Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] Pink Panthers, the most dangerous gang of thieves in the world. 粉红豹 世界上最危险的盗窃团伙
[00:07] Let Neal infiltrate the gang. 让尼尔潜入这个团伙
[00:08] Keller is working as a C.I. for Interpol. 凯勒做了国际刑警的线人
[00:11] Pink Panthers for my freedom. 瓦解粉红豹 我就能获得自由
[00:13] It has to be ironclad. 条款必须非常严密
[00:14] You deserve to. 这是你应得的
[00:15] They promised you freedom before. 他们之前承诺过给你自由
[00:17] What makes you think this time they’ll deliver? 你凭什么相信他们这次就会守信
[00:19] Who says that’s all I’m after? 谁说我要的只有自由
[00:21] 搜索结果 一个匹配 美国联邦储备委员会
[00:21] The Panthers are going after the Fed. 粉红豹的目标是美联储
[00:22] How much cash are we talking? 数额有多少
[00:23] $500 million. 五亿美元
[00:26] All that cash, through tubes? 所有钞票从管道过来
[00:28] These tubes are linked to the airport. 这些管道连接到机场
[00:29] They carry the cash, so we won’t have to. 由它们来运钞票 我们不必动手
[00:31] We walk right out and straight to 我们大摇大摆走出来
[00:33] where the money is waiting for us, here. 直接去钞票等着我们的地方 这里
[00:35] This is all going down now! You said you had a bigger plan. 就是现在了 你说你有更大的计划
[00:39] Where the hell do I fit in? 那你把我置于何地
[00:41] Let me make this clear. 我把话跟你说清楚
[00:42] I am not going to raise our child 我不要结了婚却依然
[00:45] as a married single mother. 独自抚养我们的孩子
[00:46] And he’s gonna be the first priority in this family. 他将会永远被排在这个家庭的第一位
[00:49] We have a problem to solve. 有个问题要解决
[00:51] Because now, we’re a man short. 我们现在少了一个人
[00:52] I assume you have a solution. 我猜你已经有解决办法了
[00:54] I do. 是的
[01:01] Now who the hell are you? 你到底是谁
[01:11] Woodford, we need another man. He’s the best I know. 伍德福德 我们需要人手 而他是最厉害的
[01:15] We can do the job without him. 没有他我们照样能做
[01:16] No, we can’t, okay? 那样不行
[01:19] Trust me. Trust him. 相信我 也相信他
[01:22] Why should I? 凭什么
[01:24] Because I pulled the Graff Diamond heist in London in ’07. 因为07年 是我在伦敦偷了格拉夫的钻石
[01:28] Sloane street. 斯隆大街
[01:30] Modeled it after the same Graff Diamond heist you pulled in ’03. 是照你03年偷格拉夫钻石的手法学的样
[01:35] Either shoot him, or let’s get on with our day. 要么毙了他 要么我们继续
[01:42] The ’07 job was some of the best work I’ve ever seen. 07年的那起案子是我见过的最高明的
[01:45] Brilliantly planned. 策划完美
[01:47] You’re making me blush. 人家都要害羞了
[01:50] Remind me. 提醒我一下
[01:52] What was it you drove for the getaway? 你逃走时开的什么车
[01:57] A Bentley Continental Flying Spur. 宾利欧陆飞驰
[01:59] But that’s a trick question. I wasn’t driving. 但这是陷阱问题 当时不是我开车
[02:02] We had a chauffeur. 我们有司机
[02:17] Nice work, Mr. Dunbar. 厉害啊 邓巴先生
[02:19] Learned from the best. 师傅厉害嘛
[02:28] The suit? 猫咪探员
[02:29] I can’t believe you gave my spot in the Panthers to the suit! 你居然把我加入粉红豹的机会给了猫咪探员
[02:33] Calm down, Moz. 冷静 蚊子
[02:34] I am calm. 我很冷静
[02:35] No, you’re not. That’s a zinfandel. 你才不 那是馨芳葡萄酒
[02:39] I am drinking the ’93 Cab Franc. 我要喝93年的品丽珠
[02:43] Don’t try to stop me. 你敢拦我试试
[02:45] Hey, Caffrey… 卡夫瑞
[02:47] You sure we want cue ball on this? 这事叫上他真的好吗
[02:49] Neal, please explain to me what’s going on, 尼尔 请你马上解释这是怎么回事
[02:50] before I have an aneurysm. 不然我要得动脉瘤了
[02:51] Sit down, I’ll explain. 坐下 我会解释的
[02:53] Said Brutus to Caesar. No, I’ll stand. 小布鲁特斯对凯撒如是说 我还是站着吧
[02:56] How do I know this little weasel’s not gonna steal my cash and run? 我怎么知道这小滑头不会偷了我的钱跑路
[03:00] What cash? 什么钱
[03:01] Steal $30 million from the Pink Panthers 从粉红豹那里偷走三千万
[03:04] with no one the wiser. 神不知鬼不觉
[03:06] If you shut that hole in your face for two seconds, 把嘴闭上一会儿
[03:09] you might learn something. Come on. 你说不定能有所收获 坐吧
[03:11] Kept ya on the outside for a reason, Moz. 我不拉你入伙是有原因的 蚊子
[03:15] That’s exactly where I need you. 现在要用到你了
[03:18] I’m the outside man. 我是外合
[03:19] There you go. 这就对了
[03:21] The Panthers will never see it coming. 粉红豹肯定料想不到
[03:23] The F.B.I won’t be looking for you. 联调局也不会查你
[03:25] And even if they were, 即使真查了
[03:26] you’ll be somewhere else entirely. 也会发现你在别的地方
[03:28] Tapping into the pneumatic tubes from a separate location. 在另一个地点切入输气管
[03:31] Siphoning 30 million in cash. 吸走三千万现金
[03:35] Okay, I’ll need to find the best collection point. 那我得找到最佳方位才行
[03:38] Somewhere en route from J.F.K 应该是从肯尼迪机场
[03:40] to the old post office. 到旧邮局中间的某个地方
[03:42] It’s adorable. 真不错
[03:44] Wait, wait. 等等
[03:46] Didn’t you say if you screw over the Panthers, 你不是说 如果跟粉红豹作对
[03:48] they go after everyone you care about? 他们一定不会放过你在乎的人吗
[03:51] The Panthers won’t know it was us. 粉红豹不会知道是我们干的
[03:54] See you bright and breezy, Caffrey. 到时候见 卡夫瑞
[03:59] You’re worried. 你在担心
[04:00] And what are you gonna do when Keller double-crosses us? 如果凯勒把我们也骗了怎么办
[04:05] I’ll be ready. 我会准备好的
[05:00] Oh, it’s a party! 今天真热闹
[05:01] Oh, you got it! 你拿到了
[05:03] As requested. 正如你要求的一样
[05:05] My goodness. 天啊
[05:06] June, you look lovely. 琼 你看起来真美
[05:09] – As always. – Thank you! -一如既往的美 -谢谢
[05:12] Look at you! 看看你
[05:13] You know this was Byron’s favorite outfit. 要知道这是拜伦最爱的西装
[05:15] – Was it? – Yes, indeed. -是吗 -没错
[05:17] It’s simple, it’s elegant. 简洁又优雅
[05:20] I will drink to that. 我要为这个喝一杯
[05:22] To elegant simplicity. 敬优雅的简洁
[05:25] Yes. Indeed. 没错 干杯
[05:26] Do you remember our meeting in that silly little thrift shop? 你还记得我们在那家旧货店的初遇吗
[05:31] That was the beginning of everything new for me. 那对我来说是一个全新的开始
[05:35] And I thank you for that. 为此我要谢谢你
[05:36] And you have been my saving grace. 你对我来说有如恩赐
[05:39] You really have. Thank you. 一直都是 谢谢你
[05:42] For everything. 谢谢你所做的一切
[05:45] I’ll drink to that, to special things… 我要为这个干一杯 敬特别的事
[05:47] Okay. 好的
[05:48] And saving graces. 还有恩赐
[05:49] Is there anything you don’t drink to? 有什么是你不能拿来敬酒的吗
[05:52] No. 没有
[05:53] To what I may have missed. 敬我可能没敬到的事
[05:55] There we go. 行了
[05:56] – So same time next week? – Yeah. -下周同一时间 -没问题
[05:58] I’ll bring the Vermouth. 我会带苦艾酒过来
[06:00] You bet your bippy you’ll bring the Vermouth. 你敢忘了带苦艾酒来试试
[06:02] Consider that bippy broughten. 一定记得
[06:06] I hope you have a good time with your nephew tonight. 希望今晚你和你侄子过得开心
[06:08] Oh, thank you. He’s an exceptional young man. 谢谢 他是个出色的年轻人
[06:11] I’ll see you tomorrow morning. 明早见
[06:11] Yes, you will. 明早见
[06:14] – I love you. – I love you back. -我爱你 -我也爱你
[06:18] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[06:27] Speaking of first meetings, 说到初遇
[06:29] I came across something the other day. 我那天找到一样东西
[06:37] The lady! 皇后
[06:38] From our first meeting playing three-card monte 这是我们第一次在麦迪逊广场花园
[06:41] in Madison Square Park. 玩猜牌时用的牌
[06:42] Still has the ridge. 上面的皱褶还在呢
[06:43] You took me for five large. 你赢了我五千美金
[06:45] That’s when I knew you were the best. 那时我就知道你是个中高手
[06:48] And I followed you home. 然后我尾随你到家
[06:49] And I haven’t had a decent wine collection since. 从那之后我的红酒收藏就再也搞不起来了
[06:53] We used to do all this for the thrill. 当年我们做这些只是为了找乐子
[06:56] The stakes never mattered. 在意的从来不是那钱
[06:58] And now we’re hitting J.F.K for $500 million. 现在我们要去肯尼迪机场打劫五亿美金
[07:01] We have flown too high. 我们飞得太高了
[07:03] One more flight. 最后飞一次就好
[07:05] Said Icarus. 伊卡洛斯也这么说
[07:06] Look, after this, we go back to the basics. 等这事结束 我们就回去小打小闹
[07:09] I like that. 这个主意不错
[07:13] Keep an eye on the lady for me. 替我好好盯着皇后
[07:15] What? 什么
[07:21] Back to basics. 回去小打小闹
[07:32] So what’s this announcement Peter tells me about? 彼得说你们有事要宣布
[07:36] We know the sex of the baby. 我们知道孩子的性别了
[07:38] Well? 怎么样
[07:43] Blue cake. You’re having a boy. 蛋糕是蓝的 你们要有儿子了
[07:44] Yup. 没错
[07:45] Yes! Congratulations! 太好了 恭喜你们
[07:48] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[07:50] – A boy! – Yeah. -一个男孩 -是啊
[07:52] Oh, my gosh. You’re in so much trouble. 你以后麻烦可大了
[07:54] Oh, I know, I know. 是啊 我知道
[07:55] – I’m in trouble. – She’s in trouble. -我以后麻烦大了 -麻烦大了
[07:57] All right, I have to admit something. 我得承认一件事
[08:03] How did you know? 你怎么知道的
[08:04] I read Peter’s body language 你们说有消息要宣布的时候
[08:05] when you told me you guys had an announcement. 我从彼得的肢体语言中看出来的
[08:08] His voice got deeper, his shoulders straightened, 他的声音变低沉 两肩打开
[08:11] he took a masculine stance. 摆了一个很阳刚的姿势
[08:13] Well, I gotta tell ya, that is very impressive– 我得说 真的很厉害啊
[08:17] I have no idea how that got in there. 我不知道这是怎么来的
[08:20] I know all your tricks. 我知道你所有的花招
[08:21] Oh, not all of them. 也不是所有的
[08:23] Coffee? 咖啡
[08:24] – Yeah, sounds good. – Okay. -行啊 不错 -好的
[08:26] Can I talk to you for a second? 我能跟你说几句吗
[08:28] Of course, yeah. 当然 说吧
[08:36] You know things are different now. 你知道现在情况不一样了
[08:38] I’m pregnant and… 我怀孕了 而且
[08:40] It’s not gonna work without Peter. 没有彼得不行
[08:43] I know this gang is dangerous, and I’m scared. 我知道这个团伙很危险 我很怕
[08:47] But I trust Peter and I trust you… 但我相信彼得 我也相信你
[08:50] to a point. 相信到某种程度吧
[08:52] And I’m asking you– actually, no, I’m telling you 我请求你 其实 不 我要求你
[08:56] that I need you to make sure he’s safe. 帮我确保他的安全
[09:00] I swear to you 我向你发誓
[09:02] that I will stop at nothing to keep him safe. 我会不惜一切代价确保他的安全
[09:06] Peter, you, your son… 彼得 你 你们的儿子
[09:11] You’re my family. 都是我的家人
[09:17] Here we go. 来了
[09:19] Here you are, sir. 给你 先生
[09:20] – Decaf? – Right. -脱因的吧 -是的
[09:22] – Thank you. – Peter, I am impressed. -谢谢 -彼得 我很惊讶
[09:23] I thought you only drank F.B.I drip. 我以为你只喝联调局的破咖啡
[09:25] Well, a friend of mine introduced me to 几年前 “某人”跟我推荐了
[09:28] Italian roast a few years ago. 意式烘焙咖啡
[09:30] Sounds like a smart guy. 听上去那家伙很聪明
[09:32] Jury’s out on that one. 这个还有待商榷
[09:37] To– uh– cappuccinos in the clouds. 敬 云中的卡布奇诺
[09:46] Braxnet’s finest. 布拉克斯纳特最高端的
[09:48] A self-contained security lockbox. 独立的保险箱
[09:50] Or as I like to call her, “Big Bertha.” 我喜欢叫她 “大贝莎”
[09:52] We set off the alarms, 我们先触发警报器
[09:54] then we activate this jamming device. 然后激活这个干扰装置
[09:56] While the back-up system reroutes the alarm transmission. 然后备用系统会重置警报传输
[09:59] – We can buy more time. – Precisely. -我们就有更多的时间了 -没错
[10:02] The jammer will afford us a total of 11 minutes. 干扰器能为我们争取十一分钟
[10:07] And we’ll move the money in these. 我们把现金转移到这些袋子里
[10:09] And each holds up to 4 million in Franklins 每一个能容纳四百万元的百元大钞
[10:11] or 800,000 in Jacksons. 或八十万元的廿元小钞
[10:13] That’s moving roughly a million a second. 那大概每秒钟要转移一百万
[10:16] That’s the plan. 计划如此
[10:18] We have to work in radio silence. 行动时保持无线电静默
[10:20] I will keep a one-way radio to use in dire situations. 我留一个单向无线电以备不时之需
[10:23] And you will find a way to get our tools into J.F.K tomorrow. 你明天要想办法把我们的工具运进肯尼迪机场
[10:29] Looks like we’re in business, boys. 看来我们要大干一场了 小子们
[11:31] Are you one of them mole people? 你是传说中的鼹鼠人吗
[11:34] I’m their leader. 我是鼠王
[11:39] Told ya. 就说吧
[11:41] And you said Elton John. 你还说他是艾尔顿·约翰
[11:52] Collecting repatriated bodies. It’s clever. 领取遣返尸体 真聪明
[11:56] I’m starting to see a little bit of Caffrey in ya, Burke. 我都在你身上看到卡夫瑞的影子了 博尔克
[12:14] Excuse me, miss. 不好意思 小姐
[12:19] You drop something? 你是不是丢了什么
[12:21] Oh, my Gosh. I’m so embarrassed. 天呐 太尴尬了
[12:24] Oh, don’t be. It’s our little secret. 不用尴尬 这是我们的小秘密
[12:28] Thank you. This wasn’t cheap. 谢谢 这件可不便宜
[12:32] Amazing what they charge for so little material. 这么点布料他们卖这么贵 丧心病狂啊
[12:36] Break a zipper there? 拉链坏了吗
[12:43] – It seems okay. – Yeah? -应该没坏 -是吗
[12:45] You didn’t drop anything else scandalous, did you? 没有丢别的私密物件 是吧
[12:51] – No, I’m good. – All right. -没 没丢 -好的
[12:53] Enjoy your destination. Have a good time. 降落后就尽情享受吧 旅途愉快
[13:07] Hold it right there. 停车
[13:11] How ya doing? We’re with Midwood Mortuary. 你好 我们是米德伍德停尸房的
[13:14] Here to pick up two bodies from Thailand. 过来接收两具来自泰国的尸体
[13:17] I wasn’t expecting bodies today. 我今天没接到运送尸体的通知
[13:19] You know what they say: death doesn’t have a schedule. 常言道 天有不测风云
[13:24] Open up the back please. 请开后备箱
[13:26] Sure. It’s open. 好的 开了
[13:49] Hey! Let ’em in. 让他们进去
[13:56] Who the hell are you? 你是谁
[13:57] I’m from gate 30 over in commercial flights. 我是民航30号门的
[14:00] So you know these guys? 你认识这些人
[14:01] Yeah, it’s, uh, Midwood Mortuary? 是的 是 米德伍德停尸房的人吧
[14:03] Yup. 没错
[14:04] Yeah, that’s them. 就是他们
[14:11] Come on. 快
[14:13] – Yeah, yeah, relax, relax. – Well, some of us are working here. -别急 别急 -我们还要干活呢
[14:14] Let ’em in. Let ’em in. 让他们进去 让他们进去
[14:15] Okay, let’s go. 好 我们走
[14:40] Big Bertha, huh? 大贝莎是吧
[14:42] She’s beautiful. 她真美
[14:44] Let’s get to work. 开始动手吧
[15:07] 32 PSI. 220千帕
[15:08] We’re good to go. 准备好了
[15:10] Let’s do it. 动手吧
[15:23] All right. Give me that hundred. 一百块给我
[15:46] All right. 好样的
[15:51] All right, remember, we have three minutes 记住 我们要在三分钟内
[15:53] to break into the safe. 打开保险箱
[15:54] After that, we lose one million 时间一过 浪费的每一秒
[15:55] for every second we’re not moving money. 都代表着将有一百万美元离我们而去
[15:58] You ready? 准备好了吗
[16:03] We’re all set. 一切就绪
[16:09] Peter’s watch is on. They’re starting. 彼得开始计时了 他们开始了
[16:11] All units get ready. 各单位就绪
[16:40] Don’t touch the needle valve. It locks the tumblers. 别碰到针型阀 不然会把转臂锁死
[16:43] I know what I’m doing, Caffrey. 我心里有数 卡夫瑞
[16:48] – There they are. – Yup. -就在那 -没错
[17:00] – You got it? – Yup. -你搞定了吗 -搞定
[17:06] Feeling bad feels pretty good, don’t it, Peter? 这种糟糕的感觉真是棒极了对吗 彼得
[17:16] RBG. Cut them in that order. 红蓝绿 按这个顺序剪
[17:18] Ready… and… 准备好
[17:20] cut. 剪
[17:47] Drop. 到
[17:48] 12 12.
[17:52] Keep going, keep going. 继续 继续
[17:54] Drop. 到
[17:55] 40 40.
[17:58] Drop. 到
[17:59] 17 17.
[18:04] Drop. 到
[18:06] 33 33.
[18:11] – Drop. – 5. -到 -5
[18:15] We did it? 我们成功了吗
[18:16] We did it. 我们成功了
[18:22] I said drop, you moron, huh? 我说到了 白痴
[18:25] I should open up your ears. 我应该把你的耳朵割下来
[18:28] Keller! 凯勒
[18:30] You’re lucky he said no guns. 你应该庆幸他说不准带枪
[18:33] We got this. 我们来吧
[18:43] Drop. 到
[19:07] – Drop. – 7. -到 -7
[19:28] Bertha has a very big heart. 贝莎的肚量可真大
[19:30] All right, we got six minutes. Come on. 我们还有六分钟 快点
[19:31] Whoo! Let’s go, guys, line it up! 快点 伙计们 拿过去排好
[19:36] Watch out. 小心
[19:39] Heads up. 看着点
[19:41] Here we go. 拿好了
[19:45] Next one. 下一个
[19:46] Let’s go. 动起来
[20:06] “Adad, “阿达德
[20:08] Do you believe as your king believes, 你是否也如你的国王一般
[20:11] I am one of their gods?” 认为我是他们的神”
[20:13] “No, my lord. “不 殿下
[20:15] “Our gods are always angry and giving orders. 我们的人趾高气昂颐指气使
[20:19] You smile.” 而您只会微笑”
[20:24] Yes! 搞定
[20:30] There’s something wrong. 出问题了
[20:36] It’s stuck. 堵住了
[20:48] Well, increase the suction! 增大吸力
[20:49] It’s at full capacity. 已经开到最大功率了
[20:50] There’s something’s wrong on the other end. 另一端肯定出问题了
[20:54] Are you a moron? 你是白痴吗
[20:57] We lost the jammer. 很快干扰器就要失效了
[20:58] Speed it up. Come on. 加快速度 快点
[21:00] Let’s go, let’s go. 快点 快点
[21:08] – I think it’s working! – Go! -又能用了 -继续
[21:23] Done! Let’s go. 搞定了 我们走
[21:47] All right, let’s go get them. Call it. 抓捕行动开始 下令吧
[21:48] All units, move in. Move in! 各单位开始行动 开始行动
[21:54] What did the jam cost us? 刚才一堵损失了多少钱
[21:55] About $30 million. 大约三千万
[22:07] Good job, guys. 干得好 伙计们
[22:19] F.B.I! Don’t move! Hands in the air! 联调局 不许动 举起手来
[22:28] Woodford, do not pick up that gun. 伍德福德 别动那把枪
[22:31] Listen to her, Woodford. 听她的话 伍德福德
[22:54] I thought I told you not to make it too tight. 我记得告诉过你不要绑得这么紧
[22:57] Ah, I got caught up in the moment. 我刚才太入戏了
[23:00] You should think twice before you join a gang next time. 下次你加入黑帮之前 务必三思
[23:03] You sound like my wife. Did you call El? 你的口气真像我老婆 给小伊打电话了吗
[23:05] – I told her it’s all over. – Thanks. -我告诉她一切都结束了 -谢谢
[23:16] Here, get mine off. 来 把我的也解开
[23:18] No, I think I’ll wait. 不要 我想还是等等吧
[23:20] Neal, get mine off. 尼尔 把我的手铐解开
[23:22] If I let you go, you promise to let me go? 如果我放你走 你能保证会放我走吗
[23:25] Better than a promise, you got a contract. 我给你比口头保证更好的东西 一份合同
[23:31] Hey, here we go again. 我们又见面了
[23:33] Take it easy, sweetheart. I’m sensitive. 轻点 宝贝 我很敏感的
[23:37] Coast clear, boss. We need you outside. 清场完毕 头儿 外面需要你
[23:39] All right. You two stay put. 好的 你俩待着别动
[23:45] We did it. You and me, Caffrey, we did it. 我们做到了 你和我 卡夫瑞 我们做到了
[23:50] Now we sit tight and let them process us, 现在我们就老实坐着 让他们走完程序
[23:52] collect our money, then I never have to see you again. 带上我们的钱 然后我就再也不用见到你了
[23:56] Yeah, that’s fine by me. 好啊 我没意见
[24:01] My plans are changing, anyway. 反正我的计划已经变了
[24:03] I’m gonna have to look elsewhere for my freedom. 我想要在其它地方寻找自由
[24:05] You should too. 你也应该这样做
[24:06] ‘Cause eventually, Burke will figure out that I killed Luc, 因为最终博尔克会发现是我杀了卢克
[24:08] so he’s never going to let me go. 那样他永远不会放过我的
[24:11] How many times has he offered you freedom? 他承诺会还你自由多少次了
[24:12] Be honest. 说实话
[24:15] This time’s different. 这次不同
[24:18] See, that’s your problem. 看 这就是你的问题
[24:20] You look at him like he’s a friend. 你把他看做是自己的朋友
[24:21] He looks at you like a prized possession. 而他把你看做是珍贵的财产
[24:23] Case closer. 帮他破案的人
[24:26] That’s why you got no one. 所以你没有朋友
[24:28] That may be, but you mark my words. 也许是吧 但是你记住我的话
[24:31] Burke and the Feds, they’ll find a way 博尔克和联调局的人会想办法
[24:33] to keep you on your leash a little longer. 把你拴住 拴得越久越好
[24:47] Where’d he go? 他去哪了
[24:48] I don’t– 我不…
[24:50] I can’t believe he’d do this. 不敢相信他居然这样做
[24:52] Guess whose anklet just started transmitting. 猜谁的脚环开始发射信号了
[24:54] – Where? – Wall Street. -在哪里 -华尔街
[24:57] Go, we’ll wrap it up. 去吧 这边我们来处理
[25:20] Why are you here so soon? 怎么这么快就来了
[25:22] Making sure you don’t rob me. 确保你不会吞了我的钱
[25:24] Ignoring that. 我当你没说过
[25:26] Are those new suits? 那些都是新西装吗
[25:27] We’re underneath Wall Street, Moz. 这里位于华尔街地下 蚊子
[25:29] We have to blend in. 我们得混入人群
[25:30] So you’ve already been booked and processed by the F.B.I? 那么你们都去联调局走过流程了吗
[25:33] Keller wouldn’t do it. I didn’t have a choice. 凯勒不肯去 我也没办法
[25:36] I won’t trust Burke with my freedom. 我不会把自由押在博尔克身上
[25:39] I’d say these bags will buy you a lot more than your freedom. 这袋子里的东西不只够买你的自由
[25:43] That’s $10 million. Take it and go. 那些是一千万 拿着 快走吧
[25:46] Freedom isn’t freedom if you have to duck every cop 如果必须躲避街上每个警察的话
[25:48] on the street, Neal. 就不叫真正的自由 尼尔
[25:50] If you can’t buy a beer without thinking the bartender made you. 如果买杯啤酒都要担心酒保会不会认出你
[25:53] And always on the move. Always on a hustle. 而且居无定所 总在逃亡
[25:56] I thought you preferred that lifestyle. 我以为你想要过那样的生活
[25:58] I do. But it ain’t cheap. 没错 可是那样太费钱
[26:01] That’s why I’m gonna take all the money. 所以我要把所有的钱都带走
[26:04] I-I told you we couldn’t trust him. 我就说不能相信他吧
[26:06] We had a deal, Keller. 我们说好了的 凯勒
[26:08] Yeah, you’re right. We did. 是啊 没错 我们是说好了
[26:10] My knife begs to differ. 可我的刀子不同意
[26:14] So does my gun. 我的枪也是
[26:19] You got over your fear pretty quickly. 这么快你就战胜恐惧了
[26:20] It’s a means to an end. Drop the knife. 这是作了结的手段 把刀扔掉
[26:22] Kick it to him. 踢给他
[26:26] Moz, take what you can and go, all right? I’ll follow. 蚊子 尽量拿 拿完快走 我随后就来
[26:29] You want me to move these bags on my own without being noticed? 你想让我拿这么多袋子还不被人注意吗
[26:31] You’ll figure it out. Go! 你会有办法的 快走
[26:40] Don’t go too far, Moz. 别走太远啊 蚊子
[26:47] Just you and me, huh? 就剩你和我了
[26:49] So what are you gonna do? 你打算干什么
[26:50] Something that should have been done years ago. 做很多年前就应该做的事
[26:53] Got a lot of history, you and me, Neal. 我们之间的羁绊很深啊 尼尔
[26:58] I guess time flies when you’re having fun, huh? 可能你在享乐的时候 时间过得特快
[27:00] You think it was fun for me with you back out, 你认为你退出的时候我在享乐吗
[27:04] waiting to see what kind of pain you’d bring to me, 等着看你会带给我什么样的痛苦
[27:06] or the people I care about? 或带给我在意的人
[27:08] You shouldn’t worry about me anymore. 你该担心的人不应该是我
[27:10] Panthers have got it covered. 粉红豹已经把这事搞定了
[27:12] And they’ll find out that you set ’em up, 而且他们会发现 是你算计了他们
[27:14] ’cause in the deepest, darkest prisons, Neal, 因为在最阴暗的牢底 尼尔
[27:17] word travels fast. 消息传播得很快
[27:19] Well, at least that word won’t come from your mouth. 至少这消息不会从你嘴里传出去
[27:22] You don’t got it in you. 你才没这胆子开枪
[27:37] Been a long road for us, huh? 我们相识很久了吧
[27:39] This is where it ends. 就到此为止了
[27:41] You really still think we’re that different? 你依然认为我们完全是两种人吗
[27:44] I do. I know we are. 没错 我们不一样
[27:45] Look around you, buddy. 看看周围吧 兄弟
[27:47] I mean, here we are: 我们站在这
[27:49] Filthy basement, lying to everyone we know, 肮脏的地下室 骗了所有人
[27:53] sitting on millions of dollars in stolen cash. 坐拥偷来的几百万美元
[27:56] Face it, pal, you and me, 面对现实吧兄弟 你和我
[27:57] we’re the same, always have been. 我们是一丘之貉 一直都是
[28:01] Two bad guys who destroy all the good around us. 两个坏蛋 毁了他们身边所有美好的事物
[28:05] That’s not me. 我不是这种人
[28:07] Maybe we should ask Kate. 也许我们该问问凯特
[28:11] We all know what happened to her. 我们都知道她的下场
[28:14] Poor kid. 可怜的人
[28:16] She was dead the moment she laid eyes on you. 她看到你的那一刻就已经死了
[28:50] It looks like you were right. 你好像说对了
[28:54] Maybe this is the end for us. 也许这就是我们的结局
[29:00] Hate to say it, Neal, 我也不想这么说
[29:02] But it’s time to go gently into that good night, old friend. 然而是时候温和地走进那良夜了 老友
[29:08] What’s funny? 有什么好笑的
[29:19] You son of a bitch. 你这混蛋
[29:22] That’s the one good thing about you, Keller. 这是你唯一的优点 凯勒
[29:25] You’re so damn predictable. 你这人太好预测了
[29:39] Keller! 凯勒
[29:42] Get out of my way! Get out of the way! 闪开 闪开
[29:43] Hurry! 快
[29:51] Keller! 凯勒
[29:52] Come here. Come here. Relax. Relax. 过来 过来 放松 放松
[29:54] – No, no, no! – Relax. Relax. -不不不 -放松 放松
[29:56] Don’t come any closer, Burke. Don’t do it. 不许靠近 博尔克 不许靠近
[29:58] You let her go, Keller! 放开她 凯勒
[30:00] I’m tired of taking orders from you. 我不想再听你的指挥了
[30:02] So right now we’re gonna do this my way. 所以现在 我们按我的规矩来
[30:04] So do as I say, and she lives. 按我说的做 她就能活命
[30:07] We all do. 我们都能活命
[30:10] Except for Caffrey. 除了卡夫瑞
[30:13] Might be too late for him. 对他来说可能为时已晚了
[30:15] What did you do? 你干了什么
[30:18] It’s a sad day, Peter Burke. 今天是个悲伤的日子 彼得·博尔克
[30:21] But if you leave now, there’s still time to say good-bye. 不过要是你现在去 也许还有时间告别
[30:26] Do the right thing. 做正确的选择吧
[30:28] Don’t do this. Do the right thing. 不要纠缠我 做正确的选择吧
[30:46] – You got him? – Yeah. -你接手好吗 -好
[31:09] Move, move! 让一下 让一下
[31:13] You need to step back, sir. 先生 请退后
[31:18] We’re gonna get you out of this. 我们会救活你的
[31:21] I don’t think so. 不太可能了
[31:23] Don’t–don’t say that. 别 别这么说
[31:27] You’re the only one who saw good in me. 你是唯一一个看到我有好的一面的人
[31:31] Stop it, Neal. 别说了 尼尔
[31:35] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[31:38] – Sir? – We need to go. -先生 -我们得走了
[31:41] Let’s go! Ready? Up! 来吧 准备 起
[32:11] Would you like to see him now? 想看看遗体吗
[32:27] No, no. 不 不
[32:29] It’s not possible. 这不可能
[32:31] This isn’t him. 这不是他
[32:32] Of course not, this isn’t him. 当然不是 肯定不是他
[32:36] This isn’t Neal. 这不是尼尔
[32:38] Same as J.F.K., the decoy hearse. 就像当年肯尼迪的诱饵灵车一样
[32:41] They took Kennedy’s body out of his casket 他们在安德鲁斯空军基地
[32:45] at Andrews Air Force Base and brought him 把肯尼迪的尸体从棺材里弄出来
[32:47] to Bethesda Naval Hospital. 送到贝塞斯达海军医院
[32:49] There were two different caskets. 有两个不同的棺材
[32:51] Stop it, Mozzie! Just stop it! 别说了 蚊子 别说了
[32:55] He’s gone. 他已经不在了
[32:58] No, no, because it’s Neal. 不 不会的 因为他是尼尔
[33:03] He can’t be gone. 他不会死的
[33:07] Mozzie, he’s right there. 蚊子 他就在眼前
[33:10] You need to look at him. You’ve gotta look, Mozzie. 你得看看他 你必须看 蚊子
[33:13] He’s dead. 他死了
[33:19] Look. 看吧
[33:25] It can’t be him, Peter. 不可能是他 彼得
[33:30] Neal always had it figured out. 尼尔总有办法逃脱
[33:32] There was always a way out. 他总能安然逃脱
[33:35] It didn’t matter how tight the scrape, 无论机会多渺茫
[33:40] Neal could always slide past. 尼尔总能想出办法逃脱
[33:44] He could always get away. 从没失手过
[33:48] Not this time. 但这次他失败了
[33:51] No, no, no. 不可能
[33:55] No, no, no, no. 不可能 不可能
[34:03] One identification badge, 16 credit cards, various names, 一张身份证 十六张不同名下的信用卡
[34:08] 12 hotel key cards, various hotels, 十二张不同酒店的房卡
[34:12] a .38-caliber bullet for evidence. 一颗作为证物的38毫米口径子弹
[34:15] One white pocket square, 一张白色方巾
[34:18] one key, 一把钥匙
[34:20] one tracking anklet. 一个追踪脚环
[34:29] You’re free. 你自由了
[34:32] You’re free. 你自由了
[35:45] Mm. Almost down to 6:00 P.M. 差点就六点前 不超时收工了
[35:47] It’s a new record. 新纪录啊
[35:50] Well, check your watch. 好好看看表
[35:52] It’s 5:58. I moved it ahead five minutes. 才5点58 我把表调快了五分钟
[35:56] Impressive. 佩服
[35:57] Listen, we’re closing the Mortensen case tonight. 莫泰森案今晚就能结案了
[36:00] One last stakeout. You in? 还剩最后一次监视 你来吗
[36:02] Nah, nah. El’s cooking dinner. 不去了 小伊正做晚饭呢
[36:05] Sign me up for the morning shift. 明天早上我去换班
[36:06] I’ll bring coffee. 我会带咖啡过去的
[36:08] You know, you’re the only ASAC I know 据我所知 你可是唯一一个
[36:10] who turns down a dream job at white collar D.C. 拒绝了特区精英调查组的理想工作
[36:12] to bring coffee to the stakeout team at dawn. 就为了起大早给监视队买咖啡的特工主管
[36:15] I could bring the baby if you’d prefer. 你们愿意的话 我带孩子去也行
[36:18] That’s what I thought. 我就知道
[36:22] You’re in charge. Make me proud. 交给你了 别让我失望
[36:40] D.C., here she comes. 特区啊 有人要去找你了
[36:47] I’m gonna miss you. 我会想你的
[36:48] Then come with me. 那就跟我一起去吧
[36:50] Brass is clamoring for the man 局里高层正吵着要那个
[36:51] who brought down the Pink Panthers. 拿下粉红豹的人呢
[36:53] They want you to reconsider their offer. 他们希望你能重新考虑一下
[36:54] Yeah. This is where I belong. 这里才是我的归宿
[36:58] Can’t convince you to stay? 不能说服你留下吗
[36:59] You’d have to tell my parents 那你得去跟我爸妈说
[37:00] they don’t get to babysit Theo every day. 他们没法每天照看西奥了
[37:03] Robbing grandparents of joy? No, thanks. 阻挠祖孙团聚吗 还是别了
[37:06] You know, I’m only 200 miles away 如果你有案子需要帮忙
[37:08] if you ever help on a case. 我就在三百多公里外
[37:10] 226. I goggled it. 三百六十公里 我特意查了
[37:25] Hey, lookee, lookee, lookee. 注意看 注意看
[37:26] Hey, diddle diddle, the queen’s in the middle. 转啊转 转啊转 皇后就在中间
[37:28] Follow her fast. Follow her slow. 跟紧她 别放松
[37:30] You pick that little lady, and you win! 选中她 就获胜
[37:34] Oh, too bad, honey. 真遗憾 亲爱的
[37:36] Better luck next time. 下次好运
[37:39] So any other takers? 还有人要玩吗
[37:42] Yeah. I’ll play. 有 我玩
[37:44] – Oh, okay, I gotta go. – I’m out. -好了 我正要走呢 -我不玩了
[37:47] Suit. 猫咪
[37:47] Been a while, Moz. 好久不见 蚊子
[37:49] To what do I owe this pleasure? 有何贵干
[37:51] We’ve got all the Panthers serving life, 粉红豹得在监狱里了却余生
[37:54] but somehow, a matter of $23 million 但有二千三百万美金
[37:58] went unaccounted for. 却不知所踪
[38:00] Oh, that just sounds like sloppy government accounting. 政府算账功夫真是一如既往的烂啊
[38:03] Mm, almost 9 million 那天从凯勒那里
[38:05] was recovered from Keller that day. 追回了九百万
[38:08] You wouldn’t have any idea where the other went? 你该不会知道剩下的钱在哪吧
[38:10] I earn an honest living now. 我现在干的是正经营生
[38:12] I can see that. 看得出来
[38:17] How are you, Peter? 你还好吗 彼得
[38:20] I see him, you know? 我总能看到他
[38:22] His face. 看到他的脸
[38:25] I’ll catch him out of the corner of my eye, 从眼角的余光里瞥见他
[38:29] and just for a minute, he’s real. 那一刻 他真实无比
[38:32] I hear him. 我能听见他
[38:34] “Hey, Moz,” in the roar of a subway going by 地铁呼啸而过时向我打招呼
[38:36] or his laugh in a taxi horn. 出租车鸣笛间传来他的笑声
[38:39] I turn, but he’s never there. 等我转过身 他却根本不在
[38:41] “Oh, you can’t help that,” said the cat. 猫说”这你无能为力”[爱丽丝梦游仙境]
[38:43] “We’re all mad here.” “这里的人都是疯子”
[38:45] I keep telling myself, if I’d just got there a minute sooner– 我一直在想 如果我早一分钟赶到
[38:49] Ah, stage three: Bargaining. 第三阶段 交涉
[38:53] Myself, stage four. 我自己 到了第四阶段
[38:55] Depression? 抑郁吗
[38:56] I would’ve figured you for denial. 我以为你还处于否认的阶段呢
[38:58] No more conspiracy theories. 不再有阴谋论了
[39:04] Look. 看
[39:07] This is the Queen he played me with the day we met. 这是我们初次见面时他耍我用的皇后
[39:09] He conned me right here on this spot. 他就在这里骗了我
[39:13] He gave me this card just before the job, 那次行动前他给了我这张牌
[39:16] and for the longest time, 一直以来
[39:18] I thought he knew. 我都觉得他知道
[39:23] He knew he was gonna die, 他知道他会死
[39:25] so he gave me this to say good-bye. 所以给我这个作为告别
[39:29] And if he knew that, 如果他早就知道
[39:32] well, it must have been a con. 这肯定是个骗局
[39:34] Neal Caffrey’s greatest con. 尼尔·卡夫瑞最出色的骗局
[39:37] But it wasn’t. 但实则不然
[39:44] Thus, I move from denial to depression. 所以我从否认到了抑郁阶段
[39:52] You should stop by the house sometime. 你有时间该来家里坐坐
[39:54] El misses you, and you have to see the boy. 小伊很想你 而且你得看看我们儿子
[39:58] I’d like that. 乐意之至
[40:00] Good. 好的
[40:03] I’ll see you, Haversham. 到时候见 哈佛什姆
[40:04] Uh, Winters. Teddy Winters. 是温特斯 泰迪·温特斯
[40:17] All right, step right up! Come on, don’t be shy! 好了 凑过来看看 别害羞嘛
[40:20] Who wants to win some money? 谁想要赢点钱啊
[40:28] And then using the magical box with the map inside, 然后白色骑士和暗夜骑士一起
[40:31] the white knight teamed up with the dark knight 借助内藏地图的宝盒
[40:34] to find the treasure in the submarine. 寻找潜水艇里的宝藏
[40:36] But the evil warlord got there first 但邪恶的军阀捷足先登
[40:39] and forced the knights into the submarine, 将两名骑士逼到潜水艇内
[40:42] which was booby-trapped with TNT– 那里满是连接了炸药的陷阱
[40:44] – We can skip that part. – Oh, right. -这部分我们跳过 -哦 对
[40:46] So the knights find the treasure, 后来骑士们找到了宝藏
[40:49] but then the warlord tricks them 但是军阀耍了他们
[40:51] and uses dark magic to make it disappear. 用黑魔法将宝藏变没了
[40:55] The end. 剧终
[40:56] That’s the whole story? 这就结束啦
[40:58] Yup. 对呀
[40:59] I’m sticking to it. 我坚持这个版本
[41:02] Well, I think Neal likes it. 我觉得尼尔挺喜欢的
[41:03] Don’t you? Yeah. 对不对
[41:04] Well, he’s a man with impeccable taste. 他的品位绝对毫无瑕疵
[41:07] That’s why he gets to keep Mozart. 所以我才给他莫扎特
[41:08] Aw, that’s sweet. Thanks, Moz. 真贴心 谢谢 蚊子
[41:11] Oh, you didn’t waste any time. 你真是动作迅速
[41:13] Well, you told me to come by. 你说了让我过来坐坐的
[41:16] I did. Mwah. 这倒没错
[41:19] Stay for dinner. 留下来吃晚饭吧
[41:20] Oh, nice try, suit. 这招不错 猫咪探员
[41:23] You know I can’t stay in one place for too long. 你知道我不能在一个地方久留
[41:29] – Hey, suit. – Yeah? -猫咪探员 -什么
[41:32] – I’ll see you around. – Okay. -后会有期 -好
[41:37] Look at you! 瞧瞧你
[41:38] You stole that right off the spoon. 你把它直接从勺子里偷走了
[41:40] Did you see that? 你看见了吗
[41:41] – I did. – What’s that? -看见了 -那是什么
[41:43] Uh, I don’t know. It was on the stoop. 不知道 搁在外面台阶上的
[41:46] Yeah, there was no note, but look at that. 没有便条 但瞧瞧啊
[41:50] – Nice bottle of Bordeaux. – Yeah. -上好的一瓶波尔多酒 -是啊
[41:53] After the day I had, mmm, 经过这么疲惫的一天
[41:55] mama’s gonna have some of that. 妈妈需要喝点了
[42:12] – I’ll go. – No, no, no, no. -我去 -不不不
[42:14] You do the dishes. I’ll get Neal. 你把盘子洗了 我去照顾尼尔
[42:17] – That’s a deal. – Yeah. -一言为定 -好
[43:13] Neal never goes anywhere without a purpose. Why here? 尼尔从来不会无缘无故去一个地方 为什么来这里
[43:16] What’s he up to, Jones? 他在计划什么 琼斯
[43:18] Maybe these containers aren’t a bad place to stash 这些集装箱倒不失为一个
[43:20] $1/2 billion in cash. 存放五亿现金的好地方
[43:57] A .38-caliber bullet for evidence. 一颗.38口径的子弹作为物证
[44:06] You let her go, Keller! 放开她 凯勒
[44:16] Same as J.F.K, the decoy hearse, 就像当年肯尼迪的诱饵灵车一样
[44:19] two different caskets. 有两具不同的棺材
[44:34] 心率低 新陈代谢缓慢 体温降低 瞳孔放大 皮肤苍白
[44:35] He knew he was gonna die. 他知道他会死
[44:46] It must be a con! 这肯定是个骗局
[44:51] Neal Caffrey’s greatest con! 尼尔·卡夫瑞最出色的骗局
[44:57] 卢浮宫进行安保升级 于巴黎博物馆签署大额合同
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号