Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on White Collar…
[00:02] And the Burkes are going to Washington. Burke一家要去华盛顿
[00:04] I have some news of my own. 我也有些好消息
[00:06] I reached out to the National Gallery. 我申请了国家美术馆
[00:08] They just called me and offered me a position. 他们刚通知我录用了
[00:10] No more handlers, no more cases, 不要再有什么管理人
[00:12] no more anklet. 不要办案 也不要脚环
[00:13] I’ve talked to a lawyer. 我已经和律师谈过
[00:15] A recommendation from you is critical. 你的推荐至关重要
[00:16] The Mosconi codex. 莫斯克尼法典
[00:18] If this book is a puzzle, 如果这本书就是个谜题的话
[00:19] maybe these are the pieces. 那也许这些就是解谜的碎片
[00:20] Take a look at the pages. Rain man it. 看好这些符号 发挥超能记下来
[00:22] – I got it. – This is the idol of Sita. – 记住了 – 这是西妲女神像
[00:25] The idol had eyes made out of rare diamonds. 这个神像的眼睛 是由稀有的宝石制成的
[00:27] The Hope diamond. We’re looking for its twin. 希望之石 要找的就是它的双胞胎
[00:29] Mosconi symbols aren’t a message. 莫斯克尼符号不是信息
[00:31] They’re numbers. 是数字
[00:33] Real name is Rachel Turner. 她的真名是Rachel Turner
[00:34] She is the prime suspect 是Curtis
[00:36] in the murders of Curtis Hagen Hagen和David
[00:37] and Agent David Siegel. Siegel探员 谋杀案的头号嫌疑人
[00:39] Neal Neal, she’s in love with you.
[00:41] You’re under arrest for murder. 她爱上了你 你因涉嫌谋杀被捕了
[00:44] I’m impressed, Neal. That was well played. 你很厉害 Neal 设计得太周全了
[00:46] – What’s the threat? – I’ll see you soon. – 你还有什么威胁吗? – 我们很快就会见面
[00:49] – This is Agent Burke. – Peter, what is it? – 我是Burke探员 – Peter 出什么事了?
[00:51] Rebecca escaped. Rebecca越狱了
[00:54] We have an inmate loose. Repeat, inmate loose. 有犯人失踪 重复一遍 有犯人失踪
[00:56] Prisoner RK4431 is no longer in her cell. RK4431号犯人不在她的牢房里了
[00:58] The Metropolitan Corrections Center is reporting 都教惩戒所报告附近发现
[01:01] an armed and dangerous escapee in the vicinity. 一名武装危险逃犯
[01:03] Name: Rachel Turner, A.K.A. Rebecca Lowe. 姓名 Rachel Turner 又名Rebecca Lowe
[01:10] Is this some kind of message? 这算是传递什么信息吗?
[01:12] “Anything you can do, I can do too”? “你能做的事儿 我也做得到”?
[01:13] I doubt it. 不一定吧
[01:15] She walked right out the door 她就这么穿着制服出来了
[01:16] in uniform, same way you did once. 就和你那时候一样
[01:18] Hey, I didn’t have to hurt anyone to break out of prison. 我越狱的时候可没有伤人
[01:21] The C.O.’s in pretty rough shape, 狱警伤得不轻
[01:22] – but she’ll survive. – When did this happen? 但不会丧命 什么时候的事儿?
[01:24] When she was escorted to the yard 昨天被押往操场锻炼的时候
[01:26] for her hour of exercise yesterday.
[01:29] She used a stethoscope 她用从医务室顺来的听诊器勒了狱警
[01:30] she cribbed from the infirmary to strangle her.
[01:33] Another 30 seconds, she’d have been dead. 再多个30秒 就没命了
[01:35] Rebecca’s former law enforcement. Rebecca以前就是执法系统的
[01:37] She’s got the skill set of a trained agent. 她有作为训练有素探员的技术
[01:40] With the instincts of a criminal. 还有作为罪犯的本能
[01:41] This is what we do, Neal, you and me. 我们这么办 Neal 我们俩
[01:44] Let’s track this. 顺藤摸瓜
[01:45] Her first step on the run. 她准备越狱的第一步
[01:46] What would it be? 是什么呢?
[01:47] On the run, the first thing she’d do 要越狱 第一件要做的事就是改变外貌
[01:49] is change her appearance… quick hair cut, 剪短头发
[01:51] decent dye job. 染好颜色
[01:53] She’d want to be invisible. 她要没人注意得到自己
[01:58] She’d also need to be mobile. 还要能行动起来
[02:00] She’d get a car. 就需要一辆车
[02:02] But something that doesn’t stick out, 但需要一辆不扎眼的
[02:03] something… something non-descript. 非常普通的
[02:08] She’d also need new credentials. 她还需要新的证件
[02:10] Who would she go to here in New York? 在纽约 她得找谁帮忙?
[02:12] She doesn’t need to go to anyone. 不需要任何人
[02:13] She’s a professional, and every professional 她是专业的 而每个专业人士 都有跑路行囊
[02:15] – has a go bag. – We already have hers. 我们已经没收了她的了
[02:17] Well, I underestimated her. 我们已经没收了她的了 是我低估了她
[02:19] Anyone this good would have several ready and waiting. 她这么牛逼的 一定有多套备用方案
[02:21] Driver’s license, passport, 驾照 护照
[02:23] currency…she’ll have everything she needs. 现金 一切都应有尽有
[02:26] But if I’m her, I’m not leaving this city 但如果我是她 就不会离开这座城市
[02:29] – without the one thing I want. – The diamond. 因为还有样要的东西没得到 钻石
[02:31] Yeah, she killed Siegel, used and murdered Hagen, 她杀了Siegel 利用并谋杀了Hagen
[02:34] manipulated me and everyone in my life to get to it. 操控了我和我生命中的每一个人 就是为了得到钻石
[02:37] You don’t go through all that for nothing. 不可能就这么善罢甘休
[02:44] Hey, June. 嘿 June
[02:47] We’ll be right there. 马上就来
[02:54] Oh, thank goodness, thank goodness. 谢天谢地 你们来了
[02:56] I tried to call 911. 我试着打911
[02:58] Which, as we all know, is a joke. 这就是个玩笑
[03:00] Truly, there’s no need. 真的 没必要
[03:05] What’s with all the extra wing-tips? 怎么还来了这么多跟班的?
[03:07] You said Rebecca was here. 你说Rebecca来过
[03:09] – What happened? – I was asleep, – 怎么回事?
[03:10] but I heard a noise. – 我在睡觉 但听到了一声响
[03:12] She must have come in through the balcony. 她肯定是从阳台上进来的
[03:13] I didn’t see her. 我都没看见她
[03:14] I was leaving you a voice message 我正在给你电话留言
[03:16] when…I don’t know. 然后… 我也不知道
[03:19] She knocked me out. 她就击晕了我
[03:21] The least I can do is make you some tea. 我还是给你泡杯茶吧
[03:22] Something a little stronger. 要更带劲儿点的
[03:26] Wing-tips, would you like some coffee? 跟班们 要喝点咖啡吗?
[03:30] Yeah, give us a moment. 嗯 让我们独处一下
[03:32] – Thank you, June. – Of course. – 谢谢你 June – 应该的
[03:37] What’s going on with your arm? 你的手臂怎么了?
[03:39] It’s been sore since I woke up. 醒来后就一直酸酸的
[03:45] It’s a needle mark. 有个针孔
[03:46] She injected you with something? 她给你注射了什么东西?
[03:48] It could be sodium pentothal. 可能是钠喷妥撒
[03:49] Truth serum? 吐真剂?
[03:50] I could be under its influence right now. 可能现在还受着影响呢
[03:52] Break any laws recently? 最近有没有干违法的事儿?
[03:54] Absolutely none. 当然没有了
[03:55] Definitely not truth serum. 那就肯定不是吐真剂了
[03:57] What if I told her about my breakthrough? 要是我把我的新发现告诉了她怎么办?
[03:59] She could have taken the next step. 她可能已经在计划下一步了
[04:00] She might have the diamond. 钻石就可能被她拿去了
[04:18] Rachel.
[04:19] Or should I still call you Rebecca? 或者还是称呼你为Rebecca?
[04:21] Don’t bother trying to keep me on the line. 别想着拖延我的占线时间
[04:22] This is a simple trade. 只是很简单的一宗交易
[04:24] I’m not making any deals with you. 我才不和你做什么交易
[04:25] The diamond for your friend’s life. 用钻石交换你朋友的性命
[04:29] – What? – I gave him a lethal dose – 什么?
[04:30] of a highly toxic poison. – 我给他注射了一剂足以致命的剧毒毒药
[04:31] Very soon, he’ll start showing signs. 很快 就会出现症状
[04:33] Five to six hours from now, he’ll be dead. 再过五六个小时 就会丧命
[04:36] You’re lying. 你撒谎
[04:37] You can take him to the hospital if you like. 你愿意的话 可以送他去医院啊
[04:39] By the time the doctors are finished running their tests, 等医生做好所有检验
[04:41] he’ll be long gone. 他早就归西了
[04:42] Get me what I want. 把我要的给我弄来
[04:44] So now you can’t even do your own dirty work? 现在你连自己干脏活的能耐都没有了?
[04:46] I’ve got a few people looking for me. 不有人在搜捕我呢么
[04:47] Better you find the diamond. 你最好还是找到钻石
[04:49] I’ll give you the antidote in exchange. 作为交换我会给你解毒剂
[04:51] Leave a message on this line once you have it. 找到钻石就往这个号发个短信
[04:54] Oh, and, Neal, 哦 还有 Neal 能再听到你的声音真是太好了
[04:57] it’s nice to hear your voice again.
[05:22] Presbyterian isn’t far. 长老会院很近
[05:24] – If we go now… – No death centers. – 如果我们现在就去 – 我不去临终关爱中心
[05:25] It’s a hospital. 那是个医院
[05:27] Oh, they’ll have a bar-coded tramp stamp on me 静脉注射前他们会先给我纹个条形码
[05:29] before the first I.V. drip.
[05:31] Moz, will you please be reasonable? Moz 你讲点理好吗
[05:32] Why are we wasting our time arguing? 我们还浪费时间吵个什么啊
[05:34] We are on the verge of discovering the twin 我们马上就能找到另一枚希望之钻了
[05:37] of the Hope diamond.
[05:38] Your life is on the line. 你现在性命攸关
[05:40] Rebecca’s probably bluffing. Rebecca可能在虚张声势
[05:42] I feel… absolutely okay. 我目前 感觉非常良好
[05:47] Look, we can find the antidote. 听着 我们可以找到解毒剂
[05:48] I’m taking you to a hospital right now. 我现在就带你去医院
[05:50] The diamond is the antidote, 钻石就是解毒剂
[05:51] and you need my help to find it. 而你要有我才找得到
[05:54] Who knows more about masonic lore than yours truly? 关于共济会学谁能比你更清楚
[05:56] All right. Fill me in. 好吧 跟我也说说
[05:59] Neal said you had some kind of breakthrough Neal说你对符号有了新的解读
[06:00] with symbols?
[06:02] – Yeah. – Slow down. – 是的 – 慢慢来
[06:03] We’ve been looking at them 我们一直拿它们当字母看
[06:04] as letters, when we should be looking – at them as numbers. – Numbers from where? 而实际上它们代表的是数字
[06:07] An old Hindu numerical system, 来自哪里的数字
[06:10] probably Mosconi’s inspiration, given the origin 一个古印度数字体系
[06:12] of the diamond. 莫斯克尼大概是从钻石的来历得到的灵感
[06:14] Do we have any idea what they mean? 那它们到底什么意思
[06:15] I’m working on it, but it’s tough. 我正在研究 有点困难
[06:17] These last two, I don’t know what they are. 最后这两个 我不懂哪来的
[06:20] They’re the only ones that don’t correspond. 只有它们对不上号
[06:21] They’re coordinates. 这是坐标啊
[06:25] You have 14 numbers. 这有十四位数
[06:26] Seven and seven in a particular order. 七个与七个成组
[06:28] – Latitude and longitude. – Could be. – 纬度和经度 – 很有可能
[06:31] And these two symbols you can’t decode… 最后两个读不出的应该是方向
[06:33] probably cardinal directions.
[06:36] I think Mosconi was telling us where he hid that diamond. 我想Mosconi给出了钻石的藏匿地点
[06:39] Punching in the numbers now starting with north by east. 先把数字套用到北纬和东经上
[06:44] – Kyrgyzstan. – Doubtful the diamond – 吉尔吉斯斯坦
[06:46] is in my least favorite parliamentary republic. – 深度怀疑钻石会在我最不喜欢的议会制共和国里
[06:49] Oh, they still have a practice there 他们那里还有人娶亲用抢的
[06:51] called marriage by capture.
[06:54] – Sounds familiar. – Keep working. – 很耳熟嘛 – 接着试
[06:55] Trying south by west, 用南纬和西经的话则落在智利
[06:57] which leads us to somewhere in Chile.
[07:00] Mosconi never had any kind of history there. 莫斯克尼平生未涉足之地
[07:01] Try north and west. 北纬和西经呢
[07:07] It’s a stone fort. In Queens. 是一座石炮台
[07:11] Stone. Probably made by masons. 就在皇后区 石质 很可能是共济会修建的
[07:16] Fort Totten was built in 1862 for the civil war. 托顿堡是1862年因内战而建的
[07:19] So it existed when Mosconi was in New York City. 那么 莫斯克尼在纽约城时它就已经存在了
[07:22] If I have a priceless diamond that needs safekeeping, 如果我要妥善藏匿一颗无价钻石
[07:25] what better place than a U.S. military installation? 有什么地方比美国军事设施更好的
[07:27] I’ll let the FBI know we’re checking it out ourselves. 我跟局里说一声我们自己过去查看
[07:30] Let’s go. 出发
[07:32] Okay. 好的
[07:38] Hey, that was Peter. 刚才是Peter打来的
[07:40] There’s a problem with Caffrey’s pal. Caffrey的兄弟有了麻烦
[07:42] It’s serious. 很严重
[07:44] Something’s happened to Mozzie? 很严重 Mozzie出什么事了吗?
[07:46] He was poisoned by Rebecca Lowe. 他被Rebecca Lowe下了毒
[07:47] He’s okay for now, 目前没事
[07:49] but apparently he only has a few hours left. 不过只有几小时的命了
[07:54] You okay? 你还好吗
[07:55] Do they know what it is? 知道下的什么毒吗?
[07:56] No. Not a clue. It’s a mystery. 知道下的什么毒吗? 不知道 一点头绪都没有
[07:58] And I guess they don’t have enough time 而且他们也没时间等血液测试了
[07:59] to wait for the blood test. 我看看
[08:01] Let me check all recent NYPD incident reports for any thefts at a doctor’s office, pharmacy, 纽约市警察局的事故报告里有没有
[08:07] or lab since Rebecca’s escape. 医院 药房 实验室 在Rebecca Lowe越狱后失窃的
[08:09] She had to get the toxins from somewhere. 她总得在哪搞到毒药
[08:10] All right. Here we go. 好的 有了
[08:11] A few residential B&Es. 几起入室盗窃
[08:13] Convenience store robbery in Williamsburg. 威廉斯堡便利店抢劫
[08:16] – Mugging in Midtown. – That’s interesting. – 市区行凶抢劫 – 这条有点意思
[08:18] What? Hanawalt Pharmaceuticals? 什么 Hanawalt药业吗?
[08:21] Looks like some kind of greenhouse. 看起来像是个温室
[08:23] Yeah, a lot of prescription meds 是的
[08:24] start out as poisonous plants. 很多处方药就是来自有毒植物
[08:26] Robbery happened after the main lab closed. 抢劫发生在主实验室关门的时候
[08:28] Yeah, this could be it. And, according to this, 很可能是这个
[08:29] NYPD’s currently on the scene, which is where I should be. 根据报告纽约警察正在现场 我要去看看
[08:32] You want to come with? 你一起吗?
[08:33] Hey, if you need me, you got me. 你有需要
[08:50] Peter Burke, FBI. 我一定奉陪
[08:52] This is my associate, Neal Caffrey. 这是我的助手 Neal Caffrey
[08:53] This is my…Mozzie. 这是我的… Mozzie
[08:55] Agent Burke, right, your offices called, Burke探员
[08:57] said you were on the way. 你办公室那边来过电话说你要过来
[08:58] I’m Hopper. Alan Hopper. 我是Hopper Alan
[09:00] Ranger Hopper, actually. What’s all this about? Hopper 护林员Hopper 是什么案子呢
[09:03] We believe there’s a vital piece 我们认为这里有一条关键线索
[09:04] of information inside that could lead us
[09:06] to the capture of a known fugitive. 能让我们逮捕一名重大嫌犯
[09:08] – We’re in a bit of a hurry. – Copy that. – 事出紧急 – 我明白
[09:09] Let’s take a bad guy off the streets. 这就将他逮捕归案吧
[09:15] Structure’s named after Joseph Totten, 建筑是以Joseph Totten命名的
[09:18] U.S. army officer and engineer known as the father 他是一名美军指挥官
[09:20] of brick fortification. 也是名工程师 被称为砖筑城之父
[09:22] Foundation’s mostly granite. 地基主要是花岗岩的
[09:23] Well, he had to make some modifications 不过加装膛线加农炮后
[09:26] when the rifled-bored cannon arrived. Uh-huh. 他不得不做出一些修改
[09:30] Well, I think we can take it from here. 好的 我们就从这里接手了
[09:31] I really appreciate your cooperation. 对你的配合我深表感谢
[09:33] Anything I can do to help. 我一定全力配合
[09:38] You know, if you could coordinate with my offices 当然了
[09:40] and keep me apprised of any developments, that’d be great. 如果你能跟我的办公室配合
[09:43] I’ll get on the horn right now, chief. 一有新动态就告诉我 那会更好 我这就去接通电话 长官
[09:46] Nice. Let’s start looking. 很好 我们开始找吧
[09:49] Mosconi must have left some kind of trail. 莫斯克尼一定留下了什么线索
[10:01] There are a million different hiding spots in this place. 这地方能有千千万万个角落来藏东西
[10:03] – We need some direction. – Yeah. – 我们得有个思路 – 是啊
[10:05] I don’t see any distinctive markings or clues. 我没看见有什么明显的标志或者线索
[10:07] Keep looking. We’ve come too far. 接着找 我们已经走到这一步了
[10:09] “Death is nothing, but to live defeated “死亡不算什么
[10:12] and inglorious is to die daily.” 战败而屈辱地活着则每天都是死亡”
[10:14] Napoleon? 拿破仑
[10:16] An unwavering man, he would stop at nothing 拿破仑
[10:18] to find the Hope diamond’s twin rock. 一个不可动摇的人 没有什么能够阻挡他找到另一枚希望之钻
[10:21] Neither will we. 我们也不会
[10:23] Are you okay? 你还好吗
[10:24] Yeah, perfectly fine. 是的 非常好
[10:26] It’s just a little hot out here. 只是觉得有点热
[10:28] My pulse is up a little. 我脉搏跳的有点快
[10:31] It’s probably just the heat, though. 不过也许只是太热了
[10:39] We may have to drag him to a hospital, 即使他又踢又闹的
[10:40] kicking and screaming if need be. 我们也得把他弄去医院
[10:43] He says he’s feeling fine. 他说他感觉还行
[10:44] Moz insisted on coming. That’s his choice. Moz坚持要来的 是他自己选的
[10:47] But understand, I look at him as more than a resource. 可要知道 在我眼中 他可不仅是个线人
[10:50] Resource? You think I’m using him? 线人? 你觉得我在利用他吗?
[10:51] Yeah, I think you’ll do whatever it takes 我觉得你会不惜一切代价抓到Rebecca
[10:53] – – to catch Rebecca. – 33.
[10:55] What’s 33? 什么33?
[10:57] 33 steps. 33步
[10:59] The winding staircase, Peter. 这个盘梯 Peter
[11:02] Did you just call him Peter? 你刚叫他Peter?
[11:05] Who, the Suit? 谁 条子?
[11:06] Okay, maybe he’s worse than I thought. 好吧 好像他的情况比我想象要糟糕
[11:08] Look, your symptoms are manifesting. 嘿 你的症状正在显现
[11:10] What’s manifesting are the answers. 正在显现的是答案
[11:12] To the masons, the winding staircase 对共济会而言
[11:15] was considered a theological ladder. 盘梯寓意神的阶梯
[11:17] Ladder? 阶梯?
[11:19] Yeah, representing an ascent 是的
[11:20] from a lower sphere of consciousness 代表着
[11:22] to a higher one. 由低级意识领域向高级的升华
[11:23] We need to climb! 我们得爬上去!
[11:26] Moz Moz, hold on to the rail.
[11:32] 26, 27, 28, 29… 抓好扶手
[11:37] I don’t see anything. 我什么都没看到
[11:39] But I’m certain that Mosconi wanted us to notice. 不过我确信 莫斯科尼希望我们注意到
[11:40] – Notice what? – I don’t know! – 注意到什么? – 我不知道!
[11:42] – Okay, okay, stay calm. – Stay calm? – 好 好 冷静点 – 冷静?
[11:44] I’m hours away from palming St. Peter a 20 只有几个小时
[11:47] to get past the gate. 我就得塞给 圣彼得20块钱当进天堂的过路费了
[11:48] Calm is not an option. 我可冷静不来
[11:57] Freemasons may control the world, 共济会或许能主宰世界
[11:58] but not my fate. 可主宰不了我的命运
[12:00] They have their hand everywhere… 他们无处不在
[12:02] the all-seeing eye of the $1 bill, 1美元上的通天眼
[12:04] the Washington monument, 华盛顿纪念碑
[12:06] MJ’s Dangerous album cover. 迈克尔-杰克逊专辑危险的封面
[12:09] We’re here. The 33rd degree. 我们到了
[12:11] The magic number. 33度 神奇的数字
[12:13] The highest level of understanding. 领悟的最高境界
[12:15] – – So why can’t I see? – Moz! Hey.
[12:21] Oh. Now I see. Hey. 可为什么我还不不懂?
[12:29] Moz. 现在我看到了
[12:40] Whatever it is has been in his system 不管是什么毒在他体内呆了4小时
[12:41] for about four hours now.
[12:43] The doctors will run tests 我们一把他送去重症监护室
[12:44] as soon as we get him to the ICU. 医生就会做检查
[12:45] He doesn’t have time for tests. 他没时间做检查
[12:48] Go to the hexagon. 去六角形那儿
[12:50] Find my antidote. 找我的解药
[12:56] I called Elizabeth. 我给Elizabeth打电话了
[12:58] She’s gonna be at the hospital with you. 她会在医院陪着你
[12:59] You’re not gonna be alone. Understand? 你不会是一个人 知道吗?
[13:02] We have to move him now. 我们得送他走了
[13:17] When he fell, he saw something. 他刚晕倒时 看到了什么
[13:20] Yeah, he said, “Now I see.” 是的 他说
[13:22] He was looking at the ceiling. 现在我看到了 他当时正看着穹顶
[13:28] This is the hexagon he saw. 这就是他看到的六角形
[13:29] It’s made of brick, not granite. 这是石头做的 不是花岗岩
[13:31] Yeah, and it’s unlike the rest of the fort. 是的 跟堡垒其他地方不同
[13:33] Does a hexagon mean anything to the masons? 六角形对共济会来说代表什么吗?
[13:35] Not that I remember. 我没有印象
[13:37] They were masters of geometry, 他们是几何学大师
[13:38] but the shape they were obsessed with was the triangle. 可他们迷恋的形状是三角形
[13:42] Six triangles form a hexagon. 六个三角形组成了六角形
[13:44] Yeah, if we look at this as six triangles, 没错
[13:46] they all meet at the same point. 仔细看这六个三角形 他们有共同的交点
[13:47] Moz said this was all about ascension… Moz说这一切的核心在升华
[13:49] the 33rd degree, the highest level of enlightenment. 33度 领悟的最高境界
[13:52] You think we need to go higher? 你觉得我们该上去看看?
[13:53] Yeah, I think we need to get up on the roof. 是的 我觉得我们得上到房顶去
[13:58] She’s playing with us. 她耍我们呢
[13:59] She knew we’d track her here. 她知道我们会追踪她到这儿
[14:01] It could take days to test him for all of these. 要给他做全面检查要好几天
[14:03] And by then, whatever it is will be listed 到那时
[14:04] as the cause of death. 不管结果是什么也只是他的死因了
[14:06] Beautiful and clever enough to con Caffrey. 美丽聪明到能骗到Caffrey
[14:07] Hell, even I could have fallen for this psychopath. 我都快爱上这精神病了
[14:09] Yeah, me too. 我也是啊
[14:13] Right there. I think I saw something. 看那儿 我觉得我发现了什么
[14:15] You see how she moved out of camera range 你发现没 她移出摄像头视野范围 又走回来了?
[14:17] and stepped back in? – 去看看那后面有什么 – 好
[14:18] – Let’s see what’s back there. – All right. – 去看看那后面有什么 – 好
[14:21] All right, I’m pretty sure 好了
[14:23] this is directly above where we were. 我确定这儿就是刚才位置的正上方
[14:24] It’s an old flag pole base. 是个旧时的旗孔底座
[14:26] Any idea what it could mean? 知道这是什么意思吗?
[14:28] Back when this fort was operational, 以前这个堡垒在用时
[14:30] they used wind flags to discern 人们用风向旗
[14:31] how best to fire a cannon. 来辨别发射加农炮的最佳时机
[14:33] How do you know that? 你是怎么知道的?
[14:34] We used wind flags for firearm training at Quantico. 在匡提科时 我们用风向旗做过枪械训练
[14:37] Essentially, this is a compass 实质上
[14:39] centered around 360 degrees. 这就是个360度旋转的指南针
[14:41] Hey, it’s all about degrees. 33 to achieve enlightenment. 嘿 都是跟角度有关 33度来获得启示
[14:44] What are you getting at? 你有什么想法?
[14:46] I think we need to look 33 degrees 我觉得我们该看下
[14:47] – from this position. – All right. 从这个位置数33度的方向
[14:50] If true north is 0 degrees, 好的 如果正北是0度
[14:52] then 33 degrees points to there. 那么33度指向那边
[14:56] That building. 那栋建筑
[14:57] Notice anything about it? 注意到什么没?
[14:59] Yeah, it’s brick, 嗯
[15:00] and it’s another triangle. 是砖造的 而且又是个三角形
[15:04] This was a gunpowder room. 这是个火药室
[15:06] Yeah, probably the most guarded place 或许是当时整座堡垒里守卫最严的地方
[15:08] in the entire fort at the time.
[15:09] Mm-hmm.
[15:29] What do you have? 发现什么了
[15:32] This part of the wall isn’t brick. 墙上这部分不是砖造的
[15:36] – It’s clay. – Looks like brick, though. – 是粘土的 – 不过看起来像砖
[15:39] It’s pretty hardened. 很硬啊
[15:41] Some alkaline textures can thicken over time. 一些碱性纹理会随时间变厚
[15:45] Especially when they’re coated in oil. 尤其是被涂上油之后
[15:47] Oil, as in oil paints? 油 好比油画?
[15:49] Mosconi was a great artist. 莫斯科尼是个伟大的艺术家
[15:52] I think he painted over the clay 我觉得他在粘土上作画
[15:53] so no one would notice this spot on a first 是为了别人看过也不会留意它
[15:55] or even a second glance. 就算仔细看也不会发现
[15:57] This is a faux painting. 这画是掩人耳目的
[16:00] There’s something behind this wall. 这墙后面有东西
[16:03] – Still have your lockpick set? – Always. – 带着你的开锁工具箱没? – 随身携带
[16:26] Care to do the honors? 来见证下奇迹?
[16:56] We found it. 我们找到了
[16:59] I don’t know about you, 不知道你怎么样
[17:01] but I’m feeling pretty enlightened right now. 我此刻可是获得启示了
[17:15] It’s the Mona Lisa of gems. 宝石中的蒙娜丽莎
[17:16] Every museum and collector in the world will want it. 世上每个博物馆和收藏家都会想要
[17:19] How much is it worth? – 这值多少钱?
[17:20] 60 million. – 6千万
[17:22] Or the life of a paranoid bald man. 还值一个疑神疑鬼的秃头的命
[17:27] It’s voice mail. 转到语音信箱了
[17:29] Rebecca, I found it. Rebecca 我找到了
[17:32] I’m holding it in my hand right now. 它此刻正在我手里
[17:42] Rebecca?
[17:44] I knew you’d find it. – 我知道你会找到的
[17:46] Where do we make the exchange? 我们在哪儿交换?
[17:47] The drinking fountain at the northeast corner 华盛顿广场公园东北角
[17:49] of Washington Square Park. 自动饮水机旁
[17:50] One hour. 1小时后见
[17:51] I get the stone, you get the antidote, 我拿到宝石
[17:53] and Mozzie will live to pontificate another day. 你拿到解药 Moz又能活蹦乱跳的了
[17:56] All right, I’m leaving now. 好 我马上出发
[17:57] And, Neal, if there’s any tricks… 还有 Neal
[18:00] if I spot one FBI agent, and you know I will… 如果你耍什么花样 如果让我发现有一个FBI 你知道我能认出的…
[18:02] I disappear, and your friend will have a slow, painful death. 我会就此消失 你的朋友会慢慢地在痛苦中死去
[18:08] Can’t wait to see you. 真希望早点见到你
[18:12] – What are you doing? – Getting backup units ready. – 你干什么? – 让后援部队就位
[18:14] We can’t take that risk. 我们不能冒这个险
[18:16] It’s a simple exchange. 这只是个简单的交易
[18:17] We give her the diamond, 我们给她钻石
[18:18] she gives us the antidote. 她把解药给我们
[18:20] What makes you think she’ll keep her promise? 你凭什么认为她会说到做到?
[18:21] Because she won’t do anything to hurt me. 因为她不会做伤害我的事
[18:23] That includes letting Moz die. 这当然包括杀了Moz
[18:25] As long as we have the diamond, we have control. 只要钻石到我们手里 我们就有主控权
[18:27] With criminals, control is everything. 对付罪犯 主控权就是一切
[18:28] I know the buyer she’ll contact. 我知道她要接头的买家
[18:30] I can find her. 我能找到她
[18:31] You’re an expert at being a criminal, 你是犯罪专家
[18:33] and I’m an expert at catching them. 我可是抓罪犯的专家
[18:35] We can save Mozzie 我们既可以救下Mozzie
[18:36] and put her back where she belongs. 同时也能把她送回该去的地方
[18:40] This is Agent Peter Burke. I’m calling in a tactical alert. 我是Peter Burke探员 现在报告战略预警
[18:43] Escaped prisoner Rebecca Lowe will be 逃犯Rebecca
[18:44] at Washington square park in one hour. Lowe一小时后将会出现在 华盛顿广场公园
[18:47] Set up an invisible perimeter two blocks from the park. 以公园为中心 两街区半径范围内 建立隐形监控
[18:50] I want spotters on every roof. 每座楼顶都要有人监视
[18:52] – Wait. – But no one enters the park. – 慢着 – 但所有人不许进公园
[18:55] No one. You got that? 不能进人 明白吗?
[18:57] – It’s too easy. – Tell them I’m on my way. – 太容易了
[18:59] Rebecca’s smarter than this. – 告诉他们我马上就到 Rebecca没这么笨
[19:01] She has to have another plan. 她肯定还有其他准备
[19:04] Right again, Neal. 又让你说对了 Neal
[19:06] Hands where I can see ’em, Agent Burke. 双手拿出来 Burke探员
[19:12] You too, Neal. Hands up. 还有你 Neal 举起手来
[19:20] Move it, Burke. Keep going. 快走 Burke 别停
[19:27] Caught you with your guard down. 趁你放下心防再逮住你了
[19:28] Not the first time. 这可不是第一次了
[19:29] Nice haircut, by the way. 话说 头发剪得不错
[19:31] Ah, it’s the real me. 啊 这才是真正的我
[19:32] Give me your gun, Agent Burke. 把你的枪给我 Burke探员
[19:34] Slowly. 慢点
[19:35] Okay, no problem. 好的 没问题
[19:39] You can always count on love to cloud your critical thinking. 爱总会迷惑了人的判断
[19:41] First with me, then with Mozzie. 先是我 然后是Mozzie
[19:43] I doubt you could relate. 你可能跟他不太一样
[19:45] You’d be surprised. 你会大吃一惊的
[19:49] Peter, don’t. Peter 别
[19:53] Play nice, Agent Burke. 好好玩 Burke探员
[19:55] Killing feds does not keep me up at night. 杀个FBI对我也没什么的
[19:59] Just give it to her. 就给她吧
[20:02] It’s sweet how much Neal cares 一个用脚环铐着你的人
[20:03] about the man who shackled him. Neal你还这样担心他 太贴心了
[20:11] Now your phones, both of them. 你们的电话 都拿过来
[20:19] Now, are we carrying backup, Agent Burke? 咱们后面还有后援吧 Burke探员?
[20:30] Show me the diamond. 把钻石给我拿出来
[20:37] Spectacular. 美极了
[20:45] I held up my end of the bargain. 这场交易 我履行了我的部分
[20:48] – Now tell me the antidote. – I will. I promise. – 好了 告诉我解药 – 会给你的 我保证
[20:50] As soon as I’m safely out of the city. 只要我安全出城 马上说
[20:52] – That wasn’t the deal. – It is now. – 交易里可没有这条 – 现在有
[21:02] Let’s go. 走吧
[21:06] In you go, Burke. 你进去 Burke
[21:09] Ah, one last thing. 啊 最后一件事
[21:15] Now I know what people mean when they say 这下我终于知道
[21:16] their skin is crawling. 人们说的汗毛倒竖是什么感觉
[21:19] Never bothered you before. 你以前可不这么觉得
[21:24] You’re the boy scout of con men. 你是骗子行当的老手了
[21:26] Always prepared. 总是有备无患
[21:28] Go. Get in. 来吧 进去吧
[21:33] We can’t stop you now. 我们现在已经阻止不了你了
[21:34] Just tell us the antidote. 告诉我们解毒剂的配方吧
[21:36] One mistake I’ll never make again is underestimating you. 我不会再犯低估你的这种错误
[21:42] Bye, Neal. 别了 Neal
[21:43] Could have had a hell of a time. 估计有一阵子不会再见了
[21:55] Ricinus communis. 这是普通的蓖麻
[21:56] Ricin is produced from its beans. 蓖麻毒素在它的种子里
[21:58] Very deadly. 异常致命
[21:59] Based on the footprints, it looks like she spent 根据脚印的情况
[22:01] some time with this plant. 看起来她在这棵植物附近停留了一阵子
[22:02] This could be it, unless she thinks 有这个可能
[22:04] we’re dumb enough to follow them here. 除非她已经料到 我们会蠢到跟踪他们到这里
[22:05] Yeah, that’s what’s bothering me. 是啊 就是这个问题困扰着我
[22:06] A lot of footprints around this one. 这周围有很多脚印
[22:07] Yeah, but none over there. 对 而那边一个脚印都没有
[22:09] And it looks like the dirt was brushed over. 看起来这里的土也被清扫过了
[22:11] Atropos belladonna. 颠茄素
[22:13] Commonly known as deadly nightshade. 俗称颠茄
[22:15] So it’s definitely poisonous? 所以这也是致命的毒药?
[22:16] As little as two berries or one leaf can kill a grown man. 两粒果实或一片叶子 就可以杀死一个成年人
[22:19] Rebecca was trained by MI5, but we learned Rebecca受训于MI5
[22:22] – from someone far sneakier. – Caffrey. 但咱们可是跟着更狡猾的人学习过
[22:23] – It’s a misdirect. – She was trying to lead us – 这是个幌子
[22:25] towards those plants and away from this one. 她想让我们以为是那一棵植物 而不是这一棵
[22:36] Things are getting really bad. 情况现在相当糟糕
[22:38] He thinks he’s someone named Marquis de Grouchy, 他以为他是Grouchy侯爵
[22:40] and he’s talking to Napoleon. 现在正在跟拿破仑聊天
[22:41] Actually, that’s the name 事实上那是滑铁卢战役里
[22:43] of Napoleon’s top general at Waterloo. 拿破仑高级将领的名字
[22:45] We think she gave Mozzie atropos belladonna. 我们认为她给Mozzie下了颠茄苏
[22:47] Tell the doctor to give him a drug 告诉医生给他吃点扁豆毒碱做解药
[22:48] – called physostigmine. – Physostigmine? 扁豆毒碱?
[22:58] – Are you positive? – No. – 你确定? – 不确定
[23:00] But it’s our best shot. 但这是我们现在唯一的机会 他们说要给他扁豆毒碱
[23:01] They said to give him a drug, physostigmine, now. 做解药用 要快
[23:04] Right now. 那是颠茄中毒后吃的
[23:05] That’s for belladonna poisoning. 那是颠茄中毒后吃的 我们还没有拿到检测结果
[23:07] We haven’t got the results from the test back yet. 我们还没有拿到检测结果
[23:08] Doctor, please. 医生 求你了
[23:09] The side effects could be serious… 误食的副作用可能会非常严重 痉挛
[23:11] seizures, irregular heart rhythms, 心律不齐 甚至癫痫
[23:12] even epilepsy. 拿到测试结果前我是不会给你的
[23:14] – I’m not giving it until the tests come back.
[23:15] – It might be too late. – I’ll tell them to rush 那就太迟了
[23:16] the tests on belladonna. – 我会让他们抓紧做颠茄素检测的
[23:17] He could be dead by then! 拿到结果的时候他可能已经死了!
[23:18] Give it to him! Give it to him now! 给他吃! 现在就给他! 马上!
[23:21] Prepare 50 milligrams of physostigmine, 大约50毫克的毒扁豆碱
[23:23] but have injections of lorazepam 配合劳拉西泮以及肾上腺素一起注射
[23:25] and epinephrine standing by in case he has a bad reaction. 以防他产生不良反应
[23:32] Merci. 谢谢
[23:36] I’ve seen you slip out of handcuffs 我见过你徒手脱手铐
[23:38] in less than a minute with nothing. 只花了不到一分钟时间
[23:39] Right. When they’re on my wrists. 是的 如果是戴在我的手腕上的话
[23:41] There’s an old escape artist trick 我可以用一种古老的
[23:42] I use when they’re being put on. 逃脱技法来摆脱手铐
[23:44] Pump the veins and muscles in your wrists and hands, 让你手腕和手掌的肌肉血管先充血
[23:46] and when you relax them, 然后等你放松的时候
[23:47] they’re smaller and you can slide off the cuffs. 他们就会收缩一些 这样就可以从手铐里滑出来了
[23:49] I’ve given you way too much insight into my world. 我让你对我的世界了解得太多了
[23:51] I thought you were leaving that world. 我以为你已经离开了那个世界
[23:53] Well, not tethered to an anklet. 仅限脚环范围内
[23:55] That’s all you’ve got? An old trick? 这就是你所学到的? 一个老把戏?
[23:56] Unless you got a paper clip. 除非你有回形针
[23:59] Step aside, Houdini. I’ll get us out of here. 你退下吧 逃脱专家 我来让咱们出去
[24:02] Oh, if I knew you were looking for a more elegant option. 要是我早知你的方法这么优雅
[24:06] It’ll work. Now kick. 会有用的 现在踢吧
[24:07] On three, all right? 数到三一起踢
[24:10] – A little teamwork. – Yeah. – 有点团队精神 – 好
[24:11] – One… – Two…three. 一…
[24:17] You hear that? 二… 三
[24:19] It’s the smartest way off this island. 你听到了吗? 这是离开这岛的最佳方法
[24:20] Yeah, which is usually her way. 这是离开这岛的最佳方法 对 真有她的风格
[24:28] – Agent Burke! – All right. – Burke探员! – 好了
[24:31] – You were right. – Agent Burke! – 你说的对 – Burke探员!
[24:34] Agent Burke? Burke探员?
[24:37] Agent Burke, your wife called. Burke探员 你妻子打电话过来了
[24:39] – Is it Mozzie? – Yes, sir. – 关于Mozzie吗? – 是的 先生
[24:41] I was to report to you that he’s been given an antidote. 她要我转告说他已经有解药了
[24:43] He’s responding to treatment. 治疗已经有反应
[24:45] Give me your phone now. 现在把你的手机给我
[24:48] There’s no reception down here, sir. 先生 这下面没有信号
[24:49] We’ll need to go out front. 我们要从前面出去
[24:50] I’m going after Rebecca. 我去追Rebecca
[24:51] Wait for me. I’m calling for backup. 等等我 我在寻求支援
[24:52] There’s no time. 没那么多时间了 那你要怎么阻止她?
[24:53] What can you do to stop her? 那你要怎么阻止她?
[24:56] Give her a reason to stay. 给她一个留下来的理由
[25:06] Rebecca!
[25:07] Don’t come any closer. I won’t graze you this time. 别再靠近 这次就不仅是擦伤这么简单了
[25:12] Can that helicopter take both of us? 那直升机能把我们都带走吗?
[25:15] That diamond could buy us a nice castle in Croatia. 那颗钻石能让我们
[25:18] We could live like royalty. 在克罗地亚买个漂亮的城堡
[25:21] Sounds perfect. 我们可以过得像个贵族
[25:23] The FBI’s not listening. It’s just you and me. 听上去棒极了 联邦调查局听不到
[25:27] And that helicopter can take us anywhere we want to go. 这里只有你我 那架直升机能带我们去任何地方
[25:31] How many times 你以为我还会被你骗多少次?
[25:32] do you think I’m gonna fall for that? 你以为我还会被你骗多少次?
[25:34] You don’t want me. You’ve made that very clear. 你不想要我
[25:38] I think you’ll stay anyway. 你已经说得很清楚了 我觉得不管怎样你还是会留下来
[25:42] Why would I stay? 我为什么要留下来?
[25:44] ‘Cause you won’t leave without the diamond. 因为没拿到钻石你是不会走的
[25:48] What are you talking about? 你在说什么?
[26:01] Check your pocket. 检查下你的口袋
[26:03] Check it. 检查下
[26:11] Ah, nothing says “I love you” like a brick. 没有什么能像砖块一样表达爱意了
[26:19] You. 你
[26:20] You son of a bitch. 你这个混蛋
[26:22] Hey, just a little sleight of hand. 这是个小戏法
[26:23] No big deal. 算不上什么
[26:25] Maybe your critical thinking got clouded. 也许你的批判性思维被蒙蔽了
[26:27] I love how good you are. – 我就喜欢你这么厉害
[26:30] – I hate how good you are. – Give me the diamond. – 我讨厌你这么厉害 –
[26:32] I can’t. 把钻石给我 –
[26:34] Neal, don’t make me kill you. 我做不到 Neal 不要逼我杀了你
[26:36] I’ll just take it off your beautiful, dead body. 我会把它从你美丽的尸体上拿走
[26:40] I don’t have it anymore. 它已经不在我手上了
[26:43] Where is it? 它在哪?
[26:46] Local law enforcement and every FBI agent 本地执法人员和纽约每个 联邦调查局探员都在过来的路上了
[26:49] in New York are on their way. 好的 先生 我会去协调的
[26:50] Yes, sir. I’ll coordinate everything. 好的 先生 我会去协调的
[27:05] You just killed your best friend. 你刚杀了你最好的朋友
[27:07] No, Mozzie’s recovering as we speak. 不 我们说话的时候 Mozzie正在恢复
[27:09] Looks like he’s out of the woods. 看来他已经脱离险境了
[27:13] Oh, and you’re in the weeds. 而你又麻烦缠身了
[27:16] Where are you going? 你要去哪?
[27:18] He’s gone, and he’s not coming back. 他走了 他不会回来的
[27:20] He must have heard it over the radio. 他肯定听到了广播
[27:22] Every law enforcement officer in New York 纽约所有的执法人员正在来的路上
[27:24] is headed here right now.
[27:34] Then I’ll just trade you for the diamond. 那我就用你来换钻石
[27:37] You’re going to get me out of here, 你要带我离开这
[27:39] one way or another. 不管用什么方法
[27:42] Rebecca, you have to know when it’s over. Rebecca 你要知道什么时候是结束
[27:49] Sometimes, you have to stop running. 有时 你要放弃逃亡
[29:07] It’s beautiful here. 这里真美
[29:38] Well, the leaf of one plant strikes me down, 一棵植物的叶子放倒我
[29:40] the fruit of another restores me. 另外一棵植物的果实把我救回来
[29:42] The circle of life. 真是生命的循环
[29:44] Do you really think you should be drinking 你觉得滑铁卢一役没多久
[29:45] this soon after Waterloo, grouchy? 你能喝这么多吗? Grouchy元帅
[29:47] Doctor’s orders. 这是医嘱
[29:49] I was instructed to drink a lot of liquids. 医生说我要喝很多液体
[29:52] So where is this gem I almost cashed in all my chips 那颗我差点赌上性命的宝石在哪?
[29:56] to get?
[29:59] Is that real? 那是真的吗?
[30:01] They didn’t make fakes that good in 1886. 1886年做不出这么棒的赝品
[30:02] Can I hold it? 我能拿一下吗?
[30:11] You know, after he had the Hope diamond cut, 在希望之钻被切割后
[30:13] Louis XIV would wear it on his pinkie. 路易十四把它戴在小指上
[30:18] He had grotesquely large fingers. 他的手指异常粗壮
[30:21] So is this diamond our path to easy street? 所以这颗钻石能让我们衣食无忧吗?
[30:26] Yeah, who actually, you know, owns that? 对啊 到底是谁拥有它?
[30:28] It’s my duty as a federal officer 作为联邦官员
[30:30] to turn it over to the state department. 我有责任把它上缴至国务院
[30:32] Glad you’re feeling better, Moz. You ready? 很高兴你好一些了 Moz
[30:35] Yeah. – 走了吗? – 好
[30:40] That diamond is not meant to be under bulletproof glass 那颗钻石不该待在防弹玻璃下
[30:44] with a bunch of tourists in Bermuda shorts 让一群穿着齐膝短裤的人盯着它发呆
[30:46] gawking at it.
[30:47] Better than being lost behind a brick wall. 总比被遗忘在砖石后面要强
[30:50] See ya. 再见
[30:51] See ya. 再见
[30:53] Hey, thanks for going
[30:54] all Terms of Endearment on the doctor for me. 谢谢你为我而对医生做的事
[30:58] It was fun. 那很好玩
[31:04] Okay, that diamond is ours, Neal. 那颗钻石是我们的 Neal
[31:06] We are gonna get it back. 我们要把它拿回来
[31:07] You want to rob the state department? 你想抢劫国务院吗?
[31:09] Well, it hasn’t gone there yet. 它还没被送到国务院
[31:11] It’s our meal ticket. 这是我们的饭票
[31:13] It’s supposed to set us up for life, 我们的生活本来该指望它的
[31:14] in a perversely legitimate fashion. 以一种完全合法的方式
[31:17] There is no reason to go after it illegitimately. 没理由我们去非法的追寻它
[31:20] Come on, Moz. 算了吧 Moz
[31:22] It was never about the money. 这从来都不关乎金钱
[31:24] Of course not, but we could… 当然不是 但是我们可以…
[31:26] You think, if it goes missing, Peter won’t know 你想要是它不见了
[31:28] the first place to look? Peter还不知道要从哪追查吗?
[31:30] My freedom is worth more than anything that diamond could buy. 我的自由比这钻石能买到的东西更珍贵
[31:35] Sure it is. 那是自然
[31:36] Except your freedom still eludes you. 只是你还没有得到你的自由
[32:53] – Am I in trouble? – Nope. No trouble. – 我有麻烦了吗? – 不是 没惹麻烦
[32:57] – Did Rebecca escape again? – Oh, she’s not going anywhere. – Rebecca又越狱了吗?
[33:00] Ever. – 她哪都去不了了
[33:01] Then what? 那怎么了?
[33:03] Did I get a new handler? Who’s the lucky agent? 我有新的监管人了吗? 谁那么幸运
[33:06] No one. 没有人
[33:09] Well, it certainly isn’t you. 肯定不会是你了
[33:12] You still look like you’re going somewhere. 你还是看上去要去别的地方
[33:13] I made a call to Bruce in Washington. 我给华盛顿的Bruce打了个电话
[33:16] I filled him in on your capture of Rebecca Lowe. 我把你追捕Rebecca Lowe的事上报给他了
[33:23] I told him you deserve your freedom. 我和他说过你该自由了
[33:29] Peter…
[33:30] He agreed. 他同意了 他已经去找FBI局长商量放了你 一旦他同意了 只要打个电话给司法部长就搞定了
[33:32] He’s meeting with the FBI director
[33:35] to put your release in motion.
[33:36] Once he signs off,
[33:38] it should only take a call to the Attorney General
[33:41] to get it done.
[33:44] When? 大概要多久
[33:45] Shouldn’t be more than a couple of days. 大概要多久
[33:47] But there is one condition. 应该要不了几天 但有一个条件
[33:50] What? 什么
[33:52] You visit El and me in Washington a lot. 什么 经常去华盛顿见El和我
[33:54] I will be the house guest 我会赖在你家不走的
[33:56] that never leaves.
[33:58] And if you don’t keep your promise, 如果你不遵守承诺
[34:00] if I find out you’ve pulled even one caper, 或者违法了
[34:03] I’m gonna leave my cushy desk job 我会离开轻松的办公室
[34:05] and hunt you down. 追你到天涯海角
[34:07] Just like old times. 就像以前一样
[34:09] With the same outcome. 会有一样的结果
[34:25] – All right. – Yeah. – 没问题 – 嗯
[34:27] – I’ll see you in D.C. – You got it. – 华盛顿见 – 没问题
[34:58] Not getting the diamond changes everything. 没拿到钻石改变了一切
[35:00] Well, finding it helped buy my freedom, 它能帮我重获自由
[35:02] and that is everything. 那就是一切
[35:03] Except you’ll be broke, 但你会破产
[35:05] without even a government check to pay your rent. 连付房租的政府支票都没了
[35:07] You don’t know how good that sounds. 你不知道那听起来多棒
[35:09] No worries. 不用担心
[35:10] There’s a lot of top feeders just out of range 笼子外有很多鱼等着我们来捕
[35:13] just waiting to be scaled.
[35:16] I’m done, Moz. 我不干了
[35:18] I’m giving up the life. Moz 我已经收手了
[35:22] – Oh, come on. – I’m serious. – 算了吧 – 我是认真的
[35:23] No more jobs. No more fish metaphors. 别再下海 别再说捕鱼的事
[35:27] Neal Neal, if you’re not a criminal,
[35:29] then what are you? 如果你不是罪犯 那你是什么
[35:32] That’s what I want to find out. 那也是我想知道的
[35:35] You know, it’s been five years since I’ve seen Paris, 离我上次去巴黎
[35:37] Bangkok, Istanbul. 曼谷 伊斯坦布尔已经5年了
[35:40] When my anklet’s off, we can go. 等我没有脚环了 我们就能去了
[35:43] Fine, and, while we’re there, if a whale swims by, 好 等我们去那后
[35:46] we can throw a harpoon. 如果有条大鲸鱼游过 我们可以丢鱼叉下去
[35:48] A whale is not a fish, 鲸鱼不是鱼
[35:50] so that metaphor is acceptable. 所以可以捕
[35:52] Monet kept painting even when he was too blind to find his easel. 莫奈直到看不到画架前都在作画
[35:57] Mick Mick Jagger will keep touring
[35:58] until he drops dead on stage. Jagger在从舞台上倒下前都在巡回
[36:00] You have to continue doing what you’re great at. 你得接着做你擅长的事
[36:02] One of the many differences between Mick Jagger and I 我和Mick Jagger有一点不同
[36:05] is that I face prison again if I keep going. 如果我继续做就会又去坐牢
[36:08] That diamond was supposed to be our retirement. 钻石本该是我们的收山之作
[36:11] The Suit took that away. 条子先生拿走了
[36:12] He’s helping you get your freedom, 他想帮你得到自由
[36:14] but with a future lacking in the finer things. 但并没有美好的未来
[36:18] For you, that’s like cutting off your oxygen. 对你来说 那就像切断你的氧气
[36:30] Paris without money. 在巴黎却没有钱
[36:32] Is not the city of lights. 那就不是巴黎
[37:01] Hey, honey, what time is the moving van 宝贝
[37:02] coming tomorrow? 搬家车明天几点来
[37:03] 8:00. 8点
[37:04] Ooh, think we’ll be ready? 8点 我们能收好吧
[37:06] Well, that’s the thing about deadlines… 都到眼前了
[37:08] we have to be. 我们得收拾好
[37:10] Ugh, I’m gonna tackle upstairs. 我去整理楼上
[37:11] No excuses for not joining me. 别找借口逃走
[37:15] This is Peter Burke. 我是Peter Burke
[37:17] Oh, hey, Bruce. 嗨 Bruce
[37:23] Perfect weather for shorts. 这天气真适合穿短裤
[37:25] When I lose my anklet, I’m gonna go out 等我没有脚环后
[37:26] and buy a hundred pairs. 要买一百条
[37:28] Glad you could come by. 很高兴你能过来
[37:31] – Why the serious face? – Sit down. – 为什么这么严肃
[37:33] Oh, okay, I get it. – 坐 我懂了
[37:36] You pretend to look all serious, 你在装严肃
[37:37] then tell me how the FBI director 然后告诉我局长和司法部长
[37:39] and the Attorney General discussed my case, 讨论了我的案子
[37:41] and it wasn’t as open and shut as they thought. 事情没有他们想的那么容易
[37:45] It should have been. 本该容易的
[37:49] You’ve never been one for the misdirect. 你从没骗过我
[37:52] The Attorney General was never called. 没有人联系过司法部长
[37:55] The FBI director reviewed your record. 局长看了你的记录
[37:58] He told Bruce you blew any chance of an early release 他告诉Bruce 你毁了任何提前释放的机会
[38:02] because of your escape into Cape Verde last year. 因为去年你逃去了佛得角
[38:05] What, and everything I’ve done since doesn’t matter? 什么 那我之后的一切都毫无意义吗
[38:07] It likely mattered a lot. 可能很有意义
[38:10] We have the highest arrest record in the bureau. – 我们拥有局里最高的逮捕记录
[38:12] – Yeah. – Bruce thinks the real reason – 对
[38:15] he won’t release you is because you’re such a big asset. Bruce认为他们不想放你的 真正理由是你是个人才
[38:18] The bureau doesn’t want to lose you. 局里不想失去你
[38:23] I screwed myself. 我毁了我自己
[38:26] If you weren’t good, 如果你不够厉害
[38:28] they would have revoked your deal 他们会撤回交易
[38:29] and sent you back to prison. 送你回监狱
[38:30] So the game was rigged. 这游戏都掌控在他们手中
[38:32] No, this isn’t a game. 不
[38:35] Everything is. 这不是游戏 一切都是游戏
[38:40] Don’t do anything crazy, Neal. 别做傻事 Neal
[38:44] This isn’t over. 这不代表一切都结束了
[38:54] You okay? 你还好吗
[38:58] How disappointed would you be 如果我们不去华盛顿
[39:00] if we didn’t move to Washington? 你会有多失望
[39:04] What’s wrong? 怎么了
[39:07] My request to release Neal was denied. 我释放Neal的请求被驳回了
[39:09] They want him to serve his sentence at White Collar. 他们想让他继续在白领犯罪部工作
[39:12] That’s not fair. 那不公平
[39:14] He earned it. 这是他应得的
[39:15] Exactly how I feel. 我也是这么想的
[39:19] And now you don’t want to go to D.C. 现在你不想去华盛顿了
[39:25] It’s all bureaucracy, El. 那里都是官僚主义 El
[39:28] I mean, guys sitting behind desks, 一帮人坐在桌子后
[39:29] making decisions about other people’s lives 没有亲身体会过
[39:32] without being a part of those lives 却做出左右他人人生的决定
[39:33] on a daily basis.
[39:37] It’s not me. 那不是我
[39:44] Well, hon, if… 宝贝
[39:48] then of course I’m okay. 如果这是你觉得该做的 我当然没事
[39:55] Maybe I’ll just… I’ll commute back and forth. 也许我会来回跑
[39:59] We could talk every night, 我们可以每天晚上都聊天
[40:01] and it could be fun to catch up on weekends. 每周末聚聚应该也挺有趣
[40:11] If that’s what you feel you need to do. 如果那是你觉得该做的
[40:14] Babe, it’s the National Gallery. 宝贝 那是国家艺术馆
[40:17] I mean, this is a once-in-a-lifetime opportunity. 这机会一生只有一次
[40:22] You wouldn’t expect me not to take the job 我不能因为你改变想法
[40:24] just because you changed your mind. 就不要那份工作
[40:28] I wouldn’t. No. 我当然不会
[40:34] So the moral of this story… the Suit can’t be trusted. 所以这个故事表明 不能相信条子
[40:37] It wasn’t Peter. 那不是Peter的错
[40:39] That you know of, but, really, what’s the difference? 那是因为你了解他 但又有什么区别
[40:41] Suits by any other name are still the enemy. 别的名字的条子仍然是我们的敌人
[40:43] The question is, what now? 问题是现在怎么办
[40:45] I cracked your old anklet. I can crack this one. 我破解了你老的脚环 也就能破解这个
[40:48] But the real question remains, do you want me to? 但真正的问题是 你想让我这么做吗
[40:53] I want my freedom. 我想要自由
[40:55] Any way I can get it. 我可以不择手段
[40:59] Give me a week, and we’ll be back in business. 给我一周 我们就可以重拾旧业
[41:02] Try to make it sooner. 再短一点吧
[41:03] Restock your liquor cabinet. 装满你的酒柜
[41:30] Hey. Why are you following me? 你为什么跟踪我
[41:37] Who are you? 你是谁
[41:40] I’m about to become the last person on earth 我将是地球上最后一个知道你在哪的人 720P
[41:43] who knows where you are.
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号