时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Pink Panthers, | 粉红豹 |
[00:03] | most dangerous gang of thieves in the world. | 世上最危险的盗窃团伙 |
[00:06] | This is Alan Woodford, | 他叫艾伦·伍德福德 |
[00:07] | long suspected to be the leader of the group. | 长期以来被认为是该团伙的头目 |
[00:09] | No law enforcement agency has ever come close to catching them. | 没有任何执法机构得到过抓住他们的一丝机会 |
[00:12] | Neal plans to infiltrate the gang. | 尼尔打算潜入这个团伙 |
[00:14] | We have a problem: Matthew Keller. | 我们有麻烦了 马修·凯勒 |
[00:15] | He’s running with the Panthers. | 他加入了粉红豹 |
[00:16] | That’s impossible. | 这不可能 |
[00:17] | Keller’s locked away in a Russian prison. | 凯勒被关在俄罗斯的监狱里 |
[00:19] | El’s pregnant. | 小伊怀孕了 |
[00:20] | To the future. | 敬未来 |
[00:21] | How long you been working for Interpol? | 你为国际刑警组织工作多久了 |
[00:23] | See, I got the same deal that you do. | 瞧 我跟你得到了一样的交易 |
[00:25] | You know what they call this? | 知道他们管这个叫什么吗 |
[00:26] | Mutually assured destruction. | 玉石俱焚 |
[00:28] | You got something on me. I got something on you. | 你有我的把柄 我也有你的 |
[00:35] | Interpol is not to be trusted, Neal. | 国际刑警不可信 尼尔 |
[00:37] | You say that about every institution– | 所有机构在你嘴里都不可信 |
[00:39] | NASA, PETA, even NPR. | 航空局 善待动物组织 连公共广播电台也是 |
[00:42] | They’re all totalitarian cults. | 他们都是极权主义的邪教 |
[00:44] | Lest we forget the Nazis ran Interpol during World War II. | 别忘了二战时期国际刑警是由纳粹操控的 |
[00:47] | Okay, the S.S. is not behind Keller’s release. | 好了 纳粹德国没有操控凯勒的释放 |
[00:50] | Okay, so Interpol isn’t evil. They’re simply stupid. | 好 所以国际刑警不坏 他们只是蠢 |
[00:54] | You don’t make a deal with someone like Keller. | 不能跟凯勒这种人做交易 |
[00:56] | But the good news is that now we know what Keller’s up to. | 好消息是我们现在知道了凯勒的目的 |
[00:59] | We have leverage. | 我们有了筹码 |
[01:00] | As does he. | 他也有 |
[01:02] | You do realize that mutually assured destruction | 你知道玉石俱焚中 |
[01:05] | still contains the word “destruction,” right? | 还是有”焚”字的 对吧 |
[01:09] | Please tell me there isn’t a cat in there. | 别跟我说这里面有只猫 |
[01:14] | May I? | 我能看看吗 |
[01:18] | If I poke its leg with a pin, | 如果我往它腿上扎一针 |
[01:20] | does Peter feel it? | 彼得会有感觉吗 |
[01:22] | It’s a Sarubobo, | 这是个猴宝宝 |
[01:23] | Japanese good luck amulet for expecting mothers. | 日本送给准妈妈的幸运符 |
[01:27] | It’s for a friend. | 这是送…一个朋友的 |
[01:29] | I know that Elizabeth’s pregnant, Moz. | 我知道伊丽莎白怀孕了 蚊子 |
[01:31] | Oh, you should also know | 那你应该也知道 |
[01:32] | that I’m gonna be Elizabeth’s doula. | 我会当伊丽莎白的临产特护 |
[01:36] | – Peter left that part out. – He doesn’t know. | -彼得没提这事 -他不知道 |
[01:38] | I haven’t offered my services yet. | 我还没跟他提这项服务 |
[01:39] | I’m sure he’ll be thrilled. | 他一定会很激动的 |
[01:44] | It’s the Pink Panthers. | 是粉红豹 |
[01:46] | I have a meeting in a couple hours. | 两个小时后我要跟他们见面 |
[01:47] | Oh, I suppose my gift-giving can wait. | 那我的礼物可以晚点送 |
[01:50] | It’s members only. | 仅限成员与会 |
[01:54] | Look, I’ll bring you in when the timing’s right. | 时机成熟我会向他们引见你的 |
[01:56] | I got to get to the F.B.I. | 我得去趟联调局 |
[01:57] | I’ll call you after the meeting’s over. | 见完他们我给你打电话 |
[01:59] | Matthew Keller is working as a criminal informant for Interpol. | 马修·凯勒在为国际刑警做线人 |
[02:03] | I’ve reached out to them, | 我联系了他们 |
[02:04] | But they’ve denied any knowledge of the operation. | 但他们声称完全不知道这个行动 |
[02:07] | Well, we did some digging. | 我们调查了一番 |
[02:08] | Chances are Interpol are using an R.F.I.D tracking chip. | 有可能国际刑警使用了无线射频的追踪芯片 |
[02:11] | If we get close to Keller, we can pinpoint his signal | 如果能接近凯勒 我们就能定位他的信号 |
[02:13] | and track him too. | 同样追踪他 |
[02:15] | All the members of the Panthers are scanned on arrival. | 所有粉红豹成员到达时都要接受扫描 |
[02:17] | He’s never set it off. | 他从未触发过警报 |
[02:19] | No, they must be switching the chip on and off. | 不 他们一定是每次开/关芯片 |
[02:21] | Which means there’s someone at the switch. | 也就是说会有人负责开关 |
[02:23] | Keller has a handler. | 凯勒有个管理人 |
[02:25] | And if Keller is off leash, | 会面时凯勒行动自由 |
[02:27] | it means he must be close by. | 说明这个管理人一定就在附近 |
[02:29] | We’ll set up surveillance within a few blocks of the meet location, | 我们会在会面地点附近街区设下监控 |
[02:31] | see who else is watching. | 看看还有谁在监视 |
[02:32] | Excellent. While you’re meeting the Panthers, | 很好 你跟粉红豹碰面的时候 |
[02:34] | we’ll say hi to whoever was dumb enough | 我们会跟那个蠢到放凯勒出来的人 |
[02:36] | to let Keller out of prison. | 好好打个招呼 |
[02:47] | Don’t bother. | 别麻烦了 |
[02:49] | We’re already set up. | 摄像头都竖好了 |
[02:59] | It’s gonna take a while to run facial recognition on everyone | 对所有人启用面部识别并与国际刑警数据库 |
[03:01] | and crosscheck Interpol’s database. | 交叉对比得花不少时间 |
[03:03] | If Keller’s handler is undercover, | 如果凯勒的管理人是卧底 |
[03:05] | he won’t be in it. | 他就不会在数据库里 |
[03:06] | We’ll do it the old-fashioned way. | 我们用老办法 |
[03:08] | Shoot pictures now, match them up later. | 先拍照 之后再对比 |
[03:11] | Exactly. | 没错 |
[03:12] | If we see any of these people next time we track Keller, | 如果下次跟踪凯勒时再看到其中哪个人 |
[03:14] | we’ll have his handler. | 我们就找到他的管理人了 |
[03:23] | Not a very discrete location for a gathering. | 在这地方集合可不好撤离 |
[03:26] | It’s because it’s just you and me. | 因为集合的只有你和我 |
[03:27] | What are you talking about? Where’s Woodford? | 什么意思 伍德福德呢 |
[03:30] | He’s out of town on business. | 他出城谈生意去了 |
[03:32] | With the Panthers? | 跟粉红豹的人一起吗 |
[03:33] | What, like he told me? | 怎么 难道他会告诉我吗 |
[03:36] | But before he left, he gave us marching orders. | 但他走之前 给我们下了行动令 |
[03:39] | Us? | 我们 |
[03:40] | We’re working together, Caffrey, | 我们要一起行动 卡夫瑞 |
[03:43] | just like old times. | 就跟过去一样 |
[04:04] | Neal and Keller are leaving already. | 尼尔和凯勒已经走了 |
[04:06] | No time to collect photographs. | 没时间收集照片了 |
[04:08] | We’ll have to do it by memory. | 我们只能凭记忆了 |
[04:15] | So Woodford wants us to break into this company called Atlas Tech. | 伍德福德想让我们混进这个叫阿特拉斯科技的公司 |
[04:19] | Now, inside the office, there’s a vault. | 办公室里面有个保险库 |
[04:22] | Inside that vault is a digital file named “Exodus.” | 保险库里面有份电子文件叫”出埃及记” |
[04:25] | What’s in the file? | 文件里面是什么 |
[04:27] | It’s not our concern, | 这不用我们操心 |
[04:29] | but we got to make a copy of that file | 我们得神不知鬼不觉地 |
[04:31] | without anybody knowing. | 复制那份文件 |
[04:32] | I can take this. | 我能搞定 |
[04:33] | I’ll call you when I’m done. | 我完工了打电话给你 |
[04:34] | Come on, huh? | 别这样 |
[04:36] | Doesn’t the idea of working together give you a little tingle? | 我们一起行动难道没让你有一丝兴奋吗 |
[04:38] | No, it doesn’t. | 没 没有 |
[04:41] | That’s too bad ’cause it’s Woodford’s orders, | 那太遗憾了 因为这是伍德福德的命令 |
[04:44] | so if you want this freedom thing, | 所以如果你还想得到自由 |
[04:45] | you’re stuck with me. | 那你就甩不掉我了 |
[04:48] | Do you have a way in? | 你有办法进去吗 |
[04:50] | As a matter of fact, I do. | 说实话 还真有 |
[04:53] | I figured in honor of our reunion | 我想 为了庆祝咱俩再聚首 |
[04:54] | we’d go with a classic. | 我们用经典那一招 |
[05:05] | Lady awaits. | 女士正在等 |
[05:10] | Her name is Amy Harris. | 她叫艾米·哈里斯 |
[05:13] | She’s the executive assistant to the C.E.O of Atlas Tech, | 她是阿特拉斯科技执行总裁的行政助理 |
[05:15] | a guy by the name of Harold Grant. | 总裁名叫哈罗德·格兰特 |
[05:18] | She’s been working there for six years, | 她已经在那里工作了六年 |
[05:20] | so we know she’s got her boss’s trust. | 所以深得老板信任 |
[05:22] | Which means she has access to the vault. | 也就是说她有权限进保险库 |
[05:24] | Exactly. | 没错 |
[05:25] | And the big boss, he’s out of town for the next 72 hours. | 接下来三天 这位大老板都在外地 |
[05:29] | That’s a tight window to gain her confidence. | 取得她信任的时间不多了 |
[05:32] | Well, that’s why they chose the best. | 所以他们才挑了最强的人 |
[05:34] | Watch and learn. | 学着点 |
[05:36] | No, wait, just hold on a second, all right? | 不 等等 稍微等一下 好吗 |
[05:38] | She smiles easily, makes eye contact. | 她笑得很自然 会跟人眼神接触 |
[05:41] | She’s a good person. | 她是个很好的人 |
[05:43] | That makes her an easy mark. | 那就是说她很容易搞定 |
[05:44] | No, that means you don’t have a shot. | 不 那就是说你没机会的 |
[05:47] | Well, then show me how it’s done then, maestro. | 那就让我看看你是怎么搞定的 大师 |
[05:50] | Okay. | 好了 |
[05:50] | We don’t need to involve her in this. | 我们不需要把她牵扯进来 |
[05:52] | Let’s go back to the building, | 我们去他们办公楼 |
[05:53] | Find another way. | 想个别的办法 |
[05:55] | I already staked it out. | 我已经考察过了 |
[05:55] | This is the only way. | 这是唯一的办法 |
[05:58] | It’s your call, Caffrey. | 你说了算 卡夫瑞 |
[05:59] | It’s either you or me. | 你上还是我上 |
[06:18] | It’s a kohlrabi. | 这是球茎甘蓝 |
[06:21] | I’m sorry? | 抱歉你说什么 |
[06:22] | What you’re holding, it’s like a sweet cabbage. | 你拿着的那个 尝起来像甜的卷心菜 |
[06:24] | It’s great in a salad | 拿它做沙拉 |
[06:25] | with a little sea salt and olive oil, | 拌一点点海盐和橄榄油 味道很好 |
[06:27] | or you can peel away the skin | 或者你也可以剥皮 |
[06:28] | and eat it like an apple. | 把它当苹果吃 |
[06:32] | That’s one weird apple. | 这个苹果还真奇怪 |
[06:34] | I’m from the nation’s breadbasket. | 我来自美国的粮仓爱达荷州 |
[06:35] | We grow a lot of things, but nothing like this. | 我们那儿种很多东西 就是没种过这个 |
[06:39] | How long you been in New York? | 你来纽约几年了 |
[06:42] | Six years. | 六年了 |
[06:43] | Ah, you’re practically a native. | 差不多算是本地人了 |
[06:46] | I love everything about this city, | 我爱这个城市的一切 |
[06:49] | even its vegetables. | 就连这的蔬菜也是 |
[06:51] | But my parents keep insisting that Iowa’s my real home. | 但我父母坚持说爱荷华才是我真正的家 |
[06:54] | Oh, they’re parents, right? | 父母都这样 |
[06:56] | Right. | 是啊 |
[06:59] | Can I get this? | 给我这个好吗 |
[07:02] | A dozen chayote squash, another dozen kohlrabi, | 给我一打佛手瓜 一打球茎甘蓝 |
[07:05] | And, uh, three pounds of jicama. | 再来三磅豆薯 |
[07:08] | What? I’m really hungry. | 怎么 我饿死了 |
[07:12] | Anyone look familiar? | 有看到眼熟的吗 |
[07:13] | Not yet. | 还没 |
[07:15] | I keep looking for Euro-Peter– | 我一直在找欧洲版的你 |
[07:17] | Slick suit, skinny tie, Bono glasses. | 光鲜西装窄领带 成天戴着副墨镜 |
[07:19] | I could pull off Bono glasses. | 我要是戴墨镜肯定很有范儿 |
[07:20] | I would love to see you try. | 我倒想看看呢 |
[07:23] | He’s gotta be around here somewhere. | 他肯定就在这附近 |
[07:26] | Ooh, that guy over there at the cafe, | 咖啡桌那边的那个人 |
[07:30] | I think I saw him before. | 我之前看到过他 |
[07:31] | Looks familiar. | 看起来很眼熟 |
[07:32] | You want backup? | 需要后援吗 |
[07:33] | I’ll be fine. | 没事 |
[07:34] | Keep an eye on Caffrey. | 你盯着点卡夫瑞 |
[07:35] | A chef? That’s amazing. | 你是厨师 太棒了 |
[07:37] | Easy. | 悠着点 |
[07:38] | Easy, it would be amazing if I were a rich chef, but– | 悠着点 要是个有钱的大厨才好呢 但是 |
[07:41] | Yes, but you’re doing what you love. | 是的 但是你热爱你的职业 |
[07:42] | Yeah. | 这倒是 |
[07:43] | I can hear it in your voice. | 从你说话的口气就能听出来 |
[07:45] | Not many people get to do that. | 没多少人可以做自己喜欢做的事 |
[07:47] | What about you? | 你呢 |
[07:49] | I’m an assistant. | 我是个助理 |
[07:50] | All right. | 这样啊 |
[07:51] | Yeah. | 是的 |
[07:53] | Total passion job, right? | 很能激发工作热情的活 对吧 |
[07:54] | Well, if it leads to doing what you love, | 如果那是你热爱的职业的话 |
[07:56] | then yes. | 那么是的 |
[07:58] | Yeah, I guess. | 是啊 也许吧 |
[08:04] | To passion. | 敬热情 |
[08:05] | It’s for you. | 送给你 |
[08:07] | Thank you. | 谢谢 |
[08:09] | It was good talking to you. | 和你聊天很开心 |
[08:11] | You too. | 我也是 |
[08:17] | Hey, beautiful. | 美女 |
[08:19] | So I’m visiting from out of town. | 我是外地来的 |
[08:20] | I could use a tour guide. | 给我做个导游吧 |
[08:22] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[08:23] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[08:26] | What’s the matter? You seem like a nice girl, huh? | 怎么了 你看起来人很好 |
[08:28] | Don’t want to help a guy out? | 不愿意帮人忙嘛 |
[08:29] | Honey, is he bothering you? | 亲爱的 他在纠缠你吗 |
[08:33] | No, it’s okay. | 没有 没事 |
[08:36] | All right. | 好吧 |
[08:36] | I misread the situation. I apologize. | 我没有搞清楚情况 我向你道歉 |
[08:38] | I’d say so. | 是该道歉 |
[08:39] | I just said I’m sorry. | 我说过抱歉了 |
[08:40] | You should be. | 你应该感到抱歉 |
[08:47] | – Sorry. – Thank you. | -抱歉 -谢谢 |
[08:48] | No. | 别谢我 |
[08:49] | You didn’t have to do that. | 你不必帮我的 |
[08:52] | Sorry. | 不好意思 |
[08:53] | No, no, it’s no problem. | 不 没关系 |
[08:54] | I just thought that was the fastest way to get rid of that jerk. | 我想这是摆脱那种流氓纠缠的最快方法了 |
[08:57] | Yeah, he’s–he’s the kind of guy that my friends | 是的 他就是我刚搬来这里时 |
[08:59] | warned me about when I first moved here. | 朋友们提醒我要提防的那种人 |
[09:02] | Wait until I tell them about you. | 等不及要跟她们说说你了 |
[09:06] | You know, just to be safe, | 为了你的安全 |
[09:07] | why don’t I walk you to where you’re going? | 不如我送你去你要去的地方吧 |
[09:10] | It’s just me and some jicama. | 只有我和一袋豆薯 |
[09:12] | – You can trust me. – I mean, apparently you are my boyfriend. | -你可以相信我 -你都已经是我的男朋友了 |
[09:15] | Well, that’s a first | 这倒是头一回 |
[09:16] | because I’ve never had a girlfriend whose name I didn’t know. | 我从来没交过不知道名字的女朋友 |
[09:19] | I’m Amy. | 我叫艾米 |
[09:20] | Neal. | 我是尼尔 |
[09:21] | – Nice to meet you, Neal. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 尼尔 -很高兴认识你 |
[09:30] | It’s hard enough putting the bad guys in prison | 就算没有好人把坏人放出来 |
[09:32] | without the good guys letting them out. | 要把他们抓进去也已经很难了 |
[09:34] | The same could be said for you, Agent Burke. | 这话同样适用于你自己 博尔克探员 |
[09:38] | I had the feeling I’d see you soon. | 我有预感很快就会见到你 |
[09:40] | Did you? | 是吗 |
[09:42] | I thought it would be sooner. | 我还以为会更快些 |
[09:46] | Luc Renaud. | 卢克·雷诺 |
[09:47] | It would have been sooner had you reached out to me. | 你能主动联系我的话我们就能更早见面了 |
[09:51] | That would not have been in my best interests. | 那样对我没什么好处 |
[09:53] | You don’t want to take down the Pink Panthers? | 你不想铲除粉红豹吗 |
[09:55] | Oh, I do. | 想啊 |
[09:57] | What I do not want is the F.B.I trying to steal my case. | 我是不想被联调局偷走我的案子 |
[10:00] | I wouldn’t do that. | 我不会的 |
[10:04] | That’s funny to you? | 你觉得很好笑吗 |
[10:06] | All I care about is arresting them. | 我只想逮捕他们 |
[10:10] | Well, here I am. | 到了 |
[10:15] | How about lunch tomorrow? | 愿意明天与我共进午餐吗 |
[10:18] | My job doesn’t allow me to leave the desk | 我的工作不允许我因为吃饭 |
[10:19] | for pesky things like eating. | 之类的琐事离开办公桌 |
[10:21] | What are you talking about? | 还有这种事 |
[10:22] | I barely get five minutes for the farmer’s market. | 他们就给了我五分钟去农贸市场 |
[10:26] | Dinner? | 晚餐如何 |
[10:28] | I’ll cook. | 我来烧菜 |
[10:29] | So here’s my number. | 这是我的电话号码 |
[10:31] | Oh, a card, very official. | 名片 好正式 |
[10:33] | Thank you again. | 再次谢谢你 |
[10:34] | You’re welcome. | 不用谢 |
[10:35] | Don’t work too hard. | 别工作得太累了 |
[10:36] | See you soon. | 待会儿见 |
[10:37] | Yes, I’ll see you soon. | 待会儿见 |
[10:39] | Bye. | 再见 |
[10:45] | You’re welcome. | 不用谢我 |
[10:49] | I had it under control. | 我已经控制住局面了 |
[10:50] | Yeah, whatever. | 是吗 随你怎么说 |
[10:51] | I handed her to you on a platter. | 我把她放在盘子上送到你嘴前了 |
[10:52] | I mean, now you’re her hero. | 现在你是她的英雄了 |
[10:55] | You know, in all that time working together, | 我们合作了这么久 |
[10:57] | I can’t believe we never pulled that con. | 居然从来没一起演过这出 |
[10:59] | I can. | 不能演 |
[11:00] | Just watching your side of it is physically painful. | 光看你的”表演”就蛋疼 |
[11:05] | But effective. | 但很有效啊 |
[11:10] | We have somewhere to be. | 我们得去个地方 |
[11:19] | Aw, look at this, | 瞧瞧这 |
[11:21] | one big happy family. | 幸福的一家 |
[11:25] | Keller, the four of us need to talk. | 凯勒 我们四个得谈谈 |
[11:35] | It’s good to see you again, Burkie. | 很高兴再见到你 小博 |
[11:37] | How’s the wife? | 你老婆怎么样 |
[11:38] | Shut your mouth, Matthew. | 闭嘴 马修 |
[11:40] | Why don’t we all sit down? | 大家都坐下吧 |
[11:44] | The four of us have the same goal, | 我们四个有着共同的目标 |
[11:47] | so we need to be working together. | 因此我们必须齐心协力 |
[11:49] | We can’t be tripping over each other. | 不能给对方使绊子 |
[11:51] | I agree. | 我同意 |
[11:52] | Give me Neal and step aside. | 你把尼尔给我 在一旁看着就行 |
[11:53] | Oh, dream on, Inspector Clouseau. | 做梦去吧 克鲁索警督 |
[11:55] | Neal is my C.I. | 尼尔是我的线人 |
[11:56] | Yes, one that you clearly can control. | 对 显然你把他控制得很好 |
[12:00] | All right, all right, politeness is over. | 行了 客套话可以结束了 |
[12:01] | Neal works for me. | 尼尔为我工作 |
[12:03] | You work with me or you’re out. | 要么你配合我要么拉倒 |
[12:05] | This is the United States. | 这是在美国 |
[12:06] | This is F.B.I turf, | 这是联调局的地盘 |
[12:08] | and you know that you can’t take these guys down by yourself. | 你也知道你不可能凭一己之力拿下这些人 |
[12:11] | You underestimate me. | 你低估我了 |
[12:12] | No, you underestimate me. | 不 你低估我了 |
[12:15] | This can either be a joint F.B.I and Interpol case | 这案子可以由联调局和国际刑警组织联合调查 |
[12:19] | or just F.B.I. | 或由联调局单独负责 |
[12:22] | Your choice. | 决定权在你 |
[12:28] | Well, I know it doesn’t have eyes, | 我知道这娃娃没有眼睛 |
[12:30] | but I swear it’s staring at me. | 但我发誓它正盯着我 |
[12:33] | Yeah, it’s definitely the most unique gift | 是啊 这绝对是到现在为止我收到的 |
[12:35] | I’ve gotten so far. | 最特别的礼物 |
[12:37] | Well, speaking of gifts… | 说到礼物… |
[12:41] | “We’re pregnant, and now what?” | 《宝宝来了 该怎么办》 |
[12:45] | “How to not screw up motherhood.” | 《如何不做个坏妈妈》 |
[12:47] | You were supposed to come over and cheer me up, right? | 你是过来给我打气的 对吧 |
[12:48] | I am here to cheer you up. | 我是来给你打气的 |
[12:50] | Because as hard as having a baby was for me, | 因为不管生孩子对我来说有多难 |
[12:52] | and dear God it was hard, | 老天呐 真的很难 |
[12:54] | there was one big thing I wish I had– | 我仍缺少一个很重要的部分 |
[12:56] | A partner, and you have the best kind in Peter. | 一个伴侣 而彼得是最好的伴侣 |
[12:59] | Yeah. | 是啊 |
[13:01] | I do, I know. | 我知道 |
[13:04] | But will he be here when I’m trying to get the baby’s fever down? | 但孩子发烧的时候他会在这里吗 |
[13:07] | Am I gonna be going to all these parent/teacher conferences by myself? | 我需要独自去参加所有的家长会吗 |
[13:11] | I mean, Diana, don’t get me wrong, | 戴安 你别误会 |
[13:12] | I know Peter’s gonna love being a dad, | 我知道彼得会想做个好父亲 |
[13:15] | but his job is very demanding. | 但他的工作需要太多时间精力 |
[13:17] | Sounds like you’ve got hormones whispering in your ear. | 感觉你现在荷尔蒙泛滥了 |
[13:19] | Trust me, I’ve been there, | 相信我 我经历过这些 |
[13:21] | but this is Peter we’re talking about. | 但我们说的可是彼得 |
[13:23] | He’s gonna dedicate himself to fatherhood | 他现在能匀出时间陪你 |
[13:25] | like he did the F.B.I and to you. | 一定也能匀出时间精力陪伴孩子的 |
[13:27] | – I know, but– – It’s gonna be okay. | -我知道 可… -都会没事的 |
[13:28] | Having a baby changes everything. | 有了孩子 很多事情都会改变 |
[13:30] | Just try not to let it change what the two of you already have. | 但别让它改变你们俩已经拥有的一切 |
[13:33] | Yeah. | 好的 |
[13:49] | How were your adventures in the janitorial night shift? | 你的清洁工夜班上得如何 |
[13:52] | Oh, a stark reminder that I shouldn’t touch doorknobs | 提醒了我不要用双手 |
[13:56] | with my bare hands, or tables, | 碰门把手 还有桌子 |
[13:58] | or anything really. | 或者任何东西 |
[14:00] | You get what we wanted? | 得到你想要的了吗 |
[14:01] | I scrubbed toilets at Atlas Tech all night. | 我在阿特拉斯科技公司刷了一晚上厕所 |
[14:03] | Want had nothing to do with it, | 这绝不是我想要的 |
[14:04] | but I did get what was needed. | 但我的确得到了需要的东西 |
[14:09] | So Amy’s desk sits outside the C.E.O’s office. | 艾米的办公桌就在总裁办公室外 |
[14:13] | Down the hallway away from everything else | 远离办公区的走廊尽头 |
[14:15] | is this steel-reinforced door, which only opens | 有一扇钢筋加固的门 |
[14:18] | to the appropriate fingerprint and iris scan. | 只能用匹配的指纹和虹膜扫描打开 |
[14:21] | So we need her to open the door for us. | 所以我们需要她帮我们打开门 |
[14:23] | Without knowing she did it. | 还得保证她不知情 |
[14:24] | Once we gain access to the mainframe computer, | 一旦我们进入了电脑主机 |
[14:27] | we just drag and drop the Exodus file onto this. | 就把出埃及记文件拷到这个上面 |
[14:31] | And then we are in the wind with no one the wiser. | 然后我们就神不知鬼不觉地离开 |
[14:34] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[14:36] | Commode cleansing always builds up my appetite. | 清洗马桶总能让我食欲大增 |
[14:40] | I hate to say it, but I think we need Keller for this. | 我不想这么说 但我觉得我们需要凯勒的帮助 |
[14:44] | Great. | 太好了 |
[14:44] | Afterwards I have a henhouse he can guard. | 到时候他可以帮我看守鸡舍 |
[14:46] | No, Peter was right. | 不 彼得说得对 |
[14:48] | If we don’t work together, we’ll trip over each other. | 如果我们不合作 就会妨碍彼此 |
[14:50] | So what’s your plan? | 那你的计划是什么 |
[14:52] | You’re eating it. | 你在吃的就是 |
[15:03] | Since you can’t leave your desk for lunch, | 既然你不能离开办公桌去吃午饭 |
[15:04] | I thought I’d bring lunch to you. | 我就给你带过来了 |
[15:11] | Neal, I-I don’t know what to say. | 尼尔 我真不知该说什么好了 |
[15:13] | Uh, say that you’ll throw away | 就说你会扔掉 |
[15:15] | whatever that is supposed to be. | 那盒不知为何物的东西 |
[15:18] | Happily. | 乐意之至 |
[15:19] | I hope I’m not overstepping here. | 希望我没有做得太过火 |
[15:21] | Oh, my God, are you kidding? | 天呐 你开玩笑吧 |
[15:22] | This is amazing. | 这真是太棒了 |
[15:24] | Thank God my boss isn’t here. | 谢天谢地我老板不在 |
[15:32] | Oh, my God. | 天呐 |
[15:33] | This is delicious. | 太好吃了 |
[15:34] | You think so? | 真的吗 |
[15:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:42] | What is it? | 怎么了 |
[15:44] | It’s–it’s that guy | 是那个家伙 |
[15:46] | from yesterday from the farmer’s market. | 昨天在农贸市场看到的那个 |
[15:49] | You sure? | 你确定吗 |
[15:50] | I think so. | 应该是 |
[15:51] | I know every guard here, | 我认识这里所有的保安 |
[15:52] | and I’ve not seen that man since before yesterday. | 而昨天之前我从没见过他 |
[15:56] | What do you think that means? | 你觉得这是怎么回事 |
[16:01] | I don’t know. | 不知道 |
[16:02] | Maybe you should call security. | 也许你该联系安保人员 |
[16:07] | There’s no dial tone. Oh, my God. | 电话不通 天呐 |
[16:10] | What if he’s trying to steal something? | 他是不是想偷什么东西 |
[16:11] | You guys are a tech firm, right? | 你们这是科技公司 对吧 |
[16:13] | It’s not like you keep any valuables around. | 也不会有什么值钱的东西 |
[16:15] | That’s not necessarily true. | 这可不一定 |
[16:18] | And he was coming from the vault room. | 他是从保险库那边出来的 |
[16:20] | There’s no way he could have gotten in there. | 他不可能进到房间里 |
[16:22] | All right, do you want to check? | 你要去确认一下吗 |
[16:23] | – I’ll stay here, keep an eye out. – Thank you. | -我待在这 帮你看着 -谢谢 |
[16:25] | I mean, I’m sure it’s nothing. | 我肯定没什么大不了的 |
[16:26] | No, go ahead, make sure. | 不 去看看 以防万一 |
[16:27] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[16:38] | Amy. | 艾米 |
[16:40] | The phones are working. | 电话可以用了 |
[16:41] | You want me to call security? | 需要我联系安保部门吗 |
[16:44] | No, it’s fine. | 不用了 |
[16:45] | Everything’s where it should be. | 一切正常 |
[16:53] | Oh, hello, 1970s. | 呃 你好啊 古董 |
[16:57] | Looks like I brought a light saber to a knife fight. | 看来我带了把激光剑来参加持刀搏斗 |
[17:03] | This is not good. | 这下不妙了 |
[17:12] | – Are we done? – Not yet. | -搞定了吗 -还没 |
[17:14] | – Mozzie’s on it. – What’s a mozzie? | -靠蚊子了 -蚊子是什么 |
[17:16] | Oh, he’s Caffrey’s soul mate. | 他是卡夫瑞的灵魂伴侣 |
[17:17] | We needed a third man. | 我们还需要一个帮手 |
[17:19] | I wasn’t gonna recruit one of the Panthers. | 我不可能找粉红豹的人来 |
[17:21] | Besides, there’s no one better than Moz. | 而且 没有人比蚊子更合适了 |
[17:23] | No secrets. That was our deal. | 不能有秘密 我们说好了的 |
[17:24] | All right, look, you’re working with the FBI, | 好了 是你在配合联调局 |
[17:27] | not the other way around. | 不是反过来 |
[17:30] | Van-dwellers, there’s a problem. | 货车客们 有麻烦了 |
[17:32] | Did you copy the file or not? | 你拷到文件没有 |
[17:34] | I did not. | 没有 |
[17:35] | It wasn’t there? | 文件不在吗 |
[17:36] | Well, there’s a problem. | 有个问题 |
[17:37] | The problem is that this can’t be copied onto this. | 问题是这个不能被拷到这个上面 |
[17:41] | So I took the original. | 所以我把原件拿来了 |
[17:43] | The only way to access the Exodus file | 拿到出埃及记文件的唯一方式 |
[17:46] | is to go back to the future. | 是回到未来 |
[17:49] | That should have never left the vault. | 根本不该把这个带出保险库 |
[17:51] | If someone discovers this missing, | 如果有人发现这东西丢了 |
[17:53] | this operation is a bust. | 这次行动就完蛋了 |
[17:54] | We got it out. | 我们把它偷出来 |
[17:55] | We’ll get it back in | 还会把它放回去 |
[17:56] | after extracting the Exodus File. | 在提取了”出埃及记”文件之后 |
[17:58] | Good luck with that. | 祝你们好运 |
[18:00] | This is a first generation “Minnow” disk, | 这是初代”鱼盘” |
[18:02] | state of the art in 1971. | 是1971年的顶尖技术产品 |
[18:04] | Yeah, the primordial ooze of magnetic storage. | 是的 它是最原始的磁盘存储工具 |
[18:06] | Holds a whopping 80 kilobytes, which in modern standards | 能存储高达八万字节的文件 以现在的标准看 |
[18:09] | is like using a minivan to haul a family of fleas. | 就像用小货车装了一窝跳蚤 |
[18:11] | Now, these early disks were never marketed commercially, | 这种老盘早就不销售了 |
[18:13] | So you’ll be hard pressed to find a drive | 所以你们很难找到驱动器 |
[18:15] | that can read it or talk to it. | 来读取或打开它 |
[18:16] | Mm, they’re out there. | 有读取工具 |
[18:17] | A high tech security firm uses an antique. | 一个高科技公司居然用这种古董 |
[18:21] | – Why? – Eh, cold war-era tech. | -为什么 -冷战时期的技术 |
[18:23] | It’s the new firewall. | 这才是新型防火墙 |
[18:24] | Unlike cloud-based systems and password encoded networks, | 与以云端技术为基础的系统和密码网络不同 |
[18:27] | they can’t be hacked. | 它永远不会被黑 |
[18:28] | No internet connections, no espionage. | 不能联网 就没人能黑进去 |
[18:30] | Listen, our military trusts those antiques | 军方笃信这种古董 |
[18:32] | to protect the launch commands at nuclear silos. | 能保护核弹的发射命令 |
[18:35] | Okay, we print the file. | 好吧 我们打印文件 |
[18:36] | Use the girl to put it back. | 再利用那姑娘把它放回去 |
[18:38] | No. | 不 |
[18:39] | No, we’re not using Amy again. | 不 不能再利用艾米了 |
[18:40] | If it is not returned, she loses as well, no? | 如果不还回去 她还是会被炒 懂吗 |
[18:44] | He has a point. | 他说得有道理 |
[18:52] | Look, she doesn’t deserve this. | 我们不该把她卷进来 |
[18:55] | Well, do you know any other way? | 可你有其他办法吗 |
[18:57] | Oh, not really. | 没有 |
[18:58] | I mean, that vault is too secure to break back into. | 保险库的安保太严密了 我们进不去 |
[19:02] | I just don’t want to hurt her. | 我不想伤害她 |
[19:03] | Well, she could get hurt worse if you don’t. | 可你如果不那么做 她可能会受到更大的伤害 |
[19:08] | She thinks I’m a chef. | 她以为我是个厨师 |
[19:10] | I’ll make her dinner tonight, | 我今晚会给她做晚餐 |
[19:11] | stall her until you’ve printed out a copy, | 拖住她 直到你们打印完文件 |
[19:13] | you bring the disk over… | 然后你把盘带过来 |
[19:14] | You create a small diversion, | 你分散一下她的注意力 |
[19:15] | and I’ll slip it into her purse. | 我趁机偷偷把盘放进她包里 |
[19:17] | And when she finds it? | 她看到盘在包里会怎么样 |
[19:18] | She puts it back where it belongs. | 她会将盘物归原位 |
[19:20] | Right, to save herself? | 对吗 为了自保 |
[19:22] | But she’ll know I did it. | 可这样她就会知道是我干的 |
[19:23] | She’ll know she was conned. | 就会知道自己被骗了 |
[19:25] | Any way to soften the blow? | 有办法让她稍稍好受点吗 |
[19:28] | Make this the most uneventful dinner date ever? | 只能把这顿饭搞成有史以来最乏味的约会了 |
[19:38] | – Hi, hon. – Hey, honey. | -你好宝贝 -你好亲爱的 |
[19:40] | Oh, uh, Luc, this is my wife, Elizabeth. | 卢克 这是我妻子伊丽莎白 |
[19:42] | Elizabeth, this is Luc Renaud from Interpol. | 伊丽莎白 这是国际刑警卢克·雷诺 |
[19:46] | Oh, the man who let my kidnapper go free. | 就是放跑了绑架我的人的那位 |
[19:49] | Welcome. | 欢迎 |
[19:54] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[19:55] | Listen, Mozzie’s in the dining room. | 听着 蚊子在餐厅 |
[19:57] | I think he fell off the yard sale wagon again. | 他好像又从小推车上摔下来了 |
[19:59] | Good night. | 晚安 |
[20:03] | Why here? Why not the F.B.I.? | 为什么不去联调局要在这儿做 |
[20:06] | Ah, the French and their inquisitions. | 来自法国人的盘问 |
[20:09] | Hello, suit. | 你好 猫咪探员 |
[20:11] | Le suit. | 警官 |
[20:12] | Uh, Mozzie avoids the F.B.I.. | 蚊子不肯去联调局 |
[20:14] | I only make an appearance when Neal needs my assistance. | 我只在尼尔需要我帮助的时候出现 |
[20:18] | Le suit, in your honor, not that you deserve any, | 警官 为了欢迎你 当然不是专门给你的 |
[20:20] | I brought a 2005 Chateau De La Vere. | 我带来了一瓶2005年的”德拉维尔酒庄” |
[20:24] | You’re welcome. | 不客气 |
[20:25] | I do not drink. | 我不喝酒 |
[20:27] | I’m sorry? | 什么 |
[20:28] | I don’t enjoy the taste. | 我不喜欢酒的味道 |
[20:30] | Have you been scanned for a brain tumor? | 你做过脑部肿瘤扫描吗 |
[20:33] | Do I want to know how you got all this stuff? | 这些东西都是怎么弄来的 |
[20:35] | Um, let’s just say I borrowed them | 可以说是我从 |
[20:39] | from someone’s personal collection. | 某人的私人收藏里借来的 |
[20:40] | Mozzie. | 蚊子 |
[20:41] | In exchange for something from mine. | 我给了他一些我的东西作为交换 |
[20:43] | No more questions, okay? | 不要再问了 好吗 |
[20:45] | So, since we don’t have all the exact equipment | 既然我们没有读取磁盘的 |
[20:48] | needed to read the disk, | 必要装备 |
[20:50] | this will require a lot of trial, error, musing. | 那么过程中就会伴随很多尝试 错误和思考 |
[20:55] | Well, let’s go easy on the musing. | 简化下思考过程吧 |
[20:57] | We don’t know how many courses Neal | 不然无法想象要拖住她 |
[20:58] | has to stall her with. | 尼尔得做多少道菜 |
[20:59] | This is why Neal has recruited someone | 所以尼尔才让我 |
[21:02] | to cool down the proceedings. | 来冷却这个过程 |
[21:13] | Amy, wow. | 艾米 |
[21:15] | You look… | 你看起来… |
[21:17] | You look like summer. | 很有夏天风范 |
[21:19] | Hot and humid? | 又热又潮湿吗 |
[21:20] | No, no, golden. Come in. | 不 不 光彩照人 请进 |
[21:22] | I bought it just for tonight. | 为了今晚 我特意买的 |
[21:26] | Something smells delicious. | 闻起来真香 |
[21:27] | Uh, yeah, it’s fish. | 是的 我做了鱼 |
[21:28] | I hope you’re not allergic. | 希望你不会对鱼过敏 |
[21:30] | Oh, no, I can eat anything. | 不会 我对什么都不过敏 |
[21:33] | Your place, | 你家 |
[21:34] | my God, it’s beautiful. | 天啊 可真漂亮 |
[21:36] | I need to turn the fish. | 我得给鱼翻个面了 |
[21:43] | Ooh, sole meuniere? | 香煎比目鱼吗 |
[21:45] | It’s real sole from Europe. | 这是真正的欧洲比目鱼 |
[21:47] | Pacific is not true sole. It’s more of a flounder. | 太平洋的不是真正的比目鱼 更接近鲽鱼 |
[21:50] | Okay, is there anything you don’t know about food? | 好吧 除了食物你还知道别的什么吗 |
[21:53] | I’m always eager to learn something new. | 我很乐于学习新知识 |
[21:56] | Me too. | 我也是 |
[22:00] | I think this’ll be the perfect pairing. | 我觉得这会是完美的搭配[一对] |
[22:02] | – What? – The wine. | -什么 -酒啊 |
[22:04] | Oh, right, yes. | 是啊 对 |
[22:11] | Oh, yes, this is the, uh, Sauvignon Blanc, | 这是白苏维浓葡萄酒 |
[22:15] | Sancerre from the Loire Valley. | 产自卢瓦尔河谷 |
[22:18] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[22:20] | It’s better to drink it than talk about it. | 酒最好还是用来喝 而不是用来聊 |
[22:22] | You’re right. | 没错 |
[22:29] | Oh, I have leeks to slice. | 我得切点葱 |
[22:38] | I have always wanted to learn how to do this. | 我一直想学这个 |
[22:41] | – Will you show me? – Sure. | -你能教我吗 -当然 |
[22:42] | Yeah, the secret is to hold the knife properly. | 秘诀就是握刀的方法 |
[22:45] | Just pinch the hilt here, feel the weight of it. | 握住刀柄这里 感受它的重量 |
[22:49] | Okay. Like this? | 好吧 这样吗 |
[22:52] | Yeah, like that, and take with your other hand, | 对 这样 另一只手配合 |
[22:56] | these three fingers, middle and the front, | 中间三根手指在前 |
[22:57] | the other two behind, | 另外两根手指在后 |
[22:58] | And let your knuckle guide the knife, | 关节抵住刀 |
[23:01] | and slice going forward. | 一点点向前切 |
[23:03] | Okay, I think this looked a lot easier when you did it. | 好吧 看你做要容易得多 |
[23:05] | No, you just have to let the knife do the work for you. | 不 让刀自然而然地帮你切就行了 |
[23:09] | Be careful, it’s sharp. | 小心 刀很锋利 |
[23:11] | I’m kind of a klutz. | 我太笨了 |
[23:12] | No, that’s okay. No, no, no, see? | 不 没事 不不不 看到吗 |
[23:14] | You barely have to move your arm. | 手臂不用移动太多 |
[23:17] | Just slice going forward. | 一点点向前切就行 |
[23:20] | There you go. | 就这样 |
[23:23] | You better keep your eye on the leeks. | 你最好看着葱 |
[23:24] | – You’re going to cut yourself. – Oh, sorry. | -不然会切到手 -抱歉 |
[23:34] | Oh, hello, hello. | 你们好 |
[23:35] | June. | 琼 |
[23:36] | I hope I’m not intruding. | 希望我没打扰到你们 |
[23:38] | No, not at all. Come in. | 没 没关系 快进来 |
[23:39] | Amy, this is my good friend and landlady, June. | 艾米 这是我的好朋友兼房东 琼 |
[23:42] | – June, this is Amy… my guest. – Oh, hi. | -琼 这是艾米 我的客人 -你好 |
[23:43] | – Hello, Amy. – Nice to meet you. | -你好 艾米 -很高兴见到你 |
[23:44] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[23:45] | Those smells were coming up the stairs. | 楼上传来阵阵香味 |
[23:48] | I had to come up to see what is Neal cooking? | 我必须得上来看看尼尔在做什么好吃的 |
[23:52] | Neal was just telling me the history of the sole. | 尼尔刚在跟我说比目鱼的历史 |
[23:55] | Yeah. | 是的 |
[23:55] | Sole meuniere? | 香煎比目鱼吗 |
[23:57] | My favorite. | 我最爱吃了 |
[23:58] | I hope you’ve prepared lots. | 希望你们煎了很多 |
[24:00] | Oh, yes, always. | 当然 一向如此 |
[24:03] | June, have I ever told you the difference | 琼 我有跟你说过太平洋比目鱼 |
[24:05] | between Pacific and European sole? | 和欧洲比目鱼之间的区别吗 |
[24:07] | Um, no. | 没有 |
[24:08] | Well, it’s fascinating. | 差别可大了 |
[24:09] | You see, European sole– | 欧洲比目鱼… |
[24:14] | Another loser? | 又失败了 |
[24:18] | Give me some room. | 让点地方给我 |
[24:22] | And by the way, cologne is not a substitute for daily bathing. | 另外 喷古龙水是不能代替每天洗澡的 |
[24:26] | Maybe you loaded the disk incorrectly. | 你可能没正确装载磁盘 |
[24:29] | It’s not like loading a dishwasher. | 这又不是往洗碗机里放盘子 |
[24:31] | It’s more like making a seating arrangement for a wedding, | 更像是为婚礼安排座位 |
[24:35] | putting the right people together | 把合适的人安排在一起 |
[24:36] | so that they might actually talk to each other. | 这样他们才能互相交谈 |
[24:43] | Okay. | 好了 |
[24:54] | I did it? | 我成功了 |
[24:56] | I did it. | 我成功了 |
[24:57] | DOS, meet DOT. | 过时科技 这是现代科技 |
[24:58] | DOT, DOS. | 现代科技 这是过时科技 |
[25:00] | And when a DOT and a DOS love each other very much… | 当现代科技和过时科技互相融合… |
[25:05] | Oh, I miss that sound. | 我好想念这个声音 |
[25:08] | That’s it. It has to be. | 就是这个 一定是这个 |
[25:10] | I’m gonna call Neal. | 我去给尼尔打电话 |
[25:11] | Hey, we opened the file. | 我们打开文件了 |
[25:13] | It’s printing now. | 现在正在打印 |
[25:14] | Good, good. | 太好了 |
[25:15] | June threw an excellent block. | 琼巧妙地来当电灯泡了 |
[25:16] | Terrific. | 太棒了 |
[25:17] | All right, remember, when I get there, | 好了 记住 我到的时候 |
[25:18] | create a diversion. | 分散她的注意力 |
[25:19] | – Peter. – Yeah. | -彼得 -你说 |
[25:21] | I really like her, and I think she likes me too. | 我挺喜欢她的 我觉得她也喜欢我 |
[25:23] | It’s gonna kill her when she gets home | 等她到家发现磁盘的时候 |
[25:24] | and discovers that disk. | 会承受不住的 |
[25:25] | Well, maybe she won’t connect it with you. | 或许她不会把这事和你联系到一起 |
[25:28] | Come on, when she left her house, | 拜托 她离开家的时候 |
[25:29] | she didn’t have the disk, and after seeing me, she does? | 手上没磁盘 见了我之后 就有了 |
[25:32] | What else could she think? | 她还能怎么想 |
[25:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:35] | All right. | 好吧 |
[25:42] | What’d I miss? | 我错过了什么 |
[25:43] | Uh, nothing we want to share. | 这是我们之间的小秘密 |
[25:47] | I better be going. | 我该走了 |
[25:48] | Whoa, so soon? | 这么快 |
[25:51] | Yeah, you haven’t had the fish yet. | 你还没吃鱼呢 |
[25:53] | Amy and I are going to have breakfast together. | 艾米和我约了要一块吃早饭 |
[25:56] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[25:58] | Sorry, you’re not invited. | 抱歉 我们不带你去 |
[26:00] | Ouch. | 太伤心了 |
[26:06] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[26:08] | Bye. | 再见 |
[26:11] | You must be starving. | 你一定饿坏了 |
[26:14] | I could wait. | 我能等 |
[26:17] | You sure? | 你确定吗 |
[26:28] | June’s great, isn’t she? | 琼人很好 对吗 |
[26:30] | She’s a lovely lady, | 她很可爱 |
[26:33] | but she’s gone. | 但她走了 |
[26:36] | We’re still here. | 我们还在这 |
[26:39] | You know, when I got to New York, | 我刚到纽约的时候 |
[26:40] | I didn’t have anything. | 一无所有 |
[26:41] | No place to stay, no clothes, | 没地方住 没衣服穿 |
[26:43] | she let me stay here until I could– | 她让我住在这里 直到我… |
[26:54] | That’s not my phone. | 不是我的电话 |
[26:54] | Sorry, that’s my boss’s ringtone. | 抱歉 是我老板打来的 |
[26:56] | – That’s okay. – Hang on. | -没关系 -等一下 |
[26:57] | Okay. | 好的 |
[26:58] | Hold that thought. | 稍等一下 |
[26:59] | I have to take this. | 我必须接这个电话 |
[27:02] | Mr. Grant, how’s London? | 格兰特先生 在伦敦还好吗 |
[27:05] | Oh, you are? | 是吗 |
[27:06] | When? | 什么时候 |
[27:10] | What? | 什么 |
[27:12] | Yeah. | 好的 |
[27:13] | Right, no, no, no, first thing. | 对 不不不 明天一早 |
[27:15] | I’ll be there. | 我会到的 |
[27:21] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[27:22] | My boss came back early. | 我老板提前回来了 |
[27:23] | There’s something very important missing from the vault. | 保险库里有件非常重要的东西不见了 |
[27:28] | I’m gonna be fired. | 我会被炒鱿鱼的 |
[27:40] | What is all this? | 这到底是什么 |
[27:49] | Could be a top secret cryptogram. | 可能是个绝密文件 |
[27:51] | Looks more like a complex algorithm to me. | 我觉得看上去更像是种复杂算法 |
[27:54] | That’s what they want you to believe. | 他们就希望你这么认为 |
[27:56] | They? | 他们 |
[27:57] | Them. | 他们 |
[27:58] | The man. | 那个人 |
[27:58] | The Right Hand. The eye in the sky. | 神的右手 “天目” |
[28:00] | The suits. | 探员们 |
[28:01] | The Pink Panthers are thieves. | 粉红豹是大盗 |
[28:04] | You are a most peculiar man. | 你这个人太怪了 |
[28:08] | Until I’m right. | 时间会证明我是对的 |
[28:11] | My C.I., my mission. | 我的线人 我的任务 |
[28:14] | To you it’s a mission. | 对你而言这是一个任务 |
[28:15] | To me it’s everything. | 对我而言这是一切 |
[28:17] | Neal has never worked with you. | 尼尔从没跟你合作过 |
[28:19] | It’s time he started. | 是时候让他开始与我合作了 |
[28:21] | Okay. | 好吧 |
[28:22] | I’m done. | 我受够了 |
[28:23] | Two suits acting like suits is two suits too many. | 一个探员就够受的了 两个让人忍无可忍 |
[28:27] | Oh, and again, you’re welcome. | 还有 不客气 |
[28:34] | Amy’s boss came back early. | 艾米的老板提前回来了 |
[28:36] | He knows the Exodus file is missing. | 他知道出埃及记文件不见了 |
[28:38] | Has he called the police? | 他报警了吗 |
[28:39] | A security firm admitting that their security is breached? | 安保公司会承认他们的安保措施不够严密吗 |
[28:43] | I doubt it, not until they | 我觉得不会 除非他们 |
[28:44] | come up with a way to cover their asses. | 想出办法掩盖自己的过错 |
[28:46] | How much time to fix this? | 解决这个问题要多长时间 |
[28:51] | The time it takes for me to change back into my suit, | 需要让我换上西装 |
[28:54] | kiss my wife good-bye, | 跟我太太吻别 |
[28:55] | and drive to Harold Grant’s home. | 再开车去哈罗德·格兰特家这么久 |
[28:57] | To do what? | 去做什么 |
[28:59] | Tell him the truth. | 告诉他真相 |
[29:01] | We took the file as part of an F.B.I investigation. | 作为联调局调查的一部分 我们拿走了文件 |
[29:05] | Maybe he’ll cooperate. | 可能他会合作 |
[29:06] | What if he doesn’t? | 要是他不肯呢 |
[29:08] | We throw all of this away? | 这一切都前功尽弃了吗 |
[29:11] | I want this as much as you do, | 我跟你一样想要缉拿他们归案 |
[29:13] | but this is our only play right now. | 但现在我们只能这么做 |
[29:17] | What about the girl? | 那姑娘怎么办 |
[29:20] | She’s an innocent in all this. | 她跟这件事毫无关系 |
[29:23] | I’ll make sure nothing bad happens to her. | 我会确保她安然无恙的 |
[29:25] | I’ll call Neal, | 我打给尼尔 |
[29:27] | have him send her home. | 让他送她回家 |
[29:50] | Matthew, grab your gun. | 马修 带上枪 |
[29:52] | I need you to meet me. | 马上来见我 |
[29:54] | Why would he blame you? | 他为什么要怪你 |
[29:56] | It’s my job to take care of things while he’s away, | 我的工作就是在他离开时保管好这些东西 |
[30:01] | and boy, I sure did a great job, | 我可真是干得不错 |
[30:03] | let a top secret file get stolen from under my nose. | 让绝密文件从我眼皮底下被偷走了 |
[30:07] | Luc? | 卢克 |
[30:08] | Let’s go. | 我们走 |
[30:11] | Luc? | 卢克 |
[30:16] | 正在处理 一切都在掌控之中 先不要对格兰特说 -卢克 | |
[30:31] | I’ve had this job since I first arrived in New York, | 我一到纽约就开始了这份工作 |
[30:34] | six years trying to move up the ladder. | 六年来我一直想要晋升 |
[30:39] | Guess I fell off before I climbed very far. | 结果还没爬上去就先摔下来了 |
[30:44] | Will you call me after you meet with him? | 见完他之后打给我好吗 |
[30:47] | I don’t want you to go through this alone. | 我不想让你独自承受这一切 |
[30:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:01] | Where’s Amy? | 艾米在哪 |
[31:03] | She just went into her apartment. | 她刚进公寓大门 |
[31:04] | Luc took the disk. | 卢克把磁盘拿走了 |
[31:06] | He could be trying to plant it on her. | 他可能想栽赃给她 |
[31:35] | Oh, sweetheart, | 亲爱的 |
[31:37] | you should have climbed into that tub. | 你应该去洗澡的 |
[31:39] | I’m calling the police. | 我要报警 |
[31:41] | I can’t let you do that. | 我可不能让你这么做 |
[31:43] | Hey, just relax. Just relax. | 放松 放松 |
[31:44] | Just relax, okay? | 放松 好吗 |
[31:47] | Everything’s gonna be–hey. Everything’s gonna be just fine. | 一切都会 一切都会没事的 |
[31:49] | Let’s just talk about– | 我们来谈谈 |
[31:50] | – Wait, why are you doing this? – Neal! | -等等 你为什么要这么做 -尼尔 |
[31:55] | She knows we stole it, Caffrey. | 她知道是我们偷的 卡夫瑞 |
[32:02] | Wait. | 等等 |
[32:07] | You two know each other? | 你们俩认识吗 |
[32:09] | She’s smarter than I thought. | 她比我想象的聪明多了 |
[32:16] | He’s a conman, okay? | 他就是个骗子 知道吗 |
[32:18] | You’ve been conned, but don’t feel special, all right? | 你被骗了 不用觉得自己很特别 |
[32:21] | You’re not his first victim. | 你不是第一个受害者 |
[32:22] | He’s done this to people all over the world. | 他骗过的人遍布世界各地 |
[32:23] | Right, kid? | 对吗 小子 |
[32:29] | Is that true? | 是真的吗 |
[32:33] | I’m afraid it is. | 恐怕是的 |
[32:34] | Caffrey, we’re out of options, all right? | 卡夫瑞 我们别无选择 |
[32:37] | We need to take care of this. | 我们必须处理好这件事 |
[32:38] | Come on. | 来吧 |
[32:39] | – Don’t touch me! – No, get off of her. | -别碰我 -放开她 |
[32:41] | Just stay back, all right? | 你退后 行吗 |
[32:43] | She’s gonna help us. | 她会帮我们的 |
[32:44] | I’m not helping you. | 我不会帮你们的 |
[32:45] | Look, I never meant to get you into trouble, | 我从没想过要把你卷进来 |
[32:46] | but I did, | 但已经这样了 |
[32:48] | and I will get you out. | 我会帮你脱身的 |
[32:49] | – How? – By confessing. | -怎么脱身 -去承认 |
[32:51] | You took the disk, no one else. | 承认是你拿了磁盘 不是别人做的 |
[32:53] | I’m not confessing to something I didn’t do. | 我不会承认自己没做过的事 |
[32:56] | You have to. | 你必须去 |
[32:57] | Look, we work for killers, men worse than him. | 我们为杀手工作 那些人比他还可怕 |
[33:01] | They know where you live, where you work. | 他们知道你的住处 你的工作地点 |
[33:04] | No. | 不 |
[33:07] | No, no, you’re just still trying to con me. | 不不 你还是想骗我 |
[33:09] | No. | 不是 |
[33:09] | I confess, I go to jail. | 如果我承认了 我会坐牢的 |
[33:12] | You two get off scot-free. | 你们两个倒是逍遥法外了 |
[33:13] | You’re not going to jail. | 你不会坐牢的 |
[33:15] | You’re gonna climb the ladder. | 你会升职的 |
[33:18] | Tomorrow morning, you’re gonna take this disk | 明天一早 你就拿着这个磁盘 |
[33:20] | into your boss’s office and tell him. | 去你老板的办公室 对他说 |
[33:22] | Mr. Grant, | 格兰特先生 |
[33:24] | I stole the Exodus file. | 是我偷了出埃及记文件 |
[33:26] | You’ve given him six years of loyalty | 你忠心耿耿为他工作了六年 |
[33:28] | with no recognition, no promotions. | 没有得到任何的认可和晋升 |
[33:31] | I’m the first one here in the morning, | 每天早上我是第一个到的 |
[33:33] | and the last to leave at night. | 每天晚上最后一个走 |
[33:35] | You see me as an assistant, | 你只把我看做是一个小助理 |
[33:36] | and you’ve never seen me as anything else. | 从来没有以别的眼光看待过我 |
[33:39] | Now you will. | 现在不同了 |
[33:39] | By stealing this disk, | 你偷了磁盘 |
[33:41] | you’ve exposed a major security flaw in this company. | 暴露了这个公司的一个重大安全漏洞 |
[33:44] | You are in serious trouble. | 你有大麻烦了 |
[33:46] | And so are you. | 你也一样 |
[33:47] | This flaw could be troubling for our clients. | 这个漏洞会让我们的客户担忧 |
[33:50] | If you can’t protect a little disk… | 如果你连一张磁盘都看不住 |
[33:52] | Now for the closer. | 最后 |
[33:53] | You offer your silence. | 你提出会守口如瓶 |
[33:55] | He gets the disk back, | 他拿回磁盘 |
[33:56] | no one will ever know it was gone, | 谁也不会知道它曾遗失过 |
[33:57] | but in exchange for your silence, | 作为封口的代价 |
[33:59] | you get a promotion to the level you deserve. | 你将会得到你应得的晋升 |
[34:02] | After all, you’ve proven that he underestimated you. | 毕竟 你向他证明了他低估了你 |
[34:23] | Well? | 怎么样 |
[34:23] | Well, I did exactly as you said. | 我按你说的做了 |
[34:26] | And? | 然后呢 |
[34:27] | And I quit. | 然后我辞职了 |
[34:31] | What are you talking about? He didn’t offer you a promotion? | 你说什么 他没提出给你升职吗 |
[34:33] | He would have done anything to keep me quiet. | 为了封住我的口 他什么都愿意做 |
[34:37] | – Then why– – I didn’t want it that way. | -那为什么 -我不希望这样 |
[34:39] | I don’t use and manipulate people to get what I want. | 我不会通过利用和控制别人来得到自己想要的 |
[34:43] | I’m not like you. | 我跟你不一样 |
[34:44] | Amy– ooh! | 艾米 |
[34:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:55] | For making me realize I don’t belong in this city. | 让我认清了我并不属于这个城市 |
[35:15] | You were right. It’s an algorithm. | 你说得没错 这是个算法 |
[35:17] | What does it calculate? | 用来计算什么的 |
[35:18] | It doesn’t calculate anything. It chooses. | 不是用来计算的 是用来选择 |
[35:20] | It draws lines between variables connecting them | 它在变量之间 |
[35:22] | in a seemingly arbitrary manner. | 任意连线 |
[35:24] | – Like a randomizer. – Yeah. | -就像随机发生器 -对 |
[35:25] | What are the variables? | 变量都是什么 |
[35:26] | There are three categories, | 变量分三类 |
[35:27] | a different amount of variables in each one. | 每一类的数量都不同 |
[35:29] | Here’s category one. | 这是分类一 |
[35:30] | DFW 达拉斯沃思堡国际机场 BOS 波士顿洛根国际机场 MSP 明尼阿波利斯圣保罗国际机场 | |
[35:31] | Letters DFW, BOS, MSP. | 字母DFW BOS MSP |
[35:34] | – International airports. – All of them in the U.S. | -国际机场 -全都在美国 |
[35:36] | These right here, airlines and corresponding plane numbers. | 这里的则是航空公司和对应的航班号 |
[35:39] | International airlines. | 都是国际航空公司 |
[35:40] | So whatever they’re transporting | 不管他们要运输的是什么 |
[35:41] | is going in and out of the country. | 都是来往于国际之间的 |
[35:43] | We haven’t figured out what these numbers mean yet, | 我们还没有弄清楚这些数字的含义 |
[35:45] | but we think it has something to do | 但我们认为这些数字一定与 |
[35:46] | with where the shipment ends up. | 货物的目的地相对应 |
[35:47] | If everything is chosen at random– | 如果这些都是随机选择的 |
[35:49] | No one knows who’s flying or where | 没人知道飞机上是谁或者飞向哪里 |
[35:50] | until the algorithm chooses. | 直到算法做出选择 |
[35:52] | Cloaked in this kind of secrecy, | 隐匿得如此之深 |
[35:53] | it must be a very high value target. | 目标的价值一定非常高 |
[35:56] | And without planning, | 没有周密的计划 |
[35:57] | it’s almost an impossible heist. | 无法完成如此的抢劫 |
[36:00] | Unless you have the algorithm. | 除非你掌握了算法 |
[36:01] | Of which, thanks to Neal and Keller, | 至于这个 多亏尼尔和凯勒 |
[36:04] | the Pink Panthers do. | 粉红豹现在已经得到算法了 |
[36:06] | Excellent work, you two. | 干得漂亮 你们俩 |
[36:10] | Luc. | 卢克 |
[36:20] | Have a seat. | 请坐 |
[36:31] | You stole evidence from my house. | 你从我家偷走了证据 |
[36:34] | I called Interpol hoping I could bring you in. | 我给国际刑警打了电话想带你到局里 |
[36:36] | When I mentioned your name, | 但是当我提起你的名字 |
[36:38] | they acted like I was reporting an Elvis sighting. | 他们的反应就像是我说我看到了猫王 |
[36:40] | You’re upset. I don’t understand. | 你很生气 我不明白 |
[36:43] | Thanks to my C.I., | 正是靠我的线人 |
[36:43] | Woodford has a copy of the Exodus file, | 伍德福德拿到了出埃及记文件的拷贝 |
[36:45] | and Atlas Tech stayed quiet. | 而阿特拉斯科技公司也没有声张 |
[36:47] | Win-win. | 这是双赢啊 |
[36:48] | Your C.I. Almost killed an innocent girl. | 你的线人差点杀了一个无辜的女子 |
[36:50] | My C.I.’s the only reason you and I | 我们俩现在还能保住工作 |
[36:52] | aren’t both mall cops right now. | 靠得是我的线人 |
[36:54] | Does it matter anymore? | 这又有什么关系呢 |
[36:55] | I will not risk an innocent life. | 我绝不会拿无辜的生命来冒险 |
[36:57] | And I will do whatever is necessary | 我会不惜一切代价 |
[36:59] | to bring down the Panthers. | 粉碎粉红豹 |
[37:01] | Not on my watch. | 有我在你就别想 |
[37:03] | Then when you’re not watching. | 那就等你不在的时候 |
[37:06] | How about I arrest you right now | 要不要我现在就以 |
[37:08] | for interfering with an F.B.I investigation? | 妨碍联调局调查的罪名逮捕你 |
[37:11] | Interpol said you didn’t exist. | 国际刑警说你根本不存在 |
[37:13] | We have places we can put you where you don’t. | 我们可以把你关在你不存在的地方 |
[37:24] | A slap, very Joan Crawford. | 一巴掌 很有琼·克劳馥的风采 |
[37:26] | I deserved it. | 我活该 |
[37:27] | I never should have put Amy in harm’s way. | 我不应该让艾米涉险的 |
[37:30] | – Oh, you mean Keller’s way? – Even worse. | -你是说凯勒吗 -或者更糟 |
[37:32] | There is no worse except maybe Luc. | 没有更糟的了 也许卢克除外 |
[37:34] | He has me seriously reconsidering my francophilia. | 他已经让我重新考虑要不要那么喜欢法国了 |
[37:37] | Well, at least now we know he’s not afraid | 至少现在我们知道 |
[37:38] | to get his hands dirty. | 他什么都干得出来 |
[37:40] | Uh, he’s a Frenchman who doesn’t drink wine. | 他是一个不喝红酒的法国人 |
[37:43] | He’s capable of anything. | 还有什么干不出来的 |
[37:47] | I never wanted to be this guy, Moz. | 我从没想过成为这种人 蚊子 |
[37:48] | Someone who hurts innocent people. | 没想过我会去伤害无辜之人 |
[37:53] | The conman’s quandary. | 骗子的困扰 |
[37:56] | Maybe that’s why I like working for the F.B.I. | 也许正因如此我才喜欢给联调局干活 |
[37:58] | They only con bad people. | 他们只骗坏人 |
[38:00] | I still ascribe to W.C. Fields’ mantra. | 我引用一下W.C.菲尔兹的名言 |
[38:04] | “You can’t cheat an honest man.” | “别欺骗正直的人” |
[38:07] | Well, Amy was the exception. | 艾米是个例外 |
[38:09] | She’s a good person, | 她是个好人 |
[38:09] | Spent years trying to build her future, | 年复一年想要构筑美好的未来 |
[38:11] | and I stole that from her. | 这一切却毁于我手 |
[38:13] | Or you could look at it the other way. | 你可以换个角度来看这件事 |
[38:15] | What other way? | 什么角度 |
[38:17] | If you hadn’t been there to protect her from Keller, | 如果不是你保护她免遭凯勒的加害 |
[38:19] | she wouldn’t have had a future to steal. | 她就什么未来都没有了 |
[38:24] | Honey. | 亲爱的 |
[38:32] | New in town, sailor? | 刚来这里吗 水手 |
[38:33] | You look hot. | 你看起来真性感 |
[38:36] | – Come here. – Oh, no, no, no. | -过来 -不行 不行 |
[38:37] | That’s gonna cost you a very expensive dinner downtown. | 除非你请我去市中心吃一顿奢华晚餐 |
[38:40] | – On a Tuesday? – Yes. | -这可是周二 -没错 |
[38:41] | We have six months to be spontaneous. | 我们还有六个月可以随性而为 |
[38:44] | – The baby. – Yes. | -孩子 -没错 |
[38:45] | It’s going to set our schedule, | 以后我们要根据孩子来安排时间 |
[38:46] | so we have 8:00 reservations at Babo. | 我在巴布餐厅订了八点的位子 |
[38:50] | Let’s be late. | 我们可以迟一点 |
[38:52] | Hey, hon… | 亲爱的 |
[38:52] | I’m being spontaneous. | 我就是在随性而为 |
[38:55] | You’re gonna be here for us, right, | 你会陪在我们身边的 对吗 |
[38:57] | me and the baby? | 我和孩子 |
[38:59] | Yeah, why wouldn’t I? | 当然了 怎么可能不在 |
[39:01] | I know you do important work, | 我知道你的工作很重要 |
[39:03] | but being a father is important too. | 但是身为人父也很重要 |
[39:07] | I’ve spent years dreaming of being a dad, | 这么多年来我都希望能当上爸爸 |
[39:10] | and I don’t want to miss one second of it. | 我一秒都不想错过 |
[39:13] | I am gonna love watching you be a mom. | 我会陪着你成为一个好妈妈 |
[39:17] | We’re gonna be great parents. | 我们会是好父母的 |
[39:20] | Let’s just not lose this, | 愿我们不要失去这一切 |
[39:22] | us, | 失去彼此 |
[39:24] | what we had when I held up that sign | 不要失去我们隔着休斯顿街 |
[39:26] | and we smiled at each other | 我举着牌子 你我相视一笑时 |
[39:28] | across Houston Street. | 心中的悸动 |
[39:29] | That is impossible. | 绝对不会 |
[39:35] | Let’s be really late. | 那我们就晚点再去好了 |
[39:39] | Oh, okay. | 没问题 |
[39:55] | Chess, huh? | 下棋呢 |
[39:57] | Oh, this is like old times. | 就跟以前一样 |
[40:00] | Don’t sit. | 别坐 |
[40:00] | It’s more challenging playing against myself. | 和我自己下更有挑战 |
[40:06] | Is that right? | 是吗 |
[40:07] | Then why the call? | 那为什么叫我来 |
[40:09] | Amy. | 艾米 |
[40:11] | Breaking into her apartment, going for your knife, | 闯进她的公寓 拿出你的刀 |
[40:14] | it was a very fat line you crossed. | 你踩了一条绝对不能踩的底线 |
[40:16] | Yeah, well, forgive me, Caffrey, for I have sinned. | 是吗 那么原谅我 卡夫瑞 我有罪 |
[40:19] | What is it, huh? | 然后呢 |
[40:19] | What’s my penance? | 我的惩罚是什么 |
[40:21] | You being you. | 还是老样子 |
[40:23] | If you try anything like that again, | 要是你敢再这么做 |
[40:26] | I throw my grenade. | 我就不客气了 |
[40:28] | And I throw mine, and we’re both dead. | 我也不会客气 我们同归于尽 |
[40:29] | So where’s the sweet spot? | 那照你说何为最佳方案 |
[40:31] | I don’t need one. | 我不需要思考这个 |
[40:35] | Collateral damage is a conman’s byproduct, Caffrey. | 要骗人就一定会有间接伤害 卡夫瑞 |
[40:39] | See, guys like us, | 我们这种人 |
[40:41] | we hurt people around us. | 必然会伤害到身边的人 |
[40:44] | I’m not a guy like you. | 我和你可不是一种人 |
[40:46] | You keep telling yourself that, sweetheart. | 你就继续骗自己吧 甜心 |
[40:50] | So what, you got it all figured out? | 你都计划好了吗 |
[40:53] | Take down the Panthers, we get our freedom, and then what? | 铲除粉红豹 获得自由 然后呢 |
[40:56] | We live happily ever after? | 幸福美满地生活下去 |
[40:57] | Yeah, something like that. | 差不多吧 |
[40:58] | Something like that. | 差不多 |
[41:00] | Yeah, you’re living in a fairy tale, Caffrey. | 现实可不是童话 卡夫瑞 |
[41:04] | No matter what happens, me and you, | 不管发生了什么 你和我 |
[41:07] | we’re hunted men. | 我们是无法得到平静的 |
[41:09] | We take down Woodford and his crew, | 就算我们铲除了伍德福德和他的团伙 |
[41:12] | it’s never over. | 一切也不会就就此结束 |
[41:14] | Even in prison they’ll come looking for us. | 即使在监狱里 他们还是会设法找到我们 |
[41:16] | And their reach, my friend, it is far, | 而他们 我的朋友 可没有 |
[41:19] | and it is wide. | 他们查不到的事 |
[41:21] | And the Panthers, Neal, they don’t stop looking for rats until they’re dead. | 而粉红豹 尼尔 他们会至死追查出卖他们的人 |
[41:25] | Until then, guess who they go after. | 到那时 你猜他们会找谁的麻烦 |
[41:28] | People closest to you. | 和你最亲近的人 |
[41:31] | And they make it hurt, Caffrey. | 他们不会手下留情的 卡夫瑞 |
[41:33] | They make it hurt so bad | 他们下手会重到 |
[41:34] | that you’ll wish that they found you. | 你希望他们找到的是你 |
[41:41] | So you enjoy this freedom you’re working so hard to get. | 好好享受你来之不易的自由吧 |
[41:45] | Because when you’re footloose and fancy free, | 因为当你重获自由之时 |
[41:48] | those people that you love so much, | 你深爱的那些人 |
[41:51] | they are on death roll. | 离死也就不远了 |