Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] Pink Panthers– most dangerous gang of thieves in the world. 粉红豹 世界上最危险的盗窃团伙
[00:06] Neal plans to infiltrate the gang. 尼尔打算潜入这个团伙
[00:08] I want a contract. 我要签个协议
[00:10] Pink Panthers for my freedom. 瓦解粉红豹 我就能获得自由
[00:11] It has to be ironclad. 条款必须非常严密
[00:12] You deserve to. 这是你应得的
[00:13] So Woodford wants us to break into this company 伍德福德想让我们混进这个
[00:15] called Atlas Tech. 叫阿特拉斯科技的公司
[00:17] Inside that vault is a digital file named “Exodus.” 保险库里面有份电子文件叫”出埃及记”
[00:20] What’s in the file? 文件里面是什么
[00:21] Looks more like a complex algorithm to me. 我觉得看上去更像是种复杂算法
[00:23] It draws lines between variables, 它在变量之间
[00:25] connecting them in a seemingly arbitrary manner. 任意连线
[00:27] International airports, international airlines. 国际机场 国际航空公司
[00:30] So whatever they’re transporting 不管他们要运输的是什么
[00:31] is going in and out of the country. 都是来往于国际之间的
[00:33] It’s almost an impossible heist. 这是几乎不可能完成的任务
[00:35] Unless you have the algorithm. 除非你掌握了算法
[01:17] It looks like the Pink Panthers have disappeared. 看来粉红豹销声匿迹了
[01:19] There’s been no word for days. 已经好几天没他们的消息了
[01:21] I’ve heard nothing from Luc. 卢克那没动静
[01:22] – What about Keller? – Nothing. -凯勒呢 -也没动静
[01:24] It’s too quiet. 近来太平静了
[01:26] Any chance the Panthers are onto you? 会不会是粉红豹的人盯上你了
[01:28] Maybe Keller said something. 可能凯勒跟他们说了些什么
[01:30] If they were onto me, 要是他们盯上我了
[01:30] I’d be getting a lot worse than the silent treatment. 我的处境会比沉默以待更麻烦
[01:33] – Where were you this morning? – Home. -今早你在哪 -家里
[01:36] Came from a different direction. 你不是从家的方向来的
[01:38] Okay, I see what’s going on here. 好吧 我知道怎么回事了
[01:41] Oh, really? Enlighten me. 是吗 说说看
[01:43] You’re having separation anxiety. 你有分离焦虑症
[01:44] It’s totally natural. 这很正常
[01:46] No, we’re never separated enough for me to be anxious about it. 不 我们以前分开的距离还不至于让我焦虑
[01:49] But without my anklet, 但我不戴脚环
[01:50] you can’t track my every movement, 你就不能追踪我的一举一动
[01:51] and it’s driving you crazy. 这让你很抓狂
[01:53] I’ll admit, I sleep better 我得承认 看到那个小圆点
[01:54] when that dot tells me 表明你所在的确切位置的时候
[01:55] exactly where you are. 我睡得更安心
[01:56] I hear lavender’s good for sleep. 我听说薰衣草有助于睡眠
[01:58] – I’ll adjust. – Maybe a sound machine. -我不会有事的 -要不试试声波仪
[02:00] Let the crash of waves wash away your anxiety. 让一阵阵声波冲刷走你的焦虑
[02:02] How about you worry more about the Panthers 你还是多关心一下粉红豹
[02:04] and less about my REM cycles. 少替我的睡眠操心了
[02:06] If we don’t take these guys down– 要是我们不把这些人一网打尽…
[02:08] What are you not telling me? 你有什么事瞒着我
[02:11] I pushed for the Panthers’ case. 我竭力要求调查粉红豹的案子
[02:14] I turned down F.B.I resources 不动用局里的资源
[02:16] and guaranteed that we could take them down on our own. 并且保证我们能靠自己的力量逮捕他们
[02:20] I have to deliver. 我得说到做到
[02:21] What happens if you don’t? 要是你没缉拿他们归案会怎么样
[02:24] Mm, something along the lines of an early-retirement package 可能会被归入提前退休计划
[02:27] and a box for my mugs. 打包走人
[02:35] Where are we? 进展如何
[02:36] We fed the algorithm from the Exodus file into the computer 我们把”出埃及记”的算法输入电脑
[02:38] and accessed the randomizer. 通过随机发生器进行计算
[02:40] – What did you get? – We don’t know yet. -有什么线索吗 -还不知道
[02:41] We’re working on decoding the data, but it takes time. 我们正在解码数据 但需要时间
[02:43] Well, we know the Panthers are targeting something 我们知道粉红豹将目标瞄准了
[02:46] that’s arriving at an airport. 即将送达机场的东西
[02:47] That could be anything. 什么都有可能
[02:48] On a daily basis, you got everything 每天从珠宝到现金
[02:49] from jewels to currency 再到重要文件
[02:51] to valuable documents going in and out of airports. 都在机场进进出出
[02:54] So we don’t know what it is, when it’s happening, 我们不知道他们的作案目标 作案时间
[02:55] or at which airport. 在哪个机场
[02:56] We do know the Panthers have gone underground. 只知道粉红豹销声匿迹了
[02:59] I could try to draw them out. 我可以试试把他们引出来
[03:00] Nah, it’s too risky. 不行 风险太大了
[03:02] Keep working on the algorithm. 继续破解算法
[03:03] It’s our best shot at figuring out what they’re up to. 这是我们能搞清楚他们计划的最佳办法了
[03:07] I got them the stamp and the Exodus file. 我偷到了邮票和”出埃及记”文件
[03:09] It doesn’t make sense for the Panthers to be shutting me out. 粉红豹的人还将我拒之门外 这不合常理
[03:11] Well, I’ve been told separation anxiety’s completely natural. 有人跟我说分离焦虑症是正常的
[03:17] Panthers? 粉红豹发来的吗
[03:18] No, it’s just Mozzie. 不是 蚊子发的
[03:22] 彼伊本街的布鲁克林漫步广场 十万火急
[03:45] You’re late. 你迟到了
[03:46] Late for what? 什么迟到了
[03:47] What are you wearing? 你干吗穿成这样
[03:48] I received an anonymous message 今早在我的一个收件箱里
[03:49] at one of my drop sites this morning– 收到了一条匿名消息
[03:51] Just a time, 10:23 a.m., 上面只写了时间 上午十点二十三分
[03:54] and a place,Brooklyn Promenade. 还有地点 布鲁克林漫步广场
[03:55] You think the message is from the Pink Panthers? 你觉得这条信息是粉红豹发来的
[03:58] They’re preparing for the big score. 他们正在准备大干一票
[03:59] Naturally they want the best of the best. 自然需要最好的人才
[04:01] I think they’re wooing me. 我觉得他们想挖我
[04:03] I don’t think they know who you are. 我觉得他们不知道你是谁
[04:05] Can you blame them? 这也不能怪他们
[04:06] You take every precaution to stay unknown. 你施尽手段来掩藏身份
[04:08] But you’ve told them about my extensive contributions, 但你跟他们提过我所做的”巨大贡献”了吧
[04:11] haven’t you? 对吗
[04:13] – You haven’t. – It’s complicated. -你没提过 -这很复杂
[04:15] The stamp, the Exodus file, 那枚邮票 “出埃及记”文件
[04:17] none of that would have happened without my expertise. 没有我的专业技术 一件都得不了手
[04:19] I know, and you know how much I appreciate it. 我知道 你明白对此我非常感激
[04:21] Uh, not enough to mention me to your new friends. 你的感激不足以让你在新朋友面前提起我
[04:24] The Panthers aren’t my friends, 粉红豹不是我的朋友
[04:26] and they’re not the gentlemen thieves they used to be. 而且他们不再是以前的雅贼了
[04:28] They’re dangerous. 他们很危险
[04:30] I have a lot riding on this mission. 这次的任务对我来说关系重大
[04:31] I’m not even sure about my own position in the group. 我连我自己在这个组织中的身份都尚不确定
[04:33] I haven’t been contacted in days. 他们已经好几天没联系我了
[04:35] It’s not the time to be suggesting new recruits. 现在不是个推荐新人的时机
[04:37] Moz. 蚊子
[04:40] – You’re right. – Thank you for understanding. -你说得对 -谢谢你能理解
[04:43] No, no, not about that. 不不 不是指这事
[04:44] You should have told the Panthers about me. 你还是得在粉红豹的人面前提起我
[04:46] But you’re right. 不过你说得对
[04:48] The message wasn’t from them. 这条消息不是他们发的
[04:50] Who’s it from? 那是谁发的
[04:52] It occurs to me now there’s something 我现在突然想起
[04:54] I may have failed to mention. 有些事我可能没有提及
[04:56] Who am I looking for? 我要找谁呢
[04:59] Aubergine frock, reading a book. 穿紫红色连衣裙 正在看书的那个人
[05:06] Who is that? 那人是谁
[05:09] Moz, who is she? 蚊子 她是谁
[05:12] She’s my wife. 她是我老婆
[05:39] Wait, you have a wife? 等等 你有个老婆
[05:42] Yes, technically I am United in matrimony. 是的 严格意义上来说我已经结婚了
[05:45] – In the traditional sense? – Yes. -传统意义上的结婚 -是的
[05:48] We were married by a justice of the peace– 我们在治安法官的见证下结为夫妇
[05:50] a real one. 货真价实的治安法官
[05:52] Haven’t seen her in five years, since the honeymoon. 自蜜月之后 我已经五年没见过她了
[05:55] You never even mentioned her. 你从没提起过她
[05:56] I never found quite the right time. 我没找到合适的时机
[06:00] Wait. You said five years? 慢着 你说五年了
[06:02] Yes, I was at a low point. 是的 我那时正处于低谷期
[06:04] Me too, as I recall. I was in prison. 我也是 我记得那时我在监狱里
[06:06] And I was out a best friend and a partner in crime. 我因而少了一个挚友和犯罪搭档
[06:09] Did you know that 20% of people 你知道百分之二十的人
[06:11] meet their spouse at work? 是在工作中遇见另一半的吗
[06:13] So you met your wife on a con? 所以你是在行骗时遇到了你老婆
[06:15] I was posing as a Finnish baron. 我伪装成一名芬兰男爵
[06:19] Opening night of Il Trovatore at the Met. 那是大都会博物馆《游吟诗人》首演的晚上
[06:22] My suit was tailored, 我的西装是量身定做的
[06:24] my cover was impeccable, 我的伪装身份无可挑剔
[06:26] but my heart wasn’t in it… 但我的心却不在那…
[06:30] Until I saw her. 直到我看到了她
[06:37] Her name was Eva Perkins, 她名叫伊娃·帕金斯
[06:39] a young widow, the inheritor of a sizable fortune– 一名年轻的寡妇 一笔可观财产的继承人
[06:43] Lonely, wealthy, 寂寞 富有
[06:45] a perfect mark for my sweetheart con. 是我实行感情诈骗的完美对象
[06:49] We had a whirlwind romance. 我们谈了一场闪电式的恋爱
[06:51] After only a few days together, we rushed to the altar. 只在一起短短几天后 我们便登记结婚
[06:55] The con was going perfectly, 这个骗局进行得完美无缺
[06:59] and then the real truth came out. 然而真相大白于世
[07:04] We discovered we were both pulling a sweetheart con 我们发现彼此都把对方
[07:07] on each other. 当作了行骗对象
[07:08] But we had both successfully conned 但我们都成功地骗过了
[07:11] an expert con artist, 行骗大师的法眼
[07:14] and that could be worth a fortune. 这才是真正价值连城的一点
[07:21] So we pooled our resources 于是我们联合起来
[07:23] and went on a honeymoon con to Morocco. 到摩洛哥去蜜月行骗
[07:25] I know this doesn’t end with 我知道这一切不会以
[07:26] “and they lived happily ever after.” “从此幸福快乐地生活在一起”作为结尾的
[07:28] No, our fairy-tale ending 是的 我们童话故事的结尾
[07:30] was more in the traditional German oeuvre. 更像是德国人写出的作品
[07:34] Tragedy, betrayal, 充满悲剧色彩 背叛
[07:35] diminutive men led astray by a cunning vixen. 小个子男人被狡猾尤物引入歧途
[07:38] Precisely. 没错
[07:39] She stole my half of the score 她偷了我那一半钱
[07:41] and abandoned me in a Marrakech train station. 把我丢在马拉喀什[摩洛哥]的一个火车站
[07:44] That was the last you saw of her? 那是你最后一次见到她吗
[07:45] Yeah. I always knew that she would return… 是的 我一直相信她会回来
[07:49] Groveling, wanting me back. 卑躬屈膝地求我复合
[07:52] Five years is a long time to wait to grovel. 等五年才卑躬屈膝 太久了吧
[07:56] Yeah, I should go it alone from here. 从这里开始我要自己走过去了
[07:58] If I’m gonna break her heart, 如果要伤她的心
[08:00] I’m gentleman enough to do it privately. 我也必须如同绅士般私下进行
[08:02] Of course. 当然
[08:03] Let her down easy, Moz. 别太狠了 蚊子
[08:10] I should have known by the appointed time– 看到见面时间的时候我就该明白的
[08:14] 10:23. 10点23分
[08:15] October 23rd– 10月23日
[08:17] The anniversary of our very first con together. 我们第一个骗局的纪念日
[08:21] Dr. and Mrs. Coleridge. 柯勒律治博士与柯勒律治太太
[08:22] It’s very good to see you again… 又见到你 真太好了
[08:25] Dr. Coleridge. 柯勒律治博士
[08:37] I always did like this necklace. 我一直都很喜欢这串项链
[08:39] You’re out of practice. 你太疏于练习了
[08:42] But you’re not. 但你可没有
[08:46] I’m surprised you still have it. 我很惊讶 你居然还留着它
[08:48] I wanted something to remember you by. 我想留点对你的念想
[08:51] My half of the Moroccan silver wasn’t enough? 我那一半摩洛哥白银还不够吗
[08:54] Something sentimental. 我想留些能寄托感情的东西
[08:58] You are not the sentimental type. 你可不是那种感情用事的小女人
[09:01] I’m not here to rehash the past. 我不是来回忆往事的
[09:05] I want to talk about the future. 我想谈谈未来
[09:10] I’d be lying if I said I was surprised. 说实话 我一点也不吃惊
[09:12] You were expecting this? 你已经料到了
[09:14] Of course. 当然
[09:15] You have to remember, Eva, people like you and me– 要记住 伊娃 你我这样的人
[09:18] We’re solitary hunters. 是独行侠
[09:20] We’re like the African civet. 我们就像非洲灵猫
[09:23] Our musk is alluring, but we’re meant to prowl alone. 虽体香诱人 但仍愿独行
[09:27] Mozzie, I want a divorce. 蚊子 我想离婚
[09:31] She’s getting remarried. Can you believe it? 她要再婚了 你能相信吗
[09:33] That’s not what I’m having a hard time wrapping my mind around. 这并不是我最想不通的事
[09:36] Did you know he was married? 你知道他结婚了吗
[09:37] I was in jail when this happened. 他结婚的时候我在坐牢
[09:39] I was told to come home so I could have lunch with my wife. 而有人跟我说让我回家和老婆共进午餐
[09:42] – I’m here. – Yeah, and here’s lunch. -我在呢 -是的 午餐也在呢
[09:45] Honey, will you get the plates? 亲爱的 你能把盘子拿过来吗
[09:47] She was talking to me. 她说的是我
[09:48] Oh, but I know where the plates are. 但我知道盘子在哪
[09:51] Since when? 什么时候的事
[09:51] He moved them before you got here. 你回家之前他把盘子换了个地方
[09:53] He creates chaos to cope with change. 他以制造混乱来应对世事变迁
[09:55] Oh, and your spices are now next to the sink. 调味品现在在水池旁边
[10:00] You all know I’m not a meddler, 你们都知道我不是个爱管闲事的人
[10:02] but Eva has left me no choice. 可伊娃让我别无选择
[10:05] Moz, I know this isn’t easy, 蚊子 我知道这很难
[10:07] but if she’s in love with somebody else, 但如果她爱上了别人
[10:09] You got to let her go. 你就得放手
[10:10] Oh, is that your consensus, that she’s really in love? 这就是你们的共识吗 认为她爱上别人了
[10:14] Maybe I’m old-fashioned, 也许我比较传统
[10:15] but I do believe that’s why people get married. 但我认为结婚是因为爱情
[10:17] Has my very existence not opened your eyes 我的存在就没有让你们看清
[10:19] to a more complex world? 这复杂的世界吗
[10:21] You really think she’s conning this guy? 你真心认为她是要骗这个人吗
[10:23] Of course. 当然了
[10:24] It’s what she does– quite excellently– 她就是干这个的 而且相当出色
[10:27] And what you do with… 而你干的那些…
[10:30] some skill is stop that from happening. 技术活儿 可以阻止这一骗局
[10:32] You want me to investigate your wife? 你想要我去调查你老婆
[10:35] I want you to stop Eva from hurting another innocent victim. 我想要你阻止伊娃去伤害又一个无辜受害者
[10:39] Are you sure this isn’t about her last innocent victim? 你确定这不是公报私仇吗
[10:42] I swear my motives are pure. 我发誓 我的动机很纯洁
[10:45] I-I’ve been doing some research. 我已经做了一些调查
[10:48] Her mark is named Jack Conroy, 她的目标叫做杰克·康罗伊
[10:50] President of a charity for at-risk youth. 高危青少年慈善基金的主席
[10:52] Well, it is a bit hard to believe that a con artist 一个专业骗子和慈善基金主席结婚
[10:55] marrying the head of a charity is just a coincidence. 听起来确实感觉有问题
[10:57] Exactly. 没错
[10:58] The target is so obvious, it’s beneath her. 目标太明显 简直有失水准
[11:01] – Honey, do it for the kids. – All right. -亲爱的 为了孩子们干吧 -好吧
[11:03] I will look into it, 我会调查看看的
[11:05] but you have to promise me that you’ll stay out of it, 但你必须向我保证你绝不掺和
[11:08] and you won’t do anything stupid. 也绝不做傻事
[11:10] Absolutely. 绝对不会
[11:20] Oh, good. You’re here. 太好了 你来了
[11:21] Why am I standing in the lobby of Jack Conroy’s charity? 为什么叫我来杰克·康罗伊的慈善基金
[11:24] I promised Peter we’d stay out of it. 我跟彼得保证过我们不会掺和
[11:26] Technically, you didn’t promise. 严格来说 你没保证过
[11:28] I did, and the suit and I 是我保证的 而猫咪探员和我
[11:30] have our own understanding about truth. 对说实话这件事有不同的理解
[11:32] I’m leaving. 我走了
[11:33] No, no, you can’t. 别别 你不能走
[11:35] A man of Henry Statton’s stature requires a boy Friday. 亨利·斯塔顿这样有身份的人需要有随从陪同
[11:40] Who’s Henry Statton? 亨利·斯塔顿
[11:41] Mr. Statton, Mr. Conroy can see you now. 斯塔顿先生 康罗伊先生可以见你了
[11:44] I hear you’re interested in making a donation to our worthy cause. 听说你想为我们有意义的事业捐款 是吗
[11:48] Considering it, but I don’t want to rush into anything. 有此打算 但我不想仓促决定
[11:51] Yes, Mr. Statton is well aware of how risky it can be 是的 斯塔顿先生深知
[11:54] to let emotions cloud his better judgment. 感情用事的危险性
[11:56] Of course, we want all our donors to be well-informed. 当然 我们也想让捐助者了解得透彻些
[11:58] It’s important to be aware of what 有件事很重要 那就是了解
[12:00] or, uh, whom I’m committing to. 接收我捐款的事或人
[12:03] Sometimes an outsider’s expertise is needed. 有时候 你必须考虑局外人的专业看法
[12:07] Like good friends, 就像好朋友
[12:08] to let us know when we’re doing something stupid. 可以在我们做傻事的时候告诫我们
[12:11] I used to be a lot like you, Mr. Statton– 我以前也像你一样 斯塔顿先生
[12:13] Fancy cars I never had time to drive, 买好车却没时间去享受
[12:16] wondering if all my hard work would ever make a difference. 想着我这么辛苦工作又有什么意义
[12:19] And then one day everything changed. 然后突然有一天 一切都变了
[12:23] I was the, uh, victim of an armed robbery, 我遇到了一起武装抢劫
[12:28] and being the coward that I am, I ran. 我像个胆小鬼一样拼命逃跑
[12:31] The shooter got me in the leg. 枪手击中了我的腿
[12:33] And I realized the fear I felt in that moment 我意识到 那一刻我感到的恐惧
[12:37] is what so many kids face every day. 正是无数孩子每天都要面对的
[12:41] I mean, they–they live in war zones. 他们生活在不安全的社区
[12:43] And after this, I… 从那之后 我就…
[12:45] I felt a call to fight with them. 我感到了一种使命的召唤 要去战斗
[12:48] There is still one, uh, serious concern… 还有一件事我很关切
[12:54] Your fiancee. 关于你的未婚妻
[12:58] We haven’t announced our engagement. 我们还没宣布过我们订婚了
[13:00] Oh, Henry’s very thorough. 亨利调查事情很详尽
[13:03] Her name is Eva Perkins… 她叫伊娃·帕金斯
[13:04] size seven shoe, Libra, allergic to peanuts. 穿七号鞋 天秤座 对花生过敏
[13:08] – Okay. – And one other thing… -够了你 -还有…
[13:11] She’s a con woman. 她是个骗子
[13:16] That’s what you were gonna say, isn’t it? 你要说的是这个 对吗
[13:18] Yes, we’re concerned that Eva might be using you 是的 我们担心伊娃也许是在利用你
[13:20] to get to the charity’s money. 想骗取基金会的善款
[13:22] Yes, I know about her past, and you’re wrong. 是的 我知道她的过去 你们错了
[13:25] Eva is different now. 伊娃现在不同了
[13:27] Well, in my experience, once a con, always a con. 以我的经验 一入此行 终生难退
[13:31] Well, if I didn’t think people could change, 我之所以会做这份事业
[13:33] I couldn’t do this work. 就是因为我相信人可以改变
[13:35] And it’s that belief that makes you a good mark. 正是因为你的这种信念才让你更容易被骗
[13:38] I’m not naive, gentlemen. 我并不天真 先生们
[13:40] I know that charities are a ripe target. 我知道慈善基金是个诱人的目标
[13:42] That’s why our accounts are protected. 所以我们的账目是受到保护的
[13:44] Not even I have access to them. 连我都不能碰
[13:46] Eva would find a way. 伊娃总有办法的
[13:48] She has bested some of the best. 她骗过很多专业骗子
[13:50] It’s part of her magnetism. 这正是她魅力的一部分
[13:54] It sounds like you’ve had the pleasure of meeting her. 听起来你好像已经见过她了
[13:56] No, no. 不 不
[13:58] That’s just conjecture based on extensive research. 那只是基于广泛研究之后的猜想而已
[14:02] Well, then we should fix that. 那我们就解决一下这个问题
[14:04] We’re hosting a gala tomorrow night. 明晚我们有个酒会
[14:07] Come and see what we’re about, 请到时光临 亲眼看看
[14:08] and once you meet Eva, I’m sure you’ll love her. 一旦你见到伊娃 我保证你会喜欢她的
[14:15] She’s even better than I remember. 她比我印象中还要厉害
[14:18] Of course, if you’re gonna con a guy with a savior complex, 要骗一个有救世主情结的人 最好当然是
[14:21] convince him that you need to be saved. 就让他相信你需要被拯救
[14:23] It’s genius. 太聪明了
[14:26] I don’t believe it. 我不相信
[14:27] She’s got you fooled too? 她连你也骗过了吗
[14:27] Oh, I’m not fooled. I’m concerned. 我没有被骗 我很担心
[14:30] As am I. Jack is clearly in too deep. 我也是 显然杰克陷得太深
[14:32] For you. 我是担心你
[14:34] You’re thinking with your heart instead of your head. 你在用情感思考问题 而不是理智
[14:35] I’m not. I know Eva. 我没有 我了解伊娃
[14:38] No, you knew her, Moz. 不 你曾经了解她 蚊子
[14:39] That was five years ago. 那是五年前的事了
[14:40] Oh, people don’t change. 本性难移
[14:42] Look at you. You went to prison. 看看你 你进过监狱
[14:44] You got out and went right back to the same game. 出狱之后干得还是老本行
[14:46] We are who we are. 我们是不会变的
[14:48] And even we can be blinded by love. 哪怕是我们也会被爱情蒙蔽双眼
[14:50] You know I’ve learned that one the hard way. 你知道我付出了多大代价才知道这一点
[14:52] And who had your back all those times? 那些时候是谁在支持你
[14:54] You did, and I have yours now. 是你 现在我也会支持你
[14:55] If this is about saving a charity, I’m in. 如果这是为了拯救慈善协会 我会查
[14:57] But if it’s just about Eva, you should walk away. 但如果这只是为了伊娃 你应该离远点
[15:00] Trust me. 相信我
[15:01] I require wisdom from the nectar of the gods. 上帝的甘露能给我带来智慧
[15:04] You got it. First pour’s on me. 没问题 第一杯我请
[15:06] Some journeys need to be walked alone. 有些路 得一个人走
[15:43] You are not what I pictured when Eva told me about her ex. 伊娃跟我描述前任时 我没想到是你这样的
[15:46] Got to say, Mozzie, 我得说 蚊子
[15:48] her new partner’s definitely an upgrade. 她的新搭档绝对比你高一个档次
[15:51] I knew it. Eva hasn’t changed. 我就知道 伊娃没有变
[15:53] She’s not in love. She’s still a con artist. 她没有爱上你 她还是那个诈骗高手
[15:58] Eva has moved on. 伊娃已经放下过去了
[16:00] I strongly suggest you do the same. 我强烈建议你也放下
[16:03] People can get really hurt if they refuse to let go. 不肯放手的人都会伤得很深
[16:06] You can’t threaten me. 你威胁不了我
[16:08] Blather all you want. Who’s gonna believe you? 你想怎么说都行 但谁会相信你
[16:11] You’re a conspiracy nut and a criminal. 你痴迷于阴谋论 又是个罪犯
[16:14] Look, face it– in a game of you against me, 面对现实吧 你跟我斗
[16:16] guys like me win every time. 每次都是像我这样的人赢
[16:19] Guys like you, no one even pays attention. 像你这样的 根本没人关心
[16:43] I was right– mostly. 我说对了 大部分对了
[16:45] I never should have let you drink alone. 我就不该让你一个人喝酒
[16:47] – What happened? – I was attacked by Jack Conroy. -怎么回事 -我被杰克·康罗伊袭击了
[16:50] He and Eva are in on it together. 他和伊娃合伙诈骗
[16:53] No, no, no, no, 不 不不不
[16:54] I think you’ve had enough nectar of the gods for one night. 我觉得你今晚喝的甘露已经够多了
[16:56] I’ve never been of clearer mind. 我的脑袋从来没有这么清醒过
[16:58] I should have seen it from the beginning. 一开始我就该看出来的
[17:01] He was just too perfect, 他太完美了
[17:02] with that fake limp and that real hair. 配上他的假瘸腿和真头发
[17:05] If Jack and Eva are working together, 如果杰克和伊娃合作了
[17:07] why would he come clean to you? 为什么他会跟你坦白
[17:08] I don’t know. 我不知道
[17:09] Must I have all the answers? 我又不是无所不知
[17:11] Isn’t my bloodshed enough? 我流的血还不能说明情况吗
[17:13] You shed blood? 你流血了
[17:19] I can see that you’ve suffered. 看得出来你很痛
[17:21] He hit me exactly where he knew you couldn’t see it, 他专挑人看不到的地方打
[17:24] like he does it for a living. 就像个职业打手
[17:25] Then maybe you should leave this alone. 那你也许该别管这事了
[17:28] No cost is too high for justice. 为了正义 任何代价都是值得的
[17:30] You said you had my back. 你说过你会支持我
[17:31] All right, I’ll talk to Peter tomorrow. 好吧 我明天会跟彼得谈
[17:33] In the meantime, no more altercations, 在此期间 别再跟我争了
[17:36] really this time. 我说真的
[17:36] – My wound needs a salve. – I’m getting you a band-aid. -我的伤口得处理一下 -我给你拿创可贴
[17:45] What’s going on? 发生什么事了
[17:47] We got the airport data off the randomizer. 我们从随机发生器中查到了机场数据
[17:49] It gave us the initials SFO. 数据指向了老的旧金山机场
[17:50] San Francisco International. 旧金山国际机场
[17:52] They stole the algorithm, now they’ve gone quiet. 他们偷了算法之后就悄悄地走了
[17:55] This could be the big score. 应该是个大案子
[17:56] Except it’s going down this afternoon. 而且他们在今天下午就要动手
[17:58] The randomizer gave us the airline and the flight number. 随机发生器给出了航线和航班号
[18:00] The plane arrives today at 2:30 p.m. Pacific time. 飞机太平洋时间下午两点三十着陆
[18:03] There’s another number, but we can’t figure out what it is. 还有一个号码 但我们查不出是什么
[18:05] It could be some kind of code to the shipment. 有可能是货物的编码
[18:08] Woodford cut me out. 伍德福德把我排除在外了
[18:09] – You think Keller told him? – You’re the new guy. -你觉得是凯勒出卖了我吗 -你是新人
[18:11] Maybe they don’t quite trust you yet. 也许他们还不怎么信任你
[18:13] All that matters now is stopping them. 现在最重要的是阻止他们
[18:15] Well, unless we can get our hands on a G6, 除非我们能搞到一架G6
[18:16] there’s no way to get there in time. 不然绝无可能准时到那儿
[18:18] All right, I’m putting the San Francisco Bureau on it. 好吧 我让旧金山分局接手
[18:20] Get me their ASAC now. 马上接通他们的助理特工主管
[18:25] This whole mission depends on catching these guys in the act. 这次任务的关键在于抓他们个现行
[18:28] I’m gonna make sure that happens. 我会确保抓到的
[18:33] ASAC Rollins. Agent Burke. 罗林斯主管 我是博尔克探员
[18:36] What? 什么
[18:37] No, I need to speak with ASAC Rollins. 不 我要跟罗林斯主管谈
[18:42] While you’re on hold, 趁着你等电话
[18:43] there’s another matter that could use our help. 还有件事需要我们帮忙
[18:45] Let me guess. 让我猜猜看
[18:46] Mozzie had a run-in with Eva’s fiance. 蚊子跟伊娃的未婚夫吵起来了
[18:49] Of course he did. I told you two to stay out of it. 他当然会这样 我跟你俩说过别插手
[18:51] He attacked Mozzie after they met. 见面之后他袭击了蚊子
[18:53] – He attacked him? – Mozzie claims he was beaten. -他袭击他 -蚊子说他被打了
[18:57] Mozzie also claims the government 蚊子还说政府
[18:58] uses fluoride to control my mind. 用氟化物控制我的思想呢
[19:00] You said you would look into the situation. 你说过你会调查这事
[19:03] Transferred to Seattle? Why– 调职到西雅图了 为什么
[19:05] I need to speak to whoever is in charge right now. 我要马上跟现在的负责人通话
[19:11] So you looked into Jack and Eva? 你查过杰克和伊娃了吗
[19:12] They’re clean, as far as I can tell. 据我调查所知 他们没问题
[19:14] – And the charity? – Seems legit. -慈善机构呢 -看上去很合法
[19:16] And the accounts are secure. 账户也很安全
[19:18] So, even if they were pulling a con, 所以 就算他们想要诈骗
[19:20] there’s no way to access the funds. 也碰不到基金
[19:22] From my experience, whenever someone says, 以我的经验 无论什么时候有人说
[19:23] “there’s no way this is a con…” “这绝对不可能是个骗局”
[19:25] It’s usually a con. 一般来说就是个骗局
[19:27] This is Special Agent Burke. 我是特别探员博尔克
[19:29] I’m the ASAC of the New York White Collar Division. 纽约精英调查组的助理特工主管
[19:32] My team and I are chasing the Pink Panthers. 我们小组和我在追查粉红豹
[19:34] We have intel that they’re targeting a plane 我们有线报表明他们现在的目标是
[19:37] coming into San Francisco at 2:30. 一架两点三十抵达旧金山的飞机
[19:40] Yes, today. 是的 今天
[19:41] Make sure he knows the Panthers 提醒他粉红豹从一里开外
[19:42] can sniff out feds from a mile away. 就能嗅到联邦探员的气味
[19:44] I don’t have to tell you the Panthers 我不需要跟你强调粉红豹
[19:45] are the best in the world. 是世界顶级的犯罪团伙吧
[19:47] You’ll need your top team on this. 派你们最强的团队跟进
[19:49] Great. My office will fill you in on the rest. 好的 剩下的我办公室会跟你联络
[19:52] You’ll know everything we know. 我们会告知你们所有已知信息
[19:55] Get everything we have on the Panthers 把我们关于粉红豹的所有资料
[19:57] and coordinate with San Francisco. 都共享给旧金山分局
[19:58] We’re compiling it now. 我们马上整理资料
[19:59] Should have it in the next couple of minutes. 应该过几分钟就能发过去
[20:01] – I want updates on this every half hour until it’s over. – Got it. -期间每半个小时跟我汇报一次 -收到
[20:08] We’ll go crazy if we sit here and watch the clock. 我们要是一直坐在这里等 一定会疯掉的
[20:10] We’re back to Mozzie again? 再去查蚊子的事吗
[20:11] Well, he did help you find me and bring down Boothe. 他的确帮你找到我还抓到了布斯
[20:14] That earns him a few minutes of government service. 这帮他赚到了几分钟的政府服务时间
[20:19] What do you have in mind? 你有什么想法
[20:26] This is not what I had in mind when you said “stakeout.” 你说”监视”时 我的想法可不是这个
[20:28] We can turn on the game if you want. 如果你想 我们可以玩游戏
[20:29] There’s no game. 不玩
[20:30] No. It’s my car. 别嘘 这是我的车
[20:32] They’re here. 他们来了
[20:38] The image of that is just extraordinary. 这个画面真是太绝了
[20:46] Here, you have to capture the moment of truth. 给你 你得自己捕捉真相时刻
[20:49] I’m pretty sure the only thing I’m gonna capture 我很肯定 我唯一能捕捉到的
[20:51] are two people splitting an order of calamari. 就是两个人分吃一份炸鱿鱼
[20:53] – I’ve been thinking… – Shh. They’re talking. -我一直在想… -嘘 他们说话了
[20:55] Oh, if he shushes me one more time in my car– 如果他敢再在我车上嘘我一次
[20:58] I want to announce our engagement tonight at the gala. 我想在今晚的庆祝会上宣布我们订婚的消息
[21:01] I want the whole world to know how lucky I am to have you. 我想让全世界知道我有多幸运才能拥有你
[21:04] Oh, I would love that. 我觉得这主意很棒
[21:06] And I love you. 我爱你
[21:09] Oh, they’re good. 演得真好
[21:10] Well, looks pretty convincing to me. 在我看来很真实
[21:13] Oh, but, you know, it’s complicated. 但是 这事很复杂
[21:15] Because of Mozzie? 因为蚊子吗
[21:18] I should have mentioned this earlier. 我应该早点和你说的
[21:20] I ran into him yesterday. 我昨天碰到他了
[21:22] How did you run into Mozzie? 你怎么会碰到蚊子
[21:24] Oh, here it is. He’s gonna come clean. 听好了 他要坦白了
[21:27] Here you go. 拿着
[21:27] He came to me with some wild theories about you and me. 他胡乱推测了一番咱俩的关系
[21:33] Oh, I should have known when I asked him for a divorce 我跟他说要离婚时就应该猜到
[21:35] he would do something crazy. 他会干点什么疯狂的事
[21:38] He’s probably intimidated by you. 他可能觉得受到了你的威胁
[21:42] Poor thing. 真可怜
[21:43] Poor thing? 真可怜
[21:45] I’m the victim. 我才是受害人
[21:47] I just feel bad for him. 我只是为他感到难过
[21:49] Don’t you dare feel bad for me. 你竟敢为我感到难过
[21:51] – Okay, I’m calling it off. – Wait. Hold on. Hold on. -行了 我不干了 -等等 等一下
[21:54] If this were my con, I’d be doing the same thing. 如果是我也会这么做
[21:56] You never drop the act in public in case someone’s listening. 为了防止有人偷听 公众场合也得演戏
[21:59] He’s right. 他说得对
[22:01] They’re never gonna drop the act until I make them. 他们会一直演下去 除非我去拆穿他们
[22:04] – Mozzie, do not leave this car. – Where are you going? -蚊子 别下车 -你去哪
[22:06] Get back in here. 快回来
[22:10] I would not recommend that. 我不推荐点这个
[22:16] Mozzie, what are you doing here? 蚊子 你在这干什么
[22:18] I’ve decided to sign the divorce papers. 我决定把离婚文件签了
[22:21] As you know, I am a reasonable man. 你知道 我是个讲道理的人
[22:23] You didn’t have to attack me so viciously. 你不用对我下手那么重的
[22:25] – What’s he talking about? – I have no idea. -他在说什么 -我不知道啊
[22:28] I thought we had a nice conversation. 我还以为咱们谈得很好呢
[22:30] Well, it was honest. 确实很坦诚
[22:31] I’ll give you that. 这点我承认
[22:33] I just know you two are planning something. 我知道你们俩肯定在计划些什么
[22:35] Mozzie, I know that you like to create stories 蚊子 我知道你遇上难以理解的事
[22:40] to deal with things that you don’t understand, 就喜欢编一些故事
[22:42] but you can’t just make wild accusations. 但是你不能血口喷人
[22:46] What Jack and I have is real. 我和杰克的感情是真的
[22:49] Uh, what you have is as real as his limp, 你们的感情和他的跛脚一样真
[22:52] and you leave me no choice but to prove it. 是你逼我当众拆穿你的
[22:55] Mozzie! 蚊子
[22:58] I have had enough. 我受够了
[23:00] Okay, should we go get him? 好吧 咱们该去把他带回来吗
[23:01] No, I think he needs to see this through. 不 我觉得他应该自己弄明白
[23:10] Satisfied? 满意了吗
[23:13] Well, that doesn’t prove anything. 这不能证明什么
[23:14] Anyone can fake a scar. 谁都能伪造一个疤
[23:18] Mozzie, stop it! 蚊子 住手
[23:20] Mozzie, stop, please. 蚊子 拜托你住手
[23:23] Haven’t you embarrassed yourself enough? 你的脸还没丢尽吗
[23:27] Let’s go. 我们走
[23:29] Oh, I’m so sorry. 很抱歉
[23:31] – I’m okay. – I will be vindicated. -我没事 -我会证明给你们看的
[23:38] I don’t think this is what Mozzie meant 我觉得蚊子说”揭露真相”时
[23:40] when he said “moment of truth.” 应该没想到会变成这样
[23:42] I think it is. 我想就是这样
[23:44] I think Mozzie could be right. 我想蚊子也许是对的
[23:53] El’s keeping an eye on Mozzie 在我们查清到底发生了什么之前
[23:54] until we figure out what’s going on. 小伊会看住蚊子
[23:56] What is going on? 到底发生了什么
[23:57] I’m not sure yet, but I got a hunch. 我也不确定 但是我感觉肯定有什么事
[23:59] I’ve uploaded the photos. 我已经上传了那些照片
[24:01] Based on the angle of the entry, 根据子弹射入的角度
[24:02] it looks like the bullet hit only muscle, 看起来他只伤到了肌肉
[24:04] no tendons, no ligaments. 没有伤到肌腱和韧带
[24:05] No permanent damage. 没有造成永久性的损伤
[24:07] Which means no limp. 也就是说不会造成跛脚
[24:09] A shot like that, it’s pretty lucky. 这一枪可以说还挺幸运的
[24:11] Yeah, especially if Jack was running away, 特别是正如杰克声称的
[24:13] which is what he claims. 他当时还在逃跑
[24:14] If he was running and the shooter was standing up, 如果他当时的确在逃跑 而枪手是站着的
[24:17] the bullet would have entered at a down angle. 子弹就会有一个向下的入射角
[24:20] Yeah, and this shot looks straight across. 是的 而这一枪看上去是平的
[24:22] A clean shot, no permanent damage. 干干净净 没有永久性损伤
[24:25] I think he did it himself. 我觉得他是自己弄的
[24:28] He’s creating a story. 他编了个故事
[24:30] Rich guy gets shot. 一个有钱人中枪了
[24:31] His life flashes before his eyes. 眼前闪过人生的种种
[24:33] He dedicates that life to others. 于是他决定将人生奉献给大众
[24:35] Yeah, nothing like a come-to-Jesus moment 这种耶稣转世般的故事
[24:36] to get people to trust you with their money. 最容易骗取信任 大家就把钱都给你了
[24:38] Except it isn’t about the money. 但是这不是为了钱
[24:40] The charity’s accounts are secure. 慈善机构的账户很安全
[24:42] So what’s their angle? 那他们想要什么
[24:43] I just got off the phone with San Francisco. 我刚和旧金山那边通了电话
[24:45] All teams are ready and waiting at the airport. 所有小队已准备就绪 正在机场等候
[24:47] Flight should be arriving in a little more over an hour. 飞机应该一个多小时后就到
[24:49] Just stay on the phone with these guys 跟他们保持联络
[24:51] and keep me updated. 随时通知我
[24:56] This could all be over in a few hours. 他们几小时后就要行动了
[24:57] Yep, here we are, just twiddling our thumbs. 是啊 可我们还和无头苍蝇一样
[25:04] If it would get you to San Francisco, 如果能让你到旧金山去
[25:05] would you shoot yourself in the leg? 你会不会冲你的腿开上一枪
[25:07] What are you talking about? 你在说什么
[25:08] What if Jack’s con is about location? 如果杰克是为了混进某个地方呢
[25:11] He could be using the charity to gain access. 他也许是利用慈善组织让自己混进去
[25:14] Look, they’re hosting a gala 他们今天下午要在
[25:15] this afternoon at a private gallery. 一家私人画廊举办酒会
[25:17] Filled with artwork worth millions of dollars. 那里面全是些价值上百万的艺术品
[25:20] So they’re not trying to rip off the charity. 所以他们的目标不是洗劫慈善组织
[25:22] They’re trying to get close to something they want to steal. 他们是想接近他们想偷的东西
[25:24] If this is really their angle, 如果这真是他们的目的
[25:25] then Eva is as good as Mozzie says. 那伊娃真是跟蚊子所说的一样厉害
[25:27] I get what he saw in her. 我懂他为什么会看上她了
[25:29] Get me an inventory of the artwork at this gallery. 给我一份那家画廊的艺术品清单
[25:31] – Let’s go tell Mozzie he was right. -No. -我们去告诉蚊子他是对的 -我不去
[25:33] You can do it. Come on. 你能行的 走吧
[25:35] I should have known. 我早该知道
[25:37] Love is the ultimate con. 爱情才是终极骗局
[25:39] Just because it ended doesn’t mean it wasn’t real. 爱情终结了不代表那就是假的
[25:43] No. John Lennon was right. 不 约翰·列侬说得对
[25:44] Reality leaves a lot to the imagination. 现实总是留给我们极大的想象空间
[25:47] His mythos had clearly been affected by Paul’s death. 保罗之死显然极大地影响了他的曲风
[25:50] Look, I know you cared about her a lot, 听着 我知道你很在乎她
[25:52] but you said it yourself. 可是你自己也说了
[25:54] I mean, she stole your half of the score in Morocco 她在摩洛哥偷了你那一半钱
[25:56] and then took off on your honeymoon. 然后在你俩蜜月期间逃走了
[25:59] What could be better than that? 还有什么骗局比这个更完美吗
[26:00] It was a brilliant play. 简直太厉害了
[26:01] Don’t you want to be with somebody you can trust? 你就不想跟某个你能信任的人在一起吗
[26:04] Trust is an illusory crutch 信任只是那些想从
[26:06] required by those who take comfort in false certainty. 虚假的信念中寻求安慰的人虚构出来的支撑
[26:10] People like Eva and I– we live for the game. 伊娃和我这样的人 是为了游戏人间而生
[26:13] So you thought she’d just come back and pick up the game 所以你觉得她就是回来
[26:15] where it was left off? 重拾你们之间的游戏吗
[26:16] Only this time 但是这一次
[26:18] I would be the one who took off with her half of the score. 换我把她的那一半全部拿走
[26:21] Look, she’s made her choice. 听着 她已经做出了选择
[26:23] There’s no accounting for taste. 喜欢什么人是没道理的
[26:25] Moz, there’s gonna be other Evas out there. 蚊子 天涯何处无芳草
[26:28] I find my truest self in solitude. 孤独才是我的本性
[26:31] I’m a loner by nature. 我生来就是个孤独的人
[26:34] And I have my bees. 我也有喜欢我的人啊
[26:38] You have us. 你还有我们呢
[26:43] Eva’s free to do whatever she wants. 伊娃想干什么就干什么吧
[26:45] I’m done for good. 我再也不管她了
[26:47] The last chapter of our epic tale 我们之间史诗的最终章
[26:50] has been penned and sealed with vermillion wax. 已经停笔 并用红蜡封好
[26:56] Hello. 喂
[27:00] It’s, uh, Neal. 这是…尼尔
[27:09] What do you want? 你想干什么
[27:12] I’m in trouble. 我有麻烦了
[27:14] I-I’m tempted to say something about dogs and fleas, 我很想说一些关于苍蝇和烂肉的话
[27:17] but you may have heard it before. 不过估计你听过了
[27:19] I know I made a mistake. 我知道我错了
[27:22] I should have never partnered with Jack. 我不该和杰克搭档的
[27:25] I didn’t realize how good I had it before. 我没想过我曾经是那么幸福
[27:27] You’ve miscalculated if you think flattery 如果你觉得我还会吃恭维这一套的话
[27:29] is my weakness anymore. 那就大错特错了
[27:32] You know how dangerous Jack can be. 你知道杰克有多危险
[27:34] I need your help. 我需要你的帮助
[27:37] I wouldn’t have called you if I had any other option. 要不是别无选择 我也不会打给你
[27:39] Meet me at the gala… 来酒会找我
[27:42] Please. 求你了
[27:48] Hey. Where’s Mozzie? 亲爱的 蚊子呢
[27:50] We’ve been calling him on his phone, 我们一直在给他打电话
[27:51] – but he’s not answering. – He was just here. -他都不接 -他刚才还在的
[27:53] He said you were calling, and he stepped outside. 他说是你的电话 就出去接了
[27:59] – Mozzie? – Moz. -蚊子 -蚊子
[28:04] – Who do you think called him? – Eva. -你觉得是谁打的 -伊娃
[28:06] Mysterious phone call, he disappears. 一通神秘的电话 他消失了
[28:08] She lured him somewhere. 她把他骗去了某个地方
[28:10] Well, it has to be the gala. 肯定是酒会现场
[28:12] It’s about to start. 快开始了
[28:13] Jack and Eva went through a lot of hard work 杰克和伊娃费尽心思
[28:15] to set up the perfect plan. 策划了这次完美骗局
[28:17] It seems like Mozzie would be getting in the way. 蚊子也许会妨碍到他们
[28:19] No, you’re right. 不 你说得对
[28:20] They have a perfect plan, 他们有完美的计划
[28:21] perfect covers they’ve developed for years. 和伪装了几年的完美身份
[28:24] Yeah, they’re not gonna want to burn those covers just yet. 对 他们不会这么轻易让人破坏的
[28:26] So they need a fall guy. 所以他们需要一个替死鬼
[28:28] Mozzie walked right into a trap. 蚊子走进了他们的圈套
[28:56] I’m here to rescue my wife. You can’t stop me. 我是来救我妻子的 你们不能阻止我
[28:58] You were right. 你之前说得没错
[29:02] That’s absurd. I’m not the fall guy. 太荒谬了 我不是替死鬼
[29:04] Eva knows I’m not foolish enough to walk into a trap. 伊娃知道我不可能蠢到走进一个圈套的
[29:07] Everyone has a weakness, and Eva knows yours. 每个人都有弱点 而伊娃知道你的弱点
[29:10] We know she called you. 我们知道她打了电话给你
[29:11] She probably told you she was in trouble. 她可能说她有麻烦了
[29:13] Yeah, maybe she even claimed she’s in danger, 对 可能还声称她有危险
[29:15] that she’s scared of Jack, 说她害怕杰克
[29:16] and you believed her because you know Jack is dangerous. 你不会怀疑她 因为你知道杰克很危险
[29:18] Because Jack himself showed you. 因为他在你面前表现过
[29:20] So you came to her rescue exactly like they wanted you to. 所以你正如他们希望那样前来救她
[29:23] They’ve been setting you up from the start. 他们从一开始就给你下好套了
[29:25] You two have concocted a fascinating story, 你们俩编的故事很精彩
[29:28] yet there are holes in your plot, 但其中有漏洞
[29:30] namely I can’t be the fall guy for a crime 我不犯罪的话
[29:33] I’m not going to commit. 怎么会成为替死鬼呢
[29:35] Yeah, that’s why they’re going to make you commit it. 所以他们才会迫使你犯罪
[29:39] First you’ll walk up to her. 首先你走向她
[29:41] She’ll be thrilled to see you. 她见到你会表现出异常开心
[29:46] Thank you for coming. 谢天谢地你来了
[29:48] You’re my hero. 你是我的英雄
[29:49] You know I’d do anything for you. 你知道我为了你做什么都愿意
[29:51] Such bourgeois sentiment would never fall past my lips. 这种煽情烂俗的话不可能出自我的口中
[29:55] I’m giving you the gist. 听个大概意思就行了
[29:56] She’ll tell you 她会跟你说
[29:57] that she’s made a horrible mistake with Jack. 她跟杰克在一起是天大的错误
[30:00] You’re the one I want to be with. 你才是我的真命天子
[30:02] Let’s run away together. 我们一起私奔吧
[30:04] I hear that Prague is expected to endure the melting 我听说布拉格在冰盖融化后
[30:07] of the ice caps exceptionally well. 不会受到很大影响
[30:10] But first there’s something she needs you to do. 但她会先要你做件事
[30:12] We need start-up money. Prague isn’t cheap. 我们需要准备点钱 布拉格可不便宜
[30:15] Jack and I had a plan to steal… 杰克和我原本计划去偷…
[30:19] Something. We’re not sure what it is yet. 某件东西 我们还不确定是什么
[30:23] But you should steal it instead. 但应该由你来偷
[30:26] – Why me? – Good question. -为什么是我 -问得好
[30:28] Jack is paranoid. He knows I’m having doubts. 杰克生性多疑 他知道我还在动摇
[30:32] He’s been watching me very closely. 他盯我盯得很紧
[30:35] – If he catches me… – We all know what will happen. -如果他发现我 -我们都知道后果如何
[30:37] Don’t worry. I would never let that happen. 别担心 我不会让这种事发生的
[30:40] Come on. 跟我来
[30:43] When you’re with Eva, 你跟伊娃在一起时
[30:44] Jack will disable the security system and steal the item. 杰克会破坏安保系统把那东西偷到手
[30:47] It has to be something small enough to carry on himself 必须是小到可以随时携带
[30:50] without being noticed. 不易被发现的东西
[31:00] Jack will give Eva the all-clear sign once he has the item, 杰克得手之后会给伊娃一个安全信号
[31:04] then she’ll know it’s safe to send you in. 这样她就知道可以让你进去了
[31:09] Then he’ll rig the security just in time 接着他会重新启动安保系统
[31:11] for you to walk into the exhibit and get caught red-handed. 刚好在你走进陈列间时让你被逮个正着
[31:20] Hold it right there. I don’t have anything. 先打住 我身上什么都没有
[31:23] Jack already stole the item. The charge will never stick. 杰克已经偷走了那东西 指控不可能成立的
[31:26] Fair point. 有道理
[31:27] Jack and Eva will replace the real item with a fake. 杰克和伊娃会用赝品调包
[31:30] And you’ll steal it, pocket it, 等你偷了装进口袋
[31:32] and now you’ll be caught red-handed. 再被逮个正着
[31:35] Got it. 找到了
[31:37] It’s a decent plan, except for one thing. 计划不错 除了一点
[31:40] Eva would never do this to me. 伊娃不可能这么对我
[31:41] You’re the one who’s been trying to persuade us 是你一直想要我们相信
[31:44] that she’s a con artist not to be trusted. 她是个不可信的专业骗子
[31:46] Yeah, and she’s a really good con with a code. 对 她骗术高明但也有职业操守
[31:49] She would never send me to prison. 她绝不会送我进监狱
[31:51] That is the ultimate betrayal. 那是终极背叛
[31:54] Give me the eagle pen. 把监听笔给我
[31:56] What? What are you doing? 你要做什么
[31:59] I am proving you both wrong. 证明你们俩都错了
[32:10] Excuse me. 失陪一下
[32:13] I’m glad you’re here. 真高兴你来了
[32:15] I wasn’t sure that you’d show up. 我还担心你不会来呢
[32:18] You would never ask a question you didn’t know the answer to. 没有把握的问题你是不会问的
[32:21] You knew I’d come. 你知道我一定会来
[32:23] So why am I here? 为什么叫我过来
[32:25] Jack’s furious and paranoid. 杰克脾气暴躁又多疑
[32:29] He knows there’s something going on between us. 他知道我们之间有点什么
[32:31] Only simple minds would fail to see our connection. 只有傻子才看不出我们之间的火花
[32:35] He feels threatened by you. 他感到了威胁
[32:37] Understandably. 情理之中
[32:39] And you know how dangerous he can be when he’s threatened. 你也知道受到威胁时他有多危险
[32:45] No sign of the security box Jack tampered with. 安保系统箱没有被动过手脚
[32:47] It must be on another floor. 肯定是在别的楼层
[32:49] No sign of Jack here either. 这里也没看到杰克
[32:50] Well, my guess is, he’s going after the target right now. 我猜他现在已经去偷目标了
[32:53] Let’s search those other floors. 我们去其他楼层看看
[32:55] You’ve seen the inventory. Any idea what he’s after? 你看过清单了 知道他会偷什么吗
[32:58] Victorian jewels, Faberge Eggs, 维多利亚珠宝 法贝热彩蛋
[33:00] some sketches by Matisse– 马蒂斯[法国画家]的几张素描…
[33:02] I’d go for the jewels. 我觉得会偷珠宝
[33:03] No, it’s the Egg. 不 是彩蛋
[33:05] Come with me. 跟我来
[33:13] Let’s leave together, 我们一起离开这里
[33:15] pick up where we left off in Morocco. 再续我们留在摩洛哥的前缘
[33:17] Need I remind you, we never left off in Morocco. 提醒你一下我们从没留在摩洛哥
[33:21] I was left alone and broke. 是我被留下了 身无分文
[33:23] So we’ll rewrite the ending, 那我们就重写结局
[33:25] but no more conning our way onto cruise ships. 但不要再骗上游船了
[33:28] We’ll go in style. 我们要潇洒一点
[33:29] I do have a taxi, 我还有辆出租车
[33:31] but the ferry ride would be long. 不过要乘渡船的话路途就比较漫长了
[33:33] But we would find a way to pass the time. 不过我们能找到打发时间的办法
[33:38] Flight’s about to land in San Francisco. 飞机马上就要在旧金山降落了
[33:40] Any word from Diana? 戴安那边有消息吗
[33:41] Not yet. Should hear something soon. 还没 不过应该快了
[33:43] Hey, the security box. 看 安保系统箱
[33:47] Or we could set off on our adventure 或者我们可以带着百万美金
[33:51] with millions in our pockets. 踏上冒险之旅
[33:53] I won’t get that much for my cab. 我的出租车可卖不了那么多钱
[33:56] Jack and I were gonna steal something from this gallery, 杰克和我本打算从画廊里偷件东西
[33:59] but you should do it instead, 但应该由你来偷
[34:00] Steal it right out from under him. 从他鼻子底下偷走
[34:04] That is a cruel and brilliant plan. 这真是残酷而绝妙的计划
[34:09] I-I never should have expected less. 我觉得你就该想出这种计划
[34:17] The wires have been rerouted. 电线被重接了
[34:19] Jack disabled the alarm so he can pull off the theft. 杰克关了警报好让他偷走东西
[34:22] Then he’ll switch the wires back before Mozzie walks in. 然后他会在蚊子进去前重新接上线
[34:25] Think you can beat him to the punch? 你觉得可以抢在他前面吗
[34:32] I need to know what I’m stealing. 我得知道我要偷什么
[34:34] The uncertainty is aggravating my dermatitis. 我心里一没底就会全身起红点
[34:37] An Easter present from Alexander III 亚历山大三世给他亲爱的妻子
[34:39] to his lovely wife, Maria. 玛利亚的复活节礼物
[34:42] Ah, Faberge Egg. 法贝热彩蛋
[34:44] They’re going for the Egg. 他们要偷的是彩蛋
[34:46] See? This is why you need me. 看见没 这就是你需要我的原因
[34:48] Russian exhibit’s on the fourth floor. 俄罗斯的展品在四楼
[34:49] That’s where Jack has to be. 杰克肯定就在那里
[34:51] All right, go. I got this. 行 快去吧 这里有我
[35:24] F.B.I. 联邦调查局
[35:29] “Man is the only kind of varmint sets his own trap, “只有人才会愚蠢地设下陷阱
[35:31] baits it, then steps in it.” 然后自己踩进去的物种”
[35:33] Steinbeck. 史坦贝克
[35:34] Didn’t he also say you have the right to remain silent? 他不是还过说”你有权保持沉默”吗
[35:37] I think that was Sergeant Friday. 那个好像是弗莱迪警司说的
[35:39] Yeah. I get those two mixed up. 是吗 那是我搞混了
[35:42] I want my lawyer. 我要找律师
[35:44] Haven’t gotten to that part yet. 还没说到律师呢
[35:46] Since you clearly don’t need this, 既然你显然用不到这个了
[35:47] let me take it off your hands. 让我替你保管吧
[35:56] Now to find his better half. 现在该去找他的另一半了
[36:08] We have to go. 我们得走了
[36:09] I’m guessing this wasn’t part of your plan. 我猜这不在你的计划内吧
[36:12] What? It’s part of yours, though, isn’t it? 什么 这都是你设计的吧
[36:15] It’s safe to assume that by now the F.B.I has Jack 现在已经可以肯定杰克和蛋
[36:18] and the egg. 都在联调局手里了
[36:21] How much– how much time do I have? 我还剩多少时间逃跑
[36:23] – Not enough. – Oh. -逃不了了 -不要
[36:27] Well played. 算你高明
[36:28] You were a worthy opponent. 你是个旗鼓相当的对手
[36:30] You found my weak spot. 你发现了我的弱点
[36:32] You knew I would come if you called. 你知道只要打给我 我一定会来
[36:34] Somewhere along the line, I misjudged. 我肯定在哪里判断失误了
[36:37] This plan would have worked five years ago. 这计划五年前肯定行得通
[36:39] Five years ago there would be no Neal, 五年前 没有尼尔
[36:43] no suit for that matter. 也没有猫咪探员
[36:44] By myself, I would have walked right into your trap. 只有我自己的话肯定会中你的计
[36:48] You’re not working alone. 你不是孤军奋战
[36:52] I didn’t see that coming. 我没料到这一点
[36:54] Five years ago, I wouldn’t either. 五年前的我也想不到自己会有同伴
[36:58] – I’m sorry, Mozzie. – No, no. -对不起 蚊子 -别道歉
[37:00] You’re not, Eva. 你根本不觉得抱歉 伊娃
[37:01] You’re conning me to help you escape. 你想骗我帮你逃跑
[37:07] It doesn’t mean I’m not sorry. 这不代表我就没有歉意
[37:19] I would have done it anyway. 我还是会帮你逃走
[37:21] My plan includes a very generous escape hatch. 我的计划里包含一个秘密的逃脱计划
[37:24] Unlike you, I live by a code. 不像你 我是有职业操守的
[37:28] The alarms have heightened security. 警报触发后安保措施会增强
[37:29] There are guards at every door. 门外遍布警卫
[37:33] What do you say about one last con? 不如我们最后再骗一场
[37:37] After all, they are playing our song. 毕竟 这是我们的曲子
[37:46] We lost the eagle. What the hell is Mozzie up to? 目标失联 蚊子想干什么
[37:51] Are you sure this is what you want after all we’ve shared? 我们共同经历了那么多你却只想要这个吗
[37:54] You know what we have shared? 我们之间都有些什么
[37:56] Nothing but lies and deception. 只有谎言和欺骗
[37:58] We’re securing this area. You two can’t do this here. 这片区域被封锁了 你们不能在这吵
[38:01] You know what? You’re right. 知道吗 你说得对
[38:02] You are absolutely right. We can’t do this anymore. 你说得太对了 我们不能这样继续下去了
[38:06] We’re always trying to one up and outsmart each other. 我们总是在绞尽脑汁胜过对方
[38:08] And you’re willing to throw that all away? 你忍心抛弃这一切吗
[38:10] You can’t find what we have with someone else. 你在别人身上永远体会不到我们之间的感情
[38:13] I know. 我知道
[38:15] That’s why we have to say good-bye. 所以我们必须分开
[38:17] You can’t hold me here like a criminal. 你不能像关犯人一样把我关在这里
[38:19] – I have rights. – What’s going on? -我有我的权利 -怎么回事
[38:21] I have to use the bathroom. 我要上厕所
[38:23] I’m not authorized to let anyone through. 我无权放行任何人
[38:25] I feel like a caged animal. 我觉得自己像笼子里的动物
[38:30] That is still such a rush. 激情不减当年啊
[38:34] – I’d ask you to come with me, but– -But- -我本想问你要不要跟我一起走 但… -但
[38:36] you won’t ask a question you don’t know the answer to. 没有把握的问题你是不会问的
[38:59] Where is she? Where’s Eva? 她人呢 伊娃呢
[39:01] I don’t know. She got away. 不知道 她逃了
[39:04] The good ones always do. 精明的贼总是能逃脱
[39:07] We have a suspect on the run. 一名嫌疑人在逃
[39:08] All units be on the lookout for Eva Perkins. 所有单位出动搜捕伊娃·帕金斯
[39:11] He’ll never find her. 他永远找不到她的
[39:12] Well, we got Jack and the egg. 我们抓住了杰克 拿到了蛋
[39:14] He’ll be okay. 他不会计较太久的
[39:16] How about you? 你呢
[39:18] I’m fine. I have my bees. 我很好 我自有追求者
[39:23] Well, it looks like you’re a bachelor again. 看来你又恢复了单身
[39:25] You ready to find a new sweetheart to con? 准备好骗下一个小甜心了吗
[39:29] Uh, nope. 没有
[39:30] I can’t. 我不能这么做
[39:33] I’m taken. 我有主了
[39:34] Okay. 好吧
[39:41] Let me guess. No sign of Eva? 我猜猜 没有伊娃的踪迹
[39:44] Forget Eva. 别管伊娃了
[39:45] I just got off the phone with the ASAC in San Francisco. 我刚跟旧金山分部的助理特工主管通了电话
[39:49] The panthers never showed up. 粉红豹压根没出现
[39:51] What? What happened? 什么 怎么回事
[39:53] No idea. Damn it, we almost had them. 不清楚 该死的 差点就抓住他们了
[39:55] Do we know what they were after? 知道他们的目标是什么了吗
[39:57] We ran a list of the passengers– 我们调查了乘客名单
[39:59] Nothing suspicious. 没有可疑迹象
[40:00] Diplomats, bank CEOs, 外交官 银行总裁那种
[40:02] people with access to valuable targets? 能接触到贵重物品的人呢
[40:03] – Nothing. – What about cargo? -没查到 -行李呢
[40:05] We’re being stonewalled. 他们拒绝配合
[40:07] The airline won’t confirm or deny the presence 航空公司不承认也不否认
[40:09] of anything valuable on the plane. 飞机上有贵重物品
[40:11] Which means there was something. 说明飞机上的确有什么东西
[40:12] Exactly. 没错
[40:14] Well, I just mobilized half the agents 我刚刚调动了旧金山一半的探员
[40:16] in San Francisco for nothing, 却一无所获
[40:18] and now I got a dozen people above me demanding answers. 现在一大帮上司要我做出解释呢
[40:21] There’s something more going on with the Panthers, 粉红豹肯定还计划着别的事
[40:23] something we’re missing. 某些被我们忽略的事
[40:24] Well, we better find out what that is and soon, 那我们最好赶紧找出是什么事
[40:26] or else this whole thing is gonna blow up on both of us. 否则只能我们俩背黑锅了
[40:39] – All right, what’s up? – We have good news. -怎么了 -有好消息
[40:41] You know where the Panthers are? 找到粉红豹的所在地了
[40:43] Would you settle for knowing what they’re going after? 查出他们的目标算好消息吗
[40:45] Based on Neal’s missions with the Panthers, 鉴于尼尔在粉红豹中任务
[40:47] we know the big score has something to do 可以分析出目标很可能
[40:48] with Braxnet Security. 与布拉克斯纳特安保有关
[40:50] Because Neal stole the stamp 因为尼尔通过偷邮票
[40:51] to clock their security response times. 确定了他们的安保反应时间
[40:53] Right, and Atlastech, 没错 还有他偷走
[40:54] where he took the Exodus file from. 出埃及记文件的阿特拉斯科技
[40:56] So, whatever the Panthers are targeting, 所以 无论粉红豹的目标是什么
[40:57] it’s something these two companies have in common. 肯定与这两家公司都有关系
[41:00] Turns out both companies have a long list 调查得知这两家公司都签有
[41:02] of government contracts. 一大批政府合同
[41:03] When we cross-referenced their client lists, 我们对比他们的客户名单时发现
[41:04] only one remained. 只有一个共有客户
[41:07] 搜索结果 一个匹配 美国联邦储备委员会
[41:09] The Panthers are going after the Fed. 粉红豹的目标是美联储
[41:11] And the Fed only handles one thing. 而美联储只负责一件事
[41:13] Cash. They’re going after cash. 现金 他们的目标是现金
[41:15] And not just any cash. 而且不是普通的现金
[41:16] We know the flight today was coming from Europe, right? 今天的航班是从欧洲飞来的吧
[41:19] When Americans travel to Europe, 美国人在欧洲旅行时
[41:20] they exchange american currency for Euros. 会把美元换成欧元
[41:22] That money’s collected by the central bank 那些钱会由中央银行统一收集起来
[41:24] then shipped back to the U.S. 然后运回美国
[41:26] Where, according to the randomizer, 降落地点会根据计算机程序
[41:27] it could be delivered to any one of 12 airports, 在十二个美联储分行所在城市的机场中
[41:30] any city with a Federal Reserve. 任意选择一个
[41:31] I’ve heard of this. It’s completely classified. 我听说过这个 地点是完全保密的
[41:33] Not even the F.B.I’s kept in the loop. 连联调局都无权知道
[41:35] That’s why they use the randomizer. 所以才使用随机程序
[41:37] It ensures no one knows when or where the money 那样可以保证在那些钱落地之前
[41:39] will be delivered until the day of the shipment. 没人会知道降落地点
[41:41] So where does Braxnet fit into all of this? 那布拉克斯纳特在这里面是什么角色
[41:44] They provide security for the shipment. 他们为运输提供安保
[41:46] The money’s held at airport warehouses 那些钱在美联储取走 再发行之前
[41:48] until the Fed picks it up and redistributes it. 保存在机场的仓库中
[41:51] How much cash are we talking? 数额大概有多少
[41:52] Each shipment contains as much as $500 million. 每次运输额是五亿美元
[41:56] And the icing on the cake– 更妙的是
[41:58] the cash is clean, completely untraceable. 那些都是干净钱 完全无法追踪
[42:02] The Panthers are going after half a billion dollars 粉红豹的目标是五亿
[42:04] in unmarked cash. 无标记的美元
[42:15] Woodford… 伍德福德
[42:18] Nice of you to drop by. 多谢赏脸来找我
[42:21] Figured I’d return the favor. 我觉得该还你这个人情
[42:25] Not here to exchange pleasantries, I see. 看来不是来找我寒暄的
[42:29] There’s a small problem. 有个小问题
[42:33] It seems there’s some mole in the operation. 行动中貌似有内鬼
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号