Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] Pink Panthers, the most dangerous gang of thieves in the world. 粉红豹 世界上最危险的盗窃团伙
[00:05] Neal plans to infiltrate the gang. 尼尔打算潜入这个团伙
[00:08] They promised you freedom before. 他们之前承诺过给你自由
[00:09] What makes you think this time they’ll deliver? 你凭什么相信他们这次就会守信
[00:13] Who says that’s all I’m after? 谁说我要的只有自由
[00:14] How long you been working for Interpol? 你为国际刑警组织工作多久了
[00:16] How did you know I was working for them? 你怎么知道我在为他们工作
[00:18] They insert chips under the skin of their informants like dogs. 他们会给线人像狗一样植入芯片
[00:22] It’s hard enough putting the bad guys in prison 就算没有好人把坏人放出来
[00:23] without the good guys letting them out. 要把他们抓进去已经很难了
[00:25] Luc Renaud. 卢克·雷诺
[00:26] I will do whatever is necessary to bring down the Panthers. 我会不惜一切代价粉碎粉红豹
[00:29] Ah, look at this, 瞧瞧这
[00:31] one big happy family. 幸福的一家
[00:33] This can either be a joint F.B.I and Interpol case 这案子可以由联调局和国际刑警组织联合调查
[00:36] or just F.B.I. 或由联调局单独负责
[00:38] Your choice. 决定权在你
[00:39] The Panthers, Neal, they don’t stop looking for rats until they’re dead. 而粉红豹 尼尔 他们会至死追查出卖他们的人
[00:42] Until then, guess who they go after. 到那时 你猜他们会找谁的麻烦
[00:44] People closest to you. 和你最亲近的人
[00:46] You’ve told them about my extensive contributions, 你跟他们提过我做的巨大贡献了吧
[00:48] haven’t you? 对吗
[00:49] You know how much I appreciate it. 你明白对此我非常感激
[00:50] Not enough to mention me to your new friends. 你的感激不足以让你在新朋友面前提起我
[00:53] The Panthers aren’t my friends. 粉红豹不是我的朋友
[00:54] They’re going after cash. 他们的目标是现金
[00:56] And not just any cash. 而且不是普通的现金
[00:57] Each shipment contains as much as $500 million. 每次运输额是五亿美元
[01:03] Woodford. 伍德福德
[01:04] There’s a small problem. 有个小问题
[01:08] Seems there’s a mole in the operation. 行动中貌似有内鬼
[01:11] A mole? 内鬼
[01:16] That’s a serious problem. 这是个很严重的问题
[01:18] It’s a catastrophic one. 这是个毁灭性的问题
[01:20] He could bring down this operation 他会毁了这次行动
[01:23] cost me the rest of my life in prison. 让我在监狱里度过下半辈子
[01:25] Why tell me? 为什么要告诉我
[01:30] You are the only one I’m sure isn’t the mole. 你是唯一一个我确信不是内鬼的人
[01:33] I discovered a listening device in one of my hideouts 在你加入我们之前 我就在其中一个藏身处
[01:36] before you joined us. 发现了窃听器
[01:38] It’s the reason I’ve kept the plan close to my vest. 所以我才一直对计划守口如瓶
[01:44] I came here to ask a favor. 我是来请你帮忙的
[01:46] Anything. 愿意效劳
[01:49] Dig up the mole. 查出那个内鬼
[01:52] Anything but that. 只有这件事不行
[01:54] The only thing worse than a mole is a rat. 比内鬼更糟糕的就是告密者
[01:58] I’ve never been one. I never will be. 我从没做过告密小人 也永远不会去做
[02:05] That just might be a better answer than “yes.” 这确实是比一口答应我更好的答案
[02:11] Now I know there’s someone I can trust completely. 现在我终于知道有谁可以信任了
[02:25] I’ll find the traitor myself. 我会亲自去把叛徒找出来
[02:29] What if you can’t? 如果找不出来呢
[02:32] I’ll put the plan to bed, 我会搁置这个计划
[02:34] go underground for a while. 暂时销声匿迹
[02:36] What? You’d just walk away? 什么 就这么一走了之吗
[02:38] Nothing’s worth spending the rest of one’s life incarcerated. 没什么东西能值得我拿下半辈子的自由去换
[02:42] Not even 1/2 billion in cash. 五亿现金也不行
[02:44] 1/2 billion. 五亿
[02:49] What are you planning to hit, the Federal Reserve? 你想抢哪里 美联储吗
[03:07] What’s all that? 这些是什么
[03:08] Research. 调查
[03:09] Background checks. 背景资料调查
[03:11] Eyewitness testimonies. 目击证词
[03:14] Looks serious. 看起来很重要
[03:15] Extremely. 非常重要
[03:16] I’ve narrowed it down to these five. 我已经将范围缩小到了这五个人身上
[03:18] Why are they all in white coats? 为什么他们都穿着白大褂
[03:20] They’re obstetricians. 他们都是妇产科医生
[03:21] From what I’ve uncovered, the finest in New York. 据我调查他们是纽约最好的产科医生
[03:24] You should be safe with any of them. 任何一位都可以保你顺利生产
[03:26] Honey, you do know that I already have an OB-Gyn, right? 亲爱的 你应该知道我已经有产科医生了把
[03:30] You do? 你有了吗
[03:31] – Is he any one of them? – She’s right here. -是其中一位吗 -就是这位
[03:35] I did a background check on her? 我调查过她的背景资料吗
[03:37] Ten years ago. 十年前就做过了
[03:38] – I did. – yeah. -我做过了 -没错
[03:39] You need to stop worrying. 你不要再担心了
[03:40] My pregnancy is not a case. 我的怀孕又不是什么案子
[03:43] What if I gave the baby a tiny little anklet? 要不我给宝宝戴一个小脚环吧
[03:46] Neal’s is very comforting. 尼尔戴的那种就会让我很安心
[03:49] – No? – No. -不行吗 -不行
[03:50] Okay. 好吧
[03:52] We’re gonna get to see a sonogram. 我们要去做超声波检查
[03:54] – Yeah. – We’re gonna meet our baby. -没错 -我们马上就要见到我们的宝宝了
[03:56] I can’t wait. 我都等不及了
[03:58] What if the doctor sees something? 要是医生发现有问题怎么办
[03:59] – Then we know it’s a boy. – That’s not what I meant. -那就是个男孩 -我不是这个意思
[04:01] I know it’s not what you meant. 我知道你不是这个意思
[04:03] Honey, listen, our baby is fine. 亲爱的 听着 我们的宝宝好着呢
[04:06] We’ve waited so long for this. 我们等这一刻等了这么久
[04:09] Can’t you just enjoy it? 你能安心享受这一刻吗
[04:12] I’m loving every minute. 每一分每一秒我都很享受
[04:14] Good. 那就好
[04:22] So I’ve dodged the mole hunt for now. 所以暂时来说我算是躲过了内鬼清剿
[04:24] That’s why the Panthers were laying low. 所以粉红豹最近才这么低调
[04:26] It had nothing to do with San Francisco. 这跟旧金山完全没有关系
[04:28] But if Woodford doesn’t get his moles, 不过要是伍德福德没找到你们俩内鬼
[04:30] the operation’s finished. 那行动也就告吹了
[04:31] Mole, singular. Not a labor. 一个内鬼 单数 不是一群
[04:34] Half and half? 半奶半咖
[04:35] Thought you switched to soy. 我还以为你改喝豆奶了
[04:36] – I switched back. – A labor? -我换回来了 -一群
[04:38] A group of more than one mole. 就是说不止一只鼹鼠[内鬼]
[04:40] Theo likes gardening shows. 西奥爱看的园艺节目里有提过”很多只”就是”一群”
[04:41] Woodford is looking for one, and he has two. 伍德福德要找一个内鬼 但其实有两个
[04:44] I like my odds. 我被找到的概率还挺低的
[04:45] We give him Keller. 我们把凯勒供给他
[04:47] Oh, hang a snitch suit on him. 那他就是告密者了
[04:49] Won’t Keller talk to save his own neck? 凯勒为了保命不会把事情都说出去吗
[04:51] Not if Luc pulls him first. 卢克先把他撤出来就行了
[04:53] If I get Keller pulled, you promote it that Keller ran 我一把凯勒撤出来 你就说因为伍德福德
[04:57] because Woodford was closing in. 快查到他头上了 所以凯勒逃走了
[05:00] Then who do you say Keller was working for? 那你说凯勒是给谁做事的
[05:01] I’ll keep it a mystery, 我不会说的
[05:03] but Woodford will know the threat’s removed. 但是伍德福德就会知道危机解除了
[05:05] Until then, I impress him 在那之前 我要先让他知道
[05:06] with my knowledge of the algorithm. 我对算法非常熟悉
[05:07] Tell him what we taught you. 照我们教你的说
[05:08] Maybe he’ll fill in the blanks. 剩下的他自己就会想明白
[05:13] That San Francisco flight reveal anything new? 那架旧金山的航班有什么新消息吗
[05:17] Not really. 还没有
[05:18] Woodford say anything? 伍德福德说了什么吗
[05:20] Got to meet him now. 我正要去见他
[05:22] Better take this to go. 咖啡还是路上喝吧
[05:23] See you. 回见
[05:24] Great. 好
[05:28] Think he knows about the cash? 你觉得他知道那笔现金的事了
[05:31] If he does, why isn’t he telling us? 要是他知道了 为什么不告诉我们
[05:33] 1/2 billion’s enough to lead anyone into temptation. 不管对谁来说 五亿美元都是不小的诱惑
[05:37] Especially Caffrey. 对卡夫瑞更是
[05:38] Especially off anklet. 而且脚环也摘了
[05:43] I ran a wall street scam last year 我去年在华尔街干了一票
[05:46] manipulating algorithms, 操控算法
[05:47] so when I printed out the Exodus file… 所以在打印”出埃及记”的时候
[05:50] You knew what it was. 你就知道那是什么了
[05:51] And what it does. 还知道了它的作用
[05:52] It randomly picks airports and airlines, 它会随机选择机场和航班
[05:55] among other things. 等一系列的事
[05:57] And those other things are? 哪一系列的事
[05:58] For one, after everything’s selected, 比如在机场航班确定后
[06:00] there’s only a 12-hour window until the money arrives. 在钱到达前只有十二小时的时间
[06:03] No time to travel or prepare, 完全不够转移地点或现做准备
[06:05] so you must be waiting for the money to be playing at an airport near you. 你必须得等着钱降落在你附近的机场
[06:09] You are everything that Keller says you are. 凯勒还真没有过誉你
[06:12] Let’s be clear. 话先说清楚
[06:14] Keller and I were competitors, 我和凯勒是对手
[06:15] adversaries for the most part, 更多时候是敌人
[06:17] and not what you’d call friendly now. 而不是所谓的朋友关系
[06:19] I find friendships within gangs dangerous. 帮派中的友谊十分危险
[06:21] So is hitting an airport. 抢机场也没安全到哪去
[06:23] It’s ambitious under any circumstances. 无论对谁都是大胆的举动
[06:25] With only hours to plan, it’s next to impossible. 只有几个小时去计划 近乎不可能
[06:28] The Panthers have never shied away from difficulty. 粉红豹从不惧怕困难
[06:31] So you have a way in and a way out? 这么说你找到潜入逃走的方法了
[06:35] Follow me. 跟我来
[07:09] Any idea how a bug got into one of Woodford’s hideouts? 为什么伍德福德的藏身处会有窃听器
[07:13] Does “How” matter? 怎么有的很重要吗
[07:15] What is important is that it was found. 重要的是它被发现了
[07:18] Come on, Luc. 别这样 卢克
[07:19] We’re working together. 我们是合作伙伴
[07:20] Let’s at least try to be honest with each other. 至少得彼此诚实点
[07:24] You planted that bug, 那个窃听器是你安的
[07:26] but not for Woodford. 不过不是用来监听伍德福德的
[07:28] You were spying on your spy. 你在监视你的间谍
[07:30] If that is true, can you blame me? 就算如此 能怪我吗
[07:32] Yes, I can. 当然能
[07:33] When Neal’s undercover, I have to trust him. 尼尔去卧底的时候 我只能相信他
[07:36] His life and the operation depends on it. 他的生命和行动的成败取决于此
[07:38] And how many times has that proven to be a mistake? 那你为此错过多少次
[07:41] This time, the mistake is yours. 这一次 犯错的是你
[07:43] Woodford knows there’s a mole, 伍德福德知道有内鬼了
[07:45] and right now, we have to give him one. 眼下 我们必须给他一个
[07:47] Very nice of you to offer yours. 你能牺牲你们的卧底真是深明大义
[07:51] I wasn’t offering mine. 我没想牺牲我的
[07:53] No, we need to pull Keller. 我们得撤回凯勒
[07:55] But with this, I know where he is at all times. 但通过这个 我随时都能知道他在哪
[07:58] You can no longer say the same for Caffrey. 你可掌握不了卡夫瑞的行踪
[08:00] Keller can turn off his RFID chip anytime he wants. 凯勒可以随时关掉射频识别芯片
[08:04] Only if he is being scanned. 只有接受扫描时才会关
[08:05] And if it stays off for more than 15 minutes, 如果他失联超过十五分钟
[08:08] he knows I will move in. 他知道我就会介入
[08:09] So you know where he is but not what he’s up to. 你知道他在哪但不知道他想干什么
[08:12] I can count on Neal to do the right thing. 我相信尼尔不会背叛我
[08:14] You screwed yourself. 是你自己搞砸了
[08:15] Thanks to your bug, Woodford trusts Neal 多亏你的窃听器 伍德福德现在信任尼尔
[08:18] and no one else. 只信他一个人
[08:20] Now, the good news is, you still have an inside man. 好消息是 你仍旧有内线
[08:24] Neal will work for us. 尼尔会帮我们
[08:26] We’re partners in this. 我们是搭档
[08:28] What’s mine is yours. 我的就是你的
[08:30] If we take down the Panthers, 如果我们一起捣毁粉红豹
[08:33] Keller will get his deal, 凯勒会按照协议被释放
[08:35] and you will share in the credit. 你也会分享这份荣耀
[08:39] Perhaps it’s time for Keller to go. 也许是该让凯勒撤出来了
[08:41] Pull Keller today before Woodford 今天就撤出凯勒
[08:44] gets cold feet and pulls up stakes. 以免伍德福德临阵脱逃
[08:46] Let’s take down the Panthers, Luc. 我们协力拿下粉红豹 卢克
[08:48] You and me, together. 我们一起
[08:58] – Peter. – Yeah. -彼得 -怎么了
[08:59] Hey, I was just about to tell you, 我正要告诉你
[09:00] I took care of the problem. 我把问题解决了
[09:02] Luc agreed to pull Keller. 卢克同意撤出凯勒
[09:03] Now Keller is the least of our worries. 凯勒已经不算问题了
[09:06] They got guns. 他们有武器
[09:09] I’ll go back with bells on. 我会回去的
[09:11] I’m safe behind bars. 我在牢里很安全
[09:13] Fleecing guards. 还可以敲守卫一笔
[09:14] And, oh, man, the beautiful privileges 他们偷带进牢用来还债的
[09:16] they smuggle in to pay off their debts. 那些货可真不错
[09:18] Not the reaction I was expecting. 这反应倒是出乎意料
[09:20] Yeah, what do you want? 不然还能怎样
[09:22] Look, you guys take down the Panthers, 你们粉碎粉红豹后
[09:24] I still get my deal, right? 还是会履行协议的吧
[09:26] I’m out in, what, a week or two? 那我几周后就自由了
[09:28] It’s a win-win. 这是双赢
[09:30] Seriously, anything I can do to help. 需要帮忙尽管开口
[09:33] There’s one thing. 但有件事
[09:36] What? 什么事
[09:37] Technically, I’m still your prisoner, 理论上讲 我仍是你的犯人
[09:39] and you’re my keeper, right? 你是我的监管人 对吧
[09:41] And you and I were never partners, 我们从来不是搭档关系
[09:43] but your success, Luc, is my success. 但你的成功就是我的成功 卢克
[09:47] It goes south for you, it goes south for me. 如果你出岔子 我也不好过
[09:51] And Caffrey? 但卡夫瑞
[09:53] He has a way of making everything go south 他总有方法让除他以外的所有人
[09:55] for everyone but him. 事与愿违
[09:58] How much firepower? 有多大火力
[10:00] Just shy of nuclear. 仅次于核武器了
[10:02] This can’t happen at an airport. 不能让机场发生这种事
[10:05] We’re gonna have to bring down the Panthers now. 我们得立刻拿下粉红豹
[10:07] No other choice. 别无选择了
[10:08] For what? 什么罪名
[10:09] Conspiracy? 密谋抢劫吗
[10:10] The entire case would hinge on the testimony 整个案子只能靠两个身为罪犯的线人
[10:12] of two criminal informants. 所做证词来定夺
[10:14] I don’t care. 我不在乎
[10:14] We shut it down now, 不管我们有没有足够的证据
[10:16] whether we have enough on the Panthers or not. 来指控粉红豹 都得马上终止调查
[10:18] Too many lives are at risk. 此事威胁到了太多人的性命
[10:20] What if I can convince Woodford I have a better way? 要是我能说服伍德福德还有更好的办法呢
[10:23] Do you? 你能做到吗
[10:24] Guns were never a major part of their previous jobs. 在他们以往的活里可没怎么用到枪
[10:28] Find out why. 找出原因
[10:30] Then convince him the old ways were better. 然后说服他 让他相信老办法更好
[10:33] You want the outcome of this case 你指望靠狡猾的卡夫瑞
[10:34] to rest on Caffrey’s slippery shoulders? 来了结这个案子吗
[10:37] You’re always manipulating, Matthew. 你总爱操纵一切 马修
[10:39] Yeah, well, not this time. 是的 可这次没有
[10:40] I already told you, I want you to succeed. 我跟你说过 我希望你能成功
[10:42] Your win is my win, man. 你的胜利就是我的胜利 伙计
[10:46] Any new plan passes through me 在告诉伍德福德任何新计划之前
[10:48] before Woodford hears it. 都要先告诉我
[10:49] Why wouldn’t it? We’re partners. 当然 我们可是搭档
[10:51] Yeah, the partner routine may have worked with Luc, 搭档这一招对卢克比较管用
[10:54] but you and I? 但对你我而言
[10:55] Let’s just say good anklets make for good partners. 不如说脚环让搭档更”亲密”
[10:58] Okay. 好吧
[11:00] But I got to say… 但我不得不说…
[11:01] Yeah? 什么
[11:03] This has been more fun 这比坐牢
[11:03] than a prison sentence has any right to be. 有意思多了
[11:09] Hey, I don’t want any surprises. 我可不想有什么”惊喜”
[11:12] I don’t want to be left in the dark. 我不想被蒙在鼓里
[11:13] Full illumination. 开诚布公
[11:15] And if there are any guns involved– 要是会用到枪…
[11:17] The operation gets shut down. Don’t worry. 行动就终止 别担心
[11:19] – I’ve got this handled. – You sure? -我能处理好 -你确定
[11:21] Your separation anxiety has spiraled into control anxiety. 你的分离焦虑症已经演变为控制焦虑症了
[11:25] – Big-time. – You better get used to it. -相当啊 -你最好习惯如此
[11:28] Why? 为什么
[11:28] You’re gonna be a father. 你就要当爸爸了
[11:31] Hey, partner. 搭档
[11:34] Be careful out there. 小心行事
[11:36] Always. 一如既往
[11:51] Come. 快过来
[11:52] Admire ingenuity in its most rudimentary form. 膜拜我与生俱来的创造力吧
[11:57] Disco inferno? 这是疯狂迪斯科
[11:59] Despite being a mere toddler during the whole craze, 尽管在迪斯科狂潮席卷全球时我还是个孩子
[12:03] I regret never wearing a “disco sucks” T-shirt. 可还是很后悔没穿过写着”迪斯科最烂了”的T恤
[12:06] It had its time and place, Moz. 它会火自有它的道理 蚊子
[12:08] Well, for the past 35 hours, 在过去的三十五个小时里
[12:10] my time has been spent consumed by this. 我的时间全花在了做这东西上面
[12:14] Behold the randomizer. 请看这台随机发生器
[12:17] For our little algorithm. 用来演示我们的小算法
[12:19] Yeah. Watch closely. 是的 仔细看
[12:21] The red lights– international airports. 红灯代表国际机场
[12:24] Green ones– international carriers. 绿灯代表国际航空公司
[12:27] And the white just to give it the full Christmas effect? 白灯只是用来增添圣诞气氛的吗
[12:30] The white lights represent variables 白灯代表的是
[12:32] that your genius friends 你联调局的天才朋友
[12:33] at the F.B.I failed to identify, 还没能弄懂的变量
[12:35] variables which I believe, due to their sheer number, 由于它们数量众多 我相信这个变量
[12:39] represent airport warehouses. 代表了机场仓库
[12:42] Warehouses? 仓库
[12:44] Where they store the cash when it arrives. 现金到达后存放的地方
[12:46] Well, not that I’m complaining, 我不是故意刁难
[12:48] but why warehouses and not vaults? 但为什么是仓库而不是保险库呢
[12:51] Vaults come after the Federal Reserve 美联储的人从仓库把钱取走之后
[12:54] come to pick up the cash from the warehouse. 就会放进保险库了
[12:56] Wait a second. Airports. 等等 机场
[12:58] Cash from overseas. 来自海外的现金
[12:59] The Federal Reserve. 美联储
[13:00] Moz… 蚊子…
[13:02] Whispered about 小偷们无论何时
[13:03] whenever thieves gather to tell lies to each other. 聚在一起互相欺骗时都会提及的
[13:06] Denied by all governments. 所有政府部门都不予承认
[13:08] The one thing that draws a blank on Google. 连在谷歌上都搜索不到的一样东西
[13:11] The score of scores. 顶级目标
[13:13] The exchange. 外汇美元
[13:15] Unmarked and untraceable Yankee tourist dollars, 由全世界央行所筹集的
[13:20] gathered and lovingly swaddled by central banks 无标记且无法追踪的
[13:23] all over the world… 外汇美元…
[13:24] Before being flown back to the U.S. for redistribution. 随后运送回美国重新分配
[13:27] But the only thing is, 但唯一的问题在于
[13:29] no one knows where 在用电脑运用该算法
[13:32] or when or who 算出结果之前
[13:35] until the algorithm has its way with a computer. 没人知道在何地 何时 由什么人来运送
[13:49] Chicago O’hare. 芝加哥的奥黑尔机场
[13:52] Aviana Airways. 艾维娜航空公司
[13:54] Warehouse nine. 九号仓库
[13:56] I love the light show, Moz, 我喜欢这灯光秀 蚊子
[13:58] but we already knew what the algorithm did 但我们已经知道这个算法有什么用了
[14:00] and why Woodford is waiting 那么伍德福德为什么还在
[14:02] until the money comes to him. 等人给他把钱送上门呢
[14:03] Woodford has it, but he can’t control it. 伍德福德有算法 但他不能控制这个算法
[14:06] We can. 我们能
[14:07] You can bring the mountain to Muhammad? 你可以让大山向穆罕默德走去吗
[14:09] Yes. I’ve adjusted the algorithm. 是的 我调整了一下算法
[14:12] Let’s route some money to JFK International… 我们让一些钱通过海洋航空
[14:15] via Oceanic Airways, 1097航班
[14:17] flight 1097. 运往肯尼迪国际机场
[14:21] You are a truly talented man. 你太有才了
[14:24] Talent hits a target no one else can hit. 有才华的人能命中他人命中不了的目标
[14:27] Genius hits a target no one else can see. 而天才则能命中他人看不见的目标
[14:30] All right, this should convince Woodford 好了 这能让伍德福德相信
[14:31] that we have enough time to come up with a better plan. 我们有足够的时间来制定一个更好的计划
[14:33] Oh, so you need me to explain it to him, 所以你要我去向他解释这个算法
[14:35] demonstrate how it all works? 展示它是如何运作的吗
[14:36] Whoa, patience. 稍安勿躁
[14:38] Look, Woodford is on a mole hunt. 伍德福德正在调查内奸
[14:40] Why risk it now? 何必现在去冒险呢
[14:41] For you. 为了你
[14:43] So I can watch your back. 防止有人对你不利
[14:45] Moz. 蚊子
[14:47] You know, this hasn’t always been about you protecting me. 并不总是该由你来保护我
[14:52] I know. 我知道
[14:54] You need me there. 你需要我在你身边
[14:55] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[14:56] The minute I see an opening. 一有机会我就会想办法的
[14:58] Until then, I need to tell Peter what you’ve done here. 在那之前 我得告诉彼得你所做的一切
[15:00] This is amazing. 太不可思议了
[15:04] Thank you. 谢谢
[15:06] The minute I see an opening, okay? 等有机会的时候 好吗
[15:28] Our inside man has outside business. 看来我们的内线在外面还有活
[15:35] Who is she? 她是谁
[15:37] F.B.I case. Can’t discuss. 这是联调局案件 不方便讨论
[15:39] Cannot discuss or do not know? 是不方便讨论 还是不知道她是谁
[15:42] Neal and I are still working on other investigations. 尼尔和我还在调查另一桩案件
[15:44] You won’t admit the truth because then I would be right. 你不愿相信事实 因为那就代表我是对的
[15:47] No, it’s not about being right. 重点不在于谁是对的
[15:48] It’s about bringing down the Panthers. 重点在于抓到粉红豹
[15:51] Do you trust Caffrey? 你相信卡夫瑞吗
[15:53] I do. 我相信他
[15:54] That will be your undoing, not mine. 这就是你的祸根 不是我的
[15:56] I’m sending Keller back in. 我要让凯勒回去
[15:58] You’ll destroy this operation. 你会毁了这个行动
[16:00] No, you will destroy it 如果你不把你的线人撤回来
[16:02] if you do not pull your C.I. 你才会毁了这个行动
[16:03] I will not pull Neal. 我不会把尼尔撤回来的
[16:05] I no longer see ourselves as collaborators, Agent Burke. 我觉得我们没必要继续合作了 博尔克探员
[16:09] Do what you have to do, and I will do the same. 做你该做的事情吧 我也一样
[16:23] Jones. 琼斯
[16:26] You know where this is? 你知道这是哪里吗
[16:29] No, but I can find out. 不知道 但我可以去查一下
[16:31] Call me when you do. 等你查到了 打电话给我
[16:33] I’m feeling the need for a surprise inspection. 我感觉要临时抽查一下了
[16:39] Where’s Neal? 尼尔在哪
[16:40] Oh, he went to talk to you. 他去找你谈话了
[16:44] I haven’t seen him for hours. 我已经有几个小时没看见他了
[16:45] And you were in your office? 你一直待在办公室吗
[16:47] Until I came here. 一直在 直到我来这里
[16:49] That’s weird. 这就怪了
[17:01] In the purloin world, the Pink Panthers are royalty. 在盗贼的世界里 粉红豹就是皇室
[17:04] No one better, before or since. 古往今来没人比你们更厉害
[17:06] That’s why I risked my life to join. 这就是我冒生命危险也要加入的原因
[17:08] And almost lost it. 也差点把命丢了
[17:10] That diamond mart heist in Barcelona, 巴塞罗那的那起钻石盗窃
[17:12] you walked in as rug merchants and walked out with what? 你假扮成商人走进去 出来时如何
[17:15] 30 million? 偷到了三千万
[17:17] Only 14, I’m afraid, after fencing. 最后只卖了一千四百万
[17:19] Still, 14 million without an alarm going off, 还是很厉害 不触发一个警报 不费一颗子弹
[17:22] without a shot fired. 就拿到了一千四百万
[17:24] Why use guns on this job? 这次为什么要用枪
[17:26] Elegant heists take weeks, 完美的盗窃要花上数周
[17:28] sometimes a year, to prepare. 甚至一年的时间来准备
[17:30] Due to the algorithm, 因为算法的存在
[17:31] we will have, at best, a couple of hours. 我们最多有几个小时来准备
[17:33] Guns are the only option. 只能用枪了
[17:36] What if I can give you days? 如果我能给你几天的时间呢
[17:38] What if I can make the algorithm 如果我能让算法
[17:40] do what we want it to do? 按照我们的心意来操作呢
[17:41] If only that were possible. 真要能这样就好了
[17:42] Control the algorithm, control the heist. 控制了算法 就主宰了盗窃
[17:44] I can override the system. 我可以重新改写系统
[17:45] We pick the airports. 我们来选机场
[17:47] We choose the flights. 我们来选航班
[17:48] We tell them where to deliver our cash. 我们告诉他们把钱放在哪
[17:50] It can’t be done. 这根本不可能
[17:51] Have I let you down yet? 到现在为止 我让你失望过吗
[17:54] Quite the opposite. 你一直让我刮目相看
[17:56] For years, you guys have inspired me. 这么多年来 你们鼓舞了我
[17:59] You made me strive to be a better thief. 你们让我想成为一个更好的盗贼
[18:01] Let me prove myself to you. 让我证明自己吧
[18:04] Allow me to help you come up with a new plan. 让我帮你们制定出一个新计划
[18:07] Without guns? 不费一颗子弹
[18:08] Guns only if it fails, 如果计划失败了再用枪
[18:09] but it won’t fail. 但我不会失败的
[18:12] You can really control the algorithm. 你真的可以控制算法
[18:14] Yeah. I’ll show you. 是啊 我可以弄给你看
[18:16] Well, that would be brilliant. 那可太棒了
[18:18] The means should always justify the end. 手段决定结果
[18:24] All right. 好吧
[18:25] Let’s create a work of art. 让我们创造杰作吧
[18:27] And be the talk of thieves around the globe. 让这次的行动在所有盗贼间流传
[18:33] Peter is covering for him. 彼得在替他打掩护
[18:35] Told you. 我早就说过了
[18:38] I want you back in right away. 我想让你现在就回去
[18:40] I never left. 我从未离开过
[18:41] What about this mole situation? 那这个内鬼怎么办
[18:43] He wants a mole, give him one. 他想要一个内鬼 给他一个就是了
[18:46] Consider it done. 不用操心了
[18:52] You two have been spending an awful lot of time together. 你们两个在一起的时间太久了
[18:56] I fear bonding. 真怕你们产生感情
[18:57] Me and the suit? No. 我和猫咪探员吗 不可能
[18:59] Never. Ever. 永远不可能
[19:01] I want answers. 我需要答案
[19:02] To any particular question? 什么问题的答案
[19:04] You’re holding something back. 你有事瞒着我
[19:06] You’re not? 你就没有吗
[19:07] When you ask questions, 你逃避回答的时候
[19:09] you’re avoiding answers. 就会问问题
[19:11] Oh, and what did you just do? 是吗 那你呢
[19:12] Okay. 好吧
[19:13] I’ll show you mine. 我告诉你我瞒了什么事
[19:14] You show me yours. 你也要告诉我你的
[19:16] This is gonna require much more liquor. 看来还得再多点酒
[19:22] You first. 你先来
[19:24] I know what Woodford is going after. 我知道伍德福德想要什么
[19:26] – Half… – A billion in cash. -五 -亿现金
[19:29] Guess we’re keeping the same secret. There. 看来我们都瞒着同一件事 好了
[19:32] Everything out in the open. 真相揭晓
[19:33] We’re not done yet. 还没说完呢
[19:34] Where were you this morning? 你今早在哪里
[19:36] You really miss that anklet, don’t you? 你还真怀念用脚环困住我的日子 不是吗
[19:39] You’re answering questions with a question again. 你又用问问题来回答我
[19:42] He was helping me… 他是在帮我
[19:43] – Yes. – With this. -没错 -设计这个
[19:45] Mozzie has created a randomizer. 蚊子造出了一个随机性发生器
[19:48] More importantly, a way to control it. 应该说是 控制它的方法
[19:50] And now, thanks to Moz, we can move the money 现在 多亏了蚊子 我们可以把钱
[19:54] to wherever and whenever we want, 在任何时候转移到我们想要的地方
[19:57] which is why Woodford is letting me return 这就是为什么 伍德福德要让我
[19:58] the Panthers to their glory years. 帮粉红豹重现他们的光辉岁月
[20:00] A new plan with no guns? 一个不费一颗子弹的新计划
[20:03] And in the spirit of full illumination, 为了开诚布公
[20:05] we’d like you to help us design it. 我们希望你来帮我们制定计划
[20:09] We’ll make it good for Woodford. 我们会搞定伍德福德
[20:11] You make it better for the F.B.I. 你也就能搞定联调局
[20:13] You want me to help you plan a new heist? 你想让我帮你策划一起新劫案
[20:16] Our best and final. 我们完美的完结篇
[20:21] So you up for it, suit? 你愿意吗 猫咪探员
[20:25] It won’t work. 行不通的
[20:26] Then think of something better. 那就想个更好的办法
[20:28] I pitched a better idea two hours ago. 两小时前我已经想出了更好的主意
[20:30] Suitcases? 用旅行箱吗
[20:32] Yeah, all we have to do is get the money to the baggage claim. 是啊 我们只需要把钱放到行李领取处去
[20:34] Two problems — getting the gang on the tarmac, 有两个问题 粉红豹要如何进到停机坪里
[20:37] and getting a truckload of cash off. 还要开着满载现金的车子安全离开
[20:39] Problems or opportunities? 这不是问题 是机会
[20:41] He’d be a terrible con. 他真不会当骗子
[20:43] Problems. 这是问题
[20:44] There are too many people in baggage claim. 行李领取处的人太多
[20:46] It’s not a safe place to do a takedown. 在那里装卸可不安全
[20:48] The entire airport has the same problem. 整个机场都一样
[20:50] We need to get the money off campus, then the takedown. 我们得先把钱从里面弄出来 然后再装卸
[20:53] Not without attracting security. 不可能不引起保安的注意
[20:55] Cars and trucks will be searched. 轿车和卡车都会被检查
[21:01] This is harder than I thought. 比我想象的还难办
[21:08] Underground. 走地下
[21:10] Not bad. 主意不坏
[21:12] How? 怎么做
[21:13] Sewer system. 下水道系统
[21:14] It’s not exactly elegant. 那可不怎么优雅
[21:17] Abandoned subway tunnels. 废弃的地铁隧道
[21:20] – They don’t run as far as J.F.K.. – yeah. -它们通不到肯尼迪机场 -是的
[21:23] Utility channels don’t have enough elbow room 人带着钱一起通过公共隧道
[21:25] for men and money. 空间可不太够
[21:28] Tubes. 管道
[21:30] Tubes? 管道
[21:31] Pneumatic tubes. 输气管
[21:33] Remember the old bank drive-through? 记得以前银行的免下车服务通道吗
[21:35] Put your check in the canister, 把你的支票放进金属罐中
[21:36] gets sucked in the tube over to the bank. 它就会通过输气管被吸到银行去
[21:38] Yeah, and then they send a lollipop back. 对 然后他们会发个棒棒糖回来
[21:40] The New York postal service 纽约邮政服务于1897年
[21:42] put the first one in operation in 1897. 第一次将此技术投入使用
[21:44] By the 1920s, there were vast networks 直到二十世纪二十年代
[21:46] linking post offices around the city. 市里的邮局间已建立起了庞大的网络
[21:48] Yeah, miles of them still exist underground. 是的 至今地下仍有很多管道
[21:50] They’ve been waiting for us right under J.F.K.. 在肯尼迪机场下面也有 就等我们去用
[21:52] When it was Idlewild, 还是艾德怀尔德机场时
[21:53] all airmail landed there. 所有航空邮件都从那里着陆
[21:55] Hauled to Warehouse 17, 再运到十七号仓库
[21:56] where it was loaded into canisters. 在那里被装入筒里
[21:58] When, seconds later, through the tubes, 然后通过管道
[22:00] it landed in a sorting center right outside the airport. 落在机场外面的一个分拣中心
[22:04] Please tell me the building still exists. 拜托告诉我这个建筑还在
[22:06] According to internet maps, it does. 根据网上的地图来看 还在
[22:08] It’s the perfect way to get the money 这是神不知鬼不觉
[22:09] out of the airport without being seen. 将钱弄出机场的最好的办法
[22:11] Peter, you’ve missed your true calling. 彼得 你做探员真可惜了
[22:14] Oh, there’s still time. 现在改行也不晚
[22:15] Now, the building’s in an industrial area, 建筑坐落在工业区
[22:17] so it’ll be easy for the TAC team to isolate. 所以战术小组很容易隔绝他们
[22:19] We can set up a four-block safety perimeter. 我们可以在四个街区范围布置安全界限
[22:21] When Woodford and his gang collect the money, we move in. 当伍德福德和他的人拿钱的时候 我们就进去
[22:24] – Perfect. – Except for one thing. -太完美了 -除了一件事
[22:26] If the tubes do exist, they still need 如果管道尚在 他们也还是
[22:29] the air compressors that powered them. 需要风泵来推动
[22:30] And what are the odds they still work after 60 years? 六十年不用了 它们还能工作的概率有多大
[22:34] Only one way to find out. 只有一种方法一探究竟
[22:37] All right, according to the schematics, 根据图表来看
[22:39] the tubes and the air compressor should be behind the south wall. 管道和风泵应该在南墙后面
[22:42] Oh, I’m under strict doctor’s orders 我要严守医嘱
[22:44] to avoid all manual labor. 避免一切体力劳动
[22:46] I’m hernia-prone. 我易发疝气
[22:47] You’re the one who insisted on coming. 是你坚持要来的
[22:49] That’s when I thought all the other Panthers 因为我以为粉红豹的其他成员
[22:50] would be here. 都会来
[22:53] I’m not bringing the Panthers here 确定所需装置尚存之后
[22:54] until I know the equipment still exists. 我才会带粉红豹来
[22:56] Sledgehammers are abhorrent to a man of my finesse. 我的巧手不喜欢大锤
[22:59] These hands have never known a blister. 我这双手从没磨出过水泡
[23:04] You might want to get in touch with your inner macho. 你也许应该施展一下内在的男子气概
[23:10] I never thought I’d quote Ronald Reagan, but, 没想到我要引用罗纳德·里根的话 但还是要说
[23:12] “Mr. Gorbachev, let’s tear down that wall.” “戈尔巴乔夫先生 让我们拆掉那堵墙”
[23:29] Building and Safety. Emergency inspection. 建筑安全部 紧急检查
[23:33] For the building or for us? 检查建筑 还是检查我们
[23:35] And straighten the calves. 伸直小腿
[23:38] 90-degree angle. 九十度躬身
[23:39] Swami, we’re on the clock. 大师 我们要抓紧时间了
[23:41] Okay, yoginis, continue. 好吧 瑜伽女孩们 继续
[23:43] If anyone needs any further instruction, 如果有谁需要进一步指导
[23:45] I’ll be right over here. 我就在这里
[23:47] They will not need your help. 她们不需要你的帮助
[23:49] Um, an enlightened instructor is not threatened 一个开明的导师是不会被
[23:51] by a superior one. 更厉害的老师吓住的
[23:53] – Namaste. – Go face the wall. -再会 -去看墙吧
[23:55] Go. Take your tools. 去吧 拿上你的工具
[23:58] Look, we’re sorry to disturb you like this. 听着 很抱歉打搅你
[23:59] We suspect there may be asbestos. 我们怀疑这里有石棉
[24:01] – Asbestos? – I’m afraid so. -石棉 -恐怕是的
[24:03] Hopefully, it’s just a false alarm. 希望只是多虑了
[24:04] We’ll check it out and get back to you, okay? 我们检查一下然后回来找你 好吗
[24:07] – Excuse me. – Girls. Ladies. -借过 -姑娘们 女士们
[24:10] Everyone, come on up here. 大家都过来
[24:16] Gonna break it right here. 就从这里砸开
[24:23] You ready? 准备好了吗
[24:24] Okay, go ahead. 好了 砸吧
[24:37] All right. All right. 好了 好了
[24:48] Well? 怎么样
[24:49] It’s there. All of it. 还在 都还在
[24:55] All right, bad news. 好了 坏消息
[24:57] We found asbestos. 我们找到了石棉
[24:59] This property is off-limits until further notice. 直到收到进一步通知之前 禁止进入这座建筑
[25:02] We apologize for any inconvenience. 带来的不便 请多原谅
[25:04] – Namaste. – Namaste. -请回吧 -请回吧
[25:08] It’s time to call in the Panthers. 可以叫粉红豹来了
[25:09] Oh, so let me guess. 我猜
[25:11] this is my cue to disappear. 这是在叫我离开
[25:12] For now, Moz. 只是暂时的 蚊子
[25:14] – For now. – Okay. -暂时离开 -好吧
[25:17] If we get the compressor up and running, 如果我们要弄来气泵运转起来
[25:18] you and I need to start discussing the next step of the plan. 你我就得开始讨论下一步计划了
[25:21] Pneumatic tubes. 输气管
[25:23] Brilliant. Who knew they even existed? 太棒了 谁能想到它们居然还在
[25:25] I picked the brain of an associate. 我找了一位机智的伙伴
[25:27] The same guy who helped me on the stamp job. 也是他帮我偷到了邮票
[25:30] You discussed our plan with someone outside the gang? 你和外人讨论过我们的计划
[25:33] I gave him a hypothetical. 我只是提了一种假设
[25:35] Besides, I trust him with my life. 再说 我相信他 足以把命交给他
[25:37] You’ve definitely trusted him with it now. 现在你的命真的就在他手上了
[25:48] You sure about all these guys? 这些家伙都没问题吗
[25:50] I vetted them myself. 我亲自查过他们的背景
[25:52] Questioned them about the mole. 问过他们内鬼的事
[25:54] They’re clear. 都没问题
[25:58] I noticed Keller isn’t here. 我注意到凯勒不在
[26:00] That’s right. 没错
[26:01] You don’t think he’s the mole, do you? 你不会认为他是内鬼吧
[26:04] Should I? 我应该这么想吗
[26:07] Keller’s not a man of stealth or subtlety. 凯勒不是会在暗地里搞小动作的人
[26:10] He’s no more a mole than I am. 他跟我一样不会是内鬼
[26:26] You need something? 你需要什么吗
[26:27] I want to talk to you inside. 想跟你进去谈谈
[26:38] What’s going on? 怎么了
[26:39] You mind telling us what we’re doing here? 介意告诉我们这是要做什么吗
[26:41] I’m implementing the new plan. 是在执行新计划
[26:43] Nothing’s wrong with the old plan. 原计划不是挺好的吗
[26:45] Except death. 但会有伤亡
[26:46] Guns mean body bags for them and us. 枪支意味着双方都会死人
[26:49] I’m willing to die for the gang, but I’d prefer not to. 为了团队我可以不惜性命 但我还是更想活着
[26:52] Might be you had other reasons for changing the plan. 也可能是你有其他理由要改变计划
[26:55] Like making it better for the people who placed the mole. 比如造福那些在我们之中安插内鬼的人
[26:58] You think I’m the mole? 你们觉得我是内鬼
[26:59] A man named Boothe was set to join us. 本来是个叫布斯的人加入的
[27:02] He’s vanished, replaced by you. 结果他消失了 你取代了他
[27:06] He failed his audition. I didn’t. 他甄选失败了 而我没有
[27:07] And look at you. Already top of the class. 看看你 已经上位了
[27:12] If I were a mole, 如果我是内鬼
[27:12] wouldn’t I try to stay in the background? 我不该尽量隐蔽一点吗
[27:15] Maybe keep a lower profile? 保持低调
[27:16] Or the opposite. 或恰恰相反
[27:19] Okay, so I placed a bug in a secret hideout 好吧 那么我在入伙之前就在
[27:22] before I was a member. 秘密据点安了窃听器
[27:25] I’m even better than I think I am. 我都没想到我有这么厉害
[27:28] Do any of you come with that kind of warranty? 你们中有谁是这样的吗
[27:30] Don’t turn this around on us. 别想反过来咬我们一口
[27:32] Who has more to gain? 谁能获利更多
[27:34] Multiple police forces were closing in on all of you. 各处警方都在极力追捕你们
[27:37] You fled to the U.S., never to go home again. 你们逃来美国永远回不了家
[27:40] Now Interpol comes calling with immunity and deep cover? 现在国际刑警组织找来 用豁免权来引诱你们做卧底
[27:43] That’s tempting for all of you but not for me. 这对你们都很有诱惑 但对我不是
[27:47] I am home. 这就是我的家
[27:48] All of us here are loyal and trusted by Woodford. 我们所有人都忠于伍德福德 被他信任
[27:51] Yeah, including me. 对 也包括我
[27:52] Maybe. 也许
[27:53] The plan requires we get 计划需要我们
[27:54] that air compressor up and running. 让气泵重新运转
[27:55] I don’t care who’s in charge as long as we get that done. 只要把活干完 我不在乎谁是老大
[27:57] Mike, you’re the best alarm guy in the business. 迈克 你是业界最擅长警报装置的
[28:00] You think you can get power into that room again? 觉得你可以给那个房间重新供电吗
[28:03] Sergio, is there an engine you can’t fix? 塞尔吉奥 有什么引擎是你修不好的吗
[28:06] So far, undefeated. 至今为止 所向披靡
[28:08] I like that. 赞
[28:09] What about your friend Keller? 你的朋友凯勒呢
[28:11] Where is he? 他去哪了
[28:12] I don’t know, but if he is the mole, 不知道 但如果他是内鬼
[28:13] he’s not here, so I don’t care. 他不在这 所以我不在乎
[28:15] What’s important is that motor. 重要的是那个发动机
[28:17] These tubes are linked to the airport. 这些管道连接到机场
[28:19] They carry the cash, so we won’t have to. 由它们来运钞票 我们不必动手
[28:22] Anybody searches us, we’re clean. 不管谁搜查我们 都没问题
[28:24] We walk right out 我们大摇大摆走出来
[28:25] and straight to where the money is waiting for us. 直接去钞票等着我们的地方
[28:27] Here. 这里
[28:28] All that cash through tubes? 所有钞票从管道过来
[28:30] It won’t work. 不可能的
[28:32] Well, we always have your plan to fall back on. 我们总有你的计划备用嘛
[28:34] Firepower will be our last resort. 开火是我们的最后选择
[28:37] Sergio, you ready to meet your next opponent? 塞尔吉奥 准备好见识你的下一个对手了吗
[28:45] I’ve only seen the likes of her in museums. 我只在博物馆里见过类似的
[28:49] Mike, get me some power in here, would you? 迈克 给我来点电吧 好吗
[28:54] I’ll check the cables, 我去看看线路
[28:55] make sure they’re not cut or worn through. 确保没被剪断或有任何损坏
[29:05] I’ve never seen you eat junk food at work before. 我从没见过你在工作时吃垃圾食品
[29:08] – Antsy. – Pre-sonogram jitters? -我焦虑 -超声波前恐惧症吗
[29:09] – Is it normal? – I put mine off for weeks. -这正常吗 -我当时推迟了好几周
[29:11] You think you’re worried now, wait till you see the heartbeat. 你觉得自己现在就算担心了 等你看到心跳再说吧
[29:14] – It gets worse? – It gets real. -会更糟 -会更真实
[29:15] Being a parent, worry is a constant companion for life. 为人父母 担心会伴随你一辈子
[29:19] No, but it’s a wonderful worry 不 但这是很美妙的担心
[29:21] because you love someone that much. 因为你可以爱一个人爱到那么深
[29:23] Hey, I found it. 我找到了
[29:25] A shipping container yard near the docks. 码头旁的一个集装箱堆场
[29:27] It’s a match. 正好符合
[29:27] Excellent. Let’s check it out. 好极了 我们去看看
[29:30] Neal was spotted there this morning. 有人看到尼尔今早在那里
[29:31] Doing what? 去干什么
[29:32] Well, that’s the $1/2-billion question. 这是关乎五亿的问题
[29:37] Neal. 是尼尔
[29:40] Hey, Woodford sent his best men to help me 喂 伍德福德让他最得力的手下
[29:42] at the yoga studio. 来瑜伽工作室帮我
[29:43] Keller isn’t one of them. 凯勒没有来
[29:44] Woodford must suspect him. 伍德福德一定是怀疑他
[29:46] You need to find him now. 你得马上找到他
[29:47] If he’s in trouble, you’re in trouble. 如果他有麻烦 你也好不了
[29:50] He’d have no problem saving his own life at my expense. 能保住他自己的命 他肯定毫不犹豫牺牲我
[29:52] Caffrey, you’re needed inside. 卡夫瑞 进来一下
[29:55] Call me when you can. 有消息打给我
[29:58] All right, Luc needs to find Keller right now. 好吧 必须让卢克马上找到凯勒
[30:03] Damn. Voice mail. 该死 转到语音信箱了
[30:05] I’ll find Luc. 我去找卢克
[30:05] Track his phone. 追踪他的手机
[30:06] Tell him we need Keller here. 告诉他我们需要凯勒过来
[30:08] I’m on it. 这就去
[30:23] No lookouts. 没人把风
[30:25] No security. 没有保镖
[30:28] If this is a trap, 如果这是陷阱
[30:31] I deserve to step in it. 我只能自认倒霉了
[30:33] No trap. 没有陷阱
[30:35] A gesture of loyalty. 只是表表忠心
[30:37] When one of my men is incommunicado, 如果我手下有人失去联络
[30:40] I tend to worry. 我通常会担心
[30:43] I was working. 我在工作
[30:45] Solving your mole problem. 忙着解决内鬼的问题
[30:48] I know who it is. 我知道是谁
[30:52] And I know where he is right now. 也知道他现在在哪里
[31:10] Beautiful. 漂亮
[31:11] We got good pressure too. 压力也很正常
[31:13] Enough to suck stacks of cash through these tubes? 能通过管子吸出一叠叠的现金吗
[31:16] Think so. 应该可以
[31:36] What was that? 这是什么
[31:38] Our golden ticket. 我们的金券
[31:39] Stuck for 60 years. 不见天日六十年了
[31:46] Yes, sir. 是 老大
[31:48] Right. 是的
[31:49] I’ll have us all there immediately. 我马上让大家去那里
[31:53] Woodford said to drop everything. 伍德福德说放下手头所有事
[31:54] Emergency meeting. 紧急会议
[32:00] Caffrey met the woman here. 卡夫瑞跟那个女人就是在这见面的
[32:02] Gave her an envelope. 他给了她一个信封
[32:03] Suspicious, but that goes for everything Caffrey does. 很可疑 不过卡夫瑞做的事都很可疑
[32:05] By the time Luc got out of his car, 卢克下车的时候
[32:07] Neal had vanished. 尼尔已经走了
[32:09] Yeah, again, nothing new. 是啊 又是这样 不是第一次了
[32:12] Neal never goes anywhere without a purpose. 尼尔从来不会无缘无故去一个地方
[32:14] Why here? 为什么来这里
[32:15] What’s he up to, Jones? 他在计划什么 琼斯
[32:18] These containers aren’t a bad place 这些集装箱倒不失为一个
[32:19] to stash $1/2 billion in cash. 存放五亿现金的好地方
[32:21] No, none of them are registered to him, of course. 当然了 没有一个集装箱在他名下
[32:24] Maybe that’s why he met the woman here. 也许这就是他在这见那个女人的原因
[32:25] She rented it out for him. 她帮他租集装箱
[32:27] Possible. 有可能
[32:29] Let’s start with those over there, 我们从那些开始
[32:30] see if we can narrow it down. 看看能不能缩小范围
[32:32] Hey, don’t you have that baby thing to do? 你不是要去弄宝宝的事吗
[32:33] I can handle this. 这个我能搞定
[32:35] Yeah, our first sonogram. 是啊 第一次照超声波
[32:37] I still don’t have to meet El for an hour. 我一个小时之后才跟小伊见面
[32:39] You know, I’m excited for you. 我很替你激动
[32:41] – I’m pretty excited myself. – Yeah. -我自己也很激动 -是啊
[32:44] – You want to be a dad? – Oh, I can’t wait. -你想当爸爸吗 -迫不及待啊
[32:47] But in terms of choosing wives, I’m being extra picky. 但在选择老婆的问题上 我特别挑剔
[32:49] I want my kids to have the kind of mom I had. 我希望我的孩子能有个像我妈妈那样的母亲
[32:51] She was a teacher, right? 她是个老师 对吗
[32:52] Yeah, high school math. 是啊 高中数学老师
[32:54] Pure love with a side of strict. 很爱我 也很严厉
[32:56] You know, my life has been guided 正是我母亲的责备
[32:57] by the fear of my mother’s disapproval. 指引了我一生的方向
[32:59] Same here. 我也是
[33:02] You know, I feel for your kids. 我有点同情你们的孩子
[33:04] You and El are a hard act to follow. 你和小伊都很难被超越
[33:06] Well, we’ll have to set a poor example. 那我们得做一个弱一点的榜样
[33:10] Take the pressure off. 给孩子减轻点压力
[33:17] Diana, did you find Luc? 戴安 你找到卢克了吗
[33:19] I tracked him to a restaurant 我追踪他到了一个小餐馆
[33:20] that I swear actually has greasy spoons. 我敢说这里真的有油腻的汤匙
[33:22] No sign of him. 没看到他
[33:24] Well, a locater doesn’t lie. 定位器是不会骗人的
[33:26] His phone has got to be around there somewhere. 他的手机肯定在附近某个地方
[33:28] Try calling Luc’s phone. 给卢克打个电话
[33:39] Diana, what’s wrong? 戴安 怎么了
[33:40] Diana? 戴安娜
[33:43] He’s dead. 他死了
[33:45] His body’s in the dumpster. 他的尸体在垃圾箱里
[33:47] What? 什么
[33:48] Luc’s been killed. 卢克被杀了
[33:51] I got to find Neal. 我得去找尼尔
[33:56] What happened, Caff? 怎么样 小卡
[33:58] GQ kick you off the cover? 美女们识破你的伪装了吗
[34:04] Sergio got the compressor started. 塞尔吉奥启动了风泵
[34:06] The tubes still work. 管道还能用
[34:08] We’re set to go. 我们可以行动了
[34:11] There’s more important things to attend to. 现在还有更重要的事要处理
[34:18] I’ve got a mole to exterminate. 我要除掉一个内鬼
[34:20] Thanks to Keller, we’re about to find out who that is. 多亏了凯勒 我们很快就能知道是谁了
[34:24] He’s here, standing amongst us, 他就在这儿 就在我们之中
[34:28] and this device is gonna point him out. 而这个装置能找出他
[34:56] Very unexpected. 非常出乎意料
[34:58] Wait, you can’t think it’s me. 等等 你不会觉得是我吧
[35:01] Woodford, this is crazy. 伍德福德 这简直是疯了
[35:03] And yet, this little device says otherwise. 但是 这个小玩意儿可不这么说
[35:20] Can we make it happen within the next 48 hours? 接下来的48个小时内我们能行动吗
[35:23] There’s still a lot of work to do. 还有很多准备工作要做
[35:25] Get it done. 赶紧搞定
[35:33] You missing something, Keller? 你丢了什么东西吗 凯勒
[35:36] Is this what you’re looking for? 这是你要找的东西吗
[35:38] You can find it in Aubrey’s pocket. 你可以去奥布里的口袋里找
[35:40] You just got someone killed. 你刚害死了一个人
[35:41] Yeah, a wanted killer, 是啊 一个被通缉的杀人犯
[35:42] and I saved the whole operation in the process. 而且我还省掉了所有要走的程序
[35:44] How did Woodford gets Luc’s tracker? 伍德福德怎么会拿到卢克的追踪器
[35:46] Ask Woodford. 问伍德福德吧
[35:49] Luc is dead? 卢克死了
[35:53] I can’t see him just handing it over. 他一定是不肯乖乖交出来
[35:56] You gave him up. 你出卖了他
[35:57] Does it matter? 有关系吗
[36:00] Not gonna cry over a dead cop. 我可不会为一个死警察哭丧
[36:01] Besides, I like your plan. 而且 我喜欢你的计划
[36:03] It’s gonna make us all rich. 它能让我们都富得流油
[36:04] What plan? 什么计划
[36:06] When Peter finds out about Luc, 等彼得发现卢克死了
[36:07] Interpol is the first call he’s gonna make. 他会第一个打给国际刑警组织
[36:09] A United Nations of cops will sweep down on Manhattan. 各国警察会来把曼哈顿翻个底朝天
[36:13] Then Burke is gonna have to convince them to hold back 那博尔克就得说服他们为了任务
[36:16] for the good of the mission. 按兵不动了
[36:18] Otherwise, Luc– he died for nothing. 否则 卢克就白死了
[36:19] Oh, you’ve got this all figured out, huh? 你都已经全部想好了
[36:22] I’m just trying to do the right thing. 我只是想做正确的事
[36:38] Forensics find anything in the dumpster or Luc’s body? 鉴证科在垃圾桶和卢克的尸体上有发现吗
[36:40] Nothing. No fingerprints, no signs of DNA. 没有 没有指纹 没有DNA
[36:42] Nothing to link him to Woodford? 没有任何证据指向伍德福德吗
[36:44] So Luc was killed someplace else and dumped there. 所以卢克是在别处被杀后被弃尸到那里
[36:46] We don’t even have enough for an arrest warrant. 我们连申请逮捕令的证据都不够
[36:48] Let alone a conviction. 更别说定罪了
[36:50] What about the man he just killed? 他刚刚杀死的那个人呢
[36:51] There were five eyewitnesses. 有五个目击证人
[36:53] Yeah, subpoena us. 对 就传唤我们好了
[36:55] Four will swear they didn’t see anything, 四个人都会发誓什么都没有看到
[36:56] and I’ll be facedown in a garbage barge 而我则会横尸于开往
[36:58] bound for South Carolina. 南卡罗来纳州的的垃圾船上
[36:59] Wow, that’s where New York’s garbage goes? 原来纽约的垃圾都被运到那里去了
[37:01] One of several places. 只是其中一个地方
[37:02] I don’t want my body ending up at any of them. 我不希望我的尸体在任何垃圾场出现
[37:05] I just got off the phone with Deputy Director Pillar. 我刚跟副局长派勒通完电话
[37:08] He convinced Interpol that the only way 他说服了国际刑警组织
[37:10] to get justice for Luc is to go through with the plan. 唯一可以为卢克报仇的方法就是完成这个计划
[37:13] Take the Panthers down for the heist. 用这个劫案铲除粉红豹
[37:15] Get someone to finger Woodford for a sweeter deal. 再让某人指认伍德福德 换得更好的交易
[37:17] And Keller? 凯勒呢
[37:18] He’s mine now. 他现在是我的人了
[37:20] We’ve got less than 72 hours. 我们还剩下不到72小时了
[37:22] Bring up the map. 把地图调出来
[38:04] Honey, I’m so sorry. I– 亲爱的 我很抱歉
[38:07] Sit. 坐下
[38:13] I know someone died today. 我知道今天有人死了
[38:16] I know it was a law enforcement officer, 我知道死的是一位警官
[38:18] and it’s horrible. 太可怕了
[38:20] It is, but– 是的 可是
[38:21] But you didn’t even call. 可是你连电话都没给我打
[38:23] You didn’t even give me a chance to reschedule the appointment. 你连改约检查时间的机会都没给我
[38:27] Our child’s first sonogram, Peter. 这是我们孩子第一次做超声波检查 彼得
[38:29] I just got so wrapped up– 我全神贯注在…
[38:31] In the case. 案子上面
[38:32] The Peter Burke tunnel vision. 彼得·博尔克眼中只有案子
[38:35] Let me make this clear. 我把话跟你说清楚
[38:37] I am not going to raise our child 我不要结了婚却依然
[38:39] as a married single mother. 独自抚养我们的孩子
[38:41] No. Never. 不 不会的
[38:42] And he’s gonna be the first priority in this family. 他将会永远被排在这个家庭的第一位
[38:45] He will. He– 他会的 他…
[38:46] W-wait, he? 慢着 “他”
[38:50] It’s a boy? 是男孩吗
[38:52] And he’s perfect. 而且他非常健康
[38:56] Oh, God, El. 老天 小伊
[39:00] It’s a boy. 是个男孩
[39:01] Yeah. 是的
[39:03] I really need to kiss you right now. 我现在真的要亲你了
[39:11] So I’ve already hacked you into their network. 我已经帮你们黑进了他们的网络
[39:13] – Okay. – Okay? -好的 -清楚了吧
[39:15] You type in this code first. That overrides their system. 先输入这个密码 这样就能覆盖他们的系统
[39:18] Then these numbers, they manipulate the algorithm. 然后输入这些数字 它们会控制算法
[39:21] – These numbers? – Yeah. -这些数字吗 -是的
[39:22] That’s all I have to do? 做这些就可以了吗
[39:24] Yeah. 是的
[39:24] The arrival time is 3:45 P.M. Thursday, 周四下午三点四十五分降落于肯尼迪机场
[39:27] JFK, Oceanic Flight 1097. 海洋航空1097航班
[39:30] Money should be loaded into Warehouse 17 钱应该在一小时之后
[39:32] an hour after that. 被运到十七号仓库
[39:33] You’re positive about this? 你确定吗
[39:36] Neal, this is a precision instrument. 尼尔 我的大脑就是台精密的仪器
[39:40] You’re amazing, Moz. 你太棒了 蚊子
[39:42] I mean, none of this would be possible without you. 没有你的话 这些都是不可能完成的
[39:46] – And? – And? -然后呢 -然后什么
[39:49] And now that the Panthers are down a mole, 既然粉红豹打掉了一个内鬼
[39:51] it’s the perfect time… 这是个完美的时机
[39:52] No, no. 不 不行
[39:54] Woodford just killed his most trusted man. 伍德福德刚杀死他最信任的一个人
[39:57] Keller could have stuck that chip on you. 凯勒有可能会把芯片放到你身上
[39:59] Or you. 也许是你呢
[40:01] Neal, since we’ve met, 尼尔 我们从认识到现在
[40:01] we’ve always been watching out for each other, so why not now? 一直都在彼此照看 为什么现在变了呢
[40:04] You have to trust me, Moz. 你必须相信我 蚊子
[40:06] I always have, but lately– 我一直都相信你的 可是最近
[40:08] No, trust doesn’t have a time limit. 不 信任是没有时限的
[40:10] You’ve been lying to me. 你一直在骗我
[40:12] Holding back information, which is worse. 把我蒙在鼓里 这更糟糕
[40:16] I have my reasons. 我有我的理由
[40:21] What is this? 是什么理由
[40:22] Why are you not telling me? 你为什么不告诉我
[40:24] Are you helping the F.B.I, or are you taking the money? 你在帮联调局 还是想独吞那些钱
[40:28] Just be patient for a little longer, okay? 再多一点耐心 好吗
[40:30] This is all going down now. 就是现在了
[40:33] You said you had a bigger plan. 你说你有更大的计划
[40:35] Where the hell do I fit in? 那你把我置于何地
[40:42] Glad you stopped by. 很高兴你能过来
[40:45] El’s in bed by 7:00 now. 小伊现在不到七点就睡了
[40:47] Gets a little quiet around here. 这里有些太安静了
[40:50] So how angry was she? 她有多生气
[40:52] Oh, not as angry as I was at myself. 比起她来 我更生自己的气
[40:57] Never again. 下不为例
[41:08] The Panthers are down a man. 粉红豹里死了一个人
[41:11] Does that affect the plan? 对计划有影响吗
[41:13] It could. 有可能
[41:16] We need to replace him with someone we trust. 我们需要一个自己人来代替他的位置
[41:19] You have someone in mind? 你有人选了吗
[41:25] Let’s get to work, gentlemen. 我们开工吧 先生们
[41:27] First, we have a problem to solve. 首先 有个问题要解决
[41:29] Didn’t I already solve it? 我不是已经解决了吗
[41:31] We already know how long it’s going to take 我们已经知道警报被触发后
[41:32] Braxnet security to respond to the alarm. 安保人员的反应速度
[41:35] I’ve calculated how many men we need to load the money 也已经计算过需要多少人才能在指定时间内
[41:37] into the tubes in that amount of time. 把钱装进管子里
[41:39] ‘Cause now we’re a man short. 可我们现在少了一个人
[41:40] Yeah. 是的
[41:41] Well, on the other hand, 从另一个角度来看
[41:42] it’s one less share to load. 少了一个人来分钱了
[41:43] I don’t leave money on the table. 我不会拿这些钱来冒险
[41:45] I assume you have a solution. 我猜你已经有解决办法了
[41:47] I do. 是的
[41:55] Look who we have here. 看看谁来了
[41:59] You know him? 你认识他吗
[42:00] Our paths have crossed. 我们曾交过手
[42:02] More times than I care to remember. 已经记不清有多少次了
[42:04] Consider the stamp job his audition. 就把邮票的工作当做他的面试吧
[42:07] And he’s the mastermind who came up with the tubes. 想出利用管道来运钱的人就是他
[42:11] I’ll decide who auditions, Mr. Caffrey. 让谁面试由我来决定 卡夫瑞先生
[42:24] Now who the hell are you? 你到底是谁
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号