Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] Pink Panthers, 粉红豹
[00:03] most dangerous gang of thieves in the world. 世上最危险的盗窃团伙
[00:06] This is Alan Woodford, 他叫艾伦·伍德福德
[00:07] long suspected to be the leader of the group. 长期以来被认为是该团伙的头目
[00:09] No law enforcement agency has ever come close to catching them. 没有任何执法机构得到过抓住他们的一丝机会
[00:12] Neal plans to infiltrate the gang. 尼尔打算潜入这个团伙
[00:14] We have a problem: Matthew Keller. 我们有麻烦了 马修·凯勒
[00:15] He’s running with the Panthers. 他加入了粉红豹
[00:16] That’s impossible. 这不可能
[00:17] Keller’s locked away in a Russian prison. 凯勒被关在俄罗斯的监狱里
[00:19] El’s pregnant. 小伊怀孕了
[00:20] To the future. 敬未来
[00:21] How long you been working for Interpol? 你为国际刑警组织工作多久了
[00:23] See, I got the same deal that you do. 瞧 我跟你得到了一样的交易
[00:25] You know what they call this? 知道他们管这个叫什么吗
[00:26] Mutually assured destruction. 玉石俱焚
[00:28] You got something on me. I got something on you. 你有我的把柄 我也有你的
[00:35] Interpol is not to be trusted, Neal. 国际刑警不可信 尼尔
[00:37] You say that about every institution– 所有机构在你嘴里都不可信
[00:39] NASA, PETA, even NPR. 航空局 善待动物组织 连公共广播电台也是
[00:42] They’re all totalitarian cults. 他们都是极权主义的邪教
[00:44] Lest we forget the Nazis ran Interpol during World War II. 别忘了二战时期国际刑警是由纳粹操控的
[00:47] Okay, the S.S. is not behind Keller’s release. 好了 纳粹德国没有操控凯勒的释放
[00:50] Okay, so Interpol isn’t evil. They’re simply stupid. 好 所以国际刑警不坏 他们只是蠢
[00:54] You don’t make a deal with someone like Keller. 不能跟凯勒这种人做交易
[00:56] But the good news is that now we know what Keller’s up to. 好消息是我们现在知道了凯勒的目的
[00:59] We have leverage. 我们有了筹码
[01:00] As does he. 他也有
[01:02] You do realize that mutually assured destruction 你知道玉石俱焚中
[01:05] still contains the word “destruction,” right? 还是有”焚”字的 对吧
[01:09] Please tell me there isn’t a cat in there. 别跟我说这里面有只猫
[01:14] May I? 我能看看吗
[01:18] If I poke its leg with a pin, 如果我往它腿上扎一针
[01:20] does Peter feel it? 彼得会有感觉吗
[01:22] It’s a Sarubobo, 这是个猴宝宝
[01:23] Japanese good luck amulet for expecting mothers. 日本送给准妈妈的幸运符
[01:27] It’s for a friend. 这是送…一个朋友的
[01:29] I know that Elizabeth’s pregnant, Moz. 我知道伊丽莎白怀孕了 蚊子
[01:31] Oh, you should also know 那你应该也知道
[01:32] that I’m gonna be Elizabeth’s doula. 我会当伊丽莎白的临产特护
[01:36] – Peter left that part out. – He doesn’t know. -彼得没提这事 -他不知道
[01:38] I haven’t offered my services yet. 我还没跟他提这项服务
[01:39] I’m sure he’ll be thrilled. 他一定会很激动的
[01:44] It’s the Pink Panthers. 是粉红豹
[01:46] I have a meeting in a couple hours. 两个小时后我要跟他们见面
[01:47] Oh, I suppose my gift-giving can wait. 那我的礼物可以晚点送
[01:50] It’s members only. 仅限成员与会
[01:54] Look, I’ll bring you in when the timing’s right. 时机成熟我会向他们引见你的
[01:56] I got to get to the F.B.I. 我得去趟联调局
[01:57] I’ll call you after the meeting’s over. 见完他们我给你打电话
[01:59] Matthew Keller is working as a criminal informant for Interpol. 马修·凯勒在为国际刑警做线人
[02:03] I’ve reached out to them, 我联系了他们
[02:04] But they’ve denied any knowledge of the operation. 但他们声称完全不知道这个行动
[02:07] Well, we did some digging. 我们调查了一番
[02:08] Chances are Interpol are using an R.F.I.D tracking chip. 有可能国际刑警使用了无线射频的追踪芯片
[02:11] If we get close to Keller, we can pinpoint his signal 如果能接近凯勒 我们就能定位他的信号
[02:13] and track him too. 同样追踪他
[02:15] All the members of the Panthers are scanned on arrival. 所有粉红豹成员到达时都要接受扫描
[02:17] He’s never set it off. 他从未触发过警报
[02:19] No, they must be switching the chip on and off. 不 他们一定是每次开/关芯片
[02:21] Which means there’s someone at the switch. 也就是说会有人负责开关
[02:23] Keller has a handler. 凯勒有个管理人
[02:25] And if Keller is off leash, 会面时凯勒行动自由
[02:27] it means he must be close by. 说明这个管理人一定就在附近
[02:29] We’ll set up surveillance within a few blocks of the meet location, 我们会在会面地点附近街区设下监控
[02:31] see who else is watching. 看看还有谁在监视
[02:32] Excellent. While you’re meeting the Panthers, 很好 你跟粉红豹碰面的时候
[02:34] we’ll say hi to whoever was dumb enough 我们会跟那个蠢到放凯勒出来的人
[02:36] to let Keller out of prison. 好好打个招呼
[02:47] Don’t bother. 别麻烦了
[02:49] We’re already set up. 摄像头都竖好了
[02:59] It’s gonna take a while to run facial recognition on everyone 对所有人启用面部识别并与国际刑警数据库
[03:01] and crosscheck Interpol’s database. 交叉对比得花不少时间
[03:03] If Keller’s handler is undercover, 如果凯勒的管理人是卧底
[03:05] he won’t be in it. 他就不会在数据库里
[03:06] We’ll do it the old-fashioned way. 我们用老办法
[03:08] Shoot pictures now, match them up later. 先拍照 之后再对比
[03:11] Exactly. 没错
[03:12] If we see any of these people next time we track Keller, 如果下次跟踪凯勒时再看到其中哪个人
[03:14] we’ll have his handler. 我们就找到他的管理人了
[03:23] Not a very discrete location for a gathering. 在这地方集合可不好撤离
[03:26] It’s because it’s just you and me. 因为集合的只有你和我
[03:27] What are you talking about? Where’s Woodford? 什么意思 伍德福德呢
[03:30] He’s out of town on business. 他出城谈生意去了
[03:32] With the Panthers? 跟粉红豹的人一起吗
[03:33] What, like he told me? 怎么 难道他会告诉我吗
[03:36] But before he left, he gave us marching orders. 但他走之前 给我们下了行动令
[03:39] Us? 我们
[03:40] We’re working together, Caffrey, 我们要一起行动 卡夫瑞
[03:43] just like old times. 就跟过去一样
[04:04] Neal and Keller are leaving already. 尼尔和凯勒已经走了
[04:06] No time to collect photographs. 没时间收集照片了
[04:08] We’ll have to do it by memory. 我们只能凭记忆了
[04:15] So Woodford wants us to break into this company called Atlas Tech. 伍德福德想让我们混进这个叫阿特拉斯科技的公司
[04:19] Now, inside the office, there’s a vault. 办公室里面有个保险库
[04:22] Inside that vault is a digital file named “Exodus.” 保险库里面有份电子文件叫”出埃及记”
[04:25] What’s in the file? 文件里面是什么
[04:27] It’s not our concern, 这不用我们操心
[04:29] but we got to make a copy of that file 我们得神不知鬼不觉地
[04:31] without anybody knowing. 复制那份文件
[04:32] I can take this. 我能搞定
[04:33] I’ll call you when I’m done. 我完工了打电话给你
[04:34] Come on, huh? 别这样
[04:36] Doesn’t the idea of working together give you a little tingle? 我们一起行动难道没让你有一丝兴奋吗
[04:38] No, it doesn’t. 没 没有
[04:41] That’s too bad ’cause it’s Woodford’s orders, 那太遗憾了 因为这是伍德福德的命令
[04:44] so if you want this freedom thing, 所以如果你还想得到自由
[04:45] you’re stuck with me. 那你就甩不掉我了
[04:48] Do you have a way in? 你有办法进去吗
[04:50] As a matter of fact, I do. 说实话 还真有
[04:53] I figured in honor of our reunion 我想 为了庆祝咱俩再聚首
[04:54] we’d go with a classic. 我们用经典那一招
[05:05] Lady awaits. 女士正在等
[05:10] Her name is Amy Harris. 她叫艾米·哈里斯
[05:13] She’s the executive assistant to the C.E.O of Atlas Tech, 她是阿特拉斯科技执行总裁的行政助理
[05:15] a guy by the name of Harold Grant. 总裁名叫哈罗德·格兰特
[05:18] She’s been working there for six years, 她已经在那里工作了六年
[05:20] so we know she’s got her boss’s trust. 所以深得老板信任
[05:22] Which means she has access to the vault. 也就是说她有权限进保险库
[05:24] Exactly. 没错
[05:25] And the big boss, he’s out of town for the next 72 hours. 接下来三天 这位大老板都在外地
[05:29] That’s a tight window to gain her confidence. 取得她信任的时间不多了
[05:32] Well, that’s why they chose the best. 所以他们才挑了最强的人
[05:34] Watch and learn. 学着点
[05:36] No, wait, just hold on a second, all right? 不 等等 稍微等一下 好吗
[05:38] She smiles easily, makes eye contact. 她笑得很自然 会跟人眼神接触
[05:41] She’s a good person. 她是个很好的人
[05:43] That makes her an easy mark. 那就是说她很容易搞定
[05:44] No, that means you don’t have a shot. 不 那就是说你没机会的
[05:47] Well, then show me how it’s done then, maestro. 那就让我看看你是怎么搞定的 大师
[05:50] Okay. 好了
[05:50] We don’t need to involve her in this. 我们不需要把她牵扯进来
[05:52] Let’s go back to the building, 我们去他们办公楼
[05:53] Find another way. 想个别的办法
[05:55] I already staked it out. 我已经考察过了
[05:55] This is the only way. 这是唯一的办法
[05:58] It’s your call, Caffrey. 你说了算 卡夫瑞
[05:59] It’s either you or me. 你上还是我上
[06:18] It’s a kohlrabi. 这是球茎甘蓝
[06:21] I’m sorry? 抱歉你说什么
[06:22] What you’re holding, it’s like a sweet cabbage. 你拿着的那个 尝起来像甜的卷心菜
[06:24] It’s great in a salad 拿它做沙拉
[06:25] with a little sea salt and olive oil, 拌一点点海盐和橄榄油 味道很好
[06:27] or you can peel away the skin 或者你也可以剥皮
[06:28] and eat it like an apple. 把它当苹果吃
[06:32] That’s one weird apple. 这个苹果还真奇怪
[06:34] I’m from the nation’s breadbasket. 我来自美国的粮仓爱达荷州
[06:35] We grow a lot of things, but nothing like this. 我们那儿种很多东西 就是没种过这个
[06:39] How long you been in New York? 你来纽约几年了
[06:42] Six years. 六年了
[06:43] Ah, you’re practically a native. 差不多算是本地人了
[06:46] I love everything about this city, 我爱这个城市的一切
[06:49] even its vegetables. 就连这的蔬菜也是
[06:51] But my parents keep insisting that Iowa’s my real home. 但我父母坚持说爱荷华才是我真正的家
[06:54] Oh, they’re parents, right? 父母都这样
[06:56] Right. 是啊
[06:59] Can I get this? 给我这个好吗
[07:02] A dozen chayote squash, another dozen kohlrabi, 给我一打佛手瓜 一打球茎甘蓝
[07:05] And, uh, three pounds of jicama. 再来三磅豆薯
[07:08] What? I’m really hungry. 怎么 我饿死了
[07:12] Anyone look familiar? 有看到眼熟的吗
[07:13] Not yet. 还没
[07:15] I keep looking for Euro-Peter– 我一直在找欧洲版的你
[07:17] Slick suit, skinny tie, Bono glasses. 光鲜西装窄领带 成天戴着副墨镜
[07:19] I could pull off Bono glasses. 我要是戴墨镜肯定很有范儿
[07:20] I would love to see you try. 我倒想看看呢
[07:23] He’s gotta be around here somewhere. 他肯定就在这附近
[07:26] Ooh, that guy over there at the cafe, 咖啡桌那边的那个人
[07:30] I think I saw him before. 我之前看到过他
[07:31] Looks familiar. 看起来很眼熟
[07:32] You want backup? 需要后援吗
[07:33] I’ll be fine. 没事
[07:34] Keep an eye on Caffrey. 你盯着点卡夫瑞
[07:35] A chef? That’s amazing. 你是厨师 太棒了
[07:37] Easy. 悠着点
[07:38] Easy, it would be amazing if I were a rich chef, but– 悠着点 要是个有钱的大厨才好呢 但是
[07:41] Yes, but you’re doing what you love. 是的 但是你热爱你的职业
[07:42] Yeah. 这倒是
[07:43] I can hear it in your voice. 从你说话的口气就能听出来
[07:45] Not many people get to do that. 没多少人可以做自己喜欢做的事
[07:47] What about you? 你呢
[07:49] I’m an assistant. 我是个助理
[07:50] All right. 这样啊
[07:51] Yeah. 是的
[07:53] Total passion job, right? 很能激发工作热情的活 对吧
[07:54] Well, if it leads to doing what you love, 如果那是你热爱的职业的话
[07:56] then yes. 那么是的
[07:58] Yeah, I guess. 是啊 也许吧
[08:04] To passion. 敬热情
[08:05] It’s for you. 送给你
[08:07] Thank you. 谢谢
[08:09] It was good talking to you. 和你聊天很开心
[08:11] You too. 我也是
[08:17] Hey, beautiful. 美女
[08:19] So I’m visiting from out of town. 我是外地来的
[08:20] I could use a tour guide. 给我做个导游吧
[08:22] Oh, I’m sorry. 对不起
[08:23] I can’t help you. 我帮不了你
[08:26] What’s the matter? You seem like a nice girl, huh? 怎么了 你看起来人很好
[08:28] Don’t want to help a guy out? 不愿意帮人忙嘛
[08:29] Honey, is he bothering you? 亲爱的 他在纠缠你吗
[08:33] No, it’s okay. 没有 没事
[08:36] All right. 好吧
[08:36] I misread the situation. I apologize. 我没有搞清楚情况 我向你道歉
[08:38] I’d say so. 是该道歉
[08:39] I just said I’m sorry. 我说过抱歉了
[08:40] You should be. 你应该感到抱歉
[08:47] – Sorry. – Thank you. -抱歉 -谢谢
[08:48] No. 别谢我
[08:49] You didn’t have to do that. 你不必帮我的
[08:52] Sorry. 不好意思
[08:53] No, no, it’s no problem. 不 没关系
[08:54] I just thought that was the fastest way to get rid of that jerk. 我想这是摆脱那种流氓纠缠的最快方法了
[08:57] Yeah, he’s–he’s the kind of guy that my friends 是的 他就是我刚搬来这里时
[08:59] warned me about when I first moved here. 朋友们提醒我要提防的那种人
[09:02] Wait until I tell them about you. 等不及要跟她们说说你了
[09:06] You know, just to be safe, 为了你的安全
[09:07] why don’t I walk you to where you’re going? 不如我送你去你要去的地方吧
[09:10] It’s just me and some jicama. 只有我和一袋豆薯
[09:12] – You can trust me. – I mean, apparently you are my boyfriend. -你可以相信我 -你都已经是我的男朋友了
[09:15] Well, that’s a first 这倒是头一回
[09:16] because I’ve never had a girlfriend whose name I didn’t know. 我从来没交过不知道名字的女朋友
[09:19] I’m Amy. 我叫艾米
[09:20] Neal. 我是尼尔
[09:21] – Nice to meet you, Neal. – Nice to meet you. -很高兴认识你 尼尔 -很高兴认识你
[09:30] It’s hard enough putting the bad guys in prison 就算没有好人把坏人放出来
[09:32] without the good guys letting them out. 要把他们抓进去也已经很难了
[09:34] The same could be said for you, Agent Burke. 这话同样适用于你自己 博尔克探员
[09:38] I had the feeling I’d see you soon. 我有预感很快就会见到你
[09:40] Did you? 是吗
[09:42] I thought it would be sooner. 我还以为会更快些
[09:46] Luc Renaud. 卢克·雷诺
[09:47] It would have been sooner had you reached out to me. 你能主动联系我的话我们就能更早见面了
[09:51] That would not have been in my best interests. 那样对我没什么好处
[09:53] You don’t want to take down the Pink Panthers? 你不想铲除粉红豹吗
[09:55] Oh, I do. 想啊
[09:57] What I do not want is the F.B.I trying to steal my case. 我是不想被联调局偷走我的案子
[10:00] I wouldn’t do that. 我不会的
[10:04] That’s funny to you? 你觉得很好笑吗
[10:06] All I care about is arresting them. 我只想逮捕他们
[10:10] Well, here I am. 到了
[10:15] How about lunch tomorrow? 愿意明天与我共进午餐吗
[10:18] My job doesn’t allow me to leave the desk 我的工作不允许我因为吃饭
[10:19] for pesky things like eating. 之类的琐事离开办公桌
[10:21] What are you talking about? 还有这种事
[10:22] I barely get five minutes for the farmer’s market. 他们就给了我五分钟去农贸市场
[10:26] Dinner? 晚餐如何
[10:28] I’ll cook. 我来烧菜
[10:29] So here’s my number. 这是我的电话号码
[10:31] Oh, a card, very official. 名片 好正式
[10:33] Thank you again. 再次谢谢你
[10:34] You’re welcome. 不用谢
[10:35] Don’t work too hard. 别工作得太累了
[10:36] See you soon. 待会儿见
[10:37] Yes, I’ll see you soon. 待会儿见
[10:39] Bye. 再见
[10:45] You’re welcome. 不用谢我
[10:49] I had it under control. 我已经控制住局面了
[10:50] Yeah, whatever. 是吗 随你怎么说
[10:51] I handed her to you on a platter. 我把她放在盘子上送到你嘴前了
[10:52] I mean, now you’re her hero. 现在你是她的英雄了
[10:55] You know, in all that time working together, 我们合作了这么久
[10:57] I can’t believe we never pulled that con. 居然从来没一起演过这出
[10:59] I can. 不能演
[11:00] Just watching your side of it is physically painful. 光看你的”表演”就蛋疼
[11:05] But effective. 但很有效啊
[11:10] We have somewhere to be. 我们得去个地方
[11:19] Aw, look at this, 瞧瞧这
[11:21] one big happy family. 幸福的一家
[11:25] Keller, the four of us need to talk. 凯勒 我们四个得谈谈
[11:35] It’s good to see you again, Burkie. 很高兴再见到你 小博
[11:37] How’s the wife? 你老婆怎么样
[11:38] Shut your mouth, Matthew. 闭嘴 马修
[11:40] Why don’t we all sit down? 大家都坐下吧
[11:44] The four of us have the same goal, 我们四个有着共同的目标
[11:47] so we need to be working together. 因此我们必须齐心协力
[11:49] We can’t be tripping over each other. 不能给对方使绊子
[11:51] I agree. 我同意
[11:52] Give me Neal and step aside. 你把尼尔给我 在一旁看着就行
[11:53] Oh, dream on, Inspector Clouseau. 做梦去吧 克鲁索警督
[11:55] Neal is my C.I. 尼尔是我的线人
[11:56] Yes, one that you clearly can control. 对 显然你把他控制得很好
[12:00] All right, all right, politeness is over. 行了 客套话可以结束了
[12:01] Neal works for me. 尼尔为我工作
[12:03] You work with me or you’re out. 要么你配合我要么拉倒
[12:05] This is the United States. 这是在美国
[12:06] This is F.B.I turf, 这是联调局的地盘
[12:08] and you know that you can’t take these guys down by yourself. 你也知道你不可能凭一己之力拿下这些人
[12:11] You underestimate me. 你低估我了
[12:12] No, you underestimate me. 不 你低估我了
[12:15] This can either be a joint F.B.I and Interpol case 这案子可以由联调局和国际刑警组织联合调查
[12:19] or just F.B.I. 或由联调局单独负责
[12:22] Your choice. 决定权在你
[12:28] Well, I know it doesn’t have eyes, 我知道这娃娃没有眼睛
[12:30] but I swear it’s staring at me. 但我发誓它正盯着我
[12:33] Yeah, it’s definitely the most unique gift 是啊 这绝对是到现在为止我收到的
[12:35] I’ve gotten so far. 最特别的礼物
[12:37] Well, speaking of gifts… 说到礼物…
[12:41] “We’re pregnant, and now what?” 《宝宝来了 该怎么办》
[12:45] “How to not screw up motherhood.” 《如何不做个坏妈妈》
[12:47] You were supposed to come over and cheer me up, right? 你是过来给我打气的 对吧
[12:48] I am here to cheer you up. 我是来给你打气的
[12:50] Because as hard as having a baby was for me, 因为不管生孩子对我来说有多难
[12:52] and dear God it was hard, 老天呐 真的很难
[12:54] there was one big thing I wish I had– 我仍缺少一个很重要的部分
[12:56] A partner, and you have the best kind in Peter. 一个伴侣 而彼得是最好的伴侣
[12:59] Yeah. 是啊
[13:01] I do, I know. 我知道
[13:04] But will he be here when I’m trying to get the baby’s fever down? 但孩子发烧的时候他会在这里吗
[13:07] Am I gonna be going to all these parent/teacher conferences by myself? 我需要独自去参加所有的家长会吗
[13:11] I mean, Diana, don’t get me wrong, 戴安 你别误会
[13:12] I know Peter’s gonna love being a dad, 我知道彼得会想做个好父亲
[13:15] but his job is very demanding. 但他的工作需要太多时间精力
[13:17] Sounds like you’ve got hormones whispering in your ear. 感觉你现在荷尔蒙泛滥了
[13:19] Trust me, I’ve been there, 相信我 我经历过这些
[13:21] but this is Peter we’re talking about. 但我们说的可是彼得
[13:23] He’s gonna dedicate himself to fatherhood 他现在能匀出时间陪你
[13:25] like he did the F.B.I and to you. 一定也能匀出时间精力陪伴孩子的
[13:27] – I know, but– – It’s gonna be okay. -我知道 可… -都会没事的
[13:28] Having a baby changes everything. 有了孩子 很多事情都会改变
[13:30] Just try not to let it change what the two of you already have. 但别让它改变你们俩已经拥有的一切
[13:33] Yeah. 好的
[13:49] How were your adventures in the janitorial night shift? 你的清洁工夜班上得如何
[13:52] Oh, a stark reminder that I shouldn’t touch doorknobs 提醒了我不要用双手
[13:56] with my bare hands, or tables, 碰门把手 还有桌子
[13:58] or anything really. 或者任何东西
[14:00] You get what we wanted? 得到你想要的了吗
[14:01] I scrubbed toilets at Atlas Tech all night. 我在阿特拉斯科技公司刷了一晚上厕所
[14:03] Want had nothing to do with it, 这绝不是我想要的
[14:04] but I did get what was needed. 但我的确得到了需要的东西
[14:09] So Amy’s desk sits outside the C.E.O’s office. 艾米的办公桌就在总裁办公室外
[14:13] Down the hallway away from everything else 远离办公区的走廊尽头
[14:15] is this steel-reinforced door, which only opens 有一扇钢筋加固的门
[14:18] to the appropriate fingerprint and iris scan. 只能用匹配的指纹和虹膜扫描打开
[14:21] So we need her to open the door for us. 所以我们需要她帮我们打开门
[14:23] Without knowing she did it. 还得保证她不知情
[14:24] Once we gain access to the mainframe computer, 一旦我们进入了电脑主机
[14:27] we just drag and drop the Exodus file onto this. 就把出埃及记文件拷到这个上面
[14:31] And then we are in the wind with no one the wiser. 然后我们就神不知鬼不觉地离开
[14:34] Oh, thanks. 谢谢
[14:36] Commode cleansing always builds up my appetite. 清洗马桶总能让我食欲大增
[14:40] I hate to say it, but I think we need Keller for this. 我不想这么说 但我觉得我们需要凯勒的帮助
[14:44] Great. 太好了
[14:44] Afterwards I have a henhouse he can guard. 到时候他可以帮我看守鸡舍
[14:46] No, Peter was right. 不 彼得说得对
[14:48] If we don’t work together, we’ll trip over each other. 如果我们不合作 就会妨碍彼此
[14:50] So what’s your plan? 那你的计划是什么
[14:52] You’re eating it. 你在吃的就是
[15:03] Since you can’t leave your desk for lunch, 既然你不能离开办公桌去吃午饭
[15:04] I thought I’d bring lunch to you. 我就给你带过来了
[15:11] Neal, I-I don’t know what to say. 尼尔 我真不知该说什么好了
[15:13] Uh, say that you’ll throw away 就说你会扔掉
[15:15] whatever that is supposed to be. 那盒不知为何物的东西
[15:18] Happily. 乐意之至
[15:19] I hope I’m not overstepping here. 希望我没有做得太过火
[15:21] Oh, my God, are you kidding? 天呐 你开玩笑吧
[15:22] This is amazing. 这真是太棒了
[15:24] Thank God my boss isn’t here. 谢天谢地我老板不在
[15:32] Oh, my God. 天呐
[15:33] This is delicious. 太好吃了
[15:34] You think so? 真的吗
[15:36] Thank you. 谢谢你
[15:42] What is it? 怎么了
[15:44] It’s–it’s that guy 是那个家伙
[15:46] from yesterday from the farmer’s market. 昨天在农贸市场看到的那个
[15:49] You sure? 你确定吗
[15:50] I think so. 应该是
[15:51] I know every guard here, 我认识这里所有的保安
[15:52] and I’ve not seen that man since before yesterday. 而昨天之前我从没见过他
[15:56] What do you think that means? 你觉得这是怎么回事
[16:01] I don’t know. 不知道
[16:02] Maybe you should call security. 也许你该联系安保人员
[16:07] There’s no dial tone. Oh, my God. 电话不通 天呐
[16:10] What if he’s trying to steal something? 他是不是想偷什么东西
[16:11] You guys are a tech firm, right? 你们这是科技公司 对吧
[16:13] It’s not like you keep any valuables around. 也不会有什么值钱的东西
[16:15] That’s not necessarily true. 这可不一定
[16:18] And he was coming from the vault room. 他是从保险库那边出来的
[16:20] There’s no way he could have gotten in there. 他不可能进到房间里
[16:22] All right, do you want to check? 你要去确认一下吗
[16:23] – I’ll stay here, keep an eye out. – Thank you. -我待在这 帮你看着 -谢谢
[16:25] I mean, I’m sure it’s nothing. 我肯定没什么大不了的
[16:26] No, go ahead, make sure. 不 去看看 以防万一
[16:27] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[16:38] Amy. 艾米
[16:40] The phones are working. 电话可以用了
[16:41] You want me to call security? 需要我联系安保部门吗
[16:44] No, it’s fine. 不用了
[16:45] Everything’s where it should be. 一切正常
[16:53] Oh, hello, 1970s. 呃 你好啊 古董
[16:57] Looks like I brought a light saber to a knife fight. 看来我带了把激光剑来参加持刀搏斗
[17:03] This is not good. 这下不妙了
[17:12] – Are we done? – Not yet. -搞定了吗 -还没
[17:14] – Mozzie’s on it. – What’s a mozzie? -靠蚊子了 -蚊子是什么
[17:16] Oh, he’s Caffrey’s soul mate. 他是卡夫瑞的灵魂伴侣
[17:17] We needed a third man. 我们还需要一个帮手
[17:19] I wasn’t gonna recruit one of the Panthers. 我不可能找粉红豹的人来
[17:21] Besides, there’s no one better than Moz. 而且 没有人比蚊子更合适了
[17:23] No secrets. That was our deal. 不能有秘密 我们说好了的
[17:24] All right, look, you’re working with the FBI, 好了 是你在配合联调局
[17:27] not the other way around. 不是反过来
[17:30] Van-dwellers, there’s a problem. 货车客们 有麻烦了
[17:32] Did you copy the file or not? 你拷到文件没有
[17:34] I did not. 没有
[17:35] It wasn’t there? 文件不在吗
[17:36] Well, there’s a problem. 有个问题
[17:37] The problem is that this can’t be copied onto this. 问题是这个不能被拷到这个上面
[17:41] So I took the original. 所以我把原件拿来了
[17:43] The only way to access the Exodus file 拿到出埃及记文件的唯一方式
[17:46] is to go back to the future. 是回到未来
[17:49] That should have never left the vault. 根本不该把这个带出保险库
[17:51] If someone discovers this missing, 如果有人发现这东西丢了
[17:53] this operation is a bust. 这次行动就完蛋了
[17:54] We got it out. 我们把它偷出来
[17:55] We’ll get it back in 还会把它放回去
[17:56] after extracting the Exodus File. 在提取了”出埃及记”文件之后
[17:58] Good luck with that. 祝你们好运
[18:00] This is a first generation “Minnow” disk, 这是初代”鱼盘”
[18:02] state of the art in 1971. 是1971年的顶尖技术产品
[18:04] Yeah, the primordial ooze of magnetic storage. 是的 它是最原始的磁盘存储工具
[18:06] Holds a whopping 80 kilobytes, which in modern standards 能存储高达八万字节的文件 以现在的标准看
[18:09] is like using a minivan to haul a family of fleas. 就像用小货车装了一窝跳蚤
[18:11] Now, these early disks were never marketed commercially, 这种老盘早就不销售了
[18:13] So you’ll be hard pressed to find a drive 所以你们很难找到驱动器
[18:15] that can read it or talk to it. 来读取或打开它
[18:16] Mm, they’re out there. 有读取工具
[18:17] A high tech security firm uses an antique. 一个高科技公司居然用这种古董
[18:21] – Why? – Eh, cold war-era tech. -为什么 -冷战时期的技术
[18:23] It’s the new firewall. 这才是新型防火墙
[18:24] Unlike cloud-based systems and password encoded networks, 与以云端技术为基础的系统和密码网络不同
[18:27] they can’t be hacked. 它永远不会被黑
[18:28] No internet connections, no espionage. 不能联网 就没人能黑进去
[18:30] Listen, our military trusts those antiques 军方笃信这种古董
[18:32] to protect the launch commands at nuclear silos. 能保护核弹的发射命令
[18:35] Okay, we print the file. 好吧 我们打印文件
[18:36] Use the girl to put it back. 再利用那姑娘把它放回去
[18:38] No. 不
[18:39] No, we’re not using Amy again. 不 不能再利用艾米了
[18:40] If it is not returned, she loses as well, no? 如果不还回去 她还是会被炒 懂吗
[18:44] He has a point. 他说得有道理
[18:52] Look, she doesn’t deserve this. 我们不该把她卷进来
[18:55] Well, do you know any other way? 可你有其他办法吗
[18:57] Oh, not really. 没有
[18:58] I mean, that vault is too secure to break back into. 保险库的安保太严密了 我们进不去
[19:02] I just don’t want to hurt her. 我不想伤害她
[19:03] Well, she could get hurt worse if you don’t. 可你如果不那么做 她可能会受到更大的伤害
[19:08] She thinks I’m a chef. 她以为我是个厨师
[19:10] I’ll make her dinner tonight, 我今晚会给她做晚餐
[19:11] stall her until you’ve printed out a copy, 拖住她 直到你们打印完文件
[19:13] you bring the disk over… 然后你把盘带过来
[19:14] You create a small diversion, 你分散一下她的注意力
[19:15] and I’ll slip it into her purse. 我趁机偷偷把盘放进她包里
[19:17] And when she finds it? 她看到盘在包里会怎么样
[19:18] She puts it back where it belongs. 她会将盘物归原位
[19:20] Right, to save herself? 对吗 为了自保
[19:22] But she’ll know I did it. 可这样她就会知道是我干的
[19:23] She’ll know she was conned. 就会知道自己被骗了
[19:25] Any way to soften the blow? 有办法让她稍稍好受点吗
[19:28] Make this the most uneventful dinner date ever? 只能把这顿饭搞成有史以来最乏味的约会了
[19:38] – Hi, hon. – Hey, honey. -你好宝贝 -你好亲爱的
[19:40] Oh, uh, Luc, this is my wife, Elizabeth. 卢克 这是我妻子伊丽莎白
[19:42] Elizabeth, this is Luc Renaud from Interpol. 伊丽莎白 这是国际刑警卢克·雷诺
[19:46] Oh, the man who let my kidnapper go free. 就是放跑了绑架我的人的那位
[19:49] Welcome. 欢迎
[19:54] Good luck with that. 祝你好运
[19:55] Listen, Mozzie’s in the dining room. 听着 蚊子在餐厅
[19:57] I think he fell off the yard sale wagon again. 他好像又从小推车上摔下来了
[19:59] Good night. 晚安
[20:03] Why here? Why not the F.B.I.? 为什么不去联调局要在这儿做
[20:06] Ah, the French and their inquisitions. 来自法国人的盘问
[20:09] Hello, suit. 你好 猫咪探员
[20:11] Le suit. 警官
[20:12] Uh, Mozzie avoids the F.B.I.. 蚊子不肯去联调局
[20:14] I only make an appearance when Neal needs my assistance. 我只在尼尔需要我帮助的时候出现
[20:18] Le suit, in your honor, not that you deserve any, 警官 为了欢迎你 当然不是专门给你的
[20:20] I brought a 2005 Chateau De La Vere. 我带来了一瓶2005年的”德拉维尔酒庄”
[20:24] You’re welcome. 不客气
[20:25] I do not drink. 我不喝酒
[20:27] I’m sorry? 什么
[20:28] I don’t enjoy the taste. 我不喜欢酒的味道
[20:30] Have you been scanned for a brain tumor? 你做过脑部肿瘤扫描吗
[20:33] Do I want to know how you got all this stuff? 这些东西都是怎么弄来的
[20:35] Um, let’s just say I borrowed them 可以说是我从
[20:39] from someone’s personal collection. 某人的私人收藏里借来的
[20:40] Mozzie. 蚊子
[20:41] In exchange for something from mine. 我给了他一些我的东西作为交换
[20:43] No more questions, okay? 不要再问了 好吗
[20:45] So, since we don’t have all the exact equipment 既然我们没有读取磁盘的
[20:48] needed to read the disk, 必要装备
[20:50] this will require a lot of trial, error, musing. 那么过程中就会伴随很多尝试 错误和思考
[20:55] Well, let’s go easy on the musing. 简化下思考过程吧
[20:57] We don’t know how many courses Neal 不然无法想象要拖住她
[20:58] has to stall her with. 尼尔得做多少道菜
[20:59] This is why Neal has recruited someone 所以尼尔才让我
[21:02] to cool down the proceedings. 来冷却这个过程
[21:13] Amy, wow. 艾米
[21:15] You look… 你看起来…
[21:17] You look like summer. 很有夏天风范
[21:19] Hot and humid? 又热又潮湿吗
[21:20] No, no, golden. Come in. 不 不 光彩照人 请进
[21:22] I bought it just for tonight. 为了今晚 我特意买的
[21:26] Something smells delicious. 闻起来真香
[21:27] Uh, yeah, it’s fish. 是的 我做了鱼
[21:28] I hope you’re not allergic. 希望你不会对鱼过敏
[21:30] Oh, no, I can eat anything. 不会 我对什么都不过敏
[21:33] Your place, 你家
[21:34] my God, it’s beautiful. 天啊 可真漂亮
[21:36] I need to turn the fish. 我得给鱼翻个面了
[21:43] Ooh, sole meuniere? 香煎比目鱼吗
[21:45] It’s real sole from Europe. 这是真正的欧洲比目鱼
[21:47] Pacific is not true sole. It’s more of a flounder. 太平洋的不是真正的比目鱼 更接近鲽鱼
[21:50] Okay, is there anything you don’t know about food? 好吧 除了食物你还知道别的什么吗
[21:53] I’m always eager to learn something new. 我很乐于学习新知识
[21:56] Me too. 我也是
[22:00] I think this’ll be the perfect pairing. 我觉得这会是完美的搭配[一对]
[22:02] – What? – The wine. -什么 -酒啊
[22:04] Oh, right, yes. 是啊 对
[22:11] Oh, yes, this is the, uh, Sauvignon Blanc, 这是白苏维浓葡萄酒
[22:15] Sancerre from the Loire Valley. 产自卢瓦尔河谷
[22:18] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[22:20] It’s better to drink it than talk about it. 酒最好还是用来喝 而不是用来聊
[22:22] You’re right. 没错
[22:29] Oh, I have leeks to slice. 我得切点葱
[22:38] I have always wanted to learn how to do this. 我一直想学这个
[22:41] – Will you show me? – Sure. -你能教我吗 -当然
[22:42] Yeah, the secret is to hold the knife properly. 秘诀就是握刀的方法
[22:45] Just pinch the hilt here, feel the weight of it. 握住刀柄这里 感受它的重量
[22:49] Okay. Like this? 好吧 这样吗
[22:52] Yeah, like that, and take with your other hand, 对 这样 另一只手配合
[22:56] these three fingers, middle and the front, 中间三根手指在前
[22:57] the other two behind, 另外两根手指在后
[22:58] And let your knuckle guide the knife, 关节抵住刀
[23:01] and slice going forward. 一点点向前切
[23:03] Okay, I think this looked a lot easier when you did it. 好吧 看你做要容易得多
[23:05] No, you just have to let the knife do the work for you. 不 让刀自然而然地帮你切就行了
[23:09] Be careful, it’s sharp. 小心 刀很锋利
[23:11] I’m kind of a klutz. 我太笨了
[23:12] No, that’s okay. No, no, no, see? 不 没事 不不不 看到吗
[23:14] You barely have to move your arm. 手臂不用移动太多
[23:17] Just slice going forward. 一点点向前切就行
[23:20] There you go. 就这样
[23:23] You better keep your eye on the leeks. 你最好看着葱
[23:24] – You’re going to cut yourself. – Oh, sorry. -不然会切到手 -抱歉
[23:34] Oh, hello, hello. 你们好
[23:35] June. 琼
[23:36] I hope I’m not intruding. 希望我没打扰到你们
[23:38] No, not at all. Come in. 没 没关系 快进来
[23:39] Amy, this is my good friend and landlady, June. 艾米 这是我的好朋友兼房东 琼
[23:42] – June, this is Amy… my guest. – Oh, hi. -琼 这是艾米 我的客人 -你好
[23:43] – Hello, Amy. – Nice to meet you. -你好 艾米 -很高兴见到你
[23:44] Nice to see you. 很高兴见到你
[23:45] Those smells were coming up the stairs. 楼上传来阵阵香味
[23:48] I had to come up to see what is Neal cooking? 我必须得上来看看尼尔在做什么好吃的
[23:52] Neal was just telling me the history of the sole. 尼尔刚在跟我说比目鱼的历史
[23:55] Yeah. 是的
[23:55] Sole meuniere? 香煎比目鱼吗
[23:57] My favorite. 我最爱吃了
[23:58] I hope you’ve prepared lots. 希望你们煎了很多
[24:00] Oh, yes, always. 当然 一向如此
[24:03] June, have I ever told you the difference 琼 我有跟你说过太平洋比目鱼
[24:05] between Pacific and European sole? 和欧洲比目鱼之间的区别吗
[24:07] Um, no. 没有
[24:08] Well, it’s fascinating. 差别可大了
[24:09] You see, European sole– 欧洲比目鱼…
[24:14] Another loser? 又失败了
[24:18] Give me some room. 让点地方给我
[24:22] And by the way, cologne is not a substitute for daily bathing. 另外 喷古龙水是不能代替每天洗澡的
[24:26] Maybe you loaded the disk incorrectly. 你可能没正确装载磁盘
[24:29] It’s not like loading a dishwasher. 这又不是往洗碗机里放盘子
[24:31] It’s more like making a seating arrangement for a wedding, 更像是为婚礼安排座位
[24:35] putting the right people together 把合适的人安排在一起
[24:36] so that they might actually talk to each other. 这样他们才能互相交谈
[24:43] Okay. 好了
[24:54] I did it? 我成功了
[24:56] I did it. 我成功了
[24:57] DOS, meet DOT. 过时科技 这是现代科技
[24:58] DOT, DOS. 现代科技 这是过时科技
[25:00] And when a DOT and a DOS love each other very much… 当现代科技和过时科技互相融合…
[25:05] Oh, I miss that sound. 我好想念这个声音
[25:08] That’s it. It has to be. 就是这个 一定是这个
[25:10] I’m gonna call Neal. 我去给尼尔打电话
[25:11] Hey, we opened the file. 我们打开文件了
[25:13] It’s printing now. 现在正在打印
[25:14] Good, good. 太好了
[25:15] June threw an excellent block. 琼巧妙地来当电灯泡了
[25:16] Terrific. 太棒了
[25:17] All right, remember, when I get there, 好了 记住 我到的时候
[25:18] create a diversion. 分散她的注意力
[25:19] – Peter. – Yeah. -彼得 -你说
[25:21] I really like her, and I think she likes me too. 我挺喜欢她的 我觉得她也喜欢我
[25:23] It’s gonna kill her when she gets home 等她到家发现磁盘的时候
[25:24] and discovers that disk. 会承受不住的
[25:25] Well, maybe she won’t connect it with you. 或许她不会把这事和你联系到一起
[25:28] Come on, when she left her house, 拜托 她离开家的时候
[25:29] she didn’t have the disk, and after seeing me, she does? 手上没磁盘 见了我之后 就有了
[25:32] What else could she think? 她还能怎么想
[25:34] I’m sorry. 抱歉
[25:35] All right. 好吧
[25:42] What’d I miss? 我错过了什么
[25:43] Uh, nothing we want to share. 这是我们之间的小秘密
[25:47] I better be going. 我该走了
[25:48] Whoa, so soon? 这么快
[25:51] Yeah, you haven’t had the fish yet. 你还没吃鱼呢
[25:53] Amy and I are going to have breakfast together. 艾米和我约了要一块吃早饭
[25:56] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[25:58] Sorry, you’re not invited. 抱歉 我们不带你去
[26:00] Ouch. 太伤心了
[26:06] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[26:08] Bye. 再见
[26:11] You must be starving. 你一定饿坏了
[26:14] I could wait. 我能等
[26:17] You sure? 你确定吗
[26:28] June’s great, isn’t she? 琼人很好 对吗
[26:30] She’s a lovely lady, 她很可爱
[26:33] but she’s gone. 但她走了
[26:36] We’re still here. 我们还在这
[26:39] You know, when I got to New York, 我刚到纽约的时候
[26:40] I didn’t have anything. 一无所有
[26:41] No place to stay, no clothes, 没地方住 没衣服穿
[26:43] she let me stay here until I could– 她让我住在这里 直到我…
[26:54] That’s not my phone. 不是我的电话
[26:54] Sorry, that’s my boss’s ringtone. 抱歉 是我老板打来的
[26:56] – That’s okay. – Hang on. -没关系 -等一下
[26:57] Okay. 好的
[26:58] Hold that thought. 稍等一下
[26:59] I have to take this. 我必须接这个电话
[27:02] Mr. Grant, how’s London? 格兰特先生 在伦敦还好吗
[27:05] Oh, you are? 是吗
[27:06] When? 什么时候
[27:10] What? 什么
[27:12] Yeah. 好的
[27:13] Right, no, no, no, first thing. 对 不不不 明天一早
[27:15] I’ll be there. 我会到的
[27:21] What’s wrong? 出什么事了
[27:22] My boss came back early. 我老板提前回来了
[27:23] There’s something very important missing from the vault. 保险库里有件非常重要的东西不见了
[27:28] I’m gonna be fired. 我会被炒鱿鱼的
[27:40] What is all this? 这到底是什么
[27:49] Could be a top secret cryptogram. 可能是个绝密文件
[27:51] Looks more like a complex algorithm to me. 我觉得看上去更像是种复杂算法
[27:54] That’s what they want you to believe. 他们就希望你这么认为
[27:56] They? 他们
[27:57] Them. 他们
[27:58] The man. 那个人
[27:58] The Right Hand. The eye in the sky. 神的右手 “天目”
[28:00] The suits. 探员们
[28:01] The Pink Panthers are thieves. 粉红豹是大盗
[28:04] You are a most peculiar man. 你这个人太怪了
[28:08] Until I’m right. 时间会证明我是对的
[28:11] My C.I., my mission. 我的线人 我的任务
[28:14] To you it’s a mission. 对你而言这是一个任务
[28:15] To me it’s everything. 对我而言这是一切
[28:17] Neal has never worked with you. 尼尔从没跟你合作过
[28:19] It’s time he started. 是时候让他开始与我合作了
[28:21] Okay. 好吧
[28:22] I’m done. 我受够了
[28:23] Two suits acting like suits is two suits too many. 一个探员就够受的了 两个让人忍无可忍
[28:27] Oh, and again, you’re welcome. 还有 不客气
[28:34] Amy’s boss came back early. 艾米的老板提前回来了
[28:36] He knows the Exodus file is missing. 他知道出埃及记文件不见了
[28:38] Has he called the police? 他报警了吗
[28:39] A security firm admitting that their security is breached? 安保公司会承认他们的安保措施不够严密吗
[28:43] I doubt it, not until they 我觉得不会 除非他们
[28:44] come up with a way to cover their asses. 想出办法掩盖自己的过错
[28:46] How much time to fix this? 解决这个问题要多长时间
[28:51] The time it takes for me to change back into my suit, 需要让我换上西装
[28:54] kiss my wife good-bye, 跟我太太吻别
[28:55] and drive to Harold Grant’s home. 再开车去哈罗德·格兰特家这么久
[28:57] To do what? 去做什么
[28:59] Tell him the truth. 告诉他真相
[29:01] We took the file as part of an F.B.I investigation. 作为联调局调查的一部分 我们拿走了文件
[29:05] Maybe he’ll cooperate. 可能他会合作
[29:06] What if he doesn’t? 要是他不肯呢
[29:08] We throw all of this away? 这一切都前功尽弃了吗
[29:11] I want this as much as you do, 我跟你一样想要缉拿他们归案
[29:13] but this is our only play right now. 但现在我们只能这么做
[29:17] What about the girl? 那姑娘怎么办
[29:20] She’s an innocent in all this. 她跟这件事毫无关系
[29:23] I’ll make sure nothing bad happens to her. 我会确保她安然无恙的
[29:25] I’ll call Neal, 我打给尼尔
[29:27] have him send her home. 让他送她回家
[29:50] Matthew, grab your gun. 马修 带上枪
[29:52] I need you to meet me. 马上来见我
[29:54] Why would he blame you? 他为什么要怪你
[29:56] It’s my job to take care of things while he’s away, 我的工作就是在他离开时保管好这些东西
[30:01] and boy, I sure did a great job, 我可真是干得不错
[30:03] let a top secret file get stolen from under my nose. 让绝密文件从我眼皮底下被偷走了
[30:07] Luc? 卢克
[30:08] Let’s go. 我们走
[30:11] Luc? 卢克
[30:16] 正在处理 一切都在掌控之中 先不要对格兰特说 -卢克
[30:31] I’ve had this job since I first arrived in New York, 我一到纽约就开始了这份工作
[30:34] six years trying to move up the ladder. 六年来我一直想要晋升
[30:39] Guess I fell off before I climbed very far. 结果还没爬上去就先摔下来了
[30:44] Will you call me after you meet with him? 见完他之后打给我好吗
[30:47] I don’t want you to go through this alone. 我不想让你独自承受这一切
[30:53] Thank you. 谢谢你
[31:01] Where’s Amy? 艾米在哪
[31:03] She just went into her apartment. 她刚进公寓大门
[31:04] Luc took the disk. 卢克把磁盘拿走了
[31:06] He could be trying to plant it on her. 他可能想栽赃给她
[31:35] Oh, sweetheart, 亲爱的
[31:37] you should have climbed into that tub. 你应该去洗澡的
[31:39] I’m calling the police. 我要报警
[31:41] I can’t let you do that. 我可不能让你这么做
[31:43] Hey, just relax. Just relax. 放松 放松
[31:44] Just relax, okay? 放松 好吗
[31:47] Everything’s gonna be–hey. Everything’s gonna be just fine. 一切都会 一切都会没事的
[31:49] Let’s just talk about– 我们来谈谈
[31:50] – Wait, why are you doing this? – Neal! -等等 你为什么要这么做 -尼尔
[31:55] She knows we stole it, Caffrey. 她知道是我们偷的 卡夫瑞
[32:02] Wait. 等等
[32:07] You two know each other? 你们俩认识吗
[32:09] She’s smarter than I thought. 她比我想象的聪明多了
[32:16] He’s a conman, okay? 他就是个骗子 知道吗
[32:18] You’ve been conned, but don’t feel special, all right? 你被骗了 不用觉得自己很特别
[32:21] You’re not his first victim. 你不是第一个受害者
[32:22] He’s done this to people all over the world. 他骗过的人遍布世界各地
[32:23] Right, kid? 对吗 小子
[32:29] Is that true? 是真的吗
[32:33] I’m afraid it is. 恐怕是的
[32:34] Caffrey, we’re out of options, all right? 卡夫瑞 我们别无选择
[32:37] We need to take care of this. 我们必须处理好这件事
[32:38] Come on. 来吧
[32:39] – Don’t touch me! – No, get off of her. -别碰我 -放开她
[32:41] Just stay back, all right? 你退后 行吗
[32:43] She’s gonna help us. 她会帮我们的
[32:44] I’m not helping you. 我不会帮你们的
[32:45] Look, I never meant to get you into trouble, 我从没想过要把你卷进来
[32:46] but I did, 但已经这样了
[32:48] and I will get you out. 我会帮你脱身的
[32:49] – How? – By confessing. -怎么脱身 -去承认
[32:51] You took the disk, no one else. 承认是你拿了磁盘 不是别人做的
[32:53] I’m not confessing to something I didn’t do. 我不会承认自己没做过的事
[32:56] You have to. 你必须去
[32:57] Look, we work for killers, men worse than him. 我们为杀手工作 那些人比他还可怕
[33:01] They know where you live, where you work. 他们知道你的住处 你的工作地点
[33:04] No. 不
[33:07] No, no, you’re just still trying to con me. 不不 你还是想骗我
[33:09] No. 不是
[33:09] I confess, I go to jail. 如果我承认了 我会坐牢的
[33:12] You two get off scot-free. 你们两个倒是逍遥法外了
[33:13] You’re not going to jail. 你不会坐牢的
[33:15] You’re gonna climb the ladder. 你会升职的
[33:18] Tomorrow morning, you’re gonna take this disk 明天一早 你就拿着这个磁盘
[33:20] into your boss’s office and tell him. 去你老板的办公室 对他说
[33:22] Mr. Grant, 格兰特先生
[33:24] I stole the Exodus file. 是我偷了出埃及记文件
[33:26] You’ve given him six years of loyalty 你忠心耿耿为他工作了六年
[33:28] with no recognition, no promotions. 没有得到任何的认可和晋升
[33:31] I’m the first one here in the morning, 每天早上我是第一个到的
[33:33] and the last to leave at night. 每天晚上最后一个走
[33:35] You see me as an assistant, 你只把我看做是一个小助理
[33:36] and you’ve never seen me as anything else. 从来没有以别的眼光看待过我
[33:39] Now you will. 现在不同了
[33:39] By stealing this disk, 你偷了磁盘
[33:41] you’ve exposed a major security flaw in this company. 暴露了这个公司的一个重大安全漏洞
[33:44] You are in serious trouble. 你有大麻烦了
[33:46] And so are you. 你也一样
[33:47] This flaw could be troubling for our clients. 这个漏洞会让我们的客户担忧
[33:50] If you can’t protect a little disk… 如果你连一张磁盘都看不住
[33:52] Now for the closer. 最后
[33:53] You offer your silence. 你提出会守口如瓶
[33:55] He gets the disk back, 他拿回磁盘
[33:56] no one will ever know it was gone, 谁也不会知道它曾遗失过
[33:57] but in exchange for your silence, 作为封口的代价
[33:59] you get a promotion to the level you deserve. 你将会得到你应得的晋升
[34:02] After all, you’ve proven that he underestimated you. 毕竟 你向他证明了他低估了你
[34:23] Well? 怎么样
[34:23] Well, I did exactly as you said. 我按你说的做了
[34:26] And? 然后呢
[34:27] And I quit. 然后我辞职了
[34:31] What are you talking about? He didn’t offer you a promotion? 你说什么 他没提出给你升职吗
[34:33] He would have done anything to keep me quiet. 为了封住我的口 他什么都愿意做
[34:37] – Then why– – I didn’t want it that way. -那为什么 -我不希望这样
[34:39] I don’t use and manipulate people to get what I want. 我不会通过利用和控制别人来得到自己想要的
[34:43] I’m not like you. 我跟你不一样
[34:44] Amy– ooh! 艾米
[34:53] Thank you. 谢谢你
[34:55] For making me realize I don’t belong in this city. 让我认清了我并不属于这个城市
[35:15] You were right. It’s an algorithm. 你说得没错 这是个算法
[35:17] What does it calculate? 用来计算什么的
[35:18] It doesn’t calculate anything. It chooses. 不是用来计算的 是用来选择
[35:20] It draws lines between variables connecting them 它在变量之间
[35:22] in a seemingly arbitrary manner. 任意连线
[35:24] – Like a randomizer. – Yeah. -就像随机发生器 -对
[35:25] What are the variables? 变量都是什么
[35:26] There are three categories, 变量分三类
[35:27] a different amount of variables in each one. 每一类的数量都不同
[35:29] Here’s category one. 这是分类一
[35:30] DFW 达拉斯沃思堡国际机场 BOS 波士顿洛根国际机场 MSP 明尼阿波利斯圣保罗国际机场
[35:31] Letters DFW, BOS, MSP. 字母DFW BOS MSP
[35:34] – International airports. – All of them in the U.S. -国际机场 -全都在美国
[35:36] These right here, airlines and corresponding plane numbers. 这里的则是航空公司和对应的航班号
[35:39] International airlines. 都是国际航空公司
[35:40] So whatever they’re transporting 不管他们要运输的是什么
[35:41] is going in and out of the country. 都是来往于国际之间的
[35:43] We haven’t figured out what these numbers mean yet, 我们还没有弄清楚这些数字的含义
[35:45] but we think it has something to do 但我们认为这些数字一定与
[35:46] with where the shipment ends up. 货物的目的地相对应
[35:47] If everything is chosen at random– 如果这些都是随机选择的
[35:49] No one knows who’s flying or where 没人知道飞机上是谁或者飞向哪里
[35:50] until the algorithm chooses. 直到算法做出选择
[35:52] Cloaked in this kind of secrecy, 隐匿得如此之深
[35:53] it must be a very high value target. 目标的价值一定非常高
[35:56] And without planning, 没有周密的计划
[35:57] it’s almost an impossible heist. 无法完成如此的抢劫
[36:00] Unless you have the algorithm. 除非你掌握了算法
[36:01] Of which, thanks to Neal and Keller, 至于这个 多亏尼尔和凯勒
[36:04] the Pink Panthers do. 粉红豹现在已经得到算法了
[36:06] Excellent work, you two. 干得漂亮 你们俩
[36:10] Luc. 卢克
[36:20] Have a seat. 请坐
[36:31] You stole evidence from my house. 你从我家偷走了证据
[36:34] I called Interpol hoping I could bring you in. 我给国际刑警打了电话想带你到局里
[36:36] When I mentioned your name, 但是当我提起你的名字
[36:38] they acted like I was reporting an Elvis sighting. 他们的反应就像是我说我看到了猫王
[36:40] You’re upset. I don’t understand. 你很生气 我不明白
[36:43] Thanks to my C.I., 正是靠我的线人
[36:43] Woodford has a copy of the Exodus file, 伍德福德拿到了出埃及记文件的拷贝
[36:45] and Atlas Tech stayed quiet. 而阿特拉斯科技公司也没有声张
[36:47] Win-win. 这是双赢啊
[36:48] Your C.I. Almost killed an innocent girl. 你的线人差点杀了一个无辜的女子
[36:50] My C.I.’s the only reason you and I 我们俩现在还能保住工作
[36:52] aren’t both mall cops right now. 靠得是我的线人
[36:54] Does it matter anymore? 这又有什么关系呢
[36:55] I will not risk an innocent life. 我绝不会拿无辜的生命来冒险
[36:57] And I will do whatever is necessary 我会不惜一切代价
[36:59] to bring down the Panthers. 粉碎粉红豹
[37:01] Not on my watch. 有我在你就别想
[37:03] Then when you’re not watching. 那就等你不在的时候
[37:06] How about I arrest you right now 要不要我现在就以
[37:08] for interfering with an F.B.I investigation? 妨碍联调局调查的罪名逮捕你
[37:11] Interpol said you didn’t exist. 国际刑警说你根本不存在
[37:13] We have places we can put you where you don’t. 我们可以把你关在你不存在的地方
[37:24] A slap, very Joan Crawford. 一巴掌 很有琼·克劳馥的风采
[37:26] I deserved it. 我活该
[37:27] I never should have put Amy in harm’s way. 我不应该让艾米涉险的
[37:30] – Oh, you mean Keller’s way? – Even worse. -你是说凯勒吗 -或者更糟
[37:32] There is no worse except maybe Luc. 没有更糟的了 也许卢克除外
[37:34] He has me seriously reconsidering my francophilia. 他已经让我重新考虑要不要那么喜欢法国了
[37:37] Well, at least now we know he’s not afraid 至少现在我们知道
[37:38] to get his hands dirty. 他什么都干得出来
[37:40] Uh, he’s a Frenchman who doesn’t drink wine. 他是一个不喝红酒的法国人
[37:43] He’s capable of anything. 还有什么干不出来的
[37:47] I never wanted to be this guy, Moz. 我从没想过成为这种人 蚊子
[37:48] Someone who hurts innocent people. 没想过我会去伤害无辜之人
[37:53] The conman’s quandary. 骗子的困扰
[37:56] Maybe that’s why I like working for the F.B.I. 也许正因如此我才喜欢给联调局干活
[37:58] They only con bad people. 他们只骗坏人
[38:00] I still ascribe to W.C. Fields’ mantra. 我引用一下W.C.菲尔兹的名言
[38:04] “You can’t cheat an honest man.” “别欺骗正直的人”
[38:07] Well, Amy was the exception. 艾米是个例外
[38:09] She’s a good person, 她是个好人
[38:09] Spent years trying to build her future, 年复一年想要构筑美好的未来
[38:11] and I stole that from her. 这一切却毁于我手
[38:13] Or you could look at it the other way. 你可以换个角度来看这件事
[38:15] What other way? 什么角度
[38:17] If you hadn’t been there to protect her from Keller, 如果不是你保护她免遭凯勒的加害
[38:19] she wouldn’t have had a future to steal. 她就什么未来都没有了
[38:24] Honey. 亲爱的
[38:32] New in town, sailor? 刚来这里吗 水手
[38:33] You look hot. 你看起来真性感
[38:36] – Come here. – Oh, no, no, no. -过来 -不行 不行
[38:37] That’s gonna cost you a very expensive dinner downtown. 除非你请我去市中心吃一顿奢华晚餐
[38:40] – On a Tuesday? – Yes. -这可是周二 -没错
[38:41] We have six months to be spontaneous. 我们还有六个月可以随性而为
[38:44] – The baby. – Yes. -孩子 -没错
[38:45] It’s going to set our schedule, 以后我们要根据孩子来安排时间
[38:46] so we have 8:00 reservations at Babo. 我在巴布餐厅订了八点的位子
[38:50] Let’s be late. 我们可以迟一点
[38:52] Hey, hon… 亲爱的
[38:52] I’m being spontaneous. 我就是在随性而为
[38:55] You’re gonna be here for us, right, 你会陪在我们身边的 对吗
[38:57] me and the baby? 我和孩子
[38:59] Yeah, why wouldn’t I? 当然了 怎么可能不在
[39:01] I know you do important work, 我知道你的工作很重要
[39:03] but being a father is important too. 但是身为人父也很重要
[39:07] I’ve spent years dreaming of being a dad, 这么多年来我都希望能当上爸爸
[39:10] and I don’t want to miss one second of it. 我一秒都不想错过
[39:13] I am gonna love watching you be a mom. 我会陪着你成为一个好妈妈
[39:17] We’re gonna be great parents. 我们会是好父母的
[39:20] Let’s just not lose this, 愿我们不要失去这一切
[39:22] us, 失去彼此
[39:24] what we had when I held up that sign 不要失去我们隔着休斯顿街
[39:26] and we smiled at each other 我举着牌子 你我相视一笑时
[39:28] across Houston Street. 心中的悸动
[39:29] That is impossible. 绝对不会
[39:35] Let’s be really late. 那我们就晚点再去好了
[39:39] Oh, okay. 没问题
[39:55] Chess, huh? 下棋呢
[39:57] Oh, this is like old times. 就跟以前一样
[40:00] Don’t sit. 别坐
[40:00] It’s more challenging playing against myself. 和我自己下更有挑战
[40:06] Is that right? 是吗
[40:07] Then why the call? 那为什么叫我来
[40:09] Amy. 艾米
[40:11] Breaking into her apartment, going for your knife, 闯进她的公寓 拿出你的刀
[40:14] it was a very fat line you crossed. 你踩了一条绝对不能踩的底线
[40:16] Yeah, well, forgive me, Caffrey, for I have sinned. 是吗 那么原谅我 卡夫瑞 我有罪
[40:19] What is it, huh? 然后呢
[40:19] What’s my penance? 我的惩罚是什么
[40:21] You being you. 还是老样子
[40:23] If you try anything like that again, 要是你敢再这么做
[40:26] I throw my grenade. 我就不客气了
[40:28] And I throw mine, and we’re both dead. 我也不会客气 我们同归于尽
[40:29] So where’s the sweet spot? 那照你说何为最佳方案
[40:31] I don’t need one. 我不需要思考这个
[40:35] Collateral damage is a conman’s byproduct, Caffrey. 要骗人就一定会有间接伤害 卡夫瑞
[40:39] See, guys like us, 我们这种人
[40:41] we hurt people around us. 必然会伤害到身边的人
[40:44] I’m not a guy like you. 我和你可不是一种人
[40:46] You keep telling yourself that, sweetheart. 你就继续骗自己吧 甜心
[40:50] So what, you got it all figured out? 你都计划好了吗
[40:53] Take down the Panthers, we get our freedom, and then what? 铲除粉红豹 获得自由 然后呢
[40:56] We live happily ever after? 幸福美满地生活下去
[40:57] Yeah, something like that. 差不多吧
[40:58] Something like that. 差不多
[41:00] Yeah, you’re living in a fairy tale, Caffrey. 现实可不是童话 卡夫瑞
[41:04] No matter what happens, me and you, 不管发生了什么 你和我
[41:07] we’re hunted men. 我们是无法得到平静的
[41:09] We take down Woodford and his crew, 就算我们铲除了伍德福德和他的团伙
[41:12] it’s never over. 一切也不会就就此结束
[41:14] Even in prison they’ll come looking for us. 即使在监狱里 他们还是会设法找到我们
[41:16] And their reach, my friend, it is far, 而他们 我的朋友 可没有
[41:19] and it is wide. 他们查不到的事
[41:21] And the Panthers, Neal, they don’t stop looking for rats until they’re dead. 而粉红豹 尼尔 他们会至死追查出卖他们的人
[41:25] Until then, guess who they go after. 到那时 你猜他们会找谁的麻烦
[41:28] People closest to you. 和你最亲近的人
[41:31] And they make it hurt, Caffrey. 他们不会手下留情的 卡夫瑞
[41:33] They make it hurt so bad 他们下手会重到
[41:34] that you’ll wish that they found you. 你希望他们找到的是你
[41:41] So you enjoy this freedom you’re working so hard to get. 好好享受你来之不易的自由吧
[41:45] Because when you’re footloose and fancy free, 因为当你重获自由之时
[41:48] those people that you love so much, 你深爱的那些人
[41:51] they are on death roll. 离死也就不远了
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号