Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:03] The Burkes are going to Washington. Burke一家要去华盛顿了
[00:06] Good! Here it comes! 很好 出来了
[00:09] The Mosconi codex… 莫斯克尼法典
[00:10] if this book is a puzzle, 如果这本书就是个谜题的话
[00:11] maybe these are the pieces. 那也许这些就是解谜的碎片
[00:13] Take a look at the pages. 看好这些符号
[00:14] – Rain Man it. – I got it. – 发挥超能记下来 – 记住了
[00:15] This is the idol of Sita. 这是西妲女神像
[00:17] The idol had eyes made out of rare diamonds. 这个神像的眼睛 是由稀有的宝石制成的
[00:19] The Hope diamond… we’re looking for its twin. 希望之石 要找的就是它的双胞胎
[00:21] This is Rebecca’s apartment. Who is she, Neal? 这是Rebecca的公寓 她究竟是谁 Neal?
[00:25] Her real name is Rachel Turner. 她的真名叫Rachel Turner
[00:27] MI-5… she was one of their agents. 曾是军情五处的特工
[00:29] The prime suspect in the murders 是Curtis Hagen和David
[00:30] of Curtis Hagen and Agent David Siegel. Siegel探员 谋杀案的头号嫌疑人
[00:33] We have full video of her apartment. 我们在她公寓里全方位安插了监控
[00:34] Neal, she’s in love with you. Neal 她爱上了你
[00:39] You are under arrest for murder. 你因涉嫌谋杀被捕了
[00:41] Do you accept a collect call from inmate… 你是否愿意接听一通来自监狱的 对方付费电话
[00:44] Rachel Turner. I’ll see you soon. 我们很快就会见面
[00:50] You know D.C. was built on a swamp, right? 你该知道华府 是建在一个沼泽地之上的吧
[00:52] Total myth… it was all wetlands. 很神奇的 之前全是湿地
[00:54] That’s a distinction without a difference. 和我说的也差不离啦
[00:57] Pack a mosquito net. 带好蚊帐 我可是从北部来的
[00:58] I’m from upstate. 我可是从北部来的 我们那儿的蚊子可堪比小型秃鹰呢 没事的
[00:59] Our mosquitoes resemble small buzzards. 我们那儿的蚊子可堪比小型秃鹰呢
[01:01] I’ll be fine. 没事的
[01:02] That experience with bloodsuckers 这种对付吸血鬼的经验
[01:04] will come in handy when you start rubbing elbows 在你开始磕上议员的时候准能管用
[01:06] with congressmen. 谢天谢地 政治只是我新工作的一部分
[01:07] Well, thankfully, politics is only part 谢天谢地
[01:09] of my new job. 政治只是我新工作的一部分
[01:11] Gosh, you know, these last few months 唉 这最后几个月啊
[01:13] – have been… – “Insane” will do. – 可真是… – 用”癫狂”形容不错
[01:15] Yeah. Rebecca把我们都骗了
[01:17] Look, Rebecca deceived us all.
[01:18] Are you holding up okay? 你没事吧?
[01:20] Rebecca’s behind me. Rebecca的事已经翻篇了
[01:22] Right now I’d rather focus on what my future looks like. 现在我还是把注意力集中在未来吧
[01:25] Good, which is why I’ve been giving 所以我才翻来覆去
[01:27] a lot of thought as to who your next handler will be. 思量着让谁做你的下一任管理者
[01:29] That’s not the future I have in mind. 这可不是我设想的未来
[01:31] The promotion at D.C…. your case history 提拔去华府的决定
[01:34] was a huge factor in that decision, right? 和你的办案记录大有关系吧
[01:36] That’s right. 对 一定程度是参考了我 作为外勤探员所取得的成功的…
[01:38] It was based in part on my successes 一定程度是参考了我 作为外勤探员所取得的成功的…
[01:39] – as a field agent. – Our successes. 是我们的成功
[01:41] No more handlers, 不要再有什么管理人
[01:43] no more cases, no more anklet. 不要办案 也不要脚环
[01:45] Neal, what are you saying? Neal 你说什么呢?
[01:46] I’m saying I want my sentence to be dropped. 我说我想撤销对我的判刑
[01:49] I’ve talked to a lawyer. 我和律师谈过了
[01:51] A recommendation from you is critical. 你的推荐至关重要
[02:03] Neal, you have time to serve. Neal 你的刑还没服完呢
[02:05] Being ASAC doesn’t mean I give you special treatment. 做助理探员主任不代表 我可以对你特殊对待
[02:08] It has nothing to do with rank. 这和职位没有关系
[02:09] It’s because you’re my supervising officer. 是因为你是监管我的主管
[02:12] I’m asking you to do what’s right. 我只是让你做应该做的事
[02:14] Oh, I have spent a lot of my time with you 我也和你一起花了很长时间
[02:16] thinking about what’s right. 考虑什么是应该的
[02:17] And what I’ve learned is that there’s never a simple answer. 我所觉悟的就是答案从来都不简单
[02:21] Hey, I just got off the phone with the prosecutor’s office. 刚接到检察院办公室电话
[02:24] You know the print on the bullet inside Rebecca’s gun? 关于Rebecca枪里子弹的指纹
[02:26] They’re moving to indict? 开始准备起诉了?
[02:27] Yeah, first thing tomorrow morning. 嗯 明早头一件事儿
[02:30] It’s over, Neal. 完结了 Neal
[02:32] Yeah, it’s over. 嗯 完结了
[02:36] Listen, they want the evidence boxed up 他们要求立即把证据装箱运去
[02:38] and shipped immediately.
[02:39] You want me to round up a couple of probies? 要我差事新丁过去吗?
[02:41] You know, on my very first case, 在我办我第一个案子的时候
[02:44] Hughes had me bag and tag all the evidence myself. Hughes曾让我自己打包标记所有证据
[02:47] It’s only fitting that I do it on my last case. 我最后的一个案子也要这么做 才合适啊
[02:50] Come on, Neal, let’s box it all up. 来吧 Neal 我们一起装箱
[02:56] All of it? 所有的么?
[02:58] All of it. 所有的
[03:25] Ready, Neal? 好了吗 Neal?
[03:27] Yes. 嗯
[03:49] – Beers at work? – Yeah. – 来杯工作啤酒? – 嗯
[03:51] I know you’re a stickler for rules, 我知道谨遵规矩 但如果有什么时候
[03:53] but if was ever there was a time to break one, it’s now. 可以释放一下的话 就是现在了
[03:55] Besides, we are officially off the clock. 再说
[04:00] Mm. 现在也已经是下班时间了
[04:03] That yours? 你的?
[04:05] – No, I thought it was yours. – No. – 不啊 我还以为是你的呢 – 不是
[04:28] It’s one of Rebecca’s burner phones. 是Rebecca的一个一次性手机
[04:30] Her voice-mail access will be password protected. 她的留言信箱需要密码解锁的
[04:32] The tech guys unlocked all her phones. 技术部的已经把她所有手机都解锁了
[04:35] It should be as simple as… 应该易如反掌
[04:36] Rebecca Lowe Rebecca Lowe, I got this number
[04:38] from one of your associates. 我从你的联络人那儿 得到了这个号码
[04:40] I’m in need of your… services immediately. 我需要你的 服务 马上
[04:43] Call me back. 回我电话
[04:44] We need to see where this leads. 我们要看看这是怎么回事
[04:47] If Rebecca’s other clients are anything like Hagen… 如果Rebecca的其他客户 也和Hagen相似…
[04:49] Someone could end up dead. 就会出人命的
[04:51] The caller got her name and number secondhand. 来电者是间接得到她的名字和电话的
[04:54] We could send someone undercover to meet him. 我们可以派卧底去见他
[04:56] If he knows what she looks like, he’ll bolt. 如果他知道她的模样 就会遁走
[04:58] – But if he doesn’t… – We have a case. – 但如果不知道… – 那我们就有案子了
[05:01] Now, normally, I’d send you in undercover 一般来说
[05:02] – for something like this. – This isn’t Some Like It Hot. 这种事儿都会派你去做卧底 但我看上去可不是辣妹
[05:05] You have someone good in mind? 你有好主意了?
[05:07] Yeah, one of the best agents I know… 最佳探员之一 聪明
[05:09] smart, relentless, tough. 冷酷 坚韧
[05:11] Able to leap tall buildings in a single bound? 只身一跃 就能从高楼纵身而下?
[05:13] Wouldn’t be surprised. 一点儿也不奇怪
[05:18] Hey, boss. 嘿 老大
[05:20] Let’s get to work. 开工吧
[05:48] So let me get this straight. 那我直说了
[05:50] After we find out the client’s identity, 在找出客户身份后
[05:52] I have to impersonate Rebecca, who’s really Rachel, 我就要模仿Rebeca 其实是Rachel
[05:54] hoping he doesn’t know that she isn’t a biracial woman 希望不识破
[05:56] who has to pump every three hours? 她是一个每三小时 就需要挤奶的混血女人?
[05:58] – Pump? – I’m a fantastic multitasker. – 挤奶? – 我可以妥妥地多任务行动
[06:00] I’ll do it on the fly. 飞机上就可以
[06:02] Then I determine what the job is, pretend to carry it out, 然后确定这是怎样的活儿 假装接下来
[06:04] and deliver evidence of completion to our mystery man, 把完工证据送达神秘男那儿
[06:07] which, given Rebecca’s history, might include murder. 鉴于Rebecca的历史
[06:09] Yeah. 这很可能包含了谋杀 其实吧
[06:11] Look, Diana, truth is, who knows if we even have a case? Diana 到底是不是案子还成问题?
[06:14] You know, I just wanted to bring you up to speed. 我只是想让你介绍下情况
[06:17] Tons of unknowns, and I’m not sure if we’ll pursue it. 不确定的超多着呢 我都不知道要不要去追踪
[06:19] Peter, I’m in. Peter 算我的
[06:21] A bad guy wants to hire a bad girl 坏蛋要雇坏女孩儿干大坏事儿
[06:23] to do some really bad stuff.
[06:25] I’m the best person in the division 我是部里阻止此事发生的最佳人选
[06:26] to keep that from happening.
[06:28] – You know that. – I do. – 你知道的 – 我知道
[06:29] Good. 好
[06:31] Now, I got to go change, and so does he. 我去换件衣服 他也是
[06:36] You know your way around a dirty diaper, right? 你知道怎么换尿布的吧?
[06:55] Neal, the damn codex… Neal 该死的法典…
[06:57] you have any idea what happens 知道要强行记下那样的东西
[06:58] when you commit something like that to memory? 会怎么样吗?
[07:00] It haunts you. 能把人逼疯
[07:02] Exactly! 能把人逼疯 正是
[07:03] Try to sleep… codex. 该睡觉了 满脑子法典
[07:05] Sit down to a delicious bowl of muesli… 坐在一碗美味的麦片面前
[07:07] codex. 满脑子法典
[07:08] All these signs and symbols floating around in my head, 所有的标记和符号在我脑袋里乱飘
[07:11] combining, separating, recombining, mocking me. 整合 分解 再整合 像是在嘲笑我一样
[07:15] Relax. 放松一点
[07:16] Now that Rebecca is gone, 现在没了Rebecca
[07:18] we can take a breath and go at this the right way. 我们可以松口气 专心研究这个了
[07:20] Think about it. 想想吧
[07:21] Nobody is looking for the diamond except us. 除了我们没人在找这颗钻石了
[07:23] You’re right. This could be it. 说得对
[07:27] Everything we’ve always dreamed about…it’s within reach. 就在这一票了 咱们夙愿有望得偿啊
[07:30] With the money from the diamond, 有了这颗钻石赚的钱
[07:32] we could build a small consortium, 我们可以开一个股本财团
[07:34] a network of associates, properly financed cons. 做一个联盟网络 妥善赞助骗子们
[07:39] Maybe even a few small drones. 甚至可以有一些无赖
[07:41] Drones? Ah, I see you’ve really thought this through. 还无赖 我看出来了你考虑得十分周全
[07:43] It’s perfect. 简直完美
[07:44] An illegitimate empire 简直完美
[07:46] paid for with the legitimate proceeds from the diamond. 用钻石的合法利润运作一个非法帝国
[07:51] Neal, it’s our cotillion. Neal 这是我们大展身手的机会啊 [回办公室来]
[07:57] Oh, that’s Peter. I got to run. Peter找我 先走了
[08:00] We’re tracking someone who contacted Rebecca 我们在找一个要跟Rebecca谈业务的人
[08:02] about doing a job.
[08:04] Diana’s coming off maternity leave to go undercover. Diana暂停了产假来卧底
[08:07] What will she do with Teddy? 那她拿Teddy怎么办
[08:09] You mean Theo? 你说Theo吗
[08:11] Well, like most women from Gloria Steinem on, 就像自女权先锋Gloria Steinem
[08:14] she’ll probably hire a babysitter. 以来的女人们一样 她应该会雇个保姆
[08:16] I’ve never even met my namesake, 我还没见过我的同名人
[08:18] yet some stranger is gonna mold his young, pliable mind? 就有陌生人要塑造他年幼而易改变的头脑了吗
[08:22] I delivered that child, Neal. 那是我亲手接生的孩子 Neal
[08:25] How about we channel that righteous indignation 我们从正义的谴责转回钻石的找寻上如何
[08:27] into finding the diamond?
[08:43] Welcome back, Agent Berrigan. 欢迎回来 Berrigan探员
[08:45] Thank you, Agent Jones. 谢谢你 Jones探员
[08:48] Now… 那么
[08:51] – what do we know about this guy? – Nothing. 有关于这人的情报吗?
[08:52] We’ve got a short voice mail and a phone. 没有 只有一条很短的语音信息和一部电话
[08:55] Yeah, no I.D., no location. 是的 没有身份 没有地点
[08:57] Whoever he is, if he doesn’t hear back from Rebecca Lowe, 不管他是谁 没收到Rebecca
[09:00] he’ll find someone else for the job. Lowe回话 他就会找别人来办他的事
[09:02] – We can’t let that happen. – I agree. – 我们不允许这种情况发生 – 是的
[09:03] If this is all we’ve got, let’s use it. 只有这些可利用 那就用起来
[09:14] I was hoping you’d call sooner. 等你打过来很久了
[09:16] I call when I call.
[09:18] What’s the assignment? 该打自然就打了 是什么任务
[09:19] All pertinent information 所有相关信息会在今天下午
[09:21] will be left at a drop site this afternoon. 给你放到一个投递点去
[09:22] Negative. 不行
[09:26] I was given to understand this is how you did things. 据我所知这是你的行事方式
[09:28] Then you understood wrong. 那么你知道的是错的
[09:29] We meet in person in public. 我们在公共场合单独会面
[09:31] Those are my rules. 这才是我的规矩
[09:32] If you don’t like them, too bad. 你要不喜欢
[09:35] Fine. 那就太遗憾了 行
[09:37] Crawford Plaza, tomorrow at noon. 明天正午Crawford广场
[09:39] My associate briefed me on your signal. 我的助手跟我提过你的信号
[09:42] I’ll be looking for it. 我等着见识一下
[09:48] Any bright ideas on what Rebecca’s signal could be? 关于Rebecca这信号有什么明白主意吗
[09:52] There’s one way to find out. 还是有个办法搞明白的
[10:15] She may not have much to say, Neal, not to me. 她对着我可能没什么好说 Neal
[10:19] Well, I’m sure you have ways of getting her to talk. 我有信心你让她开口的方法多的是
[10:21] Are you in contact with the van? 你跟监控车那边联系了吗
[10:23] Up and running. 那边正在忙活
[10:24] I’ll try to make it fast. 我会尽快搞定
[10:46] Agent Burke… Burke探员
[10:48] I never thought I’d actually look forward to a trip to the FBI. 从没想过我会有如此想来FBI的一天
[10:53] Didn’t feel like coming down to the correction center? 不喜欢在教改中心的感觉吗
[10:55] Don’t like seeing what happens 不想看见被你冲进下水道的
[10:57] to the stuff you flush down the drain? 渣滓什么下场吗?
[10:58] I like to control my environment, 我喜欢掌控审问环境
[11:00] which makes two of us. 所以跟你单独在这里谈
[11:04] I could have killed you, you know. 我本可以杀了你
[11:06] I had you in my sights several times. 你也知道 你都在我射程内好几回了
[11:09] But I never would have done that to Neal. 不过为了Neal我不会杀你的
[11:11] It would have torn him up. 他会伤透了心
[11:15] Why am I here? 我来干嘛
[11:16] To strike a deal. 做一个交易
[11:19] Don’t suppose you could help me with these. 不觉得你该帮帮我这个吗
[11:21] Your cell right now… I hear it’s pretty grim. 我知道你的牢房很潮湿
[11:24] I can talk to the warden 我可以跟典狱长谈谈 给你换个朝南的房间
[11:26] about getting you some southern exposure. 我可以跟典狱长谈谈 给你换个朝南的房间
[11:27] Not interested. 没兴趣
[11:29] An extra hour or two in the yard every day? 每天多一两个小时的放风时间
[11:32] You know I only want one thing. 你知道我只想要一样东西
[11:35] But what is it that you want? 而你想要的是什么
[11:40] I want to know the signal you use 我想知道你跟客户
[11:41] when first making contact with a client. 第一次见面的信号是什么
[11:43] Hmm. Just to quench your curiosity? 为了满足好奇心吗
[11:46] Something to put in the scrapbook? 还是想放进剪贴簿里
[11:47] Or did I get a job? Hmm. 或者我有生意上门了
[11:52] It’s good to feel wanted. 被需要的感觉很好
[11:54] Your signal… what is it? 你的信号 是什么
[11:56] I’m not telling you. 我不会告诉你的
[11:58] But I will tell Neal, after I’ve had a chance 我会跟Neal说
[12:00] to talk to him about a few things. 毕竟我该有机会跟他聊聊一些东西
[12:06] No can do. 无法照办
[12:08] I’m sure glad I didn’t waste a drive down to the MCC. 我很高兴没白跑一趟教改中心
[12:11] Enjoy your view of civilization while you can. 趁现在多看几眼城市文明吧
[12:14] Okay. 好吧
[12:18] Okay, I will tell you. 好吧我告诉你
[12:20] But then I want to see him. 但是告诉你之后我想见见他
[12:23] Those are my terms. 这是我的条件
[12:26] How’s that sound, Neal? 这样行吗 Neal
[12:35] Looks like we have a deal. 看起来成交了
[12:40] The signal is a watch, worn on the left hand, banded upside down. 信号就是左手反戴手表
[12:45] What time? 定在什么时间
[12:48] It should be set to 10:20. 定在十点二十
[12:51] Happy? 满意了
[12:53] That you’ll soon be serving two consecutive life sentences? 关于你连续两起命案判刑在即吗
[12:56] Yeah, I’m ecstatic. 是的 再满意不过了
[13:00] I gave you what you wanted. 我给了你想要的东西
[13:04] Now it’s my turn. 现在该我了
[13:21] You’re not going in until we know the signal works. 信号管用之前都不要进去
[13:24] And if it does… 至于管用之后
[13:26] just in case I need to be in contact with you. 以防万一我要联系你
[13:30] You sure you’re up for this? 你确定要上
[13:31] I wish I could say
[13:33] absence made the heart grow fonder. 我倒想说距离产生美
[13:35] Jones, how we looking? Jones 我们跟进了吗
[13:38] We’ve got eyes and ears on Diana. 监视和监听都跟上Diana了
[13:40] – Diana, you with us? – Copy that. – Diana 能听到吗 – 能听到
[13:50] Ah, it looks like somebody’s approaching…here we go. 看来有人接近了
[13:58] Lovely day. 这就开始了
[14:06] I like your watch. 今天是个好天气
[14:07] You want something taken care of? 你戴了个好手表 你有事情需要代劳吗
[14:10] You tell me what you want me to do. 你说要我做什么
[14:12] I do it, you pay. 我完成 你付款
[14:14] That’s the deal. 就这么简单
[14:16] I don’t discuss the job till we’re safely indoors. 回到安全的室内之前我不想讨论细节
[14:18] Given my line of work, you can’t be too careful. 考虑到我的工作 再小心都不为过
[14:34] Peter, we’ve got a hitch. Peter 有门路了
[14:36] Diana’s following our suspect. Diana跟上了嫌疑人
[14:37] – No clue where they’re headed. – Did you I.D. him yet? – 不知道他们要去哪儿 – 知道他的身份了吗?
[14:44] Yeah. Conrad Worth. 是的 Conrad Worth
[14:46] He was a suspect in an S.E.C. investigation a few months back. 几个月前证券交易委员会 调查的嫌疑人之一
[14:49] Never did pin anything on him, 虽然没有定罪
[14:51] but he’s looking really shady right about now. 但是现在看上去确实可疑
[14:53] Peter, I don’t like this. Peter 我不太放心
[14:56] Someone backing her up? 有人支援她吗?
[14:58] Yep, I am. 我要去了
[15:01] Diana called an audible. She’s following the suspect. Diana身上有监听器
[15:04] Make it quick in there. 她正跟着嫌疑人
[15:21] Neal… 尽快解决
[15:24] I hate for you to see me like this. 真不想让你看到我现在的样子
[15:30] Do you remember what my last words to you were? 还记得我最后跟你说的话吗?
[15:34] “I’ll see you soon.” “我们很快就会见面”
[15:36] Here you are. 这不就见到你了嘛
[15:38] It’s like something out of a novel. 像是小说中的情节一样
[15:40] Yeah, the kind you buy in an airport 是
[15:43] and then leave in your seat-back pocket. 就是在机场买的 看完直接扔在座椅靠背口袋的那种小说
[15:45] Come on, I’m still me. 别这样 我还是我
[15:48] I’m still Rebecca. 我依旧是Rebecca
[15:50] Don’t you see that? 难道你看不出来吗?
[15:52] When I first met you, 初次见面的时候
[15:54] what I saw was the innocence of Kate, 我看到的是Kate一样的天真
[15:57] the wit of Sara, the allure of Alex. Sara一样的智慧 Alex一样的诱惑力
[15:59] Exactly. I’m the perfect woman for you. 不错 我是最般配你的女人
[16:02] No, you made yourself into that, 不 是你装成那样的
[16:05] into something you’re not 可那不是你真实的样子
[16:06] ’cause that’s the job you were hired to do. 仅仅是因为你被雇来做这份工作
[16:09] What you are is a murderer. 真实的你就是个杀人犯
[16:13] You can’t separate the woman you fell in love with 你不能把你爱上的那一面
[16:16] from any of my identities. 和我其他的身份分离
[16:18] It turned real. 你认真了
[16:21] You saw the true me. 你看到的是真实的我
[16:24] And I know you. 我了解你
[16:26] I can tell you still have feelings for me. 我看得出来 你对我还是有感情的
[16:31] Rebecca Rebecca, Rachel,
[16:34] and whatever name you decide to call yourself 或者Rachel
[16:36] in the cafeteria line… 无论你在狱中叫哪个名字
[16:39] it’s over. 都结束了
[16:43] See, I can see what you’re doing. 你瞧 我能够看透你
[16:45] That slick facade… 巧妙的伪装…
[16:47] it means you feel threatened. 说明你感到恐慌了
[16:50] Neal, I can see right through all your lies. Neal 我能看透你所有的谎言
[16:59] I admire the minimalist touch. 我喜欢这种极简主义的装修
[17:01] We just moved in. 我们刚搬进来
[17:03] My partners and I… we come and go as we please. 我和我的搭档 我们出入能方便一点
[17:06] And besides, this day and age… what more do you need? 更何况在现在这个时代… 还需要什么呢?
[17:16] It’s lovely. 不错
[17:18] Now, can we can get down to specifics? 现在我们能够谈细节了吗?
[17:20] It’s funny. 有意思
[17:21] With all I’ve heard about you, 根据你的传闻
[17:22] I was expecting someone different. 你和我想象的不大一样
[17:28] Please, sit down. 请坐
[17:32] Talk to me, Jones. 什么情况 Jones
[17:45] I’ve got eyes on Diana. 我看到Diana了
[17:47] They’re on his terrace. 他们在阳台上
[17:49] First sign of trouble, I’m in. 一旦有危险 我立刻过去
[17:54] You’re not the only job on my horizon. 你并不是我目前唯一的工作
[17:56] Please tell me I’m not wasting my time. 所以我现在不是在浪费时间吧?
[18:01] When I first heard about you, it was only in whispers. 第一次听说你 还是一些小道消息
[18:04] Your exploits are the stuff of legend. 你的功绩算得上是传奇了
[18:06] There was one story. 其中有一个
[18:08] You couldn’t forget it if you’ve you heard it. 只要听过将终生难忘
[18:09] Some friends of mine, they saw it with their own eyes. 我的朋友是亲眼所见
[18:12] Caracas, May 2009… 2009年5月 在加拉加斯 (委内瑞拉首都)
[18:16] remind me… 跟我说说…
[18:18] how did that go down? 那是怎么做到的?
[18:20] Enough with the closure, Neal. 不要聊谈结不结束了
[18:22] I need you to ask about… Neal 你现在要问问…
[18:27] Caracas, May 2009… 2009年5月 在加拉加斯…
[18:30] I want to know what happened. 我想知道发生了什么
[18:32] Neal Neal, are you helping Agent Burke
[18:34] make sure some bumbling agent is safely vetted? 你是在帮Burke探员确保 某位卧底探员应付顾客的审核吗?
[18:37] That’s so beneath you. Come on. 这可不像是你做的事啊 拜托
[18:42] Then I guess we’re out of things to talk about. 那我们就没什么好谈了
[18:44] All right. 好吧
[18:45] You want to know some things? 你想知道这些事?
[18:47] I got some questions too. 那么我也有问题要问
[18:49] One for one, we answer each other truthfully. 一人一个 我们都诚实作答
[18:52] – Okay. – But if you lie to me, – 好
[18:54] I lie to you. – 但如果你撒谎 我也会以谎言应对
[18:55] And besides, lovers are experts 另外
[18:58] at sniffing out one another’s deceptions. 恋人是分辩对方是否说谎的专家
[19:02] You know, what you’re asking me to admit to 你让我承认的这些事
[19:04] could get me thrown in jail. 可能给我带来牢狱之灾
[19:06] Are you wearing a wire? 你有带窃听器吗?
[19:08] Please. 说吧
[19:09] Then let me be blunt. 那我就直说了
[19:11] I don’t discuss past jobs. 我不想讨论过去的工作
[19:14] Well, let me be blunt. 那我也直说了
[19:15] I’m not sure you are who you say you are, 我不确定你是否是我要找的人
[19:18] so tell me what I need to know. 所以告诉我答案吧
[19:21] The story, Neal… 具体细节
[19:23] we’re running out of time. Neal 我们没时间了
[19:25] How about I go first? 我先问吧
[19:27] Something light to warm us up? 问些缓解气氛的事
[19:31] Do you think you’re smarter – 比起你的老朋友Peter
[19:33] than your old friend Peter Burke? Burke 你认为自己更聪明吗?
[19:35] Yes. – 当然
[19:36] And Peter thinks he’s smarter than me. 而Peter觉得他比较聪明
[19:38] Well, you can’t both be right. 不可能两个人都对吧
[19:40] Which has resulted in years of debate. 这问题我们争了好多年了
[19:42] Now, one for one, truth for truth. 现在 到我了 要说实话
[19:43] Tell me what happened in Caracas. 告诉我加拉加斯的事
[19:49] May 21, 2009. 2009年5月21日
[19:52] Teresa An opera at the Teatro Teresa Carreno,
[19:56] tight security… Carreno剧院的一场歌剧 警卫森严
[19:58] I snuck in, removed a wire 我溜进去
[20:00] from the orchestra’s piano, and slipped it… 拆掉管弦乐队钢琴的一根琴弦
[20:02] Over the lead actor’s neck as the first act was ending. 在第一幕结束的时候 绕在男主角的脖子上
[20:06] He owed a very large debt to the city’s mayor 他拖欠了市长很大一笔债
[20:08] and refused to pay, 还拒绝还钱
[20:10] so I left his body onstage 所以我把他的尸体留在舞台上
[20:11] and left his head on the mayor’s doorstep. 把头放在市长家门口
[20:13] That’s the short version. 简单来说就是这样
[20:15] I left out the ’54 gullwing 就不用说54款的海鸥翼
[20:17] and the bridge jump over the Guaire. 以及在瓜雷伊跳桥的那一段
[20:21] It’s… 这…
[20:23] nice to finally hear it from the source. 从本人那里听说真是荣幸
[20:27] This is the address of an R&D facility in midtown. 这是市中心一家研发机构的地址
[20:31] I need what’s in vault 23, compartment 3. 我要第3区23号保险箱里的东西
[20:33] The haul is tiny, but its importance to me is not. 东西很小 但对我很重要
[20:36] And what is it? 是什么?
[20:38] It’s a thumb drive. 是什么? 一个u盘
[20:40] I need it Friday morning, 9:00 A.M., period. 周五早晨9点 送到我这里
[20:42] I expect my compensation upon delivery. 一手交货 一手交钱
[20:45] See, this R&D facility… 这家研发机构…
[20:47] it’s not like slipping into an opera house. 跟溜进歌剧院有所不同
[20:48] It’s incredibly secure. 警卫极其森严
[20:51] I mean, maybe we should bring along some…I don’t know… 也许你该带上… 我也说不清…
[20:54] muscle in case you get into trouble. 一些硬汉 以防万一
[20:58] One thing I forgot to tell you about Caracas. 关于加拉加斯 忘了说一件事
[21:00] Someone got in my way as I was leaving the opera house. 离开歌剧院的时候有人拦我
[21:03] So I snapped the tendon in his middle finger. 我废了他的中指
[21:06] Tendons are elastic, like rubber bands. 肌腱是有弹性的 和橡皮筋一样
[21:08] I later heard his doctor had to fish 听说医生废了很大功夫
[21:10] for the severed end deep inside his elbow. 才找到断了的那头
[21:13] That enough muscle for you? 这样算硬汉吗?
[21:16] You’ll have the drive by Friday morning. 周五早晨你会拿到U盘
[21:23] Not a bad story, huh? 故事不错 是吧?
[21:25] What’s your professional opinion, one thief to another? 作为职业盗贼 你有什么专业见解?
[21:30] You’re not a thief. 你不是盗贼
[21:32] Admit it… you still love me. 承认吧 你还爱我
[21:35] I wouldn’t call what we had love. 我们之间 算不上爱
[21:37] I disagree. 我不同意
[21:38] Neal…
[21:41] you and I belong together. 你和我是天生一对
[21:43] Uh-huh.
[21:45] And how would that work exactly… 那你想怎么样
[21:47] conjugal visits every third Thursday? 每周四来个夫妻探监?
[21:50] Circumstances change. 时过境迁了
[21:53] Come on, four years ago, would you have guessed 拜托 4年前
[21:55] that you’d be a snitch 你能想到自己会为追捕你的人效力么?
[21:57] for the very people that were hunting you down?
[22:02] That’s it, Neal. We’re done. 行了 Neal 就到这儿吧
[22:08] So you going after the diamond? 那 你们在追查宝石的下落呢?
[22:12] Who says I don’t already have it? – 谁说的我还没得到它?
[22:13] I do. – 我说的
[22:15] That little thing you just did with your eyebrow…it’s a tell. 你刚眉毛那个小动作 出卖你了
[22:21] Maybe I’m working on it. 或许我正在追查
[22:23] Or maybe the diamond doesn’t even exist. 也或许 宝石根本就不存在
[22:26] Oh, it exists… 哈 它当然存在…
[22:29] and you’re getting close. 而你们已经快查出来了
[22:32] What are you gonna do 有你脚上那东西在
[22:34] if you find it with that thing on your ankle? What then? 真找到了你打算怎么办?
[22:39] I don’t know. 我不知道
[22:43] But I do know that whatever happens next 不过我确信
[22:46] sure as hell doesn’t include you. 接下来发生什么都跟你没关系
[22:50] Good-bye, Rebecca. 再会 Reecca
[23:14] I think you invented a new sport in there. 看来你发明了一种新运动啊
[23:16] Psychological judo. 心理柔道
[23:19] Well, they say throwing salt on the wound 子曰
[23:22] is the quickest way to heal. 往伤口上撒盐才是最快的治愈方法
[23:23] – I don’t think they say that. – You sure? – 我不觉得子这么说过 – 真的吗?
[23:25] Yeah, they say something about time. 嗯 子说的是时间
[23:27] Well, time to move on. 是时候开始新生活了
[23:29] I plan to… 我也是这么想的…
[23:31] while she spends the rest of her life in a cell. 而她 要在监狱里度过余生了
[23:34] Hey, about me saying that I’m smarter than you in there… 嘿 我刚说我比你聪明…
[23:37] Oh, I know you think you are. 哦 我知道你就是这么想的
[23:39] That’s why I always catch you. 也正是如此 我才总能抓到你
[23:41] Good work. 干的漂亮
[23:43] The Caracas story did the trick. 加拉加斯的故事成功蒙混过去了
[23:44] – Diana got the assignment? – And then some. – Diana拿到任务了?
[23:49] Caffrey. – 远不止如此
[23:54] Looks like Worth is targeting the offices of DCFI. 看来Worth的目标是DCFI办公室
[23:57] It’s a hedge fund run by Ian Dybek. 是由Ian Dybek运作的一个对冲基金
[23:59] Ivy League, Upper West Sider, 常春藤盟校毕业
[24:01] golfs at clubs that don’t allow women. 住上西区 在不许女性入内的俱乐部打高尔夫
[24:03] Dybek and Worth managed the fund together. Dybek和Worth共同管理着基金
[24:05] Hmm. Until they were investigated 直到他们因涉嫌操纵市场接受调查
[24:06] on suspicion of market manipulation.
[24:08] Yeah, a bunch of strange activity 他们公司服务器的一系列异常活动
[24:10] from the company’s server caught the attention of the S.E.C. 引起了证监会的注意
[24:13] It turns out Worth ran the high-frequency trading division. 最后查出问题在Worth手下的高频交易部
[24:15] The S.E.C. shook him down 证监会把他彻查了一番
[24:16] but didn’t get enough to press charges. 但也没足够的证据起诉他
[24:18] But Dybek fired him anyway. 不过Dybek还是把他解雇了
[24:20] I think he needed a sacrificial lamb. 我看他是想拖别人下水
[24:22] I let Ian Dybek know 我告知了Ian
[24:25] that there’s a security threat on his facility. Dybek他公司有安全威胁
[24:27] He want protection? 他有申请保护吗?
[24:28] No, he thanked me, 他有申请保护吗? 没有
[24:30] then proceeded to bolt out of the building. 他谢了我 然后继续匆匆离开了大厦
[24:33] It looks like he tucked something small in his pocket. 好像他往口袋里塞了什么小东西
[24:36] Looks like a thumb drive. Where was he headed? 很像拇指硬盘 那他去哪了?
[24:39] Home. I bet he had a reason. 回家
[24:41] Like hiding the drive from the FBI. 我打赌他回家干好事去了 比如把驱动藏起来 好别让FBI找到
[24:44] Firms like DCFI pay a fortune for their trading algorithms. 像DCFI这样的公司 都砸了重金在交易算法上
[24:48] Yeah, a millisecond means the difference 一毫秒的快慢就能决定数百万的输赢
[24:49] between gaining and losing millions.
[24:52] If there’s an algorithm on that drive, 如果那个硬盘上有算法
[24:54] it makes sense that Worth would want to steal it. 就难怪Worth想偷来了
[24:55] But not why Dybek hid it. 但不能解释为什么Dybek要藏起来
[24:57] It’s not illegal to use an algorithm. 使用算法又不违法
[25:00] Unless it is. 除非它违了法
[25:03] The scene today as the market plummeted 1,000 points… 市场指数骤然下跌1000点后的现场
[25:05] That’s a 1,000-point dead drop, 这1000点的大跳水
[25:06] all because one fund moved a large amount of stock 就是由于在市场表现不良时
[25:09] – when the market was vulnerable. – Indeed, the broader market… 一家基金撤出了大量股票
[25:11] It started a chain reaction by high-frequency trading servers, 由于高频交易服务引起了连锁反应
[25:15] which caused the market to crash in seconds. 导致市场数秒间崩塌
[25:17] Like high-stakes jenga. 像高风险的叠叠乐(一种益智游戏)
[25:18] Yep, but it’s more like, um… like throwing a banana peel. 嗯 不过更像是扔了块香蕉皮
[25:22] You’re saying that what tipped off the S.E.C. 你是说
[25:24] might have been Worth and Dybek testing their algorithm 可能正是Worth和Dybek在测试
[25:26] to see how many ones and zeroes they could make slip and fall. 他们的算法能为其赚到多少钱时 触发了证监会的警报
[25:29] There are billions to be made. 这里有数十亿的赚头
[25:30] Sell short before the market dives. 在市场价格下跌时卖空
[25:33] Be first in line when it bounces back up. 当其回升时首个购进
[25:35] The perfect crime, executed by computers. 电脑执行的完美犯罪
[25:37] And Worth knows if he steals the algorithm, 而Worth知道就算他偷了算法
[25:40] Dybek can’t report the theft without implicating himself. Dybek为了自保也不会报案
[25:43] If we’re right, 如果真是这样
[25:44] the only way to stop it is to get that drive. 那唯一能阻止他的办法就是拿到硬盘
[25:46] – We’ll need a warrant. – That takes time. – 我们得去搞个搜查令 – 这要很久啊
[25:48] Worth wants the drive by Friday. Worth周五前就要拿到硬盘
[25:50] What happens Friday? 周五有什么特别?
[25:52] Uh, the new Woody Allen comes out. 呃 伍迪-艾伦的新专发布
[25:55] So does the jobs report. 就业报告也会发布
[25:57] That means the market is primed to be volatile. 意味着市场会有一场恶战
[25:59] Jones Jones, reach out to friendly judges for that warrant.
[26:00] – Yep. – I’ve got a briefing 联系个宽松的法官拿到搜查令
[26:02] with the cyber division first thing. – 好的 – 我一早要向网络罪案部做个简报
[26:04] So, Diana, be ready to move on Dybek. 所以 Diana 准备好继续跟进Dybek
[26:07] – Take Neal. – I have one child. – 带上Neal – 我已经有一个小孩了
[26:09] Another won’t be a problem. 再带一个也没关系
[26:10] First day back, feels like old times. 第一天回归 还是熟悉的感觉
[26:12] Play nice, you two. Play nice. 好好合作 你们俩 好好合作
[26:20] Do you remember when we first moved in? 还记得我们刚搬进来吗?
[26:21] Mm-hmm.
[26:23] We ate off a crate for three months. 我们三个月吃掉了一箱
[26:26] Let’s not buy a table for the Georgetown house. 咱们乔治城的房子别买桌子了
[26:28] Save some money. 省点钱
[26:31] You okay? 你没事吧?
[26:34] Yeah. 没事
[26:36] Yeah, we just have a lot of memories here. 没事
[26:37] Mm-hmm. 只是我们在这儿有太多回忆
[26:39] We’ll make some new ones. 我们会创造新记忆的
[26:42] I know. 我知道
[26:46] Does that have something to do with opening a can? 这东西是用来开罐头的吗?
[26:48] Mm, no, I think it has something to do 诶
[26:50] with pitting a mango. 不是吧 我觉得是削芒果的
[26:52] Never used it. 从来没用过
[26:54] Do you think Neal would want it? 你觉得Neal想要它不?
[26:56] I don’t know, 不知道
[26:58] but I do know that he doesn’t want a handler anymore. 不过我知道他不想要监管人了
[27:01] Neal asked me to recommend that his sentence be terminated. Neal让我帮他推荐终止刑期
[27:05] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是啊
[27:07] – Neal? – Yeah. – 真的吗? – 是啊 – 嗯
[27:08] Off anklet? 不戴脚环了?
[27:09] Free to roam the world. 自由闯荡世界
[27:10] – Imagine the trouble he’d find. – Hmm. 想想他得搞出多少麻烦
[27:13] Or not. 或许不会呢
[27:14] I don’t know. Maybe Neal’s changed. 我不知道 也许Neal变了
[27:18] We have been known to be a positive influence before. 我们以前曾对他有过正面影响
[27:21] Yeah, but Rebecca not only conned him. 是啊 不过Rebecca不仅骗了他
[27:24] She broke his heart. 她还伤了他的心
[27:26] What Neal needs right now are rules, Neal现在需要的
[27:28] structure. 是规则和组织
[27:31] Or what he needs is to figure out 或者他需要的
[27:32] what he wants in his life. 是想清楚他到底想要什么
[27:34] I don’t know. 我不知道
[27:36] Maybe this was a wake-up call for Neal. 我不知道 或许对Neal来说是个警钟
[27:52] Peter never makes me work this early. Peter可从不会这么早让我工作
[27:54] I’ve been awake since 5:00. 我从5点开始就一直醒着
[27:55] Sleep means nothing to a hungry baby. 对一个嗷嗷待哺的小婴儿来说 睡觉毫无意义
[27:57] Drink your coffee. 喝你的咖啡吧
[27:58] Where are we going? 喝你的咖啡吧 我们这是要去哪儿?
[27:59] I’m undercover as Rebecca Lowe, 我的假身份是Rebecca
[28:01] and my assignment’s to steal that flash drive. Lowe 任务是偷取U盘
[28:02] You’re gonna help me. 你要帮我
[28:04] Diana. 你要帮我
[28:05] Caffrey.
[28:07] We’re here. 我们到了
[28:08] Congrats on surviving the most epic break-up ever. 祝贺你从史上最悲壮的分手中幸存
[28:11] Oh, thank you for not asking how I am. 哦 谢谢你不追问我境况如何
[28:14] Two things we have in common… hating that question… 咱俩的共同点就是都讨厌回答这个问题
[28:16] And being fine going it alone. 而且都不介意当孤家寡人
[28:18] Listen, as your C.I…. 听着 作为你的犯罪顾问
[28:20] – You’re not my C.I. – You’re handling me. – 你不是我的犯罪顾问 – 可我现在听命于你
[28:22] Ugh, that sounds all kinds of wrong. 呃 这听起来实在太奇怪了
[28:24] Well, so does this plan. 这个计划本来就很奇怪
[28:26] Peter wants to go in with a warrant. Peter想拿着搜捕令再进去
[28:28] Best case, he gets one. Worst case, he doesn’t. 最好是他能搞到一张 但也有可能搞不到
[28:30] In which case, we’ll have the drive in hand. 不管哪种情况 我们都得把U盘拿到手
[28:32] Motherhood’s made you kind of badass. 当妈妈怎么把你变坏了
[28:35] I was always a badass. 我一直挺坏的啊
[28:37] There’s Dybek. Dybek来了
[28:40] That must be his wife, Iris. 那个肯定是他老婆Iris
[28:42] They practically are each other. 他们看起来就是一对
[28:46] Karen?
[28:47] Whoa, whoa, whoa. Slow down. 慢点说
[28:49] Is Theo all right? What? Theo没事吧?
[28:52] – What’s going on? – Okay, okay. 什么? – 怎么了? – 没事 没事
[28:55] Stay calm. 镇定点
[28:58] Go home. I’ll take it from here. 回家吧 我从这里接手
[29:03] Come on, I got this. 行了 我知道怎么做
[29:05] Do it. 搞定它
[29:37] Karen, I’m home. Karen 我回来了
[29:40] – You! – Shh! 你!
[29:43] He said there was a gas leak.
[29:45] A ruse that Karen accepted without question. 他说有煤气泄漏 Karen听了以后毫不怀疑
[29:48] You’re wearing a gas-company uniform. 你穿着一套煤气公司的制服啊
[29:50] He showed me credentials. 他给我看了工作证
[29:51] Which is more than I can say for you, Karen… 我真是对你没话说了Karen
[29:54] if Karen is your real name. Do you hear this? 如果这是你的真名的话
[29:56] He keeps saying my name over and over again. 你听到了吗?
[29:59] Karen, Karen, Karen. 他在不停重复我的名字
[30:01] He refuses to leave. 他拒绝离开
[30:02] And he insulted my baby food. 他还侮辱我的婴儿食物
[30:04] Peas are patently uninspired. 豆子完全没有创意
[30:06] Are you aware that she is a Ferberizer? 你没发现她崇尚佛柏里�吗? 使用策略让宝宝自己入睡 即使哭也不抱不安抚
[30:10] – Ferberizer? – That’s it…I quit. – 佛柏里�? – 真是… 我不干了
[30:13] – I can’t take this. – Shh! 我受够了
[30:15] No, Karen. No, no. Please, I’m begging you. 不 Karen 别这样 我求求你
[30:17] I’m sorry, Diana. 我很抱歉 Diana
[30:21] Do you have any idea 你知道我花了多少时间
[30:22] how long it took me to find that nanny? 才找到那个保姆吗?
[30:24] Oh, please. 哦 拜托
[30:25] She was one step away from Louis wain cat drawings. 她离Louise Wain 那副猫画只差一步了
[30:28] Mozzie, how can you do this to me? Mozzie你怎么能这样对我?
[30:30] The real question is, 真正的问题是你怎么能让
[30:31] how could you let this baby sit in a wood-paneled nursery? 小宝宝呆在镶木的育婴室里?
[30:35] A black and white chevron pattern 黑白波浪纹更能刺激他的新生神经元
[30:37] would be much more stimulating to his burgeoning neurons.
[30:40] Okay, here’s the part where I arrest you for home invasion. 好吧 凭这一点我就可以 以擅闯民宅罪拘捕你
[30:42] That hurts. 你伤到我了
[30:44] You know, it’s not too late 你知道吗
[30:45] to build a small geodesic dome in here. 现在在这里盖个小穹顶 还不算太晚
[30:48] It will really aid in his spatial skills. 这可以有助于他的视觉神经发展
[30:50] When would I build a dome? 我什么时候有时间盖穹顶?
[30:52] I’m a working mother with no child care now thanks to you. 拜你所赐 我现在成了没有保姆的全职妈妈
[30:57] He likes you. 他喜欢你
[30:58] Of course he does. 他喜欢你 那当然了
[31:00] I literally pulled him with these… – 是我把他拉出那堆…
[31:02] We do not need to relive that. – 不用再重演一遍了
[31:05] All right, he’s yours… for the day. 好吧 我把他交给你… 就一天
[31:08] If he gets fussy, that mobile my mother bought him 如果他不安分 我妈给他买的那部手机.. 能让他安静下来
[31:11] – calms him down. – Nap time? – 睡觉时间呢? –
[31:12] – Every three hours. – Okay, Teddy. 每三小时一次 好的 Teddy
[31:15] It’s Theo. 他叫Theo
[31:17] Buh buh buh!
[31:44] Ian!
[31:57] Love bun? Ian? 小兔兔?
[32:01] Bunny, where are you? 兔宝
[32:05] Whoo. 你在哪?
[32:08] I’m wearing your favorite outfit. 我可穿着你最喜欢的那身呢
[32:27] Ian, my love bunny… Ian 我的兔宝贝…
[32:31] I’m coming. 我进来喽
[32:33] Bunny? 兔宝?
[32:36] Whoa!
[32:37] Ho!
[32:39] Oh, God. 哦 上帝
[32:46] Hey! – 我可不怕用这个的啊 – 我不是故意要吓你
[32:47] – I am not afraid to use this. – I did not mean to scare you. – 我可不怕用这个的啊 – 我不是故意要吓你
[32:51] Wow. I think I know what happened. 我大概知道是怎么回事了
[32:52] – I think we were double-booked. – What? – 我们应该是被同时预约了 – 什么?
[32:55] I’m here for Iris. 我来见Iris的
[32:57] You know, we spend time together while her husband’s at work. 知道吧
[32:59] Oh! Oh! 我们都是趁她老公上班的时候在一起
[33:02] You mean Iris has a…? 你是说Iris有个…?
[33:04] Mister, although that is a very coarse word 情夫
[33:06] to describe what she and I have. 虽然用这词儿来形容我们的关系 有些太低俗
[33:08] Oh, I know, right? 哦 我知道了 是这样啊?
[33:09] Right. 好的
[33:10] Wow. 花生酱甜心?
[33:11] Fluffer-nutter? 花生酱甜心?
[33:13] All right, just hold him off until I can get out of here. 好了 在我逃出去前
[33:16] I’ll call Iris and suggest a hotel. 拖住他 我会给Iris打电话 告诉她改去酒店
[33:18] Your secret’s safe with me. 你的秘密在我这很安全
[33:20] We both have so much in common, – 我们俩有很多共同点
[33:22] – beyond looking great in silk. – Thank you. 就连穿丝绸都是一样好看 –
[33:28] Fluffer-nutter? 谢谢 花生酱甜心?
[33:33] Ian? Bunny? Ian? 兔宝?
[33:35] Ian, hi. – Ian 嗨 – 我十分钟后要去开个会
[33:37] – I got a meeting in ten minutes.
[33:38] Oh, but I want a cha… I want a change of pace. 可我想换… 我想换换口味
[33:40] I want a change of scenery. 我想换个地方 沙发 好不好? 求你了?
[33:41] On the couch, please? Please? 沙发 好不好?
[33:44] Oh, I just want you. I want you so bad…right now! 求你了? 我就想要你
[33:47] Oh! 我想死你了 就现在吧!
[33:51] Oh, eyes on me. 看着我
[33:52] Do not look away. Oh. 别乱动
[34:03] Neal broke into Dybek’s residence, Neal进入了Dybek的住宅
[34:05] cracked his safe, and stole this, 破了他的保险柜 偷到了这个
[34:07] with no proof that the man is anything 除了证明这人是抢劫案目标外 什么都干不了
[34:09] but the target of a heist, – 还是在你的批准之下 – 正是
[34:10] – and you sanctioned it. – Correct. – 还是在你的批准之下 – 正是
[34:12] I told you to wait until we have a warrant. 我告诉你在我们拿到搜查令之前 不要轻举妄动
[34:14] Did you get one? 那你有吗?
[34:16] Not yet, but that doesn’t mean… – 还没有 但这也不代表… – 明早之前呢?
[34:17] By tomorrow morning? 如果驱动里真的有交易程序
[34:19] Look, if the algorithm’s on that drive, I couldn’t risk Dybek using it. 我可不能冒险把他放在Dybek手里
[34:22] You put me in charge. I made a call. 你让我负责 我就下令了
[34:24] You’ve let Neal cross lines for years. 这些年你不也总让Neal违反规定办事吗
[34:25] Diana, trust me. Diana 相信我
[34:27] Do as I say. 照我说的做
[34:28] Actions make us who we are. 行为造就个人
[34:30] I stand by mine. 我坚持我的想法
[34:33] Guys… 同志们…
[34:35] I confirmed what’s on the drive. 我确认到了存储器上的东西
[34:41] Hmm.
[34:43] Now we know what an algorithm looks like. 马上就能见到 这交易程序的庐山真面目了
[34:45] Right. Just a complicated series of commands 对
[34:47] to buy and sell, but when I applied it 就是一堆复杂的买卖指令
[34:50] to a simulation of the major stock market indexes, 可当我把它应用到 一个模拟的主要股指上时
[34:53] the market goes into a nosedive. 市场就会暴跌
[34:57] Irreversible, 这种跌幅无法逆转
[34:58] with catastrophic consequences. 伴随灾难性的后果
[35:01] In eight hours, our economy would’ve been in chaos. 不出八个小时 金融系统将陷入一团混乱
[35:03] And Worth would’ve been richer than Scrooge McDuck. Worth会变得比史高治叔叔还有钱
[35:06] Wall Street’s a game. 这是华尔街的一种游戏
[35:08] He’s got all the pieces in place… 他准备好了一切 算法
[35:10] the algorithm, the capital, and the jobs report. 资本 还有工作报告
[35:13] And he won’t stop till he pulls it off. 他成功之前不会放手的
[35:14] Then I say we let him win. 我们让他赢吧
[35:16] If it’s a game, we can all play. 如果这是个游戏 我们也可以加入
[35:18] – He just won’t know it. – Exactly. – 而他不会知道 – 没错
[35:20] Jones, contact the tech team. Jones 联系技术团队
[35:22] We’ve got until the market opens. 得在开市之前完成
[35:31] – Test. – Yep, you’re live. – 试音 – 没问题
[35:33] – You got me? – Yeah. – 听得到我吗? – 嗯
[35:35] So that’s identical to the one in Dybek’s safe? 这个和Dybek保险柜里的一样吗
[35:37] On the outside. 外表一样
[35:38] On the inside, it’s a high-bandwidth wi-fi receiver. 里面是一个高带宽无线接收器
[35:41] Once Worth plugs it in, we’ll control his computer. 一旦Worth插上它 我们就能控制他的电脑
[35:44] He’ll apply the algorithm, and if it works… 他会执行算法 如果起效了…
[35:46] He’ll be fooled into thinking the market’s tanking. – 他会以为市场变化了 – 没错
[35:48] Bingo. 当他用公司客户的资金进行交易时
[35:49] And when he uses his firm’s clients’ money
[35:50] to make his trades, 他就犯了汇款欺诈
[35:52] we got him on wire fraud, conspiracy, money laundering… 阴谋
[35:55] Intention to disrupt the U.S. economy. 洗钱…
[35:57] And hiring an international thief/assassin 试图扰乱美国经济秩序
[35:59] to do his bidding. 以及雇佣国际小偷杀手来帮他
[36:03] Ah, bring it to me. 拿给我
[36:06] You get the drive when I get my money. 等我拿到钱了再给你
[36:09] And you’ll receive payment 当我确认这不是Ian在奥古斯塔照片再说
[36:11] when I know that those aren’t Ian’s snapshots from Augusta.
[36:23] We’re in? 连上了吗
[36:24] We’re in. 连上了
[36:28] There she is. 就是她了
[36:31] And… 然后…
[36:34] there she goes. 运行完成
[36:37] Is that what’s supposed to happen? 本该这样吗
[36:39] It’s a little difficult to explain to someone like you. 这很难对你解释
[36:47] I could explain it to you. 我可以解释给你听
[36:50] Keep it simple so I understand. 说简单点 这样我才听得懂
[36:53] I just made a killing. 我刚杀了市场
[36:56] Your turn. 该你了
[36:58] Explain that. 解释一下 Rebecca在监狱里 FBI下的套
[37:07] Or I could tell you 或者我可以告诉你
[37:09] what happened to the last guy who pointed a gun at me. 上个拿枪指着我的人怎么了
[37:11] – Her cover’s blown. – Let’s move. – 她暴露了 – 快走
[37:13] Who the hell are you? 你到底是谁
[37:15] I’m Rebecca Lowe. 我是Rebecca Lowe
[37:17] Who referred me? 谁推荐了我
[37:19] – An associate from Zurich. – I’m not a fed. – 苏黎世的伙伴 – 我不是探员
[37:22] Yeah, that’s not a bet that I care to hedge. 但我不想冒险来赌
[37:24] Do you really think the government 你真认为政府会让几百万人
[37:25] would let millions of people lose billions of dollars 损失数十亿来抓一个人
[37:27] to sting one man?
[37:29] You’re not that special. 你还不够格
[37:30] Now give me my money. We’re done. 把钱给我 就两清了
[37:43] Have you ever held a gun before? 你以前拿过枪吗
[37:46] FBI.
[37:48] You’re under arrest. 你被捕了
[37:50] Hands behind your back. 手背到后面去
[37:52] Now! 马上
[37:58] You okay? 你没事吧
[38:01] Of course you are. 当然没事
[38:03] Let’s go. 走吧
[38:07] Who the hell sent that text? 谁发的那条短信
[38:17] What do we have? 找到什么了吗
[38:18] Tracing the SIM card from Worth’s phone now. 我们正在从Worth的SIM卡追踪
[38:20] Peter, you won’t believe where that text message came from. Peter 你不会相信这短信的来源
[38:23] Where? 来自哪?
[38:24] The Metropolitan Corrections Center. 大都会惩教设施
[38:27] Rebecca.
[38:36] Warden Warden Maxwell, how the hell did she gain access
[38:38] to a cell phone? Maxwell 她怎么会能用手机
[38:40] One of my best agents was put in harm’s way. 我最棒的探员差点受伤
[38:43] You and me…we’re gonna get to the bottom of this. 你和我 我们要查到底
[38:46] Peter Peter, cell phones are currency in prison.
[38:48] It happens. 手机就是监狱里的货币 这时常发生
[38:50] Not with cop killers it doesn’t. 警察杀手可不该有
[38:52] – If anything had… – Well, it didn’t. – 如果发生了什么… – 什么都没发生
[38:54] We’re not going there. 我们不用去找她
[39:00] What do you say we both go home? 你说我们都回家怎样
[39:07] See, they want you to think the Apollo landed on the moon. 他们想让你认为阿波罗登陆了月球
[39:11] What they don’t want you to know 但不想让你知道
[39:13] is that the “spaceship” landed in our own backyard six times. “宇宙飞船”已经在我们的后院着陆6次了
[39:23] Come on… 好了…
[39:25] what’s more interesting than a good lunar con? 有什么比月球谎言更有趣
[39:40] Kid… you’re kidding me! 小宝贝… 不会吧
[39:45] Of course. 对啊
[39:47] Every symbol could represent a number. 每个符号都可以是个数字
[39:51] Mosconi’s symbols aren’t a message. 莫斯克尼的符号不是信息
[39:54] They’re numbers. 他们是数字
[39:57] Numbers we understand. 我们都懂的数字
[40:00] Numbers we can work with. 我们能处理的数字
[40:02] Don’t let anyone tell you you’ll never use math. 别让任何人告诉你你不会数学
[40:05] Wow.
[40:06] You’re really good with babies. 你真会带孩子
[40:08] Oh, hairline. 年纪大了
[40:11] And your timing is impeccable. 你来的真是时候
[40:15] Hi.
[40:18] We have Dybek in custody. 我们拘留了Dybek
[40:20] And just like any criminal, he lawyered up. 就像别的犯人一样 他请了律师
[40:24] I wouldn’t expect any less. 肯定少不了这样
[40:31] All these times, I not only allowed 每一次我不仅允许
[40:33] but encouraged you to break the rules… 甚至鼓励你去违背规定
[40:36] hell, the law. 不 是法律
[40:37] It was never lost on me 我没觉得FBI同意我这些行动有什么问题
[40:39] that the actions I took were sanctioned by the FBI.
[40:41] I was focused on closing cases. 我在忙着结案
[40:44] And I let you scratch an itch. 让你解除一下技痒
[40:46] I have a great dermatologist. 我有个好的皮肤医生
[40:48] Actions define us. 行动能证明我们是谁
[40:50] I made sure yours did. 我相信你的行动说明了一切
[40:54] Got one question for you, just one. 我有一个问题 只有一个
[40:57] Shoot. 说吧
[40:59] Do you think you can go straight? 你觉得你能不走弯路吗
[41:05] Yes. 嗯
[41:07] Peter, I’ve never lied to you. Peter 我从没骗过你
[41:09] Neal, you’ve double-talked, omitted, and bent the truth. Neal你放过空话 省过歪曲过事实
[41:12] One word. No loopholes. 一个词 不钻空子
[41:16] Yes. 能
[41:19] I want to believe it. 我想相信你
[41:21] But after all you’ve done, I’m not sure I can. 但你做了这些 我不确定我能相信你
[41:25] If you can’t… 如果你不能…
[41:29] I’ll have to do it on my own. 我得自己解决
[41:39] – I’ll get it. – FBI. – 我会解决的
[41:45] This is Agent Burke. 我是Burke探员
[41:50] How? 怎么会
[41:51] What? 怎么了
[41:53] Peter, what is it? Peter 发生了什么
[41:54] Rebecca escaped. Rebecca逃走了
[41:57] Neal?
[41:59] Neal?
[42:01] Seriously? 不是吧
[42:06] This is Neal. Leave a message. 我是Neal 请留言
[42:08] Neal, where are you? Neal 你在哪里
[42:09] It’s 4:00 A.M. I’ve been calling all night. 现在是早上4点 我找你一晚上了
[42:12] I have glorious news. 我有好消息
[42:14] Thanks to baby Teddy… I’ll explain later… 多亏Teddy宝贝 这我过会解释
[42:16] we know that Mosconi’s last clues were numbers… 我知道莫斯克尼最后的线索都是数
[42:20] numbers that, by the time you get home, 等你回家后 它们能带我们找到钻石 720P
[42:22] will lead us to the diamond.
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号