时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Pink Panthers– most dangerous gang of thieves in the world. | 粉红豹 世界上最危险的盗窃团伙 |
[00:06] | Neal plans to infiltrate the gang. | 尼尔打算潜入这个团伙 |
[00:08] | I want a contract. | 我要签个协议 |
[00:10] | Pink Panthers for my freedom. | 瓦解粉红豹 我就能获得自由 |
[00:11] | It has to be ironclad. | 条款必须非常严密 |
[00:12] | You deserve to. | 这是你应得的 |
[00:13] | So Woodford wants us to break into this company | 伍德福德想让我们混进这个 |
[00:15] | called Atlas Tech. | 叫阿特拉斯科技的公司 |
[00:17] | Inside that vault is a digital file named “Exodus.” | 保险库里面有份电子文件叫”出埃及记” |
[00:20] | What’s in the file? | 文件里面是什么 |
[00:21] | Looks more like a complex algorithm to me. | 我觉得看上去更像是种复杂算法 |
[00:23] | It draws lines between variables, | 它在变量之间 |
[00:25] | connecting them in a seemingly arbitrary manner. | 任意连线 |
[00:27] | International airports, international airlines. | 国际机场 国际航空公司 |
[00:30] | So whatever they’re transporting | 不管他们要运输的是什么 |
[00:31] | is going in and out of the country. | 都是来往于国际之间的 |
[00:33] | It’s almost an impossible heist. | 这是几乎不可能完成的任务 |
[00:35] | Unless you have the algorithm. | 除非你掌握了算法 |
[01:17] | It looks like the Pink Panthers have disappeared. | 看来粉红豹销声匿迹了 |
[01:19] | There’s been no word for days. | 已经好几天没他们的消息了 |
[01:21] | I’ve heard nothing from Luc. | 卢克那没动静 |
[01:22] | – What about Keller? – Nothing. | -凯勒呢 -也没动静 |
[01:24] | It’s too quiet. | 近来太平静了 |
[01:26] | Any chance the Panthers are onto you? | 会不会是粉红豹的人盯上你了 |
[01:28] | Maybe Keller said something. | 可能凯勒跟他们说了些什么 |
[01:30] | If they were onto me, | 要是他们盯上我了 |
[01:30] | I’d be getting a lot worse than the silent treatment. | 我的处境会比沉默以待更麻烦 |
[01:33] | – Where were you this morning? – Home. | -今早你在哪 -家里 |
[01:36] | Came from a different direction. | 你不是从家的方向来的 |
[01:38] | Okay, I see what’s going on here. | 好吧 我知道怎么回事了 |
[01:41] | Oh, really? Enlighten me. | 是吗 说说看 |
[01:43] | You’re having separation anxiety. | 你有分离焦虑症 |
[01:44] | It’s totally natural. | 这很正常 |
[01:46] | No, we’re never separated enough for me to be anxious about it. | 不 我们以前分开的距离还不至于让我焦虑 |
[01:49] | But without my anklet, | 但我不戴脚环 |
[01:50] | you can’t track my every movement, | 你就不能追踪我的一举一动 |
[01:51] | and it’s driving you crazy. | 这让你很抓狂 |
[01:53] | I’ll admit, I sleep better | 我得承认 看到那个小圆点 |
[01:54] | when that dot tells me | 表明你所在的确切位置的时候 |
[01:55] | exactly where you are. | 我睡得更安心 |
[01:56] | I hear lavender’s good for sleep. | 我听说薰衣草有助于睡眠 |
[01:58] | – I’ll adjust. – Maybe a sound machine. | -我不会有事的 -要不试试声波仪 |
[02:00] | Let the crash of waves wash away your anxiety. | 让一阵阵声波冲刷走你的焦虑 |
[02:02] | How about you worry more about the Panthers | 你还是多关心一下粉红豹 |
[02:04] | and less about my REM cycles. | 少替我的睡眠操心了 |
[02:06] | If we don’t take these guys down– | 要是我们不把这些人一网打尽… |
[02:08] | What are you not telling me? | 你有什么事瞒着我 |
[02:11] | I pushed for the Panthers’ case. | 我竭力要求调查粉红豹的案子 |
[02:14] | I turned down F.B.I resources | 不动用局里的资源 |
[02:16] | and guaranteed that we could take them down on our own. | 并且保证我们能靠自己的力量逮捕他们 |
[02:20] | I have to deliver. | 我得说到做到 |
[02:21] | What happens if you don’t? | 要是你没缉拿他们归案会怎么样 |
[02:24] | Mm, something along the lines of an early-retirement package | 可能会被归入提前退休计划 |
[02:27] | and a box for my mugs. | 打包走人 |
[02:35] | Where are we? | 进展如何 |
[02:36] | We fed the algorithm from the Exodus file into the computer | 我们把”出埃及记”的算法输入电脑 |
[02:38] | and accessed the randomizer. | 通过随机发生器进行计算 |
[02:40] | – What did you get? – We don’t know yet. | -有什么线索吗 -还不知道 |
[02:41] | We’re working on decoding the data, but it takes time. | 我们正在解码数据 但需要时间 |
[02:43] | Well, we know the Panthers are targeting something | 我们知道粉红豹将目标瞄准了 |
[02:46] | that’s arriving at an airport. | 即将送达机场的东西 |
[02:47] | That could be anything. | 什么都有可能 |
[02:48] | On a daily basis, you got everything | 每天从珠宝到现金 |
[02:49] | from jewels to currency | 再到重要文件 |
[02:51] | to valuable documents going in and out of airports. | 都在机场进进出出 |
[02:54] | So we don’t know what it is, when it’s happening, | 我们不知道他们的作案目标 作案时间 |
[02:55] | or at which airport. | 在哪个机场 |
[02:56] | We do know the Panthers have gone underground. | 只知道粉红豹销声匿迹了 |
[02:59] | I could try to draw them out. | 我可以试试把他们引出来 |
[03:00] | Nah, it’s too risky. | 不行 风险太大了 |
[03:02] | Keep working on the algorithm. | 继续破解算法 |
[03:03] | It’s our best shot at figuring out what they’re up to. | 这是我们能搞清楚他们计划的最佳办法了 |
[03:07] | I got them the stamp and the Exodus file. | 我偷到了邮票和”出埃及记”文件 |
[03:09] | It doesn’t make sense for the Panthers to be shutting me out. | 粉红豹的人还将我拒之门外 这不合常理 |
[03:11] | Well, I’ve been told separation anxiety’s completely natural. | 有人跟我说分离焦虑症是正常的 |
[03:17] | Panthers? | 粉红豹发来的吗 |
[03:18] | No, it’s just Mozzie. | 不是 蚊子发的 |
[03:22] | 彼伊本街的布鲁克林漫步广场 十万火急 | |
[03:45] | You’re late. | 你迟到了 |
[03:46] | Late for what? | 什么迟到了 |
[03:47] | What are you wearing? | 你干吗穿成这样 |
[03:48] | I received an anonymous message | 今早在我的一个收件箱里 |
[03:49] | at one of my drop sites this morning– | 收到了一条匿名消息 |
[03:51] | Just a time, 10:23 a.m., | 上面只写了时间 上午十点二十三分 |
[03:54] | and a place,Brooklyn Promenade. | 还有地点 布鲁克林漫步广场 |
[03:55] | You think the message is from the Pink Panthers? | 你觉得这条信息是粉红豹发来的 |
[03:58] | They’re preparing for the big score. | 他们正在准备大干一票 |
[03:59] | Naturally they want the best of the best. | 自然需要最好的人才 |
[04:01] | I think they’re wooing me. | 我觉得他们想挖我 |
[04:03] | I don’t think they know who you are. | 我觉得他们不知道你是谁 |
[04:05] | Can you blame them? | 这也不能怪他们 |
[04:06] | You take every precaution to stay unknown. | 你施尽手段来掩藏身份 |
[04:08] | But you’ve told them about my extensive contributions, | 但你跟他们提过我所做的”巨大贡献”了吧 |
[04:11] | haven’t you? | 对吗 |
[04:13] | – You haven’t. – It’s complicated. | -你没提过 -这很复杂 |
[04:15] | The stamp, the Exodus file, | 那枚邮票 “出埃及记”文件 |
[04:17] | none of that would have happened without my expertise. | 没有我的专业技术 一件都得不了手 |
[04:19] | I know, and you know how much I appreciate it. | 我知道 你明白对此我非常感激 |
[04:21] | Uh, not enough to mention me to your new friends. | 你的感激不足以让你在新朋友面前提起我 |
[04:24] | The Panthers aren’t my friends, | 粉红豹不是我的朋友 |
[04:26] | and they’re not the gentlemen thieves they used to be. | 而且他们不再是以前的雅贼了 |
[04:28] | They’re dangerous. | 他们很危险 |
[04:30] | I have a lot riding on this mission. | 这次的任务对我来说关系重大 |
[04:31] | I’m not even sure about my own position in the group. | 我连我自己在这个组织中的身份都尚不确定 |
[04:33] | I haven’t been contacted in days. | 他们已经好几天没联系我了 |
[04:35] | It’s not the time to be suggesting new recruits. | 现在不是个推荐新人的时机 |
[04:37] | Moz. | 蚊子 |
[04:40] | – You’re right. – Thank you for understanding. | -你说得对 -谢谢你能理解 |
[04:43] | No, no, not about that. | 不不 不是指这事 |
[04:44] | You should have told the Panthers about me. | 你还是得在粉红豹的人面前提起我 |
[04:46] | But you’re right. | 不过你说得对 |
[04:48] | The message wasn’t from them. | 这条消息不是他们发的 |
[04:50] | Who’s it from? | 那是谁发的 |
[04:52] | It occurs to me now there’s something | 我现在突然想起 |
[04:54] | I may have failed to mention. | 有些事我可能没有提及 |
[04:56] | Who am I looking for? | 我要找谁呢 |
[04:59] | Aubergine frock, reading a book. | 穿紫红色连衣裙 正在看书的那个人 |
[05:06] | Who is that? | 那人是谁 |
[05:09] | Moz, who is she? | 蚊子 她是谁 |
[05:12] | She’s my wife. | 她是我老婆 |
[05:39] | Wait, you have a wife? | 等等 你有个老婆 |
[05:42] | Yes, technically I am United in matrimony. | 是的 严格意义上来说我已经结婚了 |
[05:45] | – In the traditional sense? – Yes. | -传统意义上的结婚 -是的 |
[05:48] | We were married by a justice of the peace– | 我们在治安法官的见证下结为夫妇 |
[05:50] | a real one. | 货真价实的治安法官 |
[05:52] | Haven’t seen her in five years, since the honeymoon. | 自蜜月之后 我已经五年没见过她了 |
[05:55] | You never even mentioned her. | 你从没提起过她 |
[05:56] | I never found quite the right time. | 我没找到合适的时机 |
[06:00] | Wait. You said five years? | 慢着 你说五年了 |
[06:02] | Yes, I was at a low point. | 是的 我那时正处于低谷期 |
[06:04] | Me too, as I recall. I was in prison. | 我也是 我记得那时我在监狱里 |
[06:06] | And I was out a best friend and a partner in crime. | 我因而少了一个挚友和犯罪搭档 |
[06:09] | Did you know that 20% of people | 你知道百分之二十的人 |
[06:11] | meet their spouse at work? | 是在工作中遇见另一半的吗 |
[06:13] | So you met your wife on a con? | 所以你是在行骗时遇到了你老婆 |
[06:15] | I was posing as a Finnish baron. | 我伪装成一名芬兰男爵 |
[06:19] | Opening night of Il Trovatore at the Met. | 那是大都会博物馆《游吟诗人》首演的晚上 |
[06:22] | My suit was tailored, | 我的西装是量身定做的 |
[06:24] | my cover was impeccable, | 我的伪装身份无可挑剔 |
[06:26] | but my heart wasn’t in it… | 但我的心却不在那… |
[06:30] | Until I saw her. | 直到我看到了她 |
[06:37] | Her name was Eva Perkins, | 她名叫伊娃·帕金斯 |
[06:39] | a young widow, the inheritor of a sizable fortune– | 一名年轻的寡妇 一笔可观财产的继承人 |
[06:43] | Lonely, wealthy, | 寂寞 富有 |
[06:45] | a perfect mark for my sweetheart con. | 是我实行感情诈骗的完美对象 |
[06:49] | We had a whirlwind romance. | 我们谈了一场闪电式的恋爱 |
[06:51] | After only a few days together, we rushed to the altar. | 只在一起短短几天后 我们便登记结婚 |
[06:55] | The con was going perfectly, | 这个骗局进行得完美无缺 |
[06:59] | and then the real truth came out. | 然而真相大白于世 |
[07:04] | We discovered we were both pulling a sweetheart con | 我们发现彼此都把对方 |
[07:07] | on each other. | 当作了行骗对象 |
[07:08] | But we had both successfully conned | 但我们都成功地骗过了 |
[07:11] | an expert con artist, | 行骗大师的法眼 |
[07:14] | and that could be worth a fortune. | 这才是真正价值连城的一点 |
[07:21] | So we pooled our resources | 于是我们联合起来 |
[07:23] | and went on a honeymoon con to Morocco. | 到摩洛哥去蜜月行骗 |
[07:25] | I know this doesn’t end with | 我知道这一切不会以 |
[07:26] | “and they lived happily ever after.” | “从此幸福快乐地生活在一起”作为结尾的 |
[07:28] | No, our fairy-tale ending | 是的 我们童话故事的结尾 |
[07:30] | was more in the traditional German oeuvre. | 更像是德国人写出的作品 |
[07:34] | Tragedy, betrayal, | 充满悲剧色彩 背叛 |
[07:35] | diminutive men led astray by a cunning vixen. | 小个子男人被狡猾尤物引入歧途 |
[07:38] | Precisely. | 没错 |
[07:39] | She stole my half of the score | 她偷了我那一半钱 |
[07:41] | and abandoned me in a Marrakech train station. | 把我丢在马拉喀什[摩洛哥]的一个火车站 |
[07:44] | That was the last you saw of her? | 那是你最后一次见到她吗 |
[07:45] | Yeah. I always knew that she would return… | 是的 我一直相信她会回来 |
[07:49] | Groveling, wanting me back. | 卑躬屈膝地求我复合 |
[07:52] | Five years is a long time to wait to grovel. | 等五年才卑躬屈膝 太久了吧 |
[07:56] | Yeah, I should go it alone from here. | 从这里开始我要自己走过去了 |
[07:58] | If I’m gonna break her heart, | 如果要伤她的心 |
[08:00] | I’m gentleman enough to do it privately. | 我也必须如同绅士般私下进行 |
[08:02] | Of course. | 当然 |
[08:03] | Let her down easy, Moz. | 别太狠了 蚊子 |
[08:10] | I should have known by the appointed time– | 看到见面时间的时候我就该明白的 |
[08:14] | 10:23. | 10点23分 |
[08:15] | October 23rd– | 10月23日 |
[08:17] | The anniversary of our very first con together. | 我们第一个骗局的纪念日 |
[08:21] | Dr. and Mrs. Coleridge. | 柯勒律治博士与柯勒律治太太 |
[08:22] | It’s very good to see you again… | 又见到你 真太好了 |
[08:25] | Dr. Coleridge. | 柯勒律治博士 |
[08:37] | I always did like this necklace. | 我一直都很喜欢这串项链 |
[08:39] | You’re out of practice. | 你太疏于练习了 |
[08:42] | But you’re not. | 但你可没有 |
[08:46] | I’m surprised you still have it. | 我很惊讶 你居然还留着它 |
[08:48] | I wanted something to remember you by. | 我想留点对你的念想 |
[08:51] | My half of the Moroccan silver wasn’t enough? | 我那一半摩洛哥白银还不够吗 |
[08:54] | Something sentimental. | 我想留些能寄托感情的东西 |
[08:58] | You are not the sentimental type. | 你可不是那种感情用事的小女人 |
[09:01] | I’m not here to rehash the past. | 我不是来回忆往事的 |
[09:05] | I want to talk about the future. | 我想谈谈未来 |
[09:10] | I’d be lying if I said I was surprised. | 说实话 我一点也不吃惊 |
[09:12] | You were expecting this? | 你已经料到了 |
[09:14] | Of course. | 当然 |
[09:15] | You have to remember, Eva, people like you and me– | 要记住 伊娃 你我这样的人 |
[09:18] | We’re solitary hunters. | 是独行侠 |
[09:20] | We’re like the African civet. | 我们就像非洲灵猫 |
[09:23] | Our musk is alluring, but we’re meant to prowl alone. | 虽体香诱人 但仍愿独行 |
[09:27] | Mozzie, I want a divorce. | 蚊子 我想离婚 |
[09:31] | She’s getting remarried. Can you believe it? | 她要再婚了 你能相信吗 |
[09:33] | That’s not what I’m having a hard time wrapping my mind around. | 这并不是我最想不通的事 |
[09:36] | Did you know he was married? | 你知道他结婚了吗 |
[09:37] | I was in jail when this happened. | 他结婚的时候我在坐牢 |
[09:39] | I was told to come home so I could have lunch with my wife. | 而有人跟我说让我回家和老婆共进午餐 |
[09:42] | – I’m here. – Yeah, and here’s lunch. | -我在呢 -是的 午餐也在呢 |
[09:45] | Honey, will you get the plates? | 亲爱的 你能把盘子拿过来吗 |
[09:47] | She was talking to me. | 她说的是我 |
[09:48] | Oh, but I know where the plates are. | 但我知道盘子在哪 |
[09:51] | Since when? | 什么时候的事 |
[09:51] | He moved them before you got here. | 你回家之前他把盘子换了个地方 |
[09:53] | He creates chaos to cope with change. | 他以制造混乱来应对世事变迁 |
[09:55] | Oh, and your spices are now next to the sink. | 调味品现在在水池旁边 |
[10:00] | You all know I’m not a meddler, | 你们都知道我不是个爱管闲事的人 |
[10:02] | but Eva has left me no choice. | 可伊娃让我别无选择 |
[10:05] | Moz, I know this isn’t easy, | 蚊子 我知道这很难 |
[10:07] | but if she’s in love with somebody else, | 但如果她爱上了别人 |
[10:09] | You got to let her go. | 你就得放手 |
[10:10] | Oh, is that your consensus, that she’s really in love? | 这就是你们的共识吗 认为她爱上别人了 |
[10:14] | Maybe I’m old-fashioned, | 也许我比较传统 |
[10:15] | but I do believe that’s why people get married. | 但我认为结婚是因为爱情 |
[10:17] | Has my very existence not opened your eyes | 我的存在就没有让你们看清 |
[10:19] | to a more complex world? | 这复杂的世界吗 |
[10:21] | You really think she’s conning this guy? | 你真心认为她是要骗这个人吗 |
[10:23] | Of course. | 当然了 |
[10:24] | It’s what she does– quite excellently– | 她就是干这个的 而且相当出色 |
[10:27] | And what you do with… | 而你干的那些… |
[10:30] | some skill is stop that from happening. | 技术活儿 可以阻止这一骗局 |
[10:32] | You want me to investigate your wife? | 你想要我去调查你老婆 |
[10:35] | I want you to stop Eva from hurting another innocent victim. | 我想要你阻止伊娃去伤害又一个无辜受害者 |
[10:39] | Are you sure this isn’t about her last innocent victim? | 你确定这不是公报私仇吗 |
[10:42] | I swear my motives are pure. | 我发誓 我的动机很纯洁 |
[10:45] | I-I’ve been doing some research. | 我已经做了一些调查 |
[10:48] | Her mark is named Jack Conroy, | 她的目标叫做杰克·康罗伊 |
[10:50] | President of a charity for at-risk youth. | 高危青少年慈善基金的主席 |
[10:52] | Well, it is a bit hard to believe that a con artist | 一个专业骗子和慈善基金主席结婚 |
[10:55] | marrying the head of a charity is just a coincidence. | 听起来确实感觉有问题 |
[10:57] | Exactly. | 没错 |
[10:58] | The target is so obvious, it’s beneath her. | 目标太明显 简直有失水准 |
[11:01] | – Honey, do it for the kids. – All right. | -亲爱的 为了孩子们干吧 -好吧 |
[11:03] | I will look into it, | 我会调查看看的 |
[11:05] | but you have to promise me that you’ll stay out of it, | 但你必须向我保证你绝不掺和 |
[11:08] | and you won’t do anything stupid. | 也绝不做傻事 |
[11:10] | Absolutely. | 绝对不会 |
[11:20] | Oh, good. You’re here. | 太好了 你来了 |
[11:21] | Why am I standing in the lobby of Jack Conroy’s charity? | 为什么叫我来杰克·康罗伊的慈善基金 |
[11:24] | I promised Peter we’d stay out of it. | 我跟彼得保证过我们不会掺和 |
[11:26] | Technically, you didn’t promise. | 严格来说 你没保证过 |
[11:28] | I did, and the suit and I | 是我保证的 而猫咪探员和我 |
[11:30] | have our own understanding about truth. | 对说实话这件事有不同的理解 |
[11:32] | I’m leaving. | 我走了 |
[11:33] | No, no, you can’t. | 别别 你不能走 |
[11:35] | A man of Henry Statton’s stature requires a boy Friday. | 亨利·斯塔顿这样有身份的人需要有随从陪同 |
[11:40] | Who’s Henry Statton? | 亨利·斯塔顿 |
[11:41] | Mr. Statton, Mr. Conroy can see you now. | 斯塔顿先生 康罗伊先生可以见你了 |
[11:44] | I hear you’re interested in making a donation to our worthy cause. | 听说你想为我们有意义的事业捐款 是吗 |
[11:48] | Considering it, but I don’t want to rush into anything. | 有此打算 但我不想仓促决定 |
[11:51] | Yes, Mr. Statton is well aware of how risky it can be | 是的 斯塔顿先生深知 |
[11:54] | to let emotions cloud his better judgment. | 感情用事的危险性 |
[11:56] | Of course, we want all our donors to be well-informed. | 当然 我们也想让捐助者了解得透彻些 |
[11:58] | It’s important to be aware of what | 有件事很重要 那就是了解 |
[12:00] | or, uh, whom I’m committing to. | 接收我捐款的事或人 |
[12:03] | Sometimes an outsider’s expertise is needed. | 有时候 你必须考虑局外人的专业看法 |
[12:07] | Like good friends, | 就像好朋友 |
[12:08] | to let us know when we’re doing something stupid. | 可以在我们做傻事的时候告诫我们 |
[12:11] | I used to be a lot like you, Mr. Statton– | 我以前也像你一样 斯塔顿先生 |
[12:13] | Fancy cars I never had time to drive, | 买好车却没时间去享受 |
[12:16] | wondering if all my hard work would ever make a difference. | 想着我这么辛苦工作又有什么意义 |
[12:19] | And then one day everything changed. | 然后突然有一天 一切都变了 |
[12:23] | I was the, uh, victim of an armed robbery, | 我遇到了一起武装抢劫 |
[12:28] | and being the coward that I am, I ran. | 我像个胆小鬼一样拼命逃跑 |
[12:31] | The shooter got me in the leg. | 枪手击中了我的腿 |
[12:33] | And I realized the fear I felt in that moment | 我意识到 那一刻我感到的恐惧 |
[12:37] | is what so many kids face every day. | 正是无数孩子每天都要面对的 |
[12:41] | I mean, they–they live in war zones. | 他们生活在不安全的社区 |
[12:43] | And after this, I… | 从那之后 我就… |
[12:45] | I felt a call to fight with them. | 我感到了一种使命的召唤 要去战斗 |
[12:48] | There is still one, uh, serious concern… | 还有一件事我很关切 |
[12:54] | Your fiancee. | 关于你的未婚妻 |
[12:58] | We haven’t announced our engagement. | 我们还没宣布过我们订婚了 |
[13:00] | Oh, Henry’s very thorough. | 亨利调查事情很详尽 |
[13:03] | Her name is Eva Perkins… | 她叫伊娃·帕金斯 |
[13:04] | size seven shoe, Libra, allergic to peanuts. | 穿七号鞋 天秤座 对花生过敏 |
[13:08] | – Okay. – And one other thing… | -够了你 -还有… |
[13:11] | She’s a con woman. | 她是个骗子 |
[13:16] | That’s what you were gonna say, isn’t it? | 你要说的是这个 对吗 |
[13:18] | Yes, we’re concerned that Eva might be using you | 是的 我们担心伊娃也许是在利用你 |
[13:20] | to get to the charity’s money. | 想骗取基金会的善款 |
[13:22] | Yes, I know about her past, and you’re wrong. | 是的 我知道她的过去 你们错了 |
[13:25] | Eva is different now. | 伊娃现在不同了 |
[13:27] | Well, in my experience, once a con, always a con. | 以我的经验 一入此行 终生难退 |
[13:31] | Well, if I didn’t think people could change, | 我之所以会做这份事业 |
[13:33] | I couldn’t do this work. | 就是因为我相信人可以改变 |
[13:35] | And it’s that belief that makes you a good mark. | 正是因为你的这种信念才让你更容易被骗 |
[13:38] | I’m not naive, gentlemen. | 我并不天真 先生们 |
[13:40] | I know that charities are a ripe target. | 我知道慈善基金是个诱人的目标 |
[13:42] | That’s why our accounts are protected. | 所以我们的账目是受到保护的 |
[13:44] | Not even I have access to them. | 连我都不能碰 |
[13:46] | Eva would find a way. | 伊娃总有办法的 |
[13:48] | She has bested some of the best. | 她骗过很多专业骗子 |
[13:50] | It’s part of her magnetism. | 这正是她魅力的一部分 |
[13:54] | It sounds like you’ve had the pleasure of meeting her. | 听起来你好像已经见过她了 |
[13:56] | No, no. | 不 不 |
[13:58] | That’s just conjecture based on extensive research. | 那只是基于广泛研究之后的猜想而已 |
[14:02] | Well, then we should fix that. | 那我们就解决一下这个问题 |
[14:04] | We’re hosting a gala tomorrow night. | 明晚我们有个酒会 |
[14:07] | Come and see what we’re about, | 请到时光临 亲眼看看 |
[14:08] | and once you meet Eva, I’m sure you’ll love her. | 一旦你见到伊娃 我保证你会喜欢她的 |
[14:15] | She’s even better than I remember. | 她比我印象中还要厉害 |
[14:18] | Of course, if you’re gonna con a guy with a savior complex, | 要骗一个有救世主情结的人 最好当然是 |
[14:21] | convince him that you need to be saved. | 就让他相信你需要被拯救 |
[14:23] | It’s genius. | 太聪明了 |
[14:26] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[14:27] | She’s got you fooled too? | 她连你也骗过了吗 |
[14:27] | Oh, I’m not fooled. I’m concerned. | 我没有被骗 我很担心 |
[14:30] | As am I. Jack is clearly in too deep. | 我也是 显然杰克陷得太深 |
[14:32] | For you. | 我是担心你 |
[14:34] | You’re thinking with your heart instead of your head. | 你在用情感思考问题 而不是理智 |
[14:35] | I’m not. I know Eva. | 我没有 我了解伊娃 |
[14:38] | No, you knew her, Moz. | 不 你曾经了解她 蚊子 |
[14:39] | That was five years ago. | 那是五年前的事了 |
[14:40] | Oh, people don’t change. | 本性难移 |
[14:42] | Look at you. You went to prison. | 看看你 你进过监狱 |
[14:44] | You got out and went right back to the same game. | 出狱之后干得还是老本行 |
[14:46] | We are who we are. | 我们是不会变的 |
[14:48] | And even we can be blinded by love. | 哪怕是我们也会被爱情蒙蔽双眼 |
[14:50] | You know I’ve learned that one the hard way. | 你知道我付出了多大代价才知道这一点 |
[14:52] | And who had your back all those times? | 那些时候是谁在支持你 |
[14:54] | You did, and I have yours now. | 是你 现在我也会支持你 |
[14:55] | If this is about saving a charity, I’m in. | 如果这是为了拯救慈善协会 我会查 |
[14:57] | But if it’s just about Eva, you should walk away. | 但如果这只是为了伊娃 你应该离远点 |
[15:00] | Trust me. | 相信我 |
[15:01] | I require wisdom from the nectar of the gods. | 上帝的甘露能给我带来智慧 |
[15:04] | You got it. First pour’s on me. | 没问题 第一杯我请 |
[15:06] | Some journeys need to be walked alone. | 有些路 得一个人走 |
[15:43] | You are not what I pictured when Eva told me about her ex. | 伊娃跟我描述前任时 我没想到是你这样的 |
[15:46] | Got to say, Mozzie, | 我得说 蚊子 |
[15:48] | her new partner’s definitely an upgrade. | 她的新搭档绝对比你高一个档次 |
[15:51] | I knew it. Eva hasn’t changed. | 我就知道 伊娃没有变 |
[15:53] | She’s not in love. She’s still a con artist. | 她没有爱上你 她还是那个诈骗高手 |
[15:58] | Eva has moved on. | 伊娃已经放下过去了 |
[16:00] | I strongly suggest you do the same. | 我强烈建议你也放下 |
[16:03] | People can get really hurt if they refuse to let go. | 不肯放手的人都会伤得很深 |
[16:06] | You can’t threaten me. | 你威胁不了我 |
[16:08] | Blather all you want. Who’s gonna believe you? | 你想怎么说都行 但谁会相信你 |
[16:11] | You’re a conspiracy nut and a criminal. | 你痴迷于阴谋论 又是个罪犯 |
[16:14] | Look, face it– in a game of you against me, | 面对现实吧 你跟我斗 |
[16:16] | guys like me win every time. | 每次都是像我这样的人赢 |
[16:19] | Guys like you, no one even pays attention. | 像你这样的 根本没人关心 |
[16:43] | I was right– mostly. | 我说对了 大部分对了 |
[16:45] | I never should have let you drink alone. | 我就不该让你一个人喝酒 |
[16:47] | – What happened? – I was attacked by Jack Conroy. | -怎么回事 -我被杰克·康罗伊袭击了 |
[16:50] | He and Eva are in on it together. | 他和伊娃合伙诈骗 |
[16:53] | No, no, no, no, | 不 不不不 |
[16:54] | I think you’ve had enough nectar of the gods for one night. | 我觉得你今晚喝的甘露已经够多了 |
[16:56] | I’ve never been of clearer mind. | 我的脑袋从来没有这么清醒过 |
[16:58] | I should have seen it from the beginning. | 一开始我就该看出来的 |
[17:01] | He was just too perfect, | 他太完美了 |
[17:02] | with that fake limp and that real hair. | 配上他的假瘸腿和真头发 |
[17:05] | If Jack and Eva are working together, | 如果杰克和伊娃合作了 |
[17:07] | why would he come clean to you? | 为什么他会跟你坦白 |
[17:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:09] | Must I have all the answers? | 我又不是无所不知 |
[17:11] | Isn’t my bloodshed enough? | 我流的血还不能说明情况吗 |
[17:13] | You shed blood? | 你流血了 |
[17:19] | I can see that you’ve suffered. | 看得出来你很痛 |
[17:21] | He hit me exactly where he knew you couldn’t see it, | 他专挑人看不到的地方打 |
[17:24] | like he does it for a living. | 就像个职业打手 |
[17:25] | Then maybe you should leave this alone. | 那你也许该别管这事了 |
[17:28] | No cost is too high for justice. | 为了正义 任何代价都是值得的 |
[17:30] | You said you had my back. | 你说过你会支持我 |
[17:31] | All right, I’ll talk to Peter tomorrow. | 好吧 我明天会跟彼得谈 |
[17:33] | In the meantime, no more altercations, | 在此期间 别再跟我争了 |
[17:36] | really this time. | 我说真的 |
[17:36] | – My wound needs a salve. – I’m getting you a band-aid. | -我的伤口得处理一下 -我给你拿创可贴 |
[17:45] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[17:47] | We got the airport data off the randomizer. | 我们从随机发生器中查到了机场数据 |
[17:49] | It gave us the initials SFO. | 数据指向了老的旧金山机场 |
[17:50] | San Francisco International. | 旧金山国际机场 |
[17:52] | They stole the algorithm, now they’ve gone quiet. | 他们偷了算法之后就悄悄地走了 |
[17:55] | This could be the big score. | 应该是个大案子 |
[17:56] | Except it’s going down this afternoon. | 而且他们在今天下午就要动手 |
[17:58] | The randomizer gave us the airline and the flight number. | 随机发生器给出了航线和航班号 |
[18:00] | The plane arrives today at 2:30 p.m. Pacific time. | 飞机太平洋时间下午两点三十着陆 |
[18:03] | There’s another number, but we can’t figure out what it is. | 还有一个号码 但我们查不出是什么 |
[18:05] | It could be some kind of code to the shipment. | 有可能是货物的编码 |
[18:08] | Woodford cut me out. | 伍德福德把我排除在外了 |
[18:09] | – You think Keller told him? – You’re the new guy. | -你觉得是凯勒出卖了我吗 -你是新人 |
[18:11] | Maybe they don’t quite trust you yet. | 也许他们还不怎么信任你 |
[18:13] | All that matters now is stopping them. | 现在最重要的是阻止他们 |
[18:15] | Well, unless we can get our hands on a G6, | 除非我们能搞到一架G6 |
[18:16] | there’s no way to get there in time. | 不然绝无可能准时到那儿 |
[18:18] | All right, I’m putting the San Francisco Bureau on it. | 好吧 我让旧金山分局接手 |
[18:20] | Get me their ASAC now. | 马上接通他们的助理特工主管 |
[18:25] | This whole mission depends on catching these guys in the act. | 这次任务的关键在于抓他们个现行 |
[18:28] | I’m gonna make sure that happens. | 我会确保抓到的 |
[18:33] | ASAC Rollins. Agent Burke. | 罗林斯主管 我是博尔克探员 |
[18:36] | What? | 什么 |
[18:37] | No, I need to speak with ASAC Rollins. | 不 我要跟罗林斯主管谈 |
[18:42] | While you’re on hold, | 趁着你等电话 |
[18:43] | there’s another matter that could use our help. | 还有件事需要我们帮忙 |
[18:45] | Let me guess. | 让我猜猜看 |
[18:46] | Mozzie had a run-in with Eva’s fiance. | 蚊子跟伊娃的未婚夫吵起来了 |
[18:49] | Of course he did. I told you two to stay out of it. | 他当然会这样 我跟你俩说过别插手 |
[18:51] | He attacked Mozzie after they met. | 见面之后他袭击了蚊子 |
[18:53] | – He attacked him? – Mozzie claims he was beaten. | -他袭击他 -蚊子说他被打了 |
[18:57] | Mozzie also claims the government | 蚊子还说政府 |
[18:58] | uses fluoride to control my mind. | 用氟化物控制我的思想呢 |
[19:00] | You said you would look into the situation. | 你说过你会调查这事 |
[19:03] | Transferred to Seattle? Why– | 调职到西雅图了 为什么 |
[19:05] | I need to speak to whoever is in charge right now. | 我要马上跟现在的负责人通话 |
[19:11] | So you looked into Jack and Eva? | 你查过杰克和伊娃了吗 |
[19:12] | They’re clean, as far as I can tell. | 据我调查所知 他们没问题 |
[19:14] | – And the charity? – Seems legit. | -慈善机构呢 -看上去很合法 |
[19:16] | And the accounts are secure. | 账户也很安全 |
[19:18] | So, even if they were pulling a con, | 所以 就算他们想要诈骗 |
[19:20] | there’s no way to access the funds. | 也碰不到基金 |
[19:22] | From my experience, whenever someone says, | 以我的经验 无论什么时候有人说 |
[19:23] | “there’s no way this is a con…” | “这绝对不可能是个骗局” |
[19:25] | It’s usually a con. | 一般来说就是个骗局 |
[19:27] | This is Special Agent Burke. | 我是特别探员博尔克 |
[19:29] | I’m the ASAC of the New York White Collar Division. | 纽约精英调查组的助理特工主管 |
[19:32] | My team and I are chasing the Pink Panthers. | 我们小组和我在追查粉红豹 |
[19:34] | We have intel that they’re targeting a plane | 我们有线报表明他们现在的目标是 |
[19:37] | coming into San Francisco at 2:30. | 一架两点三十抵达旧金山的飞机 |
[19:40] | Yes, today. | 是的 今天 |
[19:41] | Make sure he knows the Panthers | 提醒他粉红豹从一里开外 |
[19:42] | can sniff out feds from a mile away. | 就能嗅到联邦探员的气味 |
[19:44] | I don’t have to tell you the Panthers | 我不需要跟你强调粉红豹 |
[19:45] | are the best in the world. | 是世界顶级的犯罪团伙吧 |
[19:47] | You’ll need your top team on this. | 派你们最强的团队跟进 |
[19:49] | Great. My office will fill you in on the rest. | 好的 剩下的我办公室会跟你联络 |
[19:52] | You’ll know everything we know. | 我们会告知你们所有已知信息 |
[19:55] | Get everything we have on the Panthers | 把我们关于粉红豹的所有资料 |
[19:57] | and coordinate with San Francisco. | 都共享给旧金山分局 |
[19:58] | We’re compiling it now. | 我们马上整理资料 |
[19:59] | Should have it in the next couple of minutes. | 应该过几分钟就能发过去 |
[20:01] | – I want updates on this every half hour until it’s over. – Got it. | -期间每半个小时跟我汇报一次 -收到 |
[20:08] | We’ll go crazy if we sit here and watch the clock. | 我们要是一直坐在这里等 一定会疯掉的 |
[20:10] | We’re back to Mozzie again? | 再去查蚊子的事吗 |
[20:11] | Well, he did help you find me and bring down Boothe. | 他的确帮你找到我还抓到了布斯 |
[20:14] | That earns him a few minutes of government service. | 这帮他赚到了几分钟的政府服务时间 |
[20:19] | What do you have in mind? | 你有什么想法 |
[20:26] | This is not what I had in mind when you said “stakeout.” | 你说”监视”时 我的想法可不是这个 |
[20:28] | We can turn on the game if you want. | 如果你想 我们可以玩游戏 |
[20:29] | There’s no game. | 不玩 |
[20:30] | No. It’s my car. | 别嘘 这是我的车 |
[20:32] | They’re here. | 他们来了 |
[20:38] | The image of that is just extraordinary. | 这个画面真是太绝了 |
[20:46] | Here, you have to capture the moment of truth. | 给你 你得自己捕捉真相时刻 |
[20:49] | I’m pretty sure the only thing I’m gonna capture | 我很肯定 我唯一能捕捉到的 |
[20:51] | are two people splitting an order of calamari. | 就是两个人分吃一份炸鱿鱼 |
[20:53] | – I’ve been thinking… – Shh. They’re talking. | -我一直在想… -嘘 他们说话了 |
[20:55] | Oh, if he shushes me one more time in my car– | 如果他敢再在我车上嘘我一次 |
[20:58] | I want to announce our engagement tonight at the gala. | 我想在今晚的庆祝会上宣布我们订婚的消息 |
[21:01] | I want the whole world to know how lucky I am to have you. | 我想让全世界知道我有多幸运才能拥有你 |
[21:04] | Oh, I would love that. | 我觉得这主意很棒 |
[21:06] | And I love you. | 我爱你 |
[21:09] | Oh, they’re good. | 演得真好 |
[21:10] | Well, looks pretty convincing to me. | 在我看来很真实 |
[21:13] | Oh, but, you know, it’s complicated. | 但是 这事很复杂 |
[21:15] | Because of Mozzie? | 因为蚊子吗 |
[21:18] | I should have mentioned this earlier. | 我应该早点和你说的 |
[21:20] | I ran into him yesterday. | 我昨天碰到他了 |
[21:22] | How did you run into Mozzie? | 你怎么会碰到蚊子 |
[21:24] | Oh, here it is. He’s gonna come clean. | 听好了 他要坦白了 |
[21:27] | Here you go. | 拿着 |
[21:27] | He came to me with some wild theories about you and me. | 他胡乱推测了一番咱俩的关系 |
[21:33] | Oh, I should have known when I asked him for a divorce | 我跟他说要离婚时就应该猜到 |
[21:35] | he would do something crazy. | 他会干点什么疯狂的事 |
[21:38] | He’s probably intimidated by you. | 他可能觉得受到了你的威胁 |
[21:42] | Poor thing. | 真可怜 |
[21:43] | Poor thing? | 真可怜 |
[21:45] | I’m the victim. | 我才是受害人 |
[21:47] | I just feel bad for him. | 我只是为他感到难过 |
[21:49] | Don’t you dare feel bad for me. | 你竟敢为我感到难过 |
[21:51] | – Okay, I’m calling it off. – Wait. Hold on. Hold on. | -行了 我不干了 -等等 等一下 |
[21:54] | If this were my con, I’d be doing the same thing. | 如果是我也会这么做 |
[21:56] | You never drop the act in public in case someone’s listening. | 为了防止有人偷听 公众场合也得演戏 |
[21:59] | He’s right. | 他说得对 |
[22:01] | They’re never gonna drop the act until I make them. | 他们会一直演下去 除非我去拆穿他们 |
[22:04] | – Mozzie, do not leave this car. – Where are you going? | -蚊子 别下车 -你去哪 |
[22:06] | Get back in here. | 快回来 |
[22:10] | I would not recommend that. | 我不推荐点这个 |
[22:16] | Mozzie, what are you doing here? | 蚊子 你在这干什么 |
[22:18] | I’ve decided to sign the divorce papers. | 我决定把离婚文件签了 |
[22:21] | As you know, I am a reasonable man. | 你知道 我是个讲道理的人 |
[22:23] | You didn’t have to attack me so viciously. | 你不用对我下手那么重的 |
[22:25] | – What’s he talking about? – I have no idea. | -他在说什么 -我不知道啊 |
[22:28] | I thought we had a nice conversation. | 我还以为咱们谈得很好呢 |
[22:30] | Well, it was honest. | 确实很坦诚 |
[22:31] | I’ll give you that. | 这点我承认 |
[22:33] | I just know you two are planning something. | 我知道你们俩肯定在计划些什么 |
[22:35] | Mozzie, I know that you like to create stories | 蚊子 我知道你遇上难以理解的事 |
[22:40] | to deal with things that you don’t understand, | 就喜欢编一些故事 |
[22:42] | but you can’t just make wild accusations. | 但是你不能血口喷人 |
[22:46] | What Jack and I have is real. | 我和杰克的感情是真的 |
[22:49] | Uh, what you have is as real as his limp, | 你们的感情和他的跛脚一样真 |
[22:52] | and you leave me no choice but to prove it. | 是你逼我当众拆穿你的 |
[22:55] | Mozzie! | 蚊子 |
[22:58] | I have had enough. | 我受够了 |
[23:00] | Okay, should we go get him? | 好吧 咱们该去把他带回来吗 |
[23:01] | No, I think he needs to see this through. | 不 我觉得他应该自己弄明白 |
[23:10] | Satisfied? | 满意了吗 |
[23:13] | Well, that doesn’t prove anything. | 这不能证明什么 |
[23:14] | Anyone can fake a scar. | 谁都能伪造一个疤 |
[23:18] | Mozzie, stop it! | 蚊子 住手 |
[23:20] | Mozzie, stop, please. | 蚊子 拜托你住手 |
[23:23] | Haven’t you embarrassed yourself enough? | 你的脸还没丢尽吗 |
[23:27] | Let’s go. | 我们走 |
[23:29] | Oh, I’m so sorry. | 很抱歉 |
[23:31] | – I’m okay. – I will be vindicated. | -我没事 -我会证明给你们看的 |
[23:38] | I don’t think this is what Mozzie meant | 我觉得蚊子说”揭露真相”时 |
[23:40] | when he said “moment of truth.” | 应该没想到会变成这样 |
[23:42] | I think it is. | 我想就是这样 |
[23:44] | I think Mozzie could be right. | 我想蚊子也许是对的 |
[23:53] | El’s keeping an eye on Mozzie | 在我们查清到底发生了什么之前 |
[23:54] | until we figure out what’s going on. | 小伊会看住蚊子 |
[23:56] | What is going on? | 到底发生了什么 |
[23:57] | I’m not sure yet, but I got a hunch. | 我也不确定 但是我感觉肯定有什么事 |
[23:59] | I’ve uploaded the photos. | 我已经上传了那些照片 |
[24:01] | Based on the angle of the entry, | 根据子弹射入的角度 |
[24:02] | it looks like the bullet hit only muscle, | 看起来他只伤到了肌肉 |
[24:04] | no tendons, no ligaments. | 没有伤到肌腱和韧带 |
[24:05] | No permanent damage. | 没有造成永久性的损伤 |
[24:07] | Which means no limp. | 也就是说不会造成跛脚 |
[24:09] | A shot like that, it’s pretty lucky. | 这一枪可以说还挺幸运的 |
[24:11] | Yeah, especially if Jack was running away, | 特别是正如杰克声称的 |
[24:13] | which is what he claims. | 他当时还在逃跑 |
[24:14] | If he was running and the shooter was standing up, | 如果他当时的确在逃跑 而枪手是站着的 |
[24:17] | the bullet would have entered at a down angle. | 子弹就会有一个向下的入射角 |
[24:20] | Yeah, and this shot looks straight across. | 是的 而这一枪看上去是平的 |
[24:22] | A clean shot, no permanent damage. | 干干净净 没有永久性损伤 |
[24:25] | I think he did it himself. | 我觉得他是自己弄的 |
[24:28] | He’s creating a story. | 他编了个故事 |
[24:30] | Rich guy gets shot. | 一个有钱人中枪了 |
[24:31] | His life flashes before his eyes. | 眼前闪过人生的种种 |
[24:33] | He dedicates that life to others. | 于是他决定将人生奉献给大众 |
[24:35] | Yeah, nothing like a come-to-Jesus moment | 这种耶稣转世般的故事 |
[24:36] | to get people to trust you with their money. | 最容易骗取信任 大家就把钱都给你了 |
[24:38] | Except it isn’t about the money. | 但是这不是为了钱 |
[24:40] | The charity’s accounts are secure. | 慈善机构的账户很安全 |
[24:42] | So what’s their angle? | 那他们想要什么 |
[24:43] | I just got off the phone with San Francisco. | 我刚和旧金山那边通了电话 |
[24:45] | All teams are ready and waiting at the airport. | 所有小队已准备就绪 正在机场等候 |
[24:47] | Flight should be arriving in a little more over an hour. | 飞机应该一个多小时后就到 |
[24:49] | Just stay on the phone with these guys | 跟他们保持联络 |
[24:51] | and keep me updated. | 随时通知我 |
[24:56] | This could all be over in a few hours. | 他们几小时后就要行动了 |
[24:57] | Yep, here we are, just twiddling our thumbs. | 是啊 可我们还和无头苍蝇一样 |
[25:04] | If it would get you to San Francisco, | 如果能让你到旧金山去 |
[25:05] | would you shoot yourself in the leg? | 你会不会冲你的腿开上一枪 |
[25:07] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:08] | What if Jack’s con is about location? | 如果杰克是为了混进某个地方呢 |
[25:11] | He could be using the charity to gain access. | 他也许是利用慈善组织让自己混进去 |
[25:14] | Look, they’re hosting a gala | 他们今天下午要在 |
[25:15] | this afternoon at a private gallery. | 一家私人画廊举办酒会 |
[25:17] | Filled with artwork worth millions of dollars. | 那里面全是些价值上百万的艺术品 |
[25:20] | So they’re not trying to rip off the charity. | 所以他们的目标不是洗劫慈善组织 |
[25:22] | They’re trying to get close to something they want to steal. | 他们是想接近他们想偷的东西 |
[25:24] | If this is really their angle, | 如果这真是他们的目的 |
[25:25] | then Eva is as good as Mozzie says. | 那伊娃真是跟蚊子所说的一样厉害 |
[25:27] | I get what he saw in her. | 我懂他为什么会看上她了 |
[25:29] | Get me an inventory of the artwork at this gallery. | 给我一份那家画廊的艺术品清单 |
[25:31] | – Let’s go tell Mozzie he was right. -No. | -我们去告诉蚊子他是对的 -我不去 |
[25:33] | You can do it. Come on. | 你能行的 走吧 |
[25:35] | I should have known. | 我早该知道 |
[25:37] | Love is the ultimate con. | 爱情才是终极骗局 |
[25:39] | Just because it ended doesn’t mean it wasn’t real. | 爱情终结了不代表那就是假的 |
[25:43] | No. John Lennon was right. | 不 约翰·列侬说得对 |
[25:44] | Reality leaves a lot to the imagination. | 现实总是留给我们极大的想象空间 |
[25:47] | His mythos had clearly been affected by Paul’s death. | 保罗之死显然极大地影响了他的曲风 |
[25:50] | Look, I know you cared about her a lot, | 听着 我知道你很在乎她 |
[25:52] | but you said it yourself. | 可是你自己也说了 |
[25:54] | I mean, she stole your half of the score in Morocco | 她在摩洛哥偷了你那一半钱 |
[25:56] | and then took off on your honeymoon. | 然后在你俩蜜月期间逃走了 |
[25:59] | What could be better than that? | 还有什么骗局比这个更完美吗 |
[26:00] | It was a brilliant play. | 简直太厉害了 |
[26:01] | Don’t you want to be with somebody you can trust? | 你就不想跟某个你能信任的人在一起吗 |
[26:04] | Trust is an illusory crutch | 信任只是那些想从 |
[26:06] | required by those who take comfort in false certainty. | 虚假的信念中寻求安慰的人虚构出来的支撑 |
[26:10] | People like Eva and I– we live for the game. | 伊娃和我这样的人 是为了游戏人间而生 |
[26:13] | So you thought she’d just come back and pick up the game | 所以你觉得她就是回来 |
[26:15] | where it was left off? | 重拾你们之间的游戏吗 |
[26:16] | Only this time | 但是这一次 |
[26:18] | I would be the one who took off with her half of the score. | 换我把她的那一半全部拿走 |
[26:21] | Look, she’s made her choice. | 听着 她已经做出了选择 |
[26:23] | There’s no accounting for taste. | 喜欢什么人是没道理的 |
[26:25] | Moz, there’s gonna be other Evas out there. | 蚊子 天涯何处无芳草 |
[26:28] | I find my truest self in solitude. | 孤独才是我的本性 |
[26:31] | I’m a loner by nature. | 我生来就是个孤独的人 |
[26:34] | And I have my bees. | 我也有喜欢我的人啊 |
[26:38] | You have us. | 你还有我们呢 |
[26:43] | Eva’s free to do whatever she wants. | 伊娃想干什么就干什么吧 |
[26:45] | I’m done for good. | 我再也不管她了 |
[26:47] | The last chapter of our epic tale | 我们之间史诗的最终章 |
[26:50] | has been penned and sealed with vermillion wax. | 已经停笔 并用红蜡封好 |
[26:56] | Hello. | 喂 |
[27:00] | It’s, uh, Neal. | 这是…尼尔 |
[27:09] | What do you want? | 你想干什么 |
[27:12] | I’m in trouble. | 我有麻烦了 |
[27:14] | I-I’m tempted to say something about dogs and fleas, | 我很想说一些关于苍蝇和烂肉的话 |
[27:17] | but you may have heard it before. | 不过估计你听过了 |
[27:19] | I know I made a mistake. | 我知道我错了 |
[27:22] | I should have never partnered with Jack. | 我不该和杰克搭档的 |
[27:25] | I didn’t realize how good I had it before. | 我没想过我曾经是那么幸福 |
[27:27] | You’ve miscalculated if you think flattery | 如果你觉得我还会吃恭维这一套的话 |
[27:29] | is my weakness anymore. | 那就大错特错了 |
[27:32] | You know how dangerous Jack can be. | 你知道杰克有多危险 |
[27:34] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[27:37] | I wouldn’t have called you if I had any other option. | 要不是别无选择 我也不会打给你 |
[27:39] | Meet me at the gala… | 来酒会找我 |
[27:42] | Please. | 求你了 |
[27:48] | Hey. Where’s Mozzie? | 亲爱的 蚊子呢 |
[27:50] | We’ve been calling him on his phone, | 我们一直在给他打电话 |
[27:51] | – but he’s not answering. – He was just here. | -他都不接 -他刚才还在的 |
[27:53] | He said you were calling, and he stepped outside. | 他说是你的电话 就出去接了 |
[27:59] | – Mozzie? – Moz. | -蚊子 -蚊子 |
[28:04] | – Who do you think called him? – Eva. | -你觉得是谁打的 -伊娃 |
[28:06] | Mysterious phone call, he disappears. | 一通神秘的电话 他消失了 |
[28:08] | She lured him somewhere. | 她把他骗去了某个地方 |
[28:10] | Well, it has to be the gala. | 肯定是酒会现场 |
[28:12] | It’s about to start. | 快开始了 |
[28:13] | Jack and Eva went through a lot of hard work | 杰克和伊娃费尽心思 |
[28:15] | to set up the perfect plan. | 策划了这次完美骗局 |
[28:17] | It seems like Mozzie would be getting in the way. | 蚊子也许会妨碍到他们 |
[28:19] | No, you’re right. | 不 你说得对 |
[28:20] | They have a perfect plan, | 他们有完美的计划 |
[28:21] | perfect covers they’ve developed for years. | 和伪装了几年的完美身份 |
[28:24] | Yeah, they’re not gonna want to burn those covers just yet. | 对 他们不会这么轻易让人破坏的 |
[28:26] | So they need a fall guy. | 所以他们需要一个替死鬼 |
[28:28] | Mozzie walked right into a trap. | 蚊子走进了他们的圈套 |
[28:56] | I’m here to rescue my wife. You can’t stop me. | 我是来救我妻子的 你们不能阻止我 |
[28:58] | You were right. | 你之前说得没错 |
[29:02] | That’s absurd. I’m not the fall guy. | 太荒谬了 我不是替死鬼 |
[29:04] | Eva knows I’m not foolish enough to walk into a trap. | 伊娃知道我不可能蠢到走进一个圈套的 |
[29:07] | Everyone has a weakness, and Eva knows yours. | 每个人都有弱点 而伊娃知道你的弱点 |
[29:10] | We know she called you. | 我们知道她打了电话给你 |
[29:11] | She probably told you she was in trouble. | 她可能说她有麻烦了 |
[29:13] | Yeah, maybe she even claimed she’s in danger, | 对 可能还声称她有危险 |
[29:15] | that she’s scared of Jack, | 说她害怕杰克 |
[29:16] | and you believed her because you know Jack is dangerous. | 你不会怀疑她 因为你知道杰克很危险 |
[29:18] | Because Jack himself showed you. | 因为他在你面前表现过 |
[29:20] | So you came to her rescue exactly like they wanted you to. | 所以你正如他们希望那样前来救她 |
[29:23] | They’ve been setting you up from the start. | 他们从一开始就给你下好套了 |
[29:25] | You two have concocted a fascinating story, | 你们俩编的故事很精彩 |
[29:28] | yet there are holes in your plot, | 但其中有漏洞 |
[29:30] | namely I can’t be the fall guy for a crime | 我不犯罪的话 |
[29:33] | I’m not going to commit. | 怎么会成为替死鬼呢 |
[29:35] | Yeah, that’s why they’re going to make you commit it. | 所以他们才会迫使你犯罪 |
[29:39] | First you’ll walk up to her. | 首先你走向她 |
[29:41] | She’ll be thrilled to see you. | 她见到你会表现出异常开心 |
[29:46] | Thank you for coming. | 谢天谢地你来了 |
[29:48] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[29:49] | You know I’d do anything for you. | 你知道我为了你做什么都愿意 |
[29:51] | Such bourgeois sentiment would never fall past my lips. | 这种煽情烂俗的话不可能出自我的口中 |
[29:55] | I’m giving you the gist. | 听个大概意思就行了 |
[29:56] | She’ll tell you | 她会跟你说 |
[29:57] | that she’s made a horrible mistake with Jack. | 她跟杰克在一起是天大的错误 |
[30:00] | You’re the one I want to be with. | 你才是我的真命天子 |
[30:02] | Let’s run away together. | 我们一起私奔吧 |
[30:04] | I hear that Prague is expected to endure the melting | 我听说布拉格在冰盖融化后 |
[30:07] | of the ice caps exceptionally well. | 不会受到很大影响 |
[30:10] | But first there’s something she needs you to do. | 但她会先要你做件事 |
[30:12] | We need start-up money. Prague isn’t cheap. | 我们需要准备点钱 布拉格可不便宜 |
[30:15] | Jack and I had a plan to steal… | 杰克和我原本计划去偷… |
[30:19] | Something. We’re not sure what it is yet. | 某件东西 我们还不确定是什么 |
[30:23] | But you should steal it instead. | 但应该由你来偷 |
[30:26] | – Why me? – Good question. | -为什么是我 -问得好 |
[30:28] | Jack is paranoid. He knows I’m having doubts. | 杰克生性多疑 他知道我还在动摇 |
[30:32] | He’s been watching me very closely. | 他盯我盯得很紧 |
[30:35] | – If he catches me… – We all know what will happen. | -如果他发现我 -我们都知道后果如何 |
[30:37] | Don’t worry. I would never let that happen. | 别担心 我不会让这种事发生的 |
[30:40] | Come on. | 跟我来 |
[30:43] | When you’re with Eva, | 你跟伊娃在一起时 |
[30:44] | Jack will disable the security system and steal the item. | 杰克会破坏安保系统把那东西偷到手 |
[30:47] | It has to be something small enough to carry on himself | 必须是小到可以随时携带 |
[30:50] | without being noticed. | 不易被发现的东西 |
[31:00] | Jack will give Eva the all-clear sign once he has the item, | 杰克得手之后会给伊娃一个安全信号 |
[31:04] | then she’ll know it’s safe to send you in. | 这样她就知道可以让你进去了 |
[31:09] | Then he’ll rig the security just in time | 接着他会重新启动安保系统 |
[31:11] | for you to walk into the exhibit and get caught red-handed. | 刚好在你走进陈列间时让你被逮个正着 |
[31:20] | Hold it right there. I don’t have anything. | 先打住 我身上什么都没有 |
[31:23] | Jack already stole the item. The charge will never stick. | 杰克已经偷走了那东西 指控不可能成立的 |
[31:26] | Fair point. | 有道理 |
[31:27] | Jack and Eva will replace the real item with a fake. | 杰克和伊娃会用赝品调包 |
[31:30] | And you’ll steal it, pocket it, | 等你偷了装进口袋 |
[31:32] | and now you’ll be caught red-handed. | 再被逮个正着 |
[31:35] | Got it. | 找到了 |
[31:37] | It’s a decent plan, except for one thing. | 计划不错 除了一点 |
[31:40] | Eva would never do this to me. | 伊娃不可能这么对我 |
[31:41] | You’re the one who’s been trying to persuade us | 是你一直想要我们相信 |
[31:44] | that she’s a con artist not to be trusted. | 她是个不可信的专业骗子 |
[31:46] | Yeah, and she’s a really good con with a code. | 对 她骗术高明但也有职业操守 |
[31:49] | She would never send me to prison. | 她绝不会送我进监狱 |
[31:51] | That is the ultimate betrayal. | 那是终极背叛 |
[31:54] | Give me the eagle pen. | 把监听笔给我 |
[31:56] | What? What are you doing? | 你要做什么 |
[31:59] | I am proving you both wrong. | 证明你们俩都错了 |
[32:10] | Excuse me. | 失陪一下 |
[32:13] | I’m glad you’re here. | 真高兴你来了 |
[32:15] | I wasn’t sure that you’d show up. | 我还担心你不会来呢 |
[32:18] | You would never ask a question you didn’t know the answer to. | 没有把握的问题你是不会问的 |
[32:21] | You knew I’d come. | 你知道我一定会来 |
[32:23] | So why am I here? | 为什么叫我过来 |
[32:25] | Jack’s furious and paranoid. | 杰克脾气暴躁又多疑 |
[32:29] | He knows there’s something going on between us. | 他知道我们之间有点什么 |
[32:31] | Only simple minds would fail to see our connection. | 只有傻子才看不出我们之间的火花 |
[32:35] | He feels threatened by you. | 他感到了威胁 |
[32:37] | Understandably. | 情理之中 |
[32:39] | And you know how dangerous he can be when he’s threatened. | 你也知道受到威胁时他有多危险 |
[32:45] | No sign of the security box Jack tampered with. | 安保系统箱没有被动过手脚 |
[32:47] | It must be on another floor. | 肯定是在别的楼层 |
[32:49] | No sign of Jack here either. | 这里也没看到杰克 |
[32:50] | Well, my guess is, he’s going after the target right now. | 我猜他现在已经去偷目标了 |
[32:53] | Let’s search those other floors. | 我们去其他楼层看看 |
[32:55] | You’ve seen the inventory. Any idea what he’s after? | 你看过清单了 知道他会偷什么吗 |
[32:58] | Victorian jewels, Faberge Eggs, | 维多利亚珠宝 法贝热彩蛋 |
[33:00] | some sketches by Matisse– | 马蒂斯[法国画家]的几张素描… |
[33:02] | I’d go for the jewels. | 我觉得会偷珠宝 |
[33:03] | No, it’s the Egg. | 不 是彩蛋 |
[33:05] | Come with me. | 跟我来 |
[33:13] | Let’s leave together, | 我们一起离开这里 |
[33:15] | pick up where we left off in Morocco. | 再续我们留在摩洛哥的前缘 |
[33:17] | Need I remind you, we never left off in Morocco. | 提醒你一下我们从没留在摩洛哥 |
[33:21] | I was left alone and broke. | 是我被留下了 身无分文 |
[33:23] | So we’ll rewrite the ending, | 那我们就重写结局 |
[33:25] | but no more conning our way onto cruise ships. | 但不要再骗上游船了 |
[33:28] | We’ll go in style. | 我们要潇洒一点 |
[33:29] | I do have a taxi, | 我还有辆出租车 |
[33:31] | but the ferry ride would be long. | 不过要乘渡船的话路途就比较漫长了 |
[33:33] | But we would find a way to pass the time. | 不过我们能找到打发时间的办法 |
[33:38] | Flight’s about to land in San Francisco. | 飞机马上就要在旧金山降落了 |
[33:40] | Any word from Diana? | 戴安那边有消息吗 |
[33:41] | Not yet. Should hear something soon. | 还没 不过应该快了 |
[33:43] | Hey, the security box. | 看 安保系统箱 |
[33:47] | Or we could set off on our adventure | 或者我们可以带着百万美金 |
[33:51] | with millions in our pockets. | 踏上冒险之旅 |
[33:53] | I won’t get that much for my cab. | 我的出租车可卖不了那么多钱 |
[33:56] | Jack and I were gonna steal something from this gallery, | 杰克和我本打算从画廊里偷件东西 |
[33:59] | but you should do it instead, | 但应该由你来偷 |
[34:00] | Steal it right out from under him. | 从他鼻子底下偷走 |
[34:04] | That is a cruel and brilliant plan. | 这真是残酷而绝妙的计划 |
[34:09] | I-I never should have expected less. | 我觉得你就该想出这种计划 |
[34:17] | The wires have been rerouted. | 电线被重接了 |
[34:19] | Jack disabled the alarm so he can pull off the theft. | 杰克关了警报好让他偷走东西 |
[34:22] | Then he’ll switch the wires back before Mozzie walks in. | 然后他会在蚊子进去前重新接上线 |
[34:25] | Think you can beat him to the punch? | 你觉得可以抢在他前面吗 |
[34:32] | I need to know what I’m stealing. | 我得知道我要偷什么 |
[34:34] | The uncertainty is aggravating my dermatitis. | 我心里一没底就会全身起红点 |
[34:37] | An Easter present from Alexander III | 亚历山大三世给他亲爱的妻子 |
[34:39] | to his lovely wife, Maria. | 玛利亚的复活节礼物 |
[34:42] | Ah, Faberge Egg. | 法贝热彩蛋 |
[34:44] | They’re going for the Egg. | 他们要偷的是彩蛋 |
[34:46] | See? This is why you need me. | 看见没 这就是你需要我的原因 |
[34:48] | Russian exhibit’s on the fourth floor. | 俄罗斯的展品在四楼 |
[34:49] | That’s where Jack has to be. | 杰克肯定就在那里 |
[34:51] | All right, go. I got this. | 行 快去吧 这里有我 |
[35:24] | F.B.I. | 联邦调查局 |
[35:29] | “Man is the only kind of varmint sets his own trap, | “只有人才会愚蠢地设下陷阱 |
[35:31] | baits it, then steps in it.” | 然后自己踩进去的物种” |
[35:33] | Steinbeck. | 史坦贝克 |
[35:34] | Didn’t he also say you have the right to remain silent? | 他不是还过说”你有权保持沉默”吗 |
[35:37] | I think that was Sergeant Friday. | 那个好像是弗莱迪警司说的 |
[35:39] | Yeah. I get those two mixed up. | 是吗 那是我搞混了 |
[35:42] | I want my lawyer. | 我要找律师 |
[35:44] | Haven’t gotten to that part yet. | 还没说到律师呢 |
[35:46] | Since you clearly don’t need this, | 既然你显然用不到这个了 |
[35:47] | let me take it off your hands. | 让我替你保管吧 |
[35:56] | Now to find his better half. | 现在该去找他的另一半了 |
[36:08] | We have to go. | 我们得走了 |
[36:09] | I’m guessing this wasn’t part of your plan. | 我猜这不在你的计划内吧 |
[36:12] | What? It’s part of yours, though, isn’t it? | 什么 这都是你设计的吧 |
[36:15] | It’s safe to assume that by now the F.B.I has Jack | 现在已经可以肯定杰克和蛋 |
[36:18] | and the egg. | 都在联调局手里了 |
[36:21] | How much– how much time do I have? | 我还剩多少时间逃跑 |
[36:23] | – Not enough. – Oh. | -逃不了了 -不要 |
[36:27] | Well played. | 算你高明 |
[36:28] | You were a worthy opponent. | 你是个旗鼓相当的对手 |
[36:30] | You found my weak spot. | 你发现了我的弱点 |
[36:32] | You knew I would come if you called. | 你知道只要打给我 我一定会来 |
[36:34] | Somewhere along the line, I misjudged. | 我肯定在哪里判断失误了 |
[36:37] | This plan would have worked five years ago. | 这计划五年前肯定行得通 |
[36:39] | Five years ago there would be no Neal, | 五年前 没有尼尔 |
[36:43] | no suit for that matter. | 也没有猫咪探员 |
[36:44] | By myself, I would have walked right into your trap. | 只有我自己的话肯定会中你的计 |
[36:48] | You’re not working alone. | 你不是孤军奋战 |
[36:52] | I didn’t see that coming. | 我没料到这一点 |
[36:54] | Five years ago, I wouldn’t either. | 五年前的我也想不到自己会有同伴 |
[36:58] | – I’m sorry, Mozzie. – No, no. | -对不起 蚊子 -别道歉 |
[37:00] | You’re not, Eva. | 你根本不觉得抱歉 伊娃 |
[37:01] | You’re conning me to help you escape. | 你想骗我帮你逃跑 |
[37:07] | It doesn’t mean I’m not sorry. | 这不代表我就没有歉意 |
[37:19] | I would have done it anyway. | 我还是会帮你逃走 |
[37:21] | My plan includes a very generous escape hatch. | 我的计划里包含一个秘密的逃脱计划 |
[37:24] | Unlike you, I live by a code. | 不像你 我是有职业操守的 |
[37:28] | The alarms have heightened security. | 警报触发后安保措施会增强 |
[37:29] | There are guards at every door. | 门外遍布警卫 |
[37:33] | What do you say about one last con? | 不如我们最后再骗一场 |
[37:37] | After all, they are playing our song. | 毕竟 这是我们的曲子 |
[37:46] | We lost the eagle. What the hell is Mozzie up to? | 目标失联 蚊子想干什么 |
[37:51] | Are you sure this is what you want after all we’ve shared? | 我们共同经历了那么多你却只想要这个吗 |
[37:54] | You know what we have shared? | 我们之间都有些什么 |
[37:56] | Nothing but lies and deception. | 只有谎言和欺骗 |
[37:58] | We’re securing this area. You two can’t do this here. | 这片区域被封锁了 你们不能在这吵 |
[38:01] | You know what? You’re right. | 知道吗 你说得对 |
[38:02] | You are absolutely right. We can’t do this anymore. | 你说得太对了 我们不能这样继续下去了 |
[38:06] | We’re always trying to one up and outsmart each other. | 我们总是在绞尽脑汁胜过对方 |
[38:08] | And you’re willing to throw that all away? | 你忍心抛弃这一切吗 |
[38:10] | You can’t find what we have with someone else. | 你在别人身上永远体会不到我们之间的感情 |
[38:13] | I know. | 我知道 |
[38:15] | That’s why we have to say good-bye. | 所以我们必须分开 |
[38:17] | You can’t hold me here like a criminal. | 你不能像关犯人一样把我关在这里 |
[38:19] | – I have rights. – What’s going on? | -我有我的权利 -怎么回事 |
[38:21] | I have to use the bathroom. | 我要上厕所 |
[38:23] | I’m not authorized to let anyone through. | 我无权放行任何人 |
[38:25] | I feel like a caged animal. | 我觉得自己像笼子里的动物 |
[38:30] | That is still such a rush. | 激情不减当年啊 |
[38:34] | – I’d ask you to come with me, but– -But- | -我本想问你要不要跟我一起走 但… -但 |
[38:36] | you won’t ask a question you don’t know the answer to. | 没有把握的问题你是不会问的 |
[38:59] | Where is she? Where’s Eva? | 她人呢 伊娃呢 |
[39:01] | I don’t know. She got away. | 不知道 她逃了 |
[39:04] | The good ones always do. | 精明的贼总是能逃脱 |
[39:07] | We have a suspect on the run. | 一名嫌疑人在逃 |
[39:08] | All units be on the lookout for Eva Perkins. | 所有单位出动搜捕伊娃·帕金斯 |
[39:11] | He’ll never find her. | 他永远找不到她的 |
[39:12] | Well, we got Jack and the egg. | 我们抓住了杰克 拿到了蛋 |
[39:14] | He’ll be okay. | 他不会计较太久的 |
[39:16] | How about you? | 你呢 |
[39:18] | I’m fine. I have my bees. | 我很好 我自有追求者 |
[39:23] | Well, it looks like you’re a bachelor again. | 看来你又恢复了单身 |
[39:25] | You ready to find a new sweetheart to con? | 准备好骗下一个小甜心了吗 |
[39:29] | Uh, nope. | 没有 |
[39:30] | I can’t. | 我不能这么做 |
[39:33] | I’m taken. | 我有主了 |
[39:34] | Okay. | 好吧 |
[39:41] | Let me guess. No sign of Eva? | 我猜猜 没有伊娃的踪迹 |
[39:44] | Forget Eva. | 别管伊娃了 |
[39:45] | I just got off the phone with the ASAC in San Francisco. | 我刚跟旧金山分部的助理特工主管通了电话 |
[39:49] | The panthers never showed up. | 粉红豹压根没出现 |
[39:51] | What? What happened? | 什么 怎么回事 |
[39:53] | No idea. Damn it, we almost had them. | 不清楚 该死的 差点就抓住他们了 |
[39:55] | Do we know what they were after? | 知道他们的目标是什么了吗 |
[39:57] | We ran a list of the passengers– | 我们调查了乘客名单 |
[39:59] | Nothing suspicious. | 没有可疑迹象 |
[40:00] | Diplomats, bank CEOs, | 外交官 银行总裁那种 |
[40:02] | people with access to valuable targets? | 能接触到贵重物品的人呢 |
[40:03] | – Nothing. – What about cargo? | -没查到 -行李呢 |
[40:05] | We’re being stonewalled. | 他们拒绝配合 |
[40:07] | The airline won’t confirm or deny the presence | 航空公司不承认也不否认 |
[40:09] | of anything valuable on the plane. | 飞机上有贵重物品 |
[40:11] | Which means there was something. | 说明飞机上的确有什么东西 |
[40:12] | Exactly. | 没错 |
[40:14] | Well, I just mobilized half the agents | 我刚刚调动了旧金山一半的探员 |
[40:16] | in San Francisco for nothing, | 却一无所获 |
[40:18] | and now I got a dozen people above me demanding answers. | 现在一大帮上司要我做出解释呢 |
[40:21] | There’s something more going on with the Panthers, | 粉红豹肯定还计划着别的事 |
[40:23] | something we’re missing. | 某些被我们忽略的事 |
[40:24] | Well, we better find out what that is and soon, | 那我们最好赶紧找出是什么事 |
[40:26] | or else this whole thing is gonna blow up on both of us. | 否则只能我们俩背黑锅了 |
[40:39] | – All right, what’s up? – We have good news. | -怎么了 -有好消息 |
[40:41] | You know where the Panthers are? | 找到粉红豹的所在地了 |
[40:43] | Would you settle for knowing what they’re going after? | 查出他们的目标算好消息吗 |
[40:45] | Based on Neal’s missions with the Panthers, | 鉴于尼尔在粉红豹中任务 |
[40:47] | we know the big score has something to do | 可以分析出目标很可能 |
[40:48] | with Braxnet Security. | 与布拉克斯纳特安保有关 |
[40:50] | Because Neal stole the stamp | 因为尼尔通过偷邮票 |
[40:51] | to clock their security response times. | 确定了他们的安保反应时间 |
[40:53] | Right, and Atlastech, | 没错 还有他偷走 |
[40:54] | where he took the Exodus file from. | 出埃及记文件的阿特拉斯科技 |
[40:56] | So, whatever the Panthers are targeting, | 所以 无论粉红豹的目标是什么 |
[40:57] | it’s something these two companies have in common. | 肯定与这两家公司都有关系 |
[41:00] | Turns out both companies have a long list | 调查得知这两家公司都签有 |
[41:02] | of government contracts. | 一大批政府合同 |
[41:03] | When we cross-referenced their client lists, | 我们对比他们的客户名单时发现 |
[41:04] | only one remained. | 只有一个共有客户 |
[41:07] | 搜索结果 一个匹配 美国联邦储备委员会 | |
[41:09] | The Panthers are going after the Fed. | 粉红豹的目标是美联储 |
[41:11] | And the Fed only handles one thing. | 而美联储只负责一件事 |
[41:13] | Cash. They’re going after cash. | 现金 他们的目标是现金 |
[41:15] | And not just any cash. | 而且不是普通的现金 |
[41:16] | We know the flight today was coming from Europe, right? | 今天的航班是从欧洲飞来的吧 |
[41:19] | When Americans travel to Europe, | 美国人在欧洲旅行时 |
[41:20] | they exchange american currency for Euros. | 会把美元换成欧元 |
[41:22] | That money’s collected by the central bank | 那些钱会由中央银行统一收集起来 |
[41:24] | then shipped back to the U.S. | 然后运回美国 |
[41:26] | Where, according to the randomizer, | 降落地点会根据计算机程序 |
[41:27] | it could be delivered to any one of 12 airports, | 在十二个美联储分行所在城市的机场中 |
[41:30] | any city with a Federal Reserve. | 任意选择一个 |
[41:31] | I’ve heard of this. It’s completely classified. | 我听说过这个 地点是完全保密的 |
[41:33] | Not even the F.B.I’s kept in the loop. | 连联调局都无权知道 |
[41:35] | That’s why they use the randomizer. | 所以才使用随机程序 |
[41:37] | It ensures no one knows when or where the money | 那样可以保证在那些钱落地之前 |
[41:39] | will be delivered until the day of the shipment. | 没人会知道降落地点 |
[41:41] | So where does Braxnet fit into all of this? | 那布拉克斯纳特在这里面是什么角色 |
[41:44] | They provide security for the shipment. | 他们为运输提供安保 |
[41:46] | The money’s held at airport warehouses | 那些钱在美联储取走 再发行之前 |
[41:48] | until the Fed picks it up and redistributes it. | 保存在机场的仓库中 |
[41:51] | How much cash are we talking? | 数额大概有多少 |
[41:52] | Each shipment contains as much as $500 million. | 每次运输额是五亿美元 |
[41:56] | And the icing on the cake– | 更妙的是 |
[41:58] | the cash is clean, completely untraceable. | 那些都是干净钱 完全无法追踪 |
[42:02] | The Panthers are going after half a billion dollars | 粉红豹的目标是五亿 |
[42:04] | in unmarked cash. | 无标记的美元 |
[42:15] | Woodford… | 伍德福德 |
[42:18] | Nice of you to drop by. | 多谢赏脸来找我 |
[42:21] | Figured I’d return the favor. | 我觉得该还你这个人情 |
[42:25] | Not here to exchange pleasantries, I see. | 看来不是来找我寒暄的 |
[42:29] | There’s a small problem. | 有个小问题 |
[42:33] | It seems there’s some mole in the operation. | 行动中貌似有内鬼 |