caffrey. 听我命令 Rebecca到达公园…
[20:13] Hey. I got here as fast as I could. 让Caffrey过去 我尽快赶过来了
[20:18] – You okay? – Walk with me. – 你没事吧? – 跟我来
[20:23] – How’s the audio? – Five by five… – 声音信号怎么样? – 非常好…
[20:26] as long as Neal keeps the pen pointed in the right direction. 只要Neal的笔指向正确的方向
[20:29] Becca, what’s going on? You’re starting to worry me. Becca 出什么事了? 我开始担心了
[20:33] I was called into the FBI this morning. 今早我被FBI传唤
[20:35] – What? – They were asking about Hagen. – 什么? – 他们问我关于Hagen的事
[20:37] Neal, I had to warn you. Neal 我必须要警告你 他们认为你雇人杀了他
[20:38] They think you hired someone to kill him. 他们认为你雇人杀了他
[20:40] Me? That’s insane. That… 我? 太疯狂了 这…
[20:43] I didn’t do it. You have to believe me. 不是我做的 你要相信我
[20:46] – What are you gonna do? – I have to run. 现在怎么办? 我得跑路了
[20:49] – He’s good. – Two can play at that game. – 演得不错 – 这一套真是两个人都精通啊
[20:51] Run? Neal, there has to be another way. 跑路? Neal 总会有其他解决办法的
[20:54] The feds could have followed you here, all right? 条子可能一路跟踪你到这里 知道吗?
[20:55] They didn’t. I made sure of it. 没人跟踪 我保证 – 你根本不知道
[20:57] – You wouldn’t know it if they… – Trust me, I would. 如果… – 相信我 我可以的
[20:58] I can’t trust anyone right now. 我现在无法相信任何人
[21:01] Look, I hate to say it, but this is good-bye. 我也不想这样 但还是在这里分手吧
[21:09] I can go with you. 我可以和你一起走
[21:12] Living on the run isn’t a life for someone like you. 跑路的生活并不适合像你这样的人
[21:14] You’re not that kind of girl. 你不是那种女孩子
[21:18] Maybe I’m not the girl you think I am. 也许我不是你想象的那个样子
[21:21] Neal, there’s something that I have to tell you… Neal 我必须要告诉你…
[21:23] about who I really am. 我的真实身份
[21:34] Something’s wrong. 哪里出错了
[21:37] Let’s see if Caffrey can save it. 看Caffrey能不能挽救
[21:38] That’s what all this is about, isn’t it? 这才是你的目的 对吧?
[21:42] I have to hand it to you… almost worked. 我甘拜下风 差点中了你的计
[21:44] What are you talking about? 你在说什么呢?
[21:47] Letting me make the decision to come clean to you… 让我下决心向你坦白…
[21:49] that was very clever. 还真聪明
[21:50] Rebecca, you’re not making any sense right now. What… Rebecca 我不知道你在说什么 什么…
[21:53] I didn’t see the feds earlier. I must be slipping. 刚居然没注意到有条子 我太大意了
[21:55] If there are feds here, they’re here for me. 就算真有条子 他们也是冲我来的
[21:57] They think I’m the one who killed Hagen, come on. 拜托 他们认为是我杀的Hagen
[21:59] There’s no more point in lying, Neal. 没必要再编谎了 Neal
[22:03] We’ve been made. We got to grab her. 被识破了 得抓住她
[22:05] But we don’t have anything on her. 但我们没有能将她定罪的证据
[22:06] If we don’t go, she’s gonna run. 如果我们不行动 她一定会逃之夭夭
[22:08] You’re right. 你说的对
[22:10] On my signal. 听我指令
[22:13] Let’s start telling the truth. 我们进入正题说说真相吧
[22:14] – Did you kill Siegel? – Where’s my diamond? – 是不是你杀的Siegel? – 我的钻石在哪儿?
[22:16] Tell me if you killed Siegel, I’ll give you the location. 告诉我是不是你杀的 我就给你钻石的位置
[22:18] We’re done playing games, Neal. 我们之间的游戏结束了 Neal
[22:20] I was gonna give everything up for you. 我还打算毫无保留的告诉你一切
[22:22] I don’t know what I was thinking. 真不知道我在想什么
[22:24] Jones, cut her off. Move in now. Move in. Jones 拦住她 行动 立刻行动
[22:29] Come here! 来啊!
[22:34] Go! Go! I got him. 你去!快追! 有我呢
[22:36] All agents head towards north exit! 所有探员前往北出口!
[22:43] Suspect headed west on Fifth! 嫌犯在第五大道
[22:50] – Hi. – Hey. 正向西逃跑!
[22:58] All units, subject heading south 全体人员注意 嫌犯正驾驶
[22:59] on Fifth Avenue in taxi number 86z5. 牌号为86z5的出租车 于第五大道向南行驶
[23:10] We’ve coordinated with NYPD and state police. 我们已获得了NYPD和州警的全力配合
[23:13] All eyes are on train stations, buses, airports. 严密监视了火车站 汽车站和机场
[23:16] There is no way she’s leaving this island. 她绝对逃不出这里
[23:17] We need to go back to her apartment. 我们需要回趟她的公寓
[23:19] We made copies of everything there. 所有的东西我们都有备份
[23:21] But we only had time for a quick search. 但我们之前由于时间所迫 只做了快速搜查
[23:23] We looked in the bag she dropped. 我们搜查了她丢下的包
[23:25] Nothing in it but a burner phone and some cash. 只有个一次性手机以及一些现金
[23:26] – Where are we on the cab? – We got the license number, 找到出租车了吗?
[23:29] but it was already found. Ditched on 13th and Broadway. 已经找到了车 但它被弃在了13街和百老汇街交叉路口
[23:31] Check all traffic cams and surveillance within a half mile. 检查半里范围内所有的交通录像和监控
[23:34] Already on it. 已经在查了
[23:37] Now that our cover is blown, let’s tear her apartment apart. 既然身份已经暴露了 去把她公寓翻个底朝天吧
[23:39] Maybe we can find something that tells us 或许能找到些线索
[23:41] – who we’re dealing with. – Excellent. 告诉我们对手到底是谁 好极了
[23:46] Pull up all the floorboards 撬开所有的地板
[23:47] and check for any hollow spots on the ceiling. 检查所有带孔的天花板
[23:50] Make sure you take the back off, 一定要把背面卸掉
[23:51] check between the cardboard backing and the picture. 检查下纸板和画中间有没有东西
[23:53] Talked to the landlord. 和房东聊过了
[23:56] Said she was a loner… never had anyone over. 说她一个人住… 从没见过有别人来
[23:58] Any references? 中介人呢?
[23:59] He didn’t bother to check. 他都没费心去问
[24:01] She paid six months cash up front. 她用现金预付了6个月房租
[24:02] Six months. 6个月
[24:05] She even knew how long it would take. 她连时间都计划好了
[24:17] You think I deserve this, don’t you? 你觉得这是我活该 是吧?
[24:19] No one deserves this. 没人活该遭遇这些
[24:20] I always prided myself 我经常将自己快人一步引以为荣
[24:22] on being one step ahead of everyone.
[24:24] Always the con man, never the con. 从来是我骗别人 从来没被骗过
[24:27] Look how far it’s gotten me. 结果看看我现在被整的多惨
[24:30] Maybe there’s a lesson to be learned in that. 或许你该从中吸取教训了
[24:37] Ah!
[24:39] Shot fired! Everybody down! 有枪击!所有人趴下!
[24:44] – Peter? – Yeah? – 嗯?
[24:46] We scoured the area… so far, no sign of her, 我们清查了这片区域…
[24:49] but we’ve got units canvassing the neighborhood. 至今没发现她的影子 不过已经派人详查周边区域了
[24:51] What about where the shot came from? 子弹是从哪边射过来的?
[24:52] It looks like a rooftop from across the way. 像是街对面某栋楼的屋顶
[24:54] She didn’t leave anything behind. 她没留下任何蛛丝马迹
[24:58] How is he? 他怎么样了?
[25:01] He’s all right. Keep looking. 他还行 继续找 –
[25:05] – Well? – I’m fine. 还好不? – 我没事
[25:08] – This is unnecessary. – Just sit still. – 不用管我了 – 你好好坐着吧
[25:11] She ruined my jacket. 她把我的外套弄坏了
[25:13] Yeah, and we’re gonna make her pay for that, 嗯哈 这个我们会让她赔的
[25:15] – but you’re going home. – I told you, I’m fine. 倒是你该回家了 告诉过你了 我没事
[25:18] – She shot you. – She shot at me. 她射杀你来着 她只是朝向我开枪而已
[25:20] She hit Hagen square in the heart. 她射Hagen那枪 正正好好射在心脏
[25:22] She doesn’t miss. 她可不是失手
[25:24] If she wanted to kill me, I’d be dead. 要是她想杀我 我早挂了
[25:25] Fine. It was a warning shot, and I’m taking the warning. 好吧 那枪是警告枪 我收到了警告
[25:30] Why take the shot in that moment? 为什么偏偏在那时开枪呢?
[25:31] Maybe you looked especially smug. 因为受不了你当时那自鸣得意的样子吧
[25:33] Or maybe we were close to something 也可能是我们就快查到什么
[25:35] she didn’t want us to find. 她想掩人耳目
[25:41] You had just finished searching this area. 你刚刚完成这一片的搜索
[25:45] About to turn… 正准备转身…
[25:49] The radiator isn’t an ideal place to hide something. 暖气片并不是藏东西的理想地方
[25:52] Once the winter comes, everything inside it 一旦冬天来临
[25:55] would be destroyed. 藏在里面的东西就会毁掉
[25:57] But she only paid for six months. 不过她只付了6个月房租
[25:58] She wasn’t planning on seeing the winter. 她压根没想住到冬天
[26:29] There’s a seam here. 这里有条接缝
[26:36] It’s her go-bag. 这是她的跑路包
[26:43] With this, she could go anywhere. 有了这个 她可以逃去任何地方
[26:45] Without it, she’s stuck. 没有这个 她就寸步难行
[26:47] We’ve got her trapped. 这下她是瓮中之鳖了
[26:54] Jones is running every alias we have on her Jones正在系统里查每个已知的她的化名
[26:57] through the system.
[26:58] I’m hopeful something will ping, 希望能得到些线索
[27:00] give us some clues to who she is. 好看看她的庐山真面目
[27:01] You don’t seem very optimistic. 看你不太乐观啊
[27:03] We still can’t prove she took a shot at you, 我们还是不能证明是她朝你开的枪
[27:05] and we didn’t get a confession at the park. 而且我们在公园也没拿到认罪词
[27:07] The most we can get on her is stalking 我们最多能告她
[27:09] and possession of fake I.D.s. 跟踪以及持有伪造证件
[27:11] We need more proof than Siegel’s Cooper 3 connection. 我们需要更多证据 只有Siegel的Cooper3不够
[27:14] That’s true. 没错
[27:17] He was standing outside her building. 他当时站在她公寓外面
[27:19] Then he walked to his car, 然后他走向他的车
[27:22] where she got a jump on him. 她就那儿袭击了他
[27:24] Yeah, she tossed Siegel’s gun and badge in the trash, 没错 她将Siegel的枪和警徽扔进了垃圾堆
[27:27] but she wouldn’t be so careless with her own gun. 但对她自己的枪 她是不会这么大意的
[27:29] What’s the best way to get rid of it? 那处理枪最好的办法是什么?
[27:31] Drop the gun in the river. 把枪丢进河里
[27:33] But it’d take 30 minutes to get there by foot. 但步行过来要30分钟路程
[27:34] That’s too far to carry a weapon 带着会让自己入狱的武器
[27:36] that could get her life behind bars. 这路太远了
[27:37] Mm, she wouldn’t have hailed a cab…too close to the scene. 嗯 她也不会打出租车… 因为离案发现场太近
[27:40] On the video, she was headed north. 从录像上看 她是朝北走的
[27:44] Towards her home. 那是她家的方向
[27:46] Did you find any equipment that could have melted the gun down? 有发现什么能融化枪的设备不?
[27:49] Unless you count her hot plate, no. 没有 除非你算上她的电炉
[27:52] All right. 好吧
[27:53] So either she ditched the gun 所以
[27:55] in the sewer grate and kept moving… 她要么是把枪丢进了下水道 继续走…
[27:56] We checked all of them. 这个我们都检查过了
[27:58] Or she went home, waited for the heat to die down, 要么她回了家
[28:00] then disposed of it. 等风平浪静之后再处理掉枪
[28:01] Eh, it could be anywhere. 呃 那它可能在任何地方了
[28:06] What? 怎么了?
[28:07] It was raining the day Siegel died, right? Siegel死的那天正下着雨 是吧?
[28:09] Right. 对
[28:14] What? 怎么了?
[28:16] What if she hid it somewhere where it would never be found? 要是她把它藏在个没人能找到的地方呢?
[28:22] This is dappled. 这里有凹陷
[28:25] The day this was set, it was raining. 这建好的那天在下雨
[28:27] She could’ve tossed the gun in here, smoothed it over, 她可能把枪扔在这
[28:29] and no one would ever know. 抹平痕迹 没人能发现
[28:31] Construction should have been done months ago. 这本该几个月前就完工的
[28:33] I never would have thought of it. 我绝不会想到这点
[28:35] – Thank God for bureaucracy. – Mm. 真要谢谢官僚主义
[28:42] X-rays showed something metal, X射线显示有金属
[28:43] but with all that rebar in there, 但是这里都是钢筋
[28:45] – it’s hard to tell what it is. – Let’s hope you’re right. 很难说明里面是什么 希望你是对的
[28:48] Otherwise, the city’s gonna be pretty pissed at you. 不然市政的人会很不爽你的
[29:19] The ballistics were a match, 弹道测试相匹配
[29:21] and we found a fingerprint on one of the bullets inside. 我们在其中一颗子弹上找到指纹
[29:25] It matched Rebecca’s. 和Rebecca的一致
[29:27] Now we just have to find her. 我们现在只需要找到她
[29:29] Well, we’re one step closer. One of her passports pinged. 我们又进一步了 她的其中一个护照有回复了
[29:33] – With who? – MI-5. I sent you the file. – 谁回复了? – 军情五处 我把资料发给你了
[29:38] MI-5 is serious business. How’d she get on their radar? 军情五处处理机要事件 她怎么和那扯上关系?
[29:41] She was one of their agents. 她曾是那里一员
[29:44] Her real name is Rachel Turner. 她的真名是Rachel Turner
[29:46] Her father was American… colonel in the U.S. army. 父亲是美国人 美军陆军上校
[29:49] Her mother was British. 母亲是英国人
[29:50] She moved around her whole life, 她一直四处漂泊
[29:52] constantly uprooted, starting over, 经常迁移
[29:54] never learned to form attachments, 从未建立什么亲密关系
[29:56] but got very good at faking them. 却很会伪装有这样的关系
[29:59] She was a perfect shot, 她是个神枪手
[30:01] great at developing underground contacts. 善于发展地下关系
[30:03] Turns out she used those contacts 后来发现她利用这些关系兜售机密信息
[30:05] to sell confidential information.
[30:07] That’s when she went underground. 之后她就销声匿迹
[30:08] Every time they get close to her, 每次快接近她
[30:10] she reinvents herself and disappears. 她就改头换面再次消失
[30:12] Not this time. 这次不会了
[30:19] You were right. 你说的对
[30:21] I’m not sure about what, but I like to hear that. 我不清楚你指什么 但我洗耳恭听
[30:25] Rebecca fell in love with me. – Rebecca爱上我了
[30:27] Yeah. – 是啊
[30:28] It should be comforting. 这本该让人宽慰
[30:30] It means what we had was somehow still real. 这意味着我们之间还有过真情实意
[30:34] But it’s not. 但这不是真的
[30:36] I wanted it to be. 我想它是真的
[30:40] And she’s a murderer. 她是个杀人凶手
[30:45] You didn’t know who she really was. 你以前不知道她的真面目
[30:50] If I’m the only thing she’s staying for, 如果我是她留下来的唯一理由
[30:53] let’s use it. 我们要好好利用这点
[30:55] No. I’m not using you as bait. 不 我不要用你当诱饵
[30:58] You already did. 你已经这样做过了
[30:59] When she didn’t know the truth. 那时她还不知道真相
[31:00] Now she does, and need I remind you, she shot at you. 现在她知道了 别忘了 她曾对你开枪
[31:03] – I’m still here. – Let’s keep it that way. 我还好好的 就这样就好了
[31:07] Go home, Neal. 回家去 Neal
[31:08] I’ll call you if I hear anything. 有什么消息再通知你
[31:34] Hey, this is Rebecca. 你好 我是Rebecca
[31:36] Sorry I missed your call. 抱歉不能接听你的电话
[31:37] Leave a message. 请留言
[31:40] I know you have Hagen’s blackmail on me, 我知道你有Hagen勒索我的证据
[31:42] and I have something you want… 我也有你要的东西
[31:45] the location of the diamond. 钻石藏匿的地址
[31:47] Let’s talk. 我们聊聊吧
[31:55] This is ridiculous. 这真是荒谬
[31:57] Indian food is traditionally enjoyed on the floor. 印度食物本来就该坐在地上吃
[32:00] I’m not gonna hide in my own home. 我不要在自己家躲躲藏藏
[32:02] You have an ex with a sniper rifle, Neal. 你有个有狙击步枪的前女友 Neal
[32:05] Bare minimum…we have to stay low and avoid windows, 最低限度… 我们要保持低角度避开窗户
[32:08] which is no easy task with this open-concept design. 在这种开放空间可不容易做到
[32:12] I offered her a trade… 我给她一个提议
[32:14] the location of the diamond 用钻石的地址换Hagen的勒索视频
[32:16] in exchange for Hagen’s blackmail video.
[32:17] We don’t have the location, Neal. 我们没有地址 Neal
[32:19] What we have is a nearly indecipherable equation 我们只有困在我脑中的一个无解谜团
[32:22] locked up in the steel trap of my mind.
[32:24] But she doesn’t know that. 但她不知道这点
[32:26] Hand me the gobi. I’m stress-eating. 把椰菜花递给我 一有压力我就想吃
[32:28] It was the only way to draw her out. 这是我们唯一引她出来的方式
[32:30] So best-case scenario… 最好的情况是
[32:33] you meet with her, she brings the video. 你和她见面 她带了视频
[32:36] The feds show up, arrest her, and find the video. 警察出现 逮捕她 发现视频
[32:39] All the blackmail Hagen has on me is exposed, Hagen掌握的勒索我的视频就公开了
[32:42] and I go back to jail. 我就又要坐牢
[32:43] That’s the best-case scenario. 这是最好的情况了
[32:45] Worst-case…she discovers I don’t know the location, 最坏的情况是 她发现我不知道地点
[32:48] realizes I’m trying to pull one over on her… 发现我在引蛇出洞
[32:50] And I find myself reciting Proust over your grave. 于是我在你坟墓旁背诵普鲁斯特的作品
[32:53] Looks like I need to find a third scenario. 看来我要想第三种可能
[32:56] Yeah. 对啊 教堂废弃旅馆 十点 一个人来
[33:09] Should I be brushing up on my Proust? 我该复习下普鲁斯特吗?
[33:22] No FBI outside? 外面没有联邦调查局的人?
[33:24] You know I don’t want the bureau 你知道我不想局里掌握这个视频
[33:25] to get ahold of that video. 随便 只要你有这个脚链 我可不想磨磨蹭蹭
[33:27] Regardless, as long as you’re on that anklet, 随便
[33:28] I’d rather not linger. 只要你有这个脚链 我可不想磨磨蹭蹭
[33:30] – Where’s my diamond? – Location’s in here. 我要的钻石呢 地址在这
[33:34] Your turn. 到你了
[33:38] Giving up millions and millions of dollars 放弃千万财富只为这个视频
[33:41] for this one little video.
[33:43] You must really want it. 你一定很想要它
[33:46] Looks like we both got what we wanted. 看来我们都得到我们想要的了
[33:50] Come with me. Let’s get the diamond together. 跟我走
[33:54] Why would I do that? 我们一起去拿钻石 我为什么要这样做?
[33:56] Because you want to be with me, 因为你想和我在一起
[33:57] and you know I want the same thing. 我也这样想
[33:59] I know you want that diamond. 我知道你想要钻石
[34:01] It stopped being just about the diamond a long time ago. 这早就不仅关于钻石了
[34:05] We can have everything we want. 我们可以拥有任何我们想要的
[34:07] There’s nothing in our way anymore. 没有什么能阻挡我们了
[34:09] Except that I can’t possibly believe you. 除了我根本不相信你
[34:15] Take it. 拿去吧
[34:18] I don’t care anymore. 我不在乎
[34:21] Just come with me. 和我走吧
[34:40] The FBI is on the way. 联邦调查局的人在来的路上了
[34:44] You called the feds? 你叫了警察?
[34:47] You killed my new handler. 你杀了我的新监管人
[34:50] Don’t make me do this, Neal. 别逼我这样做
[34:51] Too late. Neal 太晚了
[34:54] It’s over. 都结束了
[35:02] You’re an idiot. 你真愚蠢
[35:03] We could have had everything. 我们本可能拥有一切
[35:05] – It wouldn’t have been real. – You’re a con man. 但那不会是真实的 你是个骗子
[35:08] You could have convinced yourself, 你本能说服自己
[35:09] but instead, you choose to stay shackled. 但你选择被拷住
[35:12] And yet, still freer than you. 就算这样我也比你自由
[35:14] You’re always running from one identity to the next 你总是从一个身份转换到下一个
[35:17] because you can’t face the truth. 因为你不敢面对真相
[35:18] What’s that? – 什么真相?
[35:19] That you hate who you really are. – 你憎恨真实的你
[35:21] And I can see why. 我能明白为什么
[35:25] You know me so well, 你这么了解我
[35:27] you know I never turn up without a way out. 你要知道没有退路我是不会出现的
[35:30] Actually, there are three ways out… 事实上 这里有三个出口
[35:33] through the south window or one of two doors. 南面的窗户或两扇门
[35:36] You’ve always underestimated me. 你总是低估我
[35:38] There’s a fourth way. 还有第四条路
[35:52] Hold it right there! 站住别动
[35:54] FBI! Stop right there! Stop right there! 站住
[35:58] Put your weapon on the ground! 站住 放下武器
[36:00] Now! 马上
[36:13] Oh, look… somebody already beat me to it. 看来有人已经抢先一步了
[36:20] Now you know why I didn’t mention the fourth way. 现在你知道我为什么不提第四条路了吧
[36:22] Rachel Turner, you are under arrest for murder. Rachel Turner 你因谋杀被捕
[36:33] I gave you strict instructions not to bait her. 我让你绝对别拿自己当饵
[36:36] It worked, didn’t it? 起效了 不是吗
[36:41] How’d you know she wasn’t gonna shoot you? 你怎么知道她不会开枪
[37:06] Rachel Turner has been officially charged Rachel Turner正式
[37:08] with the murder of agent David Siegel. 被以谋杀David Siegel探员罪起诉了
[37:11] I guess that’s what they call closure. 看来这案子花上了一个句号
[37:13] Look at it this way… 你该这么想…
[37:15] the next lucky woman who comes along 下一个遇见你的幸运女神会值上百万
[37:17] is gonna seem like a million bucks.
[37:18] Either that, or every relationship after this 如果不这样
[37:20] is gonna seem really boring. 以后的每段都会很无聊
[37:22] Well, there’s a lot of room between really boring 无聊可比有人拿枪指着你好多了
[37:24] and someone taking a shot at you.
[37:29] It takes a damn good agent to help solve his own murder. 我们却赔上了一个好探员 来解决他自己的谋杀案
[37:37] Something else I should tell you. 我还有件事该告诉你
[37:39] I’m not sure I’m up for another surprise right now. 我不确定现在还能不能承受
[37:42] I don’t think this will come as a huge shock to you. 我不认为这会吓到你
[37:46] You’re going to Washington. 你要去华盛顿了
[37:48] They want me as a section chief in D.C. 他们想让我去特区当科长
[37:51] Well, it’s been a long time coming. 已经很久了
[37:54] – You deserve it. – Oh. 这是你该得的
[37:57] Uh, the job starts in two weeks. 两周后就上任
[37:59] – Two weeks? Wow. – Yeah. – 两周后吗 – 嗯
[38:01] Hard to imagine not working here anymore. 难以想象我不在这工作了
[38:05] Yeah. Poor Jones. What’s he gonna do? 可怜的Jones 他该怎么办
[38:06] Well, I’m hopeful that he will keep you out of trouble. 我希望他能管住你不惹麻烦
[38:12] In light of recent events, 经过最近这些
[38:14] I’m not sure that’s the best idea. 我不确定这是最好的办法
[38:16] You helped bring in Siegel’s killer. 你帮忙抓住了杀了Siegel的凶手
[38:19] That’s the only thing you should feel responsible for. 你只要管这个就好
[38:24] If anyone sees it differently, they should come talk to me. 如果有人有异议 让他们来找我
[38:35] She got what she deserved. You, my friend, did not. 她罪有应得 你可不是
[38:38] Not yet… 不…
[38:41] but the game’s not over. 这游戏还没结束
[38:43] You want to go after the diamond? 你想去找钻石吗
[38:45] Well, look on the bright side. 想想好的一面
[38:47] Now we don’t have to split it three ways. 现在我们不用平分它了
[38:49] – Are you sure you’re ready? – There’s no reason to wait. 你真的准备好了吗 没理由再等了
[38:52] Peter’s on his way to D.C. Rebecca’s behind bars. Peter要去特区了 Rebecca坐牢了
[38:55] Wow. It took me longer 我花了好久
[38:56] to get over my favorite barista moving to Brooklyn. 才让我最爱的咖啡师搬去布鲁克林
[38:59] I’m guessing millions of dollars in treasure 我想几百万会帮你加速恢复资本
[39:01] would have helped speed up your recovery.
[39:02] Considerably. 那是当然 那我们得去解出一个方程了
[39:04] So we have an equation to solve. 那我们得去解出一个方程了
[39:14] Moz?
[39:18] I must summon the equation from the depths of my mind. 我得从脑海深处找出这个方程
[39:21] I require total silence and a sprig of rosemary. 我需要完全安静和一簇迷迭香
[39:24] – Rosemary? – It stimulates the brain. 迷迭香 能刺激大脑
[39:27] Well, I don’t have any rosemary. 我家可没有迷迭香
[39:29] Then total silence will do. 那保持安静就好
[39:37] I really appreciate the opportunity, Bruce. 我很感谢你给我这个机会 Bruce
[39:40] Yeah, you bet. Oh, I can’t wait to get started. 嗯 当然 我已经等不及新的一页了
[39:44] Bruce, I have to run. El just got home. Bruce 我得挂了 El刚到家了
[39:47] I appreciate you keeping an eye on her. 谢谢你帮我保护她
[39:49] – Thanks, bye. – Hi. 谢谢你
[39:52] – Hey. – Mm, so good to be home. 拜 回家真好
[39:54] Mm, good to have you home. 欢迎回家
[39:57] – Mm. – Mwah, really good. 回来真好 Neal怎么样了
[40:00] – How’s Neal doing? – Pretty shook up. 挺受打击的
[40:02] Did he learn something from it? 他学到什么了吗
[40:05] Well, I’m afraid to say it, hon, but maybe. 我不想这么说 但估计有吧
[40:09] – Well, for the better? – We’ll see. 好的一面吗 以后就知道了
[40:14] Are we celebrating? 我们这是在庆祝什么吗
[40:15] Siegel’s case is closed. Siegel的案子已经结了
[40:19] Rebecca is behind bars, Rebecca在牢里了
[40:22] and the Burkes are going to Washington. Burke一家要去华盛顿了
[40:26] – Is it official? – It is. I just spoke to Bruce. 正式的吗 嗯
[40:29] Oh! Mm, I’m so proud of you. 我刚和Bruce谈过了 我太为你骄傲了
[40:32] Well, this is actually perfect timing, 这时间点太好了
[40:34] ’cause, um, I have some news of my own. 因为 我也有些新消息
[40:37] When we first started talking about Washington, 当我们开始说华盛顿的时候
[40:39] I reached out to the National Gallery. 我联系了国家美术馆
[40:41] They just called me and offered me a position. 他们刚打给我说录用我了
[40:43] What? Fantastic. 什么 太好了
[40:45] I can’t believe you didn’t tell me. 你居然没有告诉我
[40:46] Well, I didn’t want to get my hopes up. 我不想让自己抱太多希望
[40:48] You know, I thought it was a long shot. 我以为没啥希望
[40:50] – To us… – Yeah. – 敬我们… – 嗯
[40:53] And to our new life. 敬我们的新生活
[40:55] We’re really doing this, aren’t we? 我们真的要走了吧
[40:57] Yeah, I think we are. 嗯
[41:00] – Wow. – You okay? 我想是的 你还好吗
[41:03] Yeah, it’s just, uh… 嗯 只是
[41:05] it’s finally hitting me, you know. 觉得真的要走了 你懂的
[41:07] We’re gonna be packing up this whole house 我们要打包这整座房子
[41:09] and walking out that front door. 走出大门
[41:13] Yeah. 嗯
[41:15] – It’s gonna be tough to leave. – Yeah. – 离开真的会很痛苦 – 嗯
[41:18] But then again, there will be a new door we can go through… 但同时 我们也会打开一扇新的大门…
[41:22] at the National Gallery. 在国家美术馆
[41:24] And the FBI headquarters. 在FBI总部
[41:29] To new doors! 敬新的大门 未知电话
[41:43] – Hello? – Do you accept a collect call 你要接收来自
[41:45] from the Metropolitan Correctional Facility? 大都会惩教设施的对方付费电话吗
[41:48] – Inmate… – Rachel Turner. – 来自犯人…
[41:51] Do you accept a collect call 你要接收来自
[41:53] from the Metropolitan Correctional Facility? 大都会惩教设施的对方付费电话吗
[41:56] – Inmate… – Rachel Turner. – 来自犯人…
[41:57] Yes. 是 你很厉害
[42:00] I’m impressed, Neal. That was well played. Neal 设计得太周全了
[42:03] What’s the threat? You kept a backup of the video? 你还有什么威胁吗 备份了录像吗
[42:06] No, I didn’t. 不 没有
[42:09] There’s no threat, just a promise. 这不是威胁 而是承诺 我们很快就能再见
[42:13] I’ll see you soon. 720P iTunes – 自来鬈AK
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号