Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] The hope diamond. We’re looking for its twin. 希望之钻 我们找的是它的双生钻
[00:04] – They want me in D.C.? – The job’s yours. -上头要我去华盛顿 -这份工作是你的了
[00:07] When we first started talking about Washington, 我们一开始商量去华盛顿的时候
[00:08] I reached out to the National Gallery. 我就联系了国家美术馆
[00:10] They just called me and offered me a position. 他们刚刚打给我 说可以给我一份工作
[00:12] I made a call to Bruce in Washington. 我给华盛顿的布鲁斯打了个电话
[00:15] He’s meeting with the FBI director to put your release in motion. 他要跟联调局局长会面加快你的释放
[00:19] You asked me to trust you. 你要我相信你
[00:20] You can trust me. 你也可以相信我
[00:21] Who is she, Neal? 她到底是谁 尼尔
[00:22] Her real name is Rachel Turner, MI5. 她的真名是蕾切尔·特纳 军情五处
[00:25] Neal, she’s in love with you. 尼尔 她爱上你了
[00:27] We found it. 我们找到它了
[00:30] Rebecca! 丽贝卡
[00:31] Don’t come any closer. 别再靠近了
[00:34] Where are you going? 你要去哪儿
[00:36] He’s gone, and he’s not coming back. 他走了 而且不会再回来了
[00:37] Every law enforcement officer in New York 纽约市的所有警官都在
[00:39] is headed here right now. 赶往这里的路上
[00:41] You have to stop running. 你不能再逃了
[00:42] The FBI director won’t release you 联调局局长不肯放你
[00:44] ’cause you’re such a big asset. 因为你是个不可多得的人才
[00:45] The bureau doesn’t want to lose you. 局里不想失去你
[00:47] And now you don’t want to go to D.C. 你不想去华盛顿了吗
[00:48] It’s all bureaucracy, El. 官僚主义害死人 小伊
[00:50] I’ll commute back and forth. 我可以乘车往返两地
[00:51] I want my freedom. 我想要自由
[00:52] Give me a week, and we’ll be back in business. 给我一周时间 然后我们就干回老本行
[00:55] Why are you following me? Who are you? 你为什么跟踪我 你是谁
[00:57] I’m about to become the last person on earth who knows where you are. 我就要成为世界上最后一个知道你去向的人了
[01:19] All clear. 没人
[01:20] Turn over every mattress. 翻个底朝天
[01:21] Check behind every frame. 任何地方都不要漏掉
[01:22] Doesn’t look like a man who planned to leave. 看上去不像是计划要逃跑的样子啊
[01:25] Neal wouldn’t have left any clues. 尼尔不会留下线索的
[01:35] He and Mozzie should be long gone by now. 他和蚊子应该早跑没影了
[01:40] I know it’s not a perfect resemblance, 我知道这不是很像
[01:43] but we ca– 但我们可以
[01:48] This looks like a bad time. 看来时机不太好
[01:50] I’ll come back later. 我稍后再回来
[01:52] Stay right where you are, Mozzie. 别动 蚊子
[01:55] I can explain, suit. 我可以解释的 猫咪探员
[01:59] I’m so very lonely. 我好寂寞
[02:10] You’re gonna tell me where he is. 告诉我 他在哪
[02:12] I know all your interrogation techniques, suit. 你的审讯技巧我都熟悉 猫咪探员
[02:14] I’m never gonna crack. 我绝不会松口的
[02:17] I’m also aided by the fact that I have no idea 而且我也完全不知道
[02:19] what you’re talking about. 你在说什么
[02:21] We both know Neal ran. 我们都知道尼尔跑了
[02:24] Of course we do. 当然了
[02:26] Now, where exactly do we know he ran to? 那他跑哪去了呢
[02:31] That’s what you’re gonna tell me. 我问的就是这个
[02:33] The answer, dear suit, is that he didn’t run. 答案就是 探员先生 他没跑
[02:36] And the evidence is right in front of you. 证据就坐在你面前
[02:38] You? 你吗
[02:39] He wouldn’t run without me, 他不会撇下我一人跑的
[02:41] ergo… 所以
[02:42] We found the anklet. 我们找到脚环了
[02:44] It was in the back of a truck headed to Pennsylvania. 在一辆开往宾夕法尼亚州的卡车后面
[02:46] Thanks, Jones. 谢了 琼斯
[02:48] Ergo? 所以怎样
[02:50] 12:52 p.m., Neal cut his anklet. 尼尔于中午12点52分切断了脚环
[02:53] He’s gone. 他跑了
[02:54] You’re gonna tell me where he went. 你要告诉我他去哪了
[02:57] Whoa, whoa, whoa, 12:52 p.m. today? 等等 今天12:52吗
[03:00] – That’s right. – That’s impossible. -没错 -不可能啊
[03:02] I was with him minutes before. 几分钟前我们还在一起
[03:03] We were talking about… 我们还在探讨…
[03:06] The future. 我们的未来
[03:08] I bet you were. 当然了
[03:09] I saw the body double. 我看到假人了
[03:11] The FBI betrayed him. 联调局背弃了他
[03:14] What else would you expect? 你还想要他怎样
[03:15] You’re not helping your case. 你这是在给自己帮倒忙
[03:16] We wouldn’t do it like this. 我们不会这么做的
[03:18] If we ever ran, it would be a well-crafted plan– 如果我们要跑 也会是精心计划过的
[03:22] no loose ends– 不会留下纰漏
[03:24] together. 而且是一起跑
[03:25] Suit, you know something doesn’t feel right about this. 猫咪探员 你知道这里面有问题
[03:29] I promise you, Neal didn’t run… 我保证 尼尔没逃跑
[03:35] Which means someone must have taken him. 那么一定是有人绑走了他
[04:32] Thank you. 多谢了
[04:49] Excuse me? 什么
[04:50] I was gonna run, but, you know, 我本打算跑的
[04:52] figuring out how to dodge the FBI, 但是想办法甩掉联调局
[04:54] get rid of the anklet, 去掉脚环
[04:55] find an untraceable place to lay low– 找到无迹可寻的地方藏身
[04:57] that takes time. 这都要花时间的
[04:59] Instead, you took care of it already, so thank you. 而你都替我搞定了 所以谢谢了啊
[05:02] This is the best thing that could have happened to me. 简直没有比这更棒的事了
[05:05] You know you’re cuffed to a chair, right? 你知道自己被拷在椅子上了吧
[05:09] I do, but I won’t be once you realize 我知道 但等你意识到摆在你面前的机会
[05:11] the opportunity in front of you. 就会给我解开了
[05:15] Yeah, she said you were good. 她就说你很厉害
[05:17] Rebecca. 丽贝卡
[05:19] Well, she didn’t have any friends, 她没有朋友
[05:21] no one she trusted. 没有信任的人
[05:22] She told you about me, she needed you. 如果她跟你说到了我 那一定是需要你
[05:25] You’re the guy in the helicopter. 你就是直升机里的那个人
[05:31] Rebecca reached out to me– 丽贝卡来找我
[05:33] A cut of the diamond for a way out of town. 我接她出城 就能换得钻石分成
[05:35] And you really thought Rebecca would give that to you? 你真相信丽贝卡会履约吗
[05:37] I don’t think either of us expected the other 我觉得我们两人都没指望
[05:40] to keep up our end of the bargain. 对方履约
[05:43] Now I don’t have to. 如今我不必履约了
[05:45] You want the whole thing for yourself. 你要自己独吞
[05:47] And you are going to get it for me. 而你要去帮我拿到钻石
[05:53] Getting a little tired of how happy you are. 我有点厌烦你这么开心的样子了
[05:58] The FBI has the diamond. 钻石在联调局手里
[06:00] But you work for the FBI. 但你为联调局工作啊
[06:03] She told me that too. 这事她也说了
[06:06] You can get it from them. 你能帮我偷出来
[06:08] And what’s the value of it then? 那还有什么用
[06:09] No one’s gonna touch something that hot. 如此的烫手山芋没人会要
[06:11] You can’t sell it. 你根本卖不出去
[06:13] Who says I want to? 谁说我要卖了
[06:15] This isn’t a conversation. 我们不是在商量
[06:16] More of a “You do what I say, 要是你不按我说的做
[06:18] or I push you down the elevator shaft”. 我就把你从电梯间推下去
[06:20] You keep checking your watch. 你一直在看表
[06:22] You’re playing calm, but you’re sweating. 你假装镇定 可其实慌得不行
[06:25] And instead of threatening me in increments– 你没有将威胁一点点升级
[06:27] Fingers, toes, that kind of thing– 比如切手指啊 脚趾啊什么的
[06:28] You’re going straight for the drop. 直接就说要把我推下去
[06:30] You’re on a clock. 你时间不多了
[06:32] Question is, whose clock are you on? 问题是 是谁把你逼得那么急
[06:45] Yeah. 喂
[06:56] Prisoner should be here any minute, boss. 犯人马上就到 头儿
[06:59] Thanks, Diana. 谢谢 戴安
[07:01] How are you holding up? 你怎么样
[07:04] I’m torn between being afraid Mozzie’s right 我很纠结 一方面担心蚊子的猜测是对的
[07:08] and hoping he is. 一方面又希望如此
[07:10] What do you think? 你怎么看
[07:14] I think Mozzie would rather be anywhere but here, 我觉得蚊子肯定不愿意待在这里
[07:16] and the fact that he’s still around says a lot. 可他人还在 就是有力的证明
[07:19] Does he know who we’re bringing in? 他知道我们要带谁过来吗
[07:21] No. 不知道
[07:23] We need to keep it that way. 别告诉他
[07:42] Don’t use our own listening devices on us. 别用我们的监听设备来偷听我们
[07:45] It’s rude. 真无礼
[07:45] Well, someone has to do something. 总得有人干点实事吧
[07:48] This is the problem with bureaucracy. 这就是官僚主义的毛病
[07:49] – It takes far too long to discover the truth– – I believe you. -要花太多的时间来挖掘真相… -我信你
[07:53] Then why are we standing here? 那我们还留在这做什么
[07:55] We have to find who took him. 得找出是谁绑了他
[07:56] We will. 会找到的
[07:58] You go home. 你先回家
[08:00] You let me know if you hear anything 你那边有任何消息
[08:02] from your side of the world. 立马告诉我
[08:09] What? 又怎么了
[08:10] – You want me to leave. – Very much so. -你希望我离开 -愿望强烈
[08:12] Which is why I should stay. 所以我更应该留下
[08:13] – Mozzie. – What are you hiding from me? -蚊子 -你有什么事瞒着我
[08:20] Of course. It was rebecca. 太对了 是丽贝卡
[08:22] She has the most reason to hurt Neal. 她最有可能会伤害尼尔了
[08:23] Which is why we’re gonna talk to her. 所以我们要跟她谈谈
[08:33] Excellent. I’ll lead the interrogation. 太好了 我来主导审问
[08:36] You aren’t going anywhere near her. 你不准靠近她一步
[08:37] She tried to kill you. 她差点杀了你
[08:39] Which is why I will be a properly motivated bad cop. 所以我很合适唱白脸啊
[08:42] No. 不行
[08:44] There’s too much on the line. 这事风险太大了
[08:46] Peter, you need me. 彼得 你需要我
[08:47] Mozzie, you need to trust me. 蚊子 你要相信我
[09:04] Tell Woodford I need more time. 告诉伍德福德我还需要时间
[09:08] I know I– 我知道我…
[09:14] No. 不
[09:15] I’ll have it. 我能搞定
[09:22] No more talking. 别再废话了
[09:23] You’re going to get me that diamond. 你要帮我弄到钻石
[09:25] You don’t need it. 你不需要钻石
[09:27] Or maybe I just cut my losses. 或许我该直接干掉你
[09:29] Okay, you’re trying to join the Pink Panthers. 我知道你想加入粉红豹
[09:31] Look, I heard you mention Woodford. 我听到你说伍德福德了
[09:33] He’s rumored to be the head of the Pink Panthers, 有传言说他是粉红豹的老大
[09:35] the greatest thieves of our time. 当代最伟大的窃贼团伙
[09:37] To join the group, you need a heist as an offering. 为了入伙 你需要偷一件东西作为赠礼
[09:39] I think you told them you’d deliver the diamond. 我猜你说会把钻石送去给他们
[09:43] Then you understand my problem. 那你就明白我的处境了
[09:44] I met with the Panthers. I saw their faces. 我见过他们 认得他们的脸
[09:47] Now I either join them or die. 要么入伙 要么我就得死
[09:51] There’s always another way. 总有别的办法
[09:52] What, I steal something else? 什么 我去偷个别的吗
[09:54] No. We steal something else. 不 我们一起偷个别的
[10:00] Neal’s been kidnapped. 尼尔被绑架了
[10:02] Well, if you think I did it, 要是你认为是我干的
[10:04] you’ve got far too much faith in me. 恐怕太抬举我了
[10:06] I don’t think you did it, 我知道不是你
[10:07] but you may know who grabbed him. 但你可能知道是谁干的
[10:12] You’re gonna tell me who it is you’re smiling about. 告诉我你这是想到谁了
[10:15] For the right price. 有合适条件才行
[10:17] You want us to let you go? 你想让我们放了你
[10:19] Get an anklet? Help us find Neal? 戴个脚环 帮我们找到尼尔
[10:21] I’d settle for a room with a view in a low-security prison, 我可以接受一间低安全级别监狱里能看到风景的牢房
[10:24] but if you’re offering… 但如果你想放了我…
[10:25] I’m not. 我不想
[10:25] Here’s what I’m offering… 这是我的条件
[10:28] Nothing. 什么都不给
[10:33] So why would I help you? 那我为什么要帮你
[10:36] My wife is moving to Washington– 我老婆要搬去华盛顿了
[10:39] Left today, actually. 今天刚走
[10:41] Congratulations? 该说恭喜吗
[10:43] She’s moving there, and I’m staying here. 她搬去那边 而我留在这里
[10:46] It’s gonna be hard on us. 对我俩是个考验
[10:49] It’s my fault. 是我的错
[10:51] She got a job in Washington 因为我先被调去华盛顿
[10:53] because I was being transferred there, 她就在那里找了份工作
[10:55] but then I decided to stay. 可我又决定留下了
[10:57] Cold feet? 突然害怕了吗
[10:59] Neal. 因为尼尔
[11:00] He was supposed to get a deal for his freedom. 他本应该重获自由
[11:02] It fell through. I stayed. 结果没成 我就留下了
[11:04] So you chose Neal over your wife. 所以你选择了尼尔而不是你老婆
[11:09] I chose to do what’s right. 我选择做正确的事
[11:15] So that’s your angle here? 这就是你想说的吗
[11:18] You want me to do what’s right? 想让我做正确的事
[11:20] You have no sense of right or wrong. 你没有是非观
[11:22] I know that. 我知道
[11:23] So what’s this all about, Agent Burke? 那你是有何用意 博尔克探员
[11:28] You may be a cold, calculating murderer, 你也许是个冷血 工于心计的凶手
[11:32] but I know you love Neal. 但你爱尼尔
[11:34] Both of us would do whatever it takes 为了我们爱的人
[11:37] for the people we love. 我俩都会不惜一切代价
[11:39] And deep down, 在内心深处
[11:41] I think you realize this may be all your fault, 我想你其实明白这一切都是你的错
[11:46] but it doesn’t have to be. 但现在还能挽回
[11:49] There’s still time to save Neal. 还有时间去救尼尔
[11:52] So no deals. 没条件可谈
[11:54] I will, however, offer you an opportunity. 不过我会给你个机会
[11:58] I’ll fix this for you… 我会替你挽回这一切…
[12:02] But you need to give me a name. 但你得告诉我那人的名字
[12:06] Whatever the heist is needs to impress Woodford 无论偷什么 都得比钻石
[12:08] even more than the diamond. 更让伍德福德眼前一亮
[12:10] That’s not an easy task. 这个任务的确不简单
[12:12] – How much time do we have? – 24 hours– -我们还有多少时间 -二十四小时
[12:14] Not enough time to scout a location 没有足够的时间去踩点
[12:16] and prep for a heist. 为行动做准备
[12:17] Unless it’s somewhere you’ve already scouted. 除非去一个你已经踩过点的地方
[12:19] Is Woodford here in New York? 伍德福德人在纽约吗
[12:22] Either my plan works, 我的计划要不管用
[12:24] or I fall down this elevator shaft. 我就得摔死在电梯井里
[12:25] It doesn’t hurt to tell me. 告诉我对你没坏处
[12:28] He’s here. 他在纽约
[12:30] Working out of the Kessman building. 他在凯斯曼大厦有个公司
[12:35] You think robbing the head of the Pink Panthers 你觉得打劫粉红豹老大
[12:37] will get me in? Are you insane? 我就能入伙吗 你疯了吗
[12:39] You promised something incredible, 你答应拿出一件惊人的东西
[12:41] to prove you’re as good as they are, and you failed. 来证明你跟他们一样厉害 你失败了
[12:43] Now you have to show you’re better than them. 现在你只能证明自己比他们更厉害
[12:45] You have to rob the robbers. 你只能去打劫大盗
[12:48] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[12:51] I meant what I said earlier. 我之前说的话是真的
[12:52] I need to leave town. 我得离开这座城市
[12:54] If Rebecca contacted you, 丽贝卡联系过你
[12:55] it means you can provide a way out. 说明你有办法出城
[12:57] I can. 我的确有办法
[12:57] Then this is a simple business arrangement. 那这就是个简单的交易
[12:59] I help you, you help me. 我帮你 你帮我
[13:03] All right, how about a gesture of faith? 好吧 我聊表一下诚意如何
[13:06] It’d have to be a hell of a gesture. 最好够给力
[13:08] Any minute now, the FBI is gonna storm into this building. 联调局的人随时会突击这幢大楼
[13:11] We need to be out of here before they do. 我们得在他们来之前离开
[13:13] They’ll never find this place. 他们绝对找不到这地方
[13:14] You did a great job of getting off the grid, 你东躲西藏的本事确实不错
[13:16] but Peter Burke is leading the investigation. 但现在是彼得·博尔克带队调查
[13:18] He’ll find me. 他会找到我的
[13:19] We’re lucky he isn’t already here. 他现在还没找到这已经是我们走运了
[13:20] Look, if I wanted to go back to that life, I’d stall, 要是我想过回以前的生活 我会拖延住你
[13:23] buy my time with promises and lies 用承诺和谎言给博尔克
[13:25] until Burke breaks down that door. 争取时间
[13:26] But I don’t want to go back. 但我不想过回那样的生活
[13:29] Your options are prison, death, or trusting me. 你的选择是坐牢 死亡或者相信我
[13:31] What’s it gonna be? 你选什么
[13:35] FBI! Go, go, go, go, go! 联调局 上上上
[13:37] – FBI! – Go! Go! -联调局 -上 上
[13:38] – Go, go! – Back’s clear. -上 上 -后面安全
[13:45] Clear! 安全
[13:54] Damn it. 该死的
[13:59] Partners? 合作吗
[14:19] Someone was just here. 有人刚刚还在这
[14:23] Not of their own free will. 不是自愿来的
[14:25] Rebecca said she made contact with a man named Boothe. 丽贝卡说她和一个名叫布斯的人联系过
[14:28] Jones is running background on him now. 琼斯正在调查他的资料
[14:30] You think he wanted the diamond? 你觉得他想要那颗钻石吗
[14:31] If it was him, I’d guess so. 他的话 我想是的
[14:34] Hey, hey, hey, I’m with the band. 我是和他们一起的
[14:36] It’s all right. Let him in. 没事 让他进来吧
[14:38] See, I told you. 看到没 都跟你们说了
[14:39] Vindication. 事实胜于雄辩
[14:41] If you’d listened to me sooner, suit– 要是你早点听我的话 猫咪探员
[14:42] There’s no evidence yet. 现在还没有证据
[14:43] We’re running some tests to see if Neal was here. 我们正在检查尼尔是不是来过这
[14:45] If his captor was any good, he’d have wiped everything down. 但凡抓他的人有点手段 定会清理掉所有痕迹
[14:49] Maybe not everything. 也许也不是所有都清理掉了
[14:50] What do you see? 你看到什么了
[14:55] Wood shavings. 木屑
[14:57] Why would there be wood shavings? 这里为什么会有木屑
[15:02] He didn’t make them trying to set himself free. 他不是为了逃跑而弄出这些木屑的
[15:07] Neal knew you’d find this place. 尼尔知道你会找到这地方
[15:16] Kessman. 凯斯曼
[15:18] Kessman building, downtown. 凯斯曼大厦 在市中心
[15:20] That could be where they took Neal. 尼尔可能被他们带去那里了
[15:21] It’s not the kind of place you take a captive. 一般人不会绑了人去那种地方
[15:25] It’s the kind of place you rob. 而是去那里打劫
[15:33] The Kessman building– 凯斯曼大厦
[15:35] The offices are owned by a who’s who 这幢大楼里的公司老板
[15:36] of the overly rich and powerful. 都是有权有势的社会名流
[15:38] Why would Neal lead us there? 尼尔为什么要带我们去那里
[15:40] Jones, what do we have on the suspect? 琼斯 关于嫌疑人我们有哪些资料
[15:43] Jim Boothe– he’s a thief for hire. 吉姆·布斯 他接受雇佣
[15:45] A couple of high-profile smash-and-grabs in Europe, 在欧洲犯下了几桩备受瞩目的砸橱窗抢劫案
[15:48] a ruby heist from the Burj Khalifa in Dubai. 也是迪拜哈利法塔红宝石盗窃案的嫌疑人
[15:50] Usually works alone. 一般单独作案
[15:52] So we have a thief not known for kidnapping 这么说我们有了一个不以绑架闻名的小偷
[15:54] and a building that’s more target than safe house. 和一幢更像是目标而不是安全屋的大楼
[15:58] What am I missing here? 我漏掉了什么
[16:03] This is usually where Neal says something. 通常这时候尼尔会说些什么
[16:07] Look where that’s gotten him. 看看他落得了什么下场
[16:13] Neal knows where he’s headed… 尼尔清楚他要去哪…
[16:16] Not typical of a captive. 人质一般不会这样
[16:19] You think they’re working together? 你觉得他们是一伙的
[16:20] I’m saying he may have adapted to the situation at hand. 我是说他可能已经掌控了事态
[16:25] So Boothe wants a treasure he can’t get. 布斯想要一件他拿不到的宝贝
[16:28] Neal redirects him to something he can. 尼尔让他转向一件他能拿到的东西
[16:31] Who in this building would have that something? 那幢楼里有谁有那样的东西
[16:33] It’s target-rich. 潜在目标可相当多
[16:34] There are over 60 tenants in the building. 大厦里有六十多名租户
[16:36] – It could be any one of them. – Yeah. -可能是他们中的任何一人 -是的
[16:38] All right, if we can’t narrow it down to who, 好吧 要是我们无法确定是谁
[16:41] let’s figure out how he’s getting in. 就想想他要怎么进去
[16:43] – How would you break in? – Nice try. -要是你会怎么进去 -想得美
[16:45] I know a trap when I see one. 我知道这是个陷阱
[16:47] Look, Mozzie, it’s not a trap. 蚊子 这不是陷阱
[16:48] I tell you how I’d do it, 我告诉你我会怎么做
[16:49] Then you arrest me for intent to commit a crime. 然后你以预谋犯罪的罪名逮捕我
[16:52] Aren’t you a lawyer? 你不是律师吗
[16:53] You do know that isn’t how it works, right? 你知道那样是不可行的 对吗
[16:57] What’s the security like? 大厦的安保措施怎么样
[16:59] It’s top-notch– guards at all entrance points, 安保措施一流 每个入口都配备安保人员
[17:01] thermal I.D. and corneal scanners 通过热能验证与角膜扫描
[17:03] to activate the elevators. 才能启动电梯
[17:04] For this to work, Woodford can’t know you’re going in. 你不能让伍德福德知道你进去了
[17:06] That means we can’t con our way up. 所以我们不能用花言巧语骗进门
[17:09] If the lobby’s impregnable… 如果没有办法从大厅进去
[17:10] That means I’d go in through the roof. 也就是说得从屋顶下手
[17:12] Yeah, but you’d still need to get past the elevators. 对 但是还是得绕过电梯的层层检验
[17:14] Security’s focused on keeping people 安保措施是为了防上楼的人
[17:16] from getting up, but elevators have to go down. 但是人上来了 还是得再坐电梯再下去
[17:19] Fire code is a thief’s best friend. 火灾警报是贼最好的帮手
[17:21] So we wait for night and make our move. 那我们就等晚上行动
[17:22] No. Day. 不 白天干
[17:24] When everyone can see us? 好让人家发现我们吗
[17:25] Well, at night, security’s on high alert. 到了晚上 安保人员都处于高度戒备
[17:27] During the day, they won’t be patrolling the offices. 而在白天 他们不会在办公层巡逻
[17:29] Motion sensors will be off. 运动传感器也都关着
[17:31] So how do we get to the roof? 那我们要怎么上屋顶
[17:33] Pull a man on wire. 用绳索
[17:34] In 1974, Philippe Petit used a bow and arrow 1974年 菲利普·珀蒂用弓箭
[17:38] to shoot a cable between the World Trade Center Towers. 在世茂中心双子塔之间架起了钢丝
[17:41] Then he tightrope walked across it. 冒着极大的风险走了过去
[17:43] But today’s security has a man on every rooftop. 但现今的安保公司都会在屋顶上配备保安
[17:46] We’d never make it. 这法子行不通
[17:47] So then what? 所以呢
[17:48] I’d need a faster option. 我得提高效率
[17:52] Bring up the image of the building. 给我看大楼的图
[17:55] Please. 拜托了
[17:58] Can you zoom into the left image? 可以放大左侧的图像吗
[18:02] Ah, bingo. 有了
[18:04] Shoot an arrow from that building 从凯斯曼大厦旁边的那幢大楼里
[18:06] past the Kessman to the building on the other side. 向凯斯曼大厦的一侧发射箭头
[18:09] Then it’s just a simple zip line down, 然后利用滑索道
[18:11] – drop onto the roof, and I’m in? – That’s right. -到达屋顶 就这么进去了 -没错
[18:13] And I’ll keep an eye on the rooftop guard 我会在旁边那幢大厦
[18:14] from the second building. 盯着屋顶的保安
[18:15] One problem. 有个问题
[18:16] I don’t have the equipment for something like that. 我没有干这个的装备
[18:18] – I know just the guy. – What’s his name? -我刚好知道有人有 -谁
[18:21] I can’t tell you that. 这我不能说
[18:23] Why not? 为什么
[18:24] Neal told us to go to the Kessman building, 尼尔要我们去凯斯曼大厦
[18:26] Not to rat out a trusted ally. 而不是出卖一个可信的伙伴
[18:29] Mozzie, right now we’re following bread crumbs. 蚊子 现在我们手里的线索微乎其微
[18:31] We need to get ahead of this 我们必须要抢先一步
[18:32] so we know what we’re dealing with. 才能跟上思路
[18:34] Neal led us to the building. He has a plan. 是尼尔引我们去得那里的 他肯定有计划
[18:36] And I don’t work by Neal’s plans. 我不会照尼尔的计划来
[18:38] – Suit! – No, Mozzie, no more excuses! -猫咪探员 -不 蚊子 不要再编任何借口
[18:42] If you want me to keep Neal alive, 如果你想要尼尔活命
[18:44] you’re gonna give me that name. 就必须把那人的名字告诉我
[18:48] Fat Charlie. 胖查理
[18:51] His name is Fat Charlie. 他叫胖查理
[18:53] And you’re gonna take me to him. 带我去见他
[19:01] – I get it now. – What’s that? -我现在懂了 -什么
[19:03] Why Neal likes working with you. 为何尼尔喜欢与你共事
[19:05] With every new case, he gets to think 每办一个新案子 他就多一次机会
[19:06] of how he would commit the crime. 思考换做他能如何犯案
[19:08] He gets the thrill of invention without the threat of jail time. 他因为想到新点子而快乐 同时不必害怕会坐牢
[19:11] Maybe I’ll put an anklet on you next. 也许下回我也该给你戴上脚环
[19:13] I would gnaw my leg off. 我会把自己的腿咬下来的
[19:15] Oh, listen… 对了 听着
[19:17] Fat Charlie is kind of a tricky guy to deal with, 跟胖查理打交道可不是件容易事儿
[19:20] So you should really let me take the lead, okay? 所以你一定要让我来主导谈话 好吗
[19:22] By all means. 一定
[19:44] Mozzie, what do you need? 蚊子 需要点啥
[19:46] You Fat Charlie? 你是胖查理
[19:47] – Yeah. – Really? -对 -真的假的
[19:49] – Yeah. Who the hell are you? – Here’s the deal– -是啊 你特么又是谁 -听好了
[19:51] Disappear for 24 hours, don’t tell a single person, 接下来一天你离开这里 别告诉任何人
[19:53] and I’ll forget I ever saw this place. 然后我会假装没来过这个地方
[19:57] Go. 走吧
[20:03] What the hell was that? 你搞什么啊
[20:05] We don’t have time to protect your relationships. 我们没时间保护你的小情小义
[20:07] Uh, ignoring that, that was Fat Charlie. 先不提这事了 胖查理就是那个人
[20:10] What happens when Boothe and Neal come looking for him? 等到布斯和尼尔来找他的时候 胖查理让谁来扮
[20:17] Boothe, I’d like you to meet… 布斯 来见一见
[20:22] an old friend of mine. 我的老朋友
[20:25] Hello, Neal. 你好 尼尔
[20:33] – You’re Fat Charlie? – I am. -你是胖查理 -是啊
[20:36] Where’s the rest of you? 你的肉哪儿去了
[20:38] Never heard that one before. 这问法倒是新鲜
[20:40] Who’s this guy? 这人是谁
[20:42] Someone new I’m working with. 我的新合作伙伴
[20:44] It’s good to see you. 见到你真好
[20:45] You know I’m always here for you. 随时为你效劳
[20:53] How can I help? 有什么需要
[21:11] What’s happening now? 现在是个什么状况
[21:13] Peter’s giving Neal an opportunity to pass a message– 彼得给了尼尔一个机会来传递信息
[21:17] If Boothe has backup, hidden gun, 比如布斯有无后援和武器
[21:18] anything we need to know before we move in. 任何我们在行动之前必须摸清的信息
[21:20] Neal has a plan. 尼尔自有计划
[21:21] We’re interrupting it. 我们这是在妨碍他
[21:23] What if he doesn’t want Peter moving in? 万一他不想要彼得插手呢
[21:25] He’d need a damn good reason not to. 那他得有个极好的理由来说服我们
[21:27] Oh, you care to make a wager on it? 你要跟我打赌吗
[21:28] – What? – If I’m right -什么 -如果我是对的
[21:30] and Peter lets Neal continue with his plan, 而彼得允许尼尔继续他的计划
[21:32] I get to ask you a single question 那么我会问你一个问题
[21:34] that you must answer honestly. 你必须诚实回答
[21:37] Deal. 成交
[21:39] And if I’m right, you never set foot in this van again. 要是我赢了呢 你再也不准踏入这辆车一步
[21:43] Easiest bet I ever made. 真是我打过最稳的赌
[21:51] Let me take a look. 让我看看
[22:00] 爆破线200码 十字弓 地堡弹箭头 安全绳 滑轮 密码破解套具 双筒望远镜
[22:04] All right. 没问题
[22:05] We’re good. 就这样吧
[22:07] All right. 我看看哈
[22:09] Bunker buster arrow, primer cord… 地堡弹箭头 爆破线
[22:11] 爆破线200码 十字弓 地堡弹箭头 安全绳 滑轮 密码破解套具 双筒望远镜
[22:11] 爆破线200码 十字弓 地堡弹箭头 安全绳 滑轮 密码破解套具 双筒望远镜
[22:15] Are you sure? 你确定吗
[22:19] About what? 确定什么
[22:22] Primer cord. 确定要爆破线吗
[22:24] You know that stuff’s highly combustible? 那东西可是十分易燃的
[22:26] That’s exactly why we need it. 所以我们才需要它
[22:30] It’s worth the risk. 这风险值得担
[22:34] I’ll get what you need. 我会帮你搞到这些的
[22:39] All right, you win. 好了 你赢了
[22:41] So what’s the question? 你想问什么
[22:42] Oh, that’s the trick of it. 这就是那个赌约的精妙之处
[22:44] I didn’t specify when I was going to ask. 我没说明我会什么时候问你
[22:51] The Pink Panthers– 粉红豹
[22:52] The most dangerous gang of thieves in the world. 世界上最危险的盗窃团伙
[22:55] Over the past 20 years, they’ve stolen a total 过去二十年间 他们偷走了
[22:57] of $1.2 billion worth of diamonds, gems, 总价值12亿的钻石 宝石
[23:01] and other valuables. 以及其他珍品
[23:04] No law enforcement agency 没有任何一个执法机构
[23:05] has ever come close to catching them. 得到过抓住他们的一丝机会
[23:08] This is Alan Woodford… 他叫艾伦·伍德福德
[23:09] 艾伦·伍德福德 别名 艾伦·金
[23:10] Long suspected to be the leader of the group. 长期以来被认为是该团伙的头目
[23:12] He’s also an owner of an office 他也是凯斯曼大厦中
[23:14] at the Kessman building. 一间办公室的所有人
[23:16] I think Neal plans to infiltrate the gang. 我认为尼尔打算潜入这个团伙
[23:18] By robbing them? 通过抢劫他们吗
[23:20] Intel says that the Panthers have an audition process. 有消息说想加入粉红豹要经过甄选
[23:23] That would make for quite an audition. 抢劫他们是个入选的好方法
[23:25] Hell of a way to get yourself killed too. 也是害死自己的好方法
[23:27] It’s not without its dangers, 的确存在风险
[23:28] but Neal could have walked away from Fat Charlie’s. 但尼尔本可以在胖查理那就抽身出来
[23:32] He didn’t. 可他没有
[23:33] Can I say what we’re all probably thinking? 我能说说现在大家普遍的想法吗
[23:35] I mean, are we sure Neal’s not auditioning 我们能确定尼尔不是真的想
[23:38] to join the group for real? 加入这个团伙吗
[23:39] Mozzie as much as admitted they were planning to run. 蚊子差不多已经承认了他们打算逃跑
[23:41] The FBI reneged on a deal with him. 联调局本与他谈好了条件 可是食言了
[23:44] I hate to say it, but he’s pretty motivated to turn against us. 我也不想这么说 但他有对付我们的动机
[23:46] It’s a risk, I know. 我知道有风险
[23:48] But for now, we trust Neal. 但现阶段 我们暂且相信尼尔
[23:50] That’s it. 就这样
[23:51] Go home. Get some rest. 回家好好休息
[23:53] Big day tomorrow. 明天有个大行动
[24:03] Standard I.D. photo is ready. 证件照准备好了
[24:06] I’m watching the roof. 我在观察屋顶的状况
[24:08] They have a single guard with an electronic checkpoint. 上面配备一名保安 还有电子检查点
[24:10] He needs to tap in every five minutes or an alarm sounds. 保安每五分钟就得签到 否则警报就会响
[24:13] That gives us a small window. 我们的行动时间很短
[24:15] Smile. 笑一个
[24:20] Why do you want to join the Panthers? 你为什么想加入粉红豹
[24:22] You said it. 你也说过
[24:23] They’re the greatest thieves of our time. 他们是当代最出色的窃贼
[24:25] But you’ve worked with Rebecca before. 但你曾跟丽贝卡合作过
[24:26] That means you’re good. 说明你也不差
[24:28] You don’t need them. 不需要加入他们啊
[24:29] No one in the Panthers needs anyone. 粉红豹的成员都可以独当一面
[24:31] That’s the beauty of it. 这才是厉害之处
[24:32] I looked at each one of them, 我研究过他们每个人
[24:33] and I knew they were capable of almost anything, 了解到他们几乎都是全才
[24:35] But if we could all work together, 但如果我们能通力合作
[24:39] you’d get the kind of score you only dream about. 就能达到那种梦想中的高度
[24:42] If everyone doesn’t betray each other. 前提是不出卖对方
[24:44] That’s half the fun, isn’t it? 那也占了乐趣的一大半 不是吗
[24:46] Otherwise, why would I be working with you? 否则我为什么要跟你合作
[24:50] When you met with him before, was it in Woodford’s office? 你之前是在伍德福德的办公室见他的吗
[24:53] Yeah. How do you think I know where it is? 是啊 不然我怎么会知道办公室在哪
[24:56] What? 怎么了
[24:57] The exit plan is based on you walking out the front door. 撤离计划里你要走出大门
[25:01] If they see my face, they’ll know I was there. 如果他们看到我的脸 就知道我去过了
[25:03] We can figure out a disguise, 我们可以伪装一下
[25:04] Something to pass the facial scanners. 弄个可以逃过面部扫描的东西
[25:05] No, it won’t work. 没用的
[25:09] You’ve never been in the building. 你从没进过那栋楼
[25:11] No. That’s not what I signed up for. 不行 我帮你可不包括这个
[25:14] You want to get out of town… 要是你想逃出城
[25:16] then you need to go in there for me. 就得替我进去
[25:29] No, it’s Okay, hon. 没关系 亲爱的
[25:30] I’m so busy with what’s going on, 我现在手头忙得很
[25:33] I wouldn’t even be able to see you if you were here. 就算你回来 我可能也没时间陪你
[25:36] Tell me about D.C. 给我讲讲特区的事
[25:37] Well, there’s not much to tell yet. 现在还没什么可讲的
[25:40] I mean, today was all paperwork and orientation… 今天也就办办手续 还有入职培训什么的
[25:43] oh, and a drug test. 还有个药检
[25:44] Oh, yeah. 当然了
[25:45] Well, you know, one look at you, 别人一看到你
[25:46] and they knew you were trouble. 就知道你不乖
[25:48] Well, unless pinot noir shows up on my blood test, 除非验血验出了黑比诺[红酒]
[25:51] I think I’m gonna pass. 不然我应该能通过
[25:52] Hon, are you sure you don’t want me to come home? 亲爱的 你确定不想让我回家吗
[25:56] Don’t worry. I’m fine. 别担心 我很好
[25:59] Satchmo and I are bonding. 我和沙奇摩亲密着呢
[26:01] My boys. I’m jealous. 我的两个小伙子 我吃醋了
[26:04] I should run, hon. 我要挂了 亲爱的
[26:05] I’ve got an early-morning meeting. 明早还要开会
[26:07] I love you. 我爱你
[26:08] I love you. 我爱你
[26:33] Don’t shoot. 别开枪
[26:34] I’m armed only with comfort food. 我只带了温馨的晚餐
[26:36] Mozzie, what the hell are you doing here? 蚊子 你来干什么
[26:38] Mrs. Suit asked me to make sure you eat something 猫咪夫人让我确保你正经吃饭
[26:41] Not made out of green clovers and purple horseshoes. 别总吃花花绿绿的麦片
[26:45] Less magically delicious. 少吃点幸运符
[26:47] She knows me too well. 她太了解我了
[26:49] Next time, just use the front door. 下次从正门进
[26:51] It’s there for a reason. 那可不是摆设
[26:56] – I’m not eating crickets. – Oh, nor should you. -我可不吃蟋蟀 -你也不该吃
[26:59] That’s mine. 那是我的
[27:02] Ah. Thank you. 谢谢
[27:04] Sure. 不客气
[27:07] Join me? 一起吃吧
[27:09] – Really? – Please. -真的吗 -请坐
[27:19] – Oh, I have wine. – Too bad. -我带了红酒 -真不凑巧
[27:36] Thanks. 谢谢
[27:38] Likewise. 彼此彼此
[27:48] Van’s set up and ready to go. 监控车准备就绪
[27:50] TAC team’s on standby. 战术小组也已待命
[27:51] All right, I’ll meet you there. 好的 一会儿在那碰头
[27:52] – Are you worried about him? – No. -你担心他吗 -不
[27:54] Just want to see it with my own eyes. 只是想亲眼见证罢了
[28:00] Why does it always have to be heights? 老爬那么高做什么
[28:08] All right, I see the guard. 好 我看到保安了
[28:12] – He’s going into the building. – I’m in position. -他刚进入大楼 -我已就位
[28:30] Stop screwing around, Caffrey. 别闹了 卡夫瑞
[28:49] Caffrey, you’re running out of time. 卡夫瑞 快没时间了
[28:52] My travel broke. 滑轮断了
[28:53] I’m supposed to meet with the Panthers 按计划我得在两小时内
[28:55] in two hours, Caffrey. 和粉红豹碰头 卡夫瑞
[28:56] Figure something out, now. 赶快想办法
[29:26] Guard’s about to come around the bend, Caffrey. 保安就要到达转角处了 卡夫瑞
[29:28] Now or never. 再不来就没机会了
[29:57] Caffrey, I see the guard. 卡夫瑞 保安过来了
[30:12] He kept touching things. 他一直在东摸西摸
[30:14] If you don’t want your equipment modified 如果你们不想将你们的仪器调整到
[30:16] – for maximum accuracy– – We don’t. -最佳精确度 -我们不想
[30:18] Boothe was likely acting 布斯的任务是在尼尔
[30:19] as a spotter from the building Neal hit with the arrow. 用地堡箭头布索的那幢大楼里进行监视
[30:22] We’re locking it down now. 我们已经封锁那幢楼了
[30:23] Great. Take a team and search every floor 很好 带一组人去搜索
[30:25] that has a view of the Kessman building’s roof. 能够看到凯斯曼大厦屋顶的每一层楼
[30:27] Time to bring in Boothe. 是时候抓捕布斯了
[30:29] I’m on it. 我去吧
[30:31] Don’t make any deals with him, 千万别和他打赌
[30:32] no matter how innocent they sound. 不管听上去有多无害
[30:46] Are you sure Neal wants you going there? 你确定尼尔希望你们去那儿吗
[30:48] I’d say the arrow pointing at it is a pretty big clue. 要我说弓箭所指这一线索就够明白了
[30:50] Uh, we may have a different problem now. 我们可能有别的麻烦了
[30:55] Woodford. 伍德福德
[30:56] If he goes into his office, Neal’s trapped. 要是他回到办公室 尼尔就逃不了了
[31:13] 欧盟 大不列颠及北爱尔兰联合王国 护照
[31:15] 大不列颠及北爱尔兰联合王国 本杰明·艾普斯坦
[31:17] 阿根廷共和国 德里克·赫夫曼
[31:17] 德意志联邦共和国 马修·弗里德
[31:24] I could go in and flash my badge. 我可以过去亮一亮警徽
[31:26] All that will do is let him know something’s up. 那样只会让他知道出事了
[31:28] Walking in on Neal in his office will do that too. 进办公室撞见尼尔也是这结果
[31:31] Yeah, what does a guy like that come down to the lobby for? 要用什么才能引他这种大人物亲自下楼
[31:35] Something he cares about. 他在乎的东西
[31:37] What if we pose as an incoming business 要是我们假装去跟他谈生意
[31:39] that might be able to lure him down? 也许就能引他下楼
[31:41] Mozzie, you stay– 蚊子 你在这…
[31:43] Where did he go? 他去哪了
[31:47] What is he up to? 他过去干什么
[31:48] I don’t know. 我不知道
[31:49] I’m gonna kill him. 我要弄死他
[32:02] What is it? 什么事
[32:05] I’ll be down right away. 我现在就下来
[32:11] What’s happened? Where is he? 怎么回事 他人呢
[32:13] Right there. 在那
[32:15] Is that from my car? 这是我车上的后视镜吗
[32:16] Oh, so you admit you own the car that hit me? 所以你承认是你的车撞的我了
[32:18] – When? – Just now! -我啥时候撞你了 -就刚刚
[32:20] – My car is parked. – Terribly. -我车都停好了 -停得位置可不对
[32:22] My poor bike ran right into it. 我那可怜的自行车直接就撞上去了
[32:25] There are laws about how far you can park from the curb 法律规定了车该停在离路边多远
[32:28] for a reason. 是有原因的
[32:32] You know what? I guess we’ll, uh, just call it even. 那啥 我想就算我们扯平了吧
[32:36] You’re joking. 你在逗我吧
[32:36] That’s thousands of dollars worth of damage. 那可得上千元的修理费
[32:38] Uh, my bike is totally destroyed. 我的自行车也撞烂了
[32:41] I can no longer work. 我没法再工作了
[32:42] It’s hard to be a bike messenger 老兄 没有自行车
[32:44] without a bike, old chap. 你让我怎么当邮递员
[32:48] It’s fine. 好吧
[32:50] Let’s call it even. 扯平了
[32:53] Apology accepted, guvna. 接受道歉 老板
[32:57] Looks like it worked. 看来他搞定了
[33:01] Jones, you get him? 琼斯 抓到他了吗
[33:03] All right. 好吧
[33:06] Boothe was already gone. 布斯已经跑了
[33:07] He must be rendezvousing with Neal. 他肯定要去和尼尔会合
[33:09] Neal did what Boothe wanted. 尼尔完成了布斯要他做的事
[33:10] Which means he’s expendable. 也就是说尼尔已经没用了
[33:17] Did it work? 搞定了吗
[33:18] In and out with no one the wiser. 进出自如 谁都没察觉
[33:21] Now it’s time to get what I want. 现在满足我的要求了
[33:22] I’ll give you the same exit plan 我会给你安排和丽贝卡
[33:23] I was gonna give Rebecca. 一样的撤离计划
[33:27] I had a feeling it might go this way. 我就知道会是这种情况
[33:30] – Thank you. – Not this again. -谢谢你 -别再来这套了
[33:33] Because of you, I get to join the Pink Panthers. 多亏了你 我才加入了粉红豹
[33:37] What did you do? 你干了什么
[33:38] Freeze! FBI! 不许动 联调局
[33:41] Stay on the ground! 趴在地上
[33:53] Guy has a gun on you, and you heckle him. 他拿枪指着你 你还敢跟他耍嘴皮子
[33:55] I knew you guys were coming. 我知道你们要来了
[33:56] It seemed like a good way to buy time. 这是个拖延时间的好方法
[34:01] – Did you think I ran? – No. -你以为我跑了吗 -没有
[34:03] I figured it was something like this. 我想到你肯定遇到了类似的事
[34:04] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[34:07] So, the Pink Panthers. 说说粉红豹的情况
[34:11] I may have just auditioned to join them. 我可能刚刚通过了加入他们的甄选
[34:14] Here you go. 给你
[34:15] Thank you. 谢了
[34:19] How much do you think they’re worth to the FBI? 你觉得对联调局而言他们有多重要
[34:21] Quite a bit. 很重要
[34:23] You really think you can infiltrate them? 你真觉得你能潜入他们吗
[34:24] I do, but I have conditions. 我能 但我有条件
[34:26] – I thought you might. – I want a contract. -我就知道 -我要签个协议
[34:29] Pink Panthers for my freedom. 瓦解粉红豹 我就能获得自由
[34:30] It has to be ironclad. No wiggle room from the FBI. 条款必须非常严密 没有一丝空子可钻
[34:33] I need to know it’s real this time. 这次是必须是真的
[34:36] You deserve to. 这是你应得的
[34:38] I will make sure that happens. 我会确保让你自由的
[34:44] Uh, forgetting something? 忘了点什么吧
[34:46] There’s somewhere I need to be first. 我得先去一个地方
[34:53] Mr. Woodford? 伍德福德先生
[34:54] – Boothe is here to see you. – Send him in. -布斯来见你了 -让他进来
[35:07] Well, you’re not the man I was expecting. 你不是我在等的人
[35:09] No, I’m not. 对 我不是
[35:10] I’m the man about to take his spot in the Pink Panthers. 我是过来取代他在粉红豹里位置的人
[35:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:21] – Get him out of here. – Check your safe. -带他出去 -检查下你的保险箱
[35:24] This way. 走吧
[35:25] Not the dummy one in your desk, 不是桌子里那个假的
[35:26] the real one behind the fake Mondrian. 而是那副蒙德里安假画背后的那个
[35:28] Wait. 等等
[35:30] Who told you about it? 谁告诉你的
[35:31] No one. I saw it myself. 没人 我自己看到的
[35:34] There’s no way you’ve been in this room before. 在这之前你不可能进过这间屋子
[35:53] You almost had me, kid. 你差点就骗到我了 小子
[35:56] Look, I don’t know what your game is– 听着 我不知道你在玩什么把戏
[35:58] Look closer. 看仔细点
[36:13] 大不列颠及北爱尔兰联合王国 尼尔·卡夫瑞
[36:17] 德意志联邦共和国 尼尔·卡夫瑞
[36:22] If I really was who you think I am, 如果我真是你想的那样
[36:25] I could have you killed for this. 我可以因为这就杀了你
[36:26] You could… 是的
[36:29] Or you could acknowledge the skill involved, 你也可以承认我的本事
[36:30] skill you need for your team. 你的队伍所需要的这种本事
[36:33] I know the Pink Panthers are looking for one more member, 我知道粉红豹还需要一位成员
[36:35] and I know Boothe failed his audition. 我还知道布斯没通过甄选
[36:37] Oh, and how do you know that? 你是怎么知道的
[36:38] Because I’m the reason he failed. 因为我是他失败的原因
[36:41] My name is Neal Caffrey, and I want in. 我叫尼尔·卡夫瑞 我想加入你们
[36:58] How’d it go? 情况如何
[36:59] Well, I think I passed the first test. 我想我通过了第一轮测试
[37:02] We’ll see if Woodford calls. 等着伍德福德的联系吧
[37:05] Glad you made it back in time. 很高兴你及时回来了
[37:06] We’ve been keeping Rebecca in holding, 我们一直关着丽贝卡
[37:08] and the marshals are about to take her back to prison. 法警准备带她回监狱了
[37:12] – May I? – Yep. -我能进去吗 -嗯
[37:22] I was wondering if I was going to get to see you. 我还在想能不能见到你
[37:28] I’m told I have you to thank for my rescue. 他们说我能得救都要感谢你
[37:31] And for getting grabbed in the first place. 一开始被绑架也是因为我
[37:36] Call it even? 扯平了
[37:40] I wish I could. 能这样就好了
[37:42] Yeah. 好吧
[37:45] I guess my list of sins is a little too long. 我想我犯的错是有点多了
[37:52] Why’d you help me? 为什么要帮我
[37:57] People like us– 我们这样的人
[37:59] We live on borrowed time. 命都是借来的
[38:02] We either end up behind bars 最终不是在狱中度过余生
[38:04] or dead. 就是死亡
[38:07] There’s always another way. 总会有其他出路的
[38:09] No. 不
[38:11] There isn’t. 没有的
[38:13] It catches up to you eventually. 它最终还是会找上你
[38:17] This is as close as we can get to a happy ending, I think… 在结束之前能够做点好事
[38:22] Being able to do some good before the end. 已经是我们最接近幸福的结局了
[38:31] Stand up for me, ma’am. 站起来 女士
[38:34] Spend your time well, Neal. 好好把握时间吧 尼尔
[38:36] Before you know it, it’ll be gone. 一个不留神 一生就过去了
[39:00] You okay? 你还好吧
[39:01] Yeah. 嗯
[39:04] No. 不
[39:07] No, I’m not. You know, I… 不 我不好 我
[39:10] I look at her, and I want to see a stranger 我想把她当做陌生人
[39:12] who did terrible things, but… 当做一个罪大恶极的人 可…
[39:15] all I can see is the girl I fell for. 我只看到了一个我曾深爱过的女人
[39:19] Good. 这样很好
[39:21] Just remember her that way. 让她就那样留在你的记忆里
[39:23] After all, that’s who saved you today. 毕竟 今天救了你的就是她
[39:28] “Before the end.” “在结束之前”
[39:30] What’s that? 什么
[39:32] She was saying good-bye. 她是在道别
[39:46] She grabbed his gun. I didn’t have any choice. 她抢了他的枪 我别无选择
[40:37] Hey, hon. 亲爱的
[40:40] El. 小伊
[40:41] What are you doing here? 你怎么回来了
[40:45] I, uh… 我
[40:47] I just had to come home. 我必须回来
[40:49] Oh, you failed your drug test, didn’t you? 你没通过药检 是吧
[40:51] Sort of. 算是吧
[40:53] When they took my blood, they found something unexpected. 他们在我的血液里发现了意料之外的东西
[40:58] Honey, tell me everything is okay. 亲爱的 告诉我你没事
[41:00] More than okay. 不仅是没事
[41:03] I’m pregnant. 我怀孕了
[41:06] – You’re pregnant? – Mm-hmm. -你怀孕了 -是的
[41:08] – We’re pregnant. – Yeah. -我们有孩子了 -是的
[41:12] She made a choice. 她做出了选择
[41:15] For her, it was better to risk almost certain death 对她来说 冒着几乎必死的风险逃跑
[41:17] than go back to jail. 也好过回去坐牢
[41:19] Some birds can’t be caged. 有些鸟是不能关进笼子的
[41:22] I doubt I’d be that brave if the time came. 换做是我 也许就没那么勇敢
[41:27] Is that bravery? 这算勇敢吗
[41:32] There’s always another way. 总会有其他出路的
[41:33] I’ve lived my life on the idea. 我一生坚信如此
[41:37] That’s what we tell ourselves. 我们总是这样骗自己
[41:39] The greatest lies a con man tells are to himself. 骗子最大的谎言就是欺骗自己
[41:43] But if we are being honest, she’s right. 但若我们对自己诚实 就会知道她是对的
[41:48] We’re on borrowed time. 我们的命是借来的
[41:50] Our sins catch up to us all eventually. 我们犯下的罪最终会找上我们
[41:53] Maybe not. 也许不会
[41:57] I offered Peter a deal… 我和彼得做了个交易
[42:00] The Pink Panthers for my freedom. 瓦解粉红豹 我就能获得自由
[42:06] While you were kidnapped, I walked in your shoes. 你被绑架的时候 我感受了下你的生活
[42:11] I sat in the FBI, 我坐进联调局
[42:13] felt the camaraderie. 感受了同志情谊
[42:16] It’s compelling. 很迷人
[42:20] It’s also an illusion. 但那都是幻觉
[42:22] We are who we are, 我们还是我们
[42:24] as are they. 他们也还是他们
[42:25] They promised you freedom before. 我们之前承诺过给你自由
[42:27] What makes you think this time they’ll deliver? 你凭什么相信他们这次就会守信
[42:32] Who says that’s all I’m after? 谁说我要的只有自由
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号