英文名称:White Noise 2
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | You’ll like this. I guarantee it. | 我肯定你会喜欢的 |
[00:54] | Yes! | 是啊 |
[00:56] | Oh, Abe, I love this. | 亚伯 我太喜欢了 |
[00:58] | Well, you loved it when you picked it out. | 好啦 你选中时就喜欢上了 |
[01:01] | -OK, open yours. -I will. | -好吧 打开给你的 -好的 |
[01:22] | -Did you know? -No. | -你是不是已经知道了? -不 |
[01:24] | -He didn’t tell you? -No! I swear to God. | -他没告诉你? -没有! 我向老天发誓 |
[01:27] | Like father, like son. The two of you are from the same mould. | 有其父必有其子 你们两个象是一个模子里刻出来的 |
[01:36] | Happy anniversary. | 结婚纪念日快乐 |
[01:38] | Happy anniversary. | 结婚纪念日快乐 |
[01:44] | Are you OK? | 你还好吧? |
[01:46] | -You were tossing and turning all night. -I know. I don’t know what this is. | -你昨晚碾转翻侧了一夜 -我知道 我也不知道是怎么了 |
[01:53] | Come on. Let’s go get some breakfast. | 好吧 我们去吃早餐吧 |
[01:57] | -Danny, are you hungry? -Yeah, sure. | -丹尼 你饿了吗? -是的 |
[02:00] | Come on. Let’s get something to eat. | 来吧 我们去找点吃的 |
[02:39] | Danny, if you’re gonna play with your food, | 丹尼 如果你要玩弄你的食物的话 |
[02:43] | at least you’ve gotta have fun doing it. | 至少你要玩的有趣一点 |
[02:48] | There. How’s that? | 这个怎么样? |
[02:55] | -Are you OK, buddy? -I don’t feel so good. | -你还好吧 伙计? -我感觉不太好 |
[03:07] | Honey, are you all right? | 亲爱的 你还好吗? |
[03:17] | Come on, let’s get out of here. | 快点 我们离开这儿 |
[03:32] | Can I get some help over here? Just relax. Sit down. | 谁能过来帮我一把? 放松 坐下 |
[03:35] | Here, let me help. | 我来 |
[04:26] | I’ so sorry. | 我十分抱歉 |
[05:59] | It’s the whys that are killing me. | 我实在想不通 |
[06:01] | Why were we in that restaurant on that day at that hour? | 为什么我们要在那天那时去那个餐馆? |
[06:07] | Why did that lunatic get it into his head to kill my wife and my son? | 为什么那个疯子偏偏要杀我的妻子和儿子? |
[06:13] | Why not kill me, too? I mean, he leaves me behind? | 为什么不把我也杀了? 我是说他把我落下了? |
[06:18] | Why? | 为什么? |
[06:25] | It’s just so… | 这实在是… |
[06:27] | random. | 不合情理 |
[06:48] | Nice job. | 干的漂亮 |
[06:51] | I’m the king. | 我是国王 |
[06:55] | Here, Dad’s gonna catch you. | 爸爸来抓你了 |
[06:58] | -You better throw far. -Don’t kill me. | -你最好跑的远远的 -别杀我 |
[07:01] | What could go wrong? | 我们快跑 |
[07:03] | Careful. | 当心 |
[07:06] | I see you. | 我看见你了 |
[07:10] | My dad taught me to swim. | 我爸爸教会我游泳的 |
[07:11] | Would you consider Dad tall or short? Very short? | 你觉得你爸爸是高是矮? 还是很矮? |
[07:15] | We short people have thick skin cos it doesn’t get stretched over a tall frame. | 我们矮个的人有着厚皮肤 不用拉长就能覆盖我们的身躯 |
本电影台词包含不重复单词:809个。 其中的生词包含:四级词汇:104个,六级词汇:55个,GRE词汇:68个,托福词汇:81个,考研词汇:114个,专四词汇:87个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:218个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:23] | The reason my wife and son were murdered… | 我妻子和儿子被谋杀的原因… |
[07:28] | was because of me. | 是因为我 |
[07:33] | Because I wasrt able to help them when they needed me most. | 因为我在他们最需要我的时候 没能够帮助他们 |
[07:40] | Happy anniversary. | 结婚纪念日快乐 |
[07:43] | I should’ve saved them. | 我本可以救他们 |
[07:47] | I should’ve saved them. | 我本可以救他们 |
[07:49] | Slow motion. | 慢点 |
[07:52] | Yes. | 是 |
[07:55] | The winner. The winner, | 赢了 赢了 |
[08:27] | I know this is upsetting, | 我知道这样做会令你们难过 |
[08:30] | but I have to be with my wife and son. | 但我必须去陪我的妻子和儿子 |
[08:33] | Goodbye. | 永别 |
[08:37] | Christ, Abe, don’t do anything foolish, all right? I’m coming right over. | 上帝啊 亚伯 别干傻事好吗? 我现在就来 |
[08:45] | -Is this our Od? -Yeah. | -是过量服药吗? -对 |
[08:48] | -You know how many of these he took? -I don’t know, man. | -你知道他服用了多少吗? -我不知道 伙计 |
[08:51] | Get him on an IV. Start him on normal saline. | 静脉注射生理盐水 |
[08:54] | Pulse rate 47 and dropping. | 脉搏47 正在下降 |
[08:57] | -Putting a line in. -He’s crashing. | -再吊根针 -他快不行了 |
[08:59] | Give him atropine. Saline wide open. | 给他用阿托品 加大静脉注射量 |
[09:02] | -Give him the full amp. -We’re losing him. | -最大剂量 -我们要失去他了 |
[09:05] | -Asystole. -Checking respirations. | -心脏收缩 -检查呼吸 |
[09:07] | Starting CPR. Come on. | 开始CPR 快点 |
[09:10] | -He’s dying. -Come on. | -他要死了 -加油 |
[09:13] | -He’s still in V-fib. -No pulse. | -他仍处于心室纤维性颤动 -没有脉搏 |
[09:19] | -did you give him the full amp? -Yes. He’s not responding. | -你给他用最大剂量了吗? -是的 他没有反应 |
[10:12] | Come back to us. Continue compressions. | 回来 继续压 |
[10:14] | No response. Do you wanna call it? | 没有反应 要宣布死亡吗? |
[10:16] | Could be fine V-fib. Give me the paddles. | 可能是良性心室纤维性颤动 给我除颤器 |
[10:21] | Charge to 200. | 充电至200焦 |
[10:23] | Charged to 200. | 充电至200焦 |
[10:25] | Clear. | 准备就绪 |
[10:38] | -300. -300. | -300焦 -300焦 |
[10:41] | Clear. | 准备就绪 |
[10:50] | 360. Clear. | 360焦 准备就绪 |
[11:01] | -360. -360. | -360焦 -360焦 |
[11:04] | Clear. | 准备就绪 |
[11:24] | -We’ve got a sinus rhythm. -Pressure’s climbing. | -有心跳了 -血压上升 |
[11:30] | We’re getting a response. | 有反应了 |
[11:34] | It’s OK. We brought you back. | 好了 我们把你带回来了 |
[11:38] | Check his oxygen saturation. | 检查他的氧饱和 |
[11:41] | Oxygen saturation is good. | 氧饱和正常 |
[11:45] | Blood pressure is 140 over 60. | 血压140低压60 |
[12:04] | Hi. You’re awake. | 嗨 你醒了 |
[12:09] | I’ Sherry Clarke. You’re in Saint Elizabeth’s ICU. | 我是雪莉·克拉克 你在圣伊丽莎白医院重症监护病房 |
[12:13] | -Are you my doctor? -Better. I’ your nurse. | -你是我的医生吗? -更好些 我是你的护士 |
[12:20] | The light hurts my eyes. | 阳光好刺眼 |
[12:31] | -How long have I been here? -A couple of days. | -我在这儿多久了? -几天了 |
[12:34] | Dr Karras has been keeping an eye on you. You’re his latest project. | 凯拉斯医生一直密切照看着你 你是他的新病人 |
[12:41] | Do you wanna watch some TV? | 你想看电视吗? |
[12:46] | -Anything in particular? -No. | -有特别想看的吗? -没有 |
[12:50] | Oh, dude, you lucked out. This is my favourite movie of all time. | 伙计 你真走运 这是我最喜欢的电影 |
[13:04] | We belong dead. | 我们从死亡中来 |
[13:47] | Hello, Abe. I’ dr Karras. I’ just gonna have a little look. | 你好 亚伯 我是凯拉斯医生 我过来看一下下 |
[13:53] | -Are you OK? -I’ve been better. | -你感觉好吗? -我好多了 |
[13:55] | Remember why you’re here? | 记得你为什么会在这吗? |
[13:58] | You were legally dead, but, lucky for you, modern medicine knows no limits. | 你曾经法定宣布死亡了 但幸运的是 现代医学明白没有不可能 |
[14:02] | -I died? -Technically speaking. You had an NdE. | -我曾经死了? -学术上讲是的 你有了一次NDE |
[14:07] | -I don’t know what that is. -Near-death experience. | -我不知道那是什么意思 -濒死体验 |
[14:10] | It’s my field of expertise. I fought to make sure you were my patient. Let me guess. | 这是我的专业 我极力争取 才让你成了我的病人 让我猜一猜 |
[14:16] | You saw a white light that engulfed you, almost seemed to beckon you to stay. | 你是否看到一道白光笼罩着你 几乎要将让你困住 |
[14:21] | Yeah, that’s exact… How did you know that? | 是啊 确实那样…你怎么知道的? |
[14:24] | As many as eight out of ten people who’ve had an NdE report seeing a white light. | 每十个有濒死体验的人中 会有八个人提到有看到白光 |
[14:30] | -Freaky, huh? -What about the light I’ seeing now? | -奇怪吧? -那我现在看到的光是怎么回事? |
[14:33] | -It’s probably an aura, a type of residue. -So it’s normal? | -有可能是一种光环 一种后遗症 -那这是正常现象? |
[14:38] | I’d say we’re well beyond the bounds of normal here, but yes. | 我说我们在这儿就属于非正常 但是是的 |
[14:42] | You’ll see ’em less frequently as time passes and eventually they’ll disappear. | 随着时间推移 你看见白光的频率会减少 直到症状消失 |
[16:44] | She’s with us. | 她与我们同在 |
[16:47] | She’s with us. | 她与我们同在 |
[16:50] | She’s with us. | 她与我们同在 |
[16:58] | So everything looks fine. | 看起来一切正常 |
[17:02] | No masses, no deviations in your intracranial space. | 你颅内没有血块 没有任何反常 |
[17:05] | But I’ve seen it three times in the past few days. | 但我在过去几天看见三次了 |
[17:08] | -Seen what? -The white light. | -看见什么? -白光啊 |
[17:11] | And there’s something else. You’re gonna think I’ crazy, but, um… | 而且还有其他一些症状 你会认为我疯了 但是… |
[17:17] | I’ seeing and hearing all kinds of electrical stuff. | 我看见并听到各式各样的电子物质 |
[17:23] | EVP stands for electronic voice phenomena. | EVP用来分析各式各样的电子影音 |
[17:26] | Precognition, the light you’re seeing, all that is part of supernatural white noise. | 你所看到的白光是超自然界 鬼讯号的一种 称为预知 |
[17:31] | -I’ve got a grant to study these things. -So EVP, what exactly is it? | -我被准予研究这些现象 -那么EVP 究竟是什么? |
[17:35] | It’s the recording of the deceased using a detuned apparatus like a TV or radio. | 是一种利用调制解调器来记录死者的仪器 就象电视和收音机 |
[17:41] | Some people believe that EVP is the afterlife manifest all around us. | 有些人相信EVP是我们周遭 有逝者灵魂的证明 |
[17:45] | Others think it’s a charge or electromagnetic fields, | 其他人则认为只不过是电荷或磁场作怂 |
[17:48] | still others that it’s a means through which the dead can communicate with us. | 仍有人相信这是死者和我们联系的方法 |
[17:53] | Frankly, who knows? As long as we’re not exactly sure what it is, | 谁知道呢? 除非有一天 我们完全搞清楚了 |
[17:57] | they’ll keep funding my grant. | 那天之前他们会一直资助我 |
[18:10] | What are you doing down here? | 这里是干吗的? |
[18:14] | This… is my EVP room. | 这里是我的EVP房间 |
[18:18] | These have been detuned and I record ’em to see if I’ve captured any transmissions. | 所有这些电视都被调制过了 记录下了各种我捕获的信号画面 |
[18:24] | I suppose that’s an important part of your work, then? | 我想那大概是你工作的重要部分吧 |
[18:28] | That? Oh. No, I didn’t want to detune that one. | 那个? 我不想调制那个 |
[18:31] | That’s Change of Habit. I’ recording it for research purposes. | 那是《修女变身》 出于研究的目的我才录下来的 |
[18:36] | I thought I might learn something from dr Presley. | 我是想或许我能从 普雷斯利医生身上学到点什么 |
[18:41] | -You’re not a fan of this one? -No, it’s just… | -你不会是这部电影的影迷吧? -不是的 只是… |
[18:44] | I just saw one of those things on the screen. | 我只是从屏幕上看到类似的东西了 |
[18:49] | Transmissions are only visible after they’ve been recorded. | EVP信号只有在被记录后才可见 |
[18:52] | On the last close-up of Elvis, | 在埃尔维斯的最后一个特写画面 |
[18:55] | I saw a blast of static with what looked like an unformed person. | 我看见一阵静电干扰 看上去有点象个人 |
[19:07] | -So what are you doing now? -I’ve rewound the feed, I’ll detune it. | -那你现在怎么做? -我要重放画面并解调 |
[19:12] | Let’s see if you really saw something. | 来看看你是不是真的看到了什么 |
[19:24] | There. There, that’s it. That’s it. | 那儿 那儿 就是那个 就是那个 |
[19:27] | That was it. That’s what I saw. | 就是那个 那就是我看见的 |
[19:36] | -I’ll be damned. -So what does that mean? | -真见鬼 -那些东西代表什么? |
[19:39] | Maybe when you had your NdE, you yourself became a detuned receiver. | 也许在你有了濒死体验后 你自身变成了一个活的解调器 |
[19:44] | You see white-noise transmissions, EVP, communications with the dead, all that, | 你能看见鬼讯号 EVP 和死者沟通联系 诸如此类 |
[19:51] | without any of this. | 而不用靠这些仪器 |
[19:54] | You’re in uncharted territory. | 注意 亚伯 你身处未知领域 |
[19:57] | There’s a very good chance you’re going to be seeing some wacky stuff. | 你将有幸看到一些前所未见的怪东西 |
[20:04] | I’ve got to go. I’ve got a doctor’s appointment. | 我得走了 我约见了医生 |
[20:06] | Sure. Take all the time you need. Hey, I’ still saving all the clippings… | 当然 放心去吧 我剪下了 所有报纸上… |
[20:11] | …and articles about the shooting and stuff. | …有关枪击案文章和图片 |
[20:13] | I don’t want to hear about the day my wife and son were brutally murdered, OK? | 我不想听到任何有关 我妻儿被残忍谋杀的消息 好吗? |
[20:18] | I just can’t handle that right now. I… | 我现在还无法面对 |
[20:22] | I refuse. | 我不要 |
[20:28] | Hi. Dr Karras asked… | 嗨 凯拉斯医生让我来… |
[20:31] | What’s wrong? | 怎么了? |
[20:33] | Dr Karras is dead. | 凯拉斯医生死了 |
[20:37] | -What? -He had a heart attack early this morning. | -什么? -今早他心脏病突发 |
[20:48] | I’ sorry. | 我很抱歉 |
[21:10] | -OK, so this… -EVP. | -好吧 那个… -EVP |
[21:13] | EVP EVP. | |
[21:15] | It draws your attention to the white light. | 它以白光的形式让你注意到 |
[21:18] | When you see the light, you think it means… What do you think it means? | 当你看到白光 你认为它就代表了… 你认为它代表什么? |
[21:22] | That somebody’s gonna die. Like with dr Karras, it could be a couple of days. | 代表了某人将死 比如凯拉斯医生 可能发生在几天以后 |
[21:27] | With the woman, it could be hours, just depending on how strong the light is. | 还有公园里的那个女人 在几个小时之后 取决于光的强度 |
[21:33] | I don’t know, but I’ seeing it more and it’s driving me nuts. It’s like being God. | 我不清楚 但是我看到越多 就越令我发狂 就好象成了上帝 |
[21:38] | -I’ worried about you, Abe. -Well, how would you explain it, then? | -我真担心你 亚伯 -那么你如何解释这些呢? |
[21:42] | How about, “I don’t know”? | 如何解释? 我不知道啊 |
[21:45] | In a city, we probably cross paths with people who are about to die all the time. | 在城市里 我们随时都可能会 从将要死的人身边经过 |
[21:50] | -We just don’t know it. -But what if I do, Marty? | -我们只是不知道而已 -但假如我知道呢 马蒂? |
[21:52] | What if I do know when somebody will die? | 假如我真的知道何人何时会死呢? |
[21:55] | -And now you’ve got this superpower? -It’s not a superpower. | -那么你现在是有这个超能力了咯? -这不是什么超能力 |
[22:00] | Call it what you want, but that sure as hell sounds… | 随便你叫它什么 但我听着… |
[22:03] | like superhero bullshit to me. | 就象超能英雄的东西一样 |
[22:06] | Stop talking all this nonsense. | 别再说这些无稽的话了 |
[23:51] | Come on, you stupid thing. | 快点 你这蠢东西 |
[23:55] | Get over the track. | 从铁轨里出来 |
[24:03] | -Oh, you’ve got to be kidding me. -Come on! | -哦 你一定是在耍我 -快 |
[24:07] | Hey! | 嘿 |
[24:09] | You’ve gotta move! | 你得快离开 |
[24:14] | Come on! | 快 |
[24:16] | Get out of there! | 快走开 |
[24:27] | Move! | 快走 |
[24:33] | Hey! | 嘿 |
[24:36] | -Get outta there! -I can’t! My foot’s caught! Help me! | -快从那离开 -我不能! 我的脚被卡住了! 帮帮我 |
[24:42] | Help me! | 帮帮我 |
[24:44] | Get off the track! | 离开铁轨 |
[24:51] | Move! | 快走 |
[25:31] | I’m so sorry. | 我真抱歉 |
[28:45] | -Yeah? -How’d you feel about me dropping by? | -喂? -马蒂 我能不能去你那儿? |
[28:50] | Abe, uh… Yeah, sure. When? | 亚伯 嗯 好的 什么时候? |
[28:53] | How does right freaking now grab you? | 现在就去你那行么? |
[28:56] | Thanks. | -好的 -谢谢 |
[29:06] | What the…? | 什么…? |
[29:10] | No way. | 不会吧 |
[29:16] | Son of a bitch. | 婊子养的 |
[29:33] | Excuse me, sir | 对不起 先生 |
[29:36] | -dammit. -You should get out. | -见鬼 -你得离开那儿 |
[29:38] | Beat it, kid. I’ve dropped a couple of lug nuts. I think I can handle it. | 没事 小家伙 我掉了几个螺帽 我想我自己可以处理 |
[29:47] | I don’t think that bumper is gonna hold. | 我觉得那个千斤顶要支撑不了了 快出来 |
[29:50] | Look, I don’t need some dipshit kid telling me what to do, OK? | 听着 我不用某些蠢蛋 来告诉我该怎么做 好吗? |
[29:54] | So you can take your metrosexual ass back to your yuppie car and… | 所以你走你的阳关道去吧 |
[30:01] | -Whoa! -What are you doing? | -哇哦 -你想干吗? |
[30:03] | -The bumper was gonna… -Get away from me. | -千斤顶就要… -离我远点 |
[30:25] | I owe you my life. | 你救了我老命 |
[30:44] | No, Marty, I swear to God, I am fine. | 没事 马蒂 我向天发誓我很好 |
[30:47] | All right. All right, but maybe you should… | 好吧 好吧 但也许你应该… |
[30:50] | I don’t know, take a little time off or something, you know. | 我不知道 休息一下或什么的 |
[30:54] | -I don’t want you overdoing it. -All right. I’ll think about it. Thanks. | -我希望你不要顾虑太多 -好的 我会考虑的 多谢 |
[31:21] | You saved somebody’s life tonight. | 你今晚救了一个人的性命 |
[31:38] | -Would you consider Dad tall? -No, no, short. | -你觉得爸爸高吗? -不 没有 我觉得他矮 |
[31:42] | Very short? | 很矮? |
[31:44] | -No offence. -We short people have thick skin | -无意冒犯 -我们矮个的人有着厚皮肤 |
[31:47] | cos it doesn’t get stretched over a tall frame. | 因为皮肤不用拉长就能覆盖我们的身躯 |
[31:50] | Yeah. True. | 嗯 对的 |
[31:52] | There’s the Austrian coach. Looks like she’s trying to throw him. Ha! Nice job! | 在那儿的是奥地利教练 看上去 她正要把他扔出去 干得漂亮 |
[32:44] | Shit! | 我靠 |
[32:51] | -Two weeks? That’s so far. -I know. | -两个星期? 还有段日子呢 -我明白 |
[32:55] | -I’ll have to come. -Yeah. | -我会去的 -嗯 |
[33:01] | Ugh! OK. Three-martini lunches, here I come. | 好吧 真是好长一顿午餐 |
[33:06] | I’ll be right there to put the easy into listening. | 我会准时去演奏的 |
[33:11] | -Jesus Christ! -I’ sorry. I’ so sorry. I’ sorry. | -我的老天 -对不起 真对不起 对不起 |
[33:18] | -Don’t worry. You can make it up to me. -Just take it easy. | -没事 你现在就能补偿我 -别紧张 |
[33:22] | I might even let you pick up overtime in my hotel room, you know what I mean? | 我可以跟你开个房加个班 你明白我的意思吗? |
[33:27] | -Hey, come on. -Just leave it. | -嘿 算了 -我们走吧 |
[33:29] | All right, that’s enough. | 好拉 够了 |
[33:33] | -Stop it! -Get him! | -停下 -揍他 |
[33:35] | Stop it, you’re hurting him! Stop it, you’re hurting him! | 停下 你们伤到他了 停下 你们伤到他了 |
[33:49] | -Hey! -Shit! Guys, guys! | 靠! 伙计们 伙计们 |
[33:59] | -Help! Help! -Let’s go. | -救命! 救命 -我们快走 |
[34:03] | I’ slipping! | 我支持不了了 |
[34:05] | Please, pull me up. | 快把我拉上去 |
[34:07] | Pull me up! | 拉我上去 |
[34:19] | Are you OK? | 你没事吧 |
[34:28] | Yeah, he’s gonna be fine. | 是的 他没事了 |
[34:31] | Me, I’ not so sure about. | 我也不十分肯定 |
[34:49] | Abe, I missed you at work today. I guess you decided to take that time off. | 亚伯 今天上班时我想你了 我想你大概决定休息一段时间吧 |
[34:53] | Give me a call when you get a chance, all right? Later. | 有空给我打个电话好吗? 回见 |
[34:57] | Playing God for another day. | 感谢上天赐予的每一天 |
[35:13] | -Hello? -Hey, Marty. | -喂? -嘿 马蒂 |
[35:15] | I’ on my way to the hospital to check on that kid I helped earlier. | 我正要去医院 探望我早上救助的那个男孩 |
[35:19] | -Would you meet me there? -Uh, yeah. Sure. | -我们那儿见可以吗? -嗯 好的 |
[35:22] | Great. And… | 太好了 还有… |
[35:25] | that stuff you’re holding for me, | 你帮我整理的那些东西 |
[35:28] | will you bring it? | 你能带来吗? |
[35:31] | I’ ready. | 我准备好了 |
[35:33] | -OK, sure. -Thanks. | -行 好的 -谢谢 |
[35:42] | Hey. | 嘿 |
[35:45] | Hey. | 嘿 |
[35:46] | -Thank you very much for meeting me. -No problem, man. | -非常感谢你能来这见我 -没事 伙计 |
[35:51] | There are things in here that are gonna reopen wounds. | 这里面的东西可是会揭你伤疤的 |
[35:54] | -Are you sure you’re ready? -I’ positive. | -你肯定你已经准备好了吗? -我肯定 |
[35:56] | -OK. -Thanks. | -好的 -谢谢 |
[35:59] | -Hey, call me if you need anything. -I will. | -如果有需要就打电话给我 -我会的 |
[36:09] | Hey there. | 你好 |
[36:11] | -Oh, hey. Mr dale. -I was checking to see how Kurt’s doing. | -嘿 戴尔先生 -我来看看库尔特怎么样了 |
[36:15] | Needed stitches, a few scrapes, bruises, | 缝了几针 几处擦伤 淤伤 |
[36:17] | and we’re doing a keep overnight to make sure there’s no concussion… | 我们让他留院观察以防有脑震荡 |
[36:22] | but he should be fine. | 但他会好的 |
[36:27] | Thanks. | 谢谢 |
[37:38] | Oh, come on. | 哦 老天 |
[38:47] | Not a word. | 不许出声 |
[39:10] | You bitch! | 你这婊子 |
[39:52] | Hey. Hey, are you OK? | 你没事吧? |
[39:55] | Yeah. | 嗯 |
[39:57] | Yeah. | 嗯 |
[39:59] | I think you just saved my life. | 我想你刚刚救了我的命 |
[40:05] | Well, it’s beginning to be a fucking habit. Trust me, it’s no big deal. | 这已经开始成为一个习惯了 相信我 没什么大不了的 |
[40:10] | -Dude, it was my life. -Well, I didn’t mean it like that. | -伙计 那可是我的性命 -好啦 我不是那个意思 |
[40:16] | It’s you. | 是你 |
[40:19] | Yeah. Yeah, you were my nurse. | 对 对 你是我的护士 |
[40:33] | It’s busted. | 摔坏了 |
[40:38] | I’ so sorry. | 我很抱歉 |
[40:43] | That’s OK. | 不要紧 |
[40:45] | -You’re hurt. Let me look. -It’s fine. | -你受伤了 让我看看 -没事的 |
[40:47] | Hey. | 嘿 |
[40:51] | Let me fix you up. It’s the least I can do. Come on. | 我来帮你包扎一下 这是唯一我能做的了 来吧 |
[40:56] | It’s a superficial laceration. | 是皮外伤 |
[41:01] | Nothing a few stitches and antibiotics can’t take care of. | 只要缝两针吃点抗生素就行了 |
[41:02] | You are either staring at my ring or admiring my rack. Which is it? | 你是在看我的挂戒 还是在欣赏我的胸部 哪一样? |
[41:07] | -The ring. I was… -I’ just kidding. | -戒指 我只是… -开个玩笑 |
[41:12] | It’s my old wedding ring. My husband died a couple of years ago | 是我曾经的婚戒 我丈夫汤米几年前死了 |
[41:16] | so I like to keep it close to my heart. | 所以我把它放在胸口心间 |
[41:20] | You must have loved him very much. | 你一定非常爱他 |
[41:24] | Yeah. | 对 |
[41:26] | He was a music teacher at Sacred Heart Elementary, | 他是圣心小学的音乐教师 |
[41:31] | and those kids adored him. | 那些小孩子都崇拜他 |
[41:34] | He had a unique approach. No doh-ray-mi crap. He’d organise this recital every year, | 他教育方法独特 不是”多来米”那一套 每年他都组织演唱会 |
[41:39] | have the kids sing Bowie, Pink Floyd, Rush, | 让孩子们唱鲍伊 平克·佛洛依德 拉什 |
[41:41] | The Beach Boys, Jane’s Addiction. | 海滩少年合唱团 简的癖好 |
[41:43] | -You name it. -Sounds amazing. | -以及所有你想的到的歌手 -听起来超棒 |
[41:47] | Yeah. It was incredible. | 是啊 简直不可思议 |
[41:51] | But the end just… It came so quick. | 但是终点…到的那么快 |
[41:57] | One day we’re just living, you know? | 有一天我们就同往常一样 |
[42:01] | Then, boom, he’s dead. | 然后 嘭 他就死了 |
[42:06] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[42:08] | Yeah. | 嗯 |
[42:11] | But… | 但是… |
[42:14] | I wake up | 我重新振作 |
[42:16] | and it just hit me. | 虽然命运打击了我 |
[42:18] | I had to let Tommy go. | 但我只能让汤米逝去 |
[42:23] | I’ll see him again someday. Until then, | 将来某一天我们会再聚首 但那天之前 |
[42:27] | you have to accept what it’s supposed to be about. | 你不得不接受现实 |
[42:35] | -Did you two have any kids? -No. | -你们有孩子吗? -没有 |
[42:38] | No. But I still put on the recital every year in his honour. | 没有 但我仍然每年 去参加演唱会以纪念他 |
[42:42] | The next one’s in a couple of days. | 再过几天就要举行了本年度的了 |
[42:46] | -And you should totally come. -Maybe. | -你也应该来参加 -也许 |
[42:53] | Here. | 这儿 |
[42:57] | Take this. Think it over. | 拿着 好好考虑一下 |
[43:00] | Call me if you’re interested. | 如果感兴趣就打电话给我 |
[43:03] | Hey, the cops are here. | 嘿 警察来了 |
[43:06] | Yeah. Tell them their timing sucks. | 好吧 告诉他们选的可真不是时候 |
[43:32] | Is this the present you got Dad for your anniversary? Can I see it? Can I? | 这是你给爸爸的结婚纪念日礼物吗? 我能看看吗? 我能吗? |
[43:37] | I don’t suppose your dad put you up to this, did he? | 你爸爸让你来探秘的吧 是不是? |
[43:40] | No way. Just wondering is all. I bet it’s that watch he wanted, right? | 怎么可能 只是好奇 我打赌是他想要的那只手表 对吗? |
[43:44] | You tell your dad that he’s just gonna have to wait. | 你告诉你爸爸 他想要知道就只有等 |
[43:47] | Besides, it’s just a few days away. | 而且也没有几天了 |
[43:55] | -Are you all right? -I’m OK, Mom. That man saved our lives. | -你没事吧? -我没事 妈妈 那人救了我们 |
[44:00] | Thank you/ | 谢谢你 |
[44:02] | That’s all right. | 没事 |
[44:21] | That’s all right. | 没事 |
[45:09] | Henry Caine. | 亨利·凯恩 |
[45:58] | Should not have saved. Should not have saved. | 不该救 不该救 |
[46:03] | Should not have saved. Should not have saved. | 不该救 不该救 |
[46:07] | Should not…, have saved. | 不应该… 救 |
[47:01] | -Julia Caine? My name is Abraham… -Abraham dale. | -朱丽娅·凯恩? 我是亚伯拉罕… -亚伯拉罕·戴尔 |
[47:05] | I always knew you’d come. Please, come on in. | 我就知道你会来的 来吧 请进 |
[47:09] | Excuse the mess. We’re moving. | 抱歉家里很乱 我们正要搬家 |
[47:34] | I am so sorry for what my husband did to your wife and son. | 我对我丈夫对你妻儿所为感到十分抱歉 |
[47:38] | Henry was the most down-to-earth, don’t -question-things guy you could ever meet. | 亨利是个最老实巴交的人 |
[47:44] | So, uh… | 那么… |
[47:48] | so what happened, then? | 那么发生了什么改变了他? |
[47:50] | He, uh… | 他… |
[47:53] | he had a near-death experience. | 他有了一次濒死体验 |
[47:57] | He was hit by a drunk driver head-on. | 他被一个酒后驾车的司机撞了 正中前额 |
[47:59] | He must have died three times that night. They finally revived him in the early hours | 那夜他死去活来三次 在清晨时才脱离危险 |
[48:04] | and then we brought him home a week later. | 等到出院回家一周后 |
[48:08] | That’s when it all began – | 一切就开始了 |
[48:10] | the strange behaviour, the weird ideas about life, about death. | 奇怪的行为 奇怪的关于生死的想法 |
[48:15] | He just got so obsessed with the paranormal. | 他过度执迷于那些超自然的东西 |
[48:18] | EVP, the white light, precognition, all that kind of stuff. | EVP 白光 预知 所有那些东西 |
[48:24] | He even thought he could save people. | 他甚至认为他可以拯救其他人 |
[48:28] | At first I thought it was understandable. This man almost died. | 起初我也觉得可以理解 他曾经站在生死边缘 |
[48:32] | But then it just got to be too much. | 但后来他越来越离谱 |
[48:36] | What do you mean by too much? | 你说的离谱是什么意思? |
[48:42] | I’ll show you. | 我带你看 |
[49:08] | You see? I’ll leave you to it. | 看到没有? 你独自在这看吧 |
[52:11] | Oh, shit! | 我靠 |
[52:41] | Henry was always blowing fuses in here. | 亨利以前总在这烧掉保险丝 |
[52:44] | Really? | 真的吗? |
[52:51] | do you have any idea what the “e” stands for? | 你知不知道这个”E”代表什么意思? |
[52:54] | No. | 不 |
[52:57] | Would you mind if I took some of this stuff to look over? | 你是否介意我拿些东西去调查 |
[53:00] | Sure. I don’t want any of it. | 当然 这些东西我一样都不要 |
[53:04] | Look, I am sorry again for what my husband did. | 瞧 我要再次为我丈夫的行为说声抱歉 |
[53:08] | I can’t believe how far gone he is. | 我简直不能相信 他如今会做的如此离谱 |
[53:11] | -“Is”? What are you talking about? -What do you mean? | -“如今”? 你是指什么? -你什么意思? |
[53:15] | -You said “is”. -And? | -你说”如今” -那么? |
[53:18] | Don’t you mean “was”? “How far gone he was”? | 你不是该说”曾经”吗? 他曾经走的那么远 |
[53:22] | You don’t know? | 你不知道? |
[53:28] | -Henry’s still alive. -I saw him pull the trigger. | -亨利仍然活着 -我亲眼目睹他扣下扳机的 |
[53:33] | He survived. He’s over at Belmont County. | 他活下来了 他在贝尔蒙郡 |
[53:36] | The asylum. | 精神病院 |
[53:49] | We keep him up here. He’s been with us a couple of months, | 我们把他关在楼上 他到这儿有几个月了 |
[53:52] | since he slipped out of coma land. | 自从他苏醒以来 |
[53:55] | If you ask me, he ain’t never gonna see a courtroom. | 你如果问我 我认为他永远不可能上法庭 |
[53:58] | Why? | 为什么? |
[53:59] | Old Henry… | 老亨利… |
[54:02] | he sees dead people. | 他看得见死人 |
[54:15] | Don’t mind me. I’ just gonna stick around and make sure you boys play nice. | 别管我 我在这只是确保你们相处愉快 |
[54:26] | My wife and my son. | 我的妻儿 |
[54:31] | Why did you do it? | 你为什么这么干? |
[54:34] | Why did you kill them? | 为什么你要杀他们? |
[54:39] | If save, must kill. | 若救必杀 |
[54:43] | Jesus, you’re even crazier than I thought you’d be. | 天啊 你比我想象的还要疯狂 |
[54:46] | If save, | 若救 |
[54:50] | responsible. | 则有责 |
[54:52] | Responsible for what? | 有什么责任? |
[54:56] | Consequences. | 后果 |
[54:59] | Horrific consequences. | 可怕的后果 |
[55:02] | What consequences? | 到底什么后果? |
[55:26] | It will never end if you let him in. | 如果你让它进门 那你就永无宁日了 |
[55:33] | You cannot shut the dead out. | 你无法摆脱那些死者 |
[55:37] | The dead will haunt you until you put right what you’ve done. | 死者会跟着你上天入地 直到你纠正了你的所做所为 |
[55:42] | If you save, you must… | 如果你救了 你就必须… |
[55:45] | you must kill. | 你就必须杀死 |
[55:48] | Tria Mera. | 特里尔麦乐 |
[55:53] | Tria Mera. | 特里尔麦乐 |
[55:56] | -Trio what? -Tria Mera/ | -特里尔什么? -特里尔麦乐 |
[56:14] | If save, must kill. | 若救必杀 |
[56:35] | If save, must kill. | 若救必杀 |
[56:38] | If save, must kill. If save, must kill! | 若救必杀 若救必杀 |
[57:48] | It’s a three. | 这字是3 |
[57:51] | What does a three have to do with the devil’s signature? | 3和魔鬼的记号究竟有什么关系 |
[58:06] | -Hi, Abe. -Hi. | -嗨 亚伯 -嗨 |
[58:09] | So I just finished the rehearsals for that recital thingy I was telling you about, | 我刚排练完 就是我告诉过你的演唱会 |
[58:14] | so I was basically in the neighbourhood, | 所以我基本都在这个街区 |
[58:17] | and, uh… | 还有… |
[58:19] | Hi. | 嗨 |
[58:21] | -I hope you don’t mind that I stopped by. -No, no. I don’t… | -希望你不介意我冒然来访 -不 不 我不 |
[58:25] | I don’t mind. Um… | 我不介意 |
[58:28] | But why? | 但是为什么? |
[58:31] | When… is the last time you drank a cheap bottle of wine? | 你上次喝廉价红酒是何时? |
[58:37] | That’s very kind, but you really don’t have to do that. | 你太好了 但你真的不必这么做 |
[58:40] | I know I don’t have to. | 我知道我不必这么做 |
[58:43] | I want to. | 我是想这么做 |
[58:45] | I’ married. | 我结婚了 |
[58:49] | But thank you. | 但还是谢谢你 |
[58:53] | Abe, I read your file. | 亚伯 我看了你的档案 |
[58:57] | I know why you were in the ICU when we first met. | 我知道你为什么进重症监护病房的 当我们初次见面 |
[58:59] | I know what happened to Rebecca and danny. | 我就已经知道丽贝卡和丹尼的事了 |
[59:04] | You saved my life the other night. | 那个夜晚你救了我的命 |
[59:08] | I’d love to return the favour. | 我很想回报你 |
[59:55] | -I like the hair colour. -Purple was good, but… | -我喜欢你的发色 -紫色很好看 但是… |
[59:59] | -It goes with the wine. -Right. | -但和红酒很配 -对 |
[1:00:02] | This is great. It really is. | 这很棒 真的很棒 |
[1:00:05] | Thank you very much. | 非常谢谢你 |
[1:00:08] | -To bad wine and good company. -Oh, it’s bad. | -为了差劲的酒和够劲的伙伴 -不 也是差劲的 |
[1:00:16] | You gotta get out and do stuff like this, though. | 你得走出来 象现在这样做点什么 |
[1:00:19] | It’s the only way you’ll make it through. | 这是你挺过去的唯一办法 |
[1:00:27] | Danny and Rebecca were my everything. | 丹尼和丽贝卡曾是我的一切 |
[1:00:32] | And Tommy was mine. | 汤米也曾是我的一切 |
[1:00:35] | But you can’t just throw in the towel, Abe. | 但你不能就此自暴自弃 亚伯 |
[1:00:50] | -Come on. -Where are we going? | -走吧 -我们去哪? |
[1:00:53] | O’Malley’s. | 欧玛莉 |
[1:00:55] | I gotta kick your ass in a game of pool to get back the 2.50 I spent on the wine. | 我要在桌球台上杀的你屁滚尿流 赢回我买红酒花的2块5 |
[1:00:59] | 2.50? | 2块5? |
[1:01:03] | You got ripped off. | 你会失望的 |
[1:01:08] | Eight ball, corner pocket. | 八号球入角袋 |
[1:01:16] | OK. | 好吧 |
[1:01:18] | How about double or nothing? | 赌注加倍如何? |
[1:01:21] | All right. | 好的 |
[1:01:26] | Rack ’em up, big boy. | 摆球吧 牛人 |
[1:01:50] | -Sorry. -No, it’s OK. | -对不起 -不 没关系 |
[1:01:52] | No, I, uh… I shouldn’t have done that. | 不 我…我不该那么做 |
[1:01:55] | -Not tonight, anyway. -No, it’s OK. It’s crazy, but it’s OK. | -怎么也不该在今晚 -不 没关系 虽然有点疯狂但没关系 |
[1:02:02] | Breaking news. A tragic accident downtown | 快讯 市内发生一起重大事故 |
[1:02:05] | has left six people dead and several injured. | 造成六人死亡数人受伤 |
[1:02:08] | An elderly man driving an orange van… | 一位老年男子驾驶橙色货车 |
[1:02:14] | …crashed into a crowded bus shelter. So far… | 冲入公交车站的人群中 截止目前… |
[1:02:19] | Are you OK, Abe? | 你没事吧 亚伯? |
[1:02:20] | Witnesses say the van appeared to deliberately swerve for the commuters… | 有目击者称货车故意变向冲向路人 |
[1:02:25] | Yeah. Um… | 没事… |
[1:02:27] | Sherry, I gotta go. | 雪莉 我得走了 |
[1:02:29] | -Is it someone you know? -Yeah. | -你认识那个人? -是的 |
[1:02:32] | I’ll call you, OK? | 我再打电话给你 好吗? |
[1:02:37] | If save, must kill. If save, must kill. | 若救必杀 若救必杀 |
[1:02:57] | “The third day”? | 第三日? |
[1:03:06] | Authorities found George Sutter in his kitchen, no attempt to cover up his spree. | 乔治·塞特在其厨房内被捕 并对其罪行供认不讳 |
[1:03:11] | The bodies of his wife and children were found in their beds, butchered so severely | 其妻儿们的尸体在他们的床上被发现 杀害他们的手段极其残忍 |
[1:03:17] | that dental records will be necessary for an ID. | 必须籍由牙科记录才能辨别他们的身份 |
[1:03:20] | Sutter has no history of domestic violence | 塞特从未有过家庭暴力的前科 |
[1:03:22] | and, when pressed, could offer no explanation as to… | 及发稿为止 仍无法解释 他为何要谋杀其家人 |
[1:03:25] | Beverly Ann Cloy, a registered nurse for the past 27 years, | 贝弗莉·安·克罗伊一名 具有27年从业资历的注册护士 |
[1:03:30] | smothered 14 of her patients this morning. She then clocked out and calmly… | 今晨闷死了她的14名病人 然后冷静的打卡下班… |
[1:03:35] | There’s no explanation why Dickson lost control of the plane… | 迪克森毫无理由的失去了对飞机的控制 |
[1:03:39] | -… absolutely no reason… -… offer no explanation… | -…完全没有理由… -…没有任何解释… |
[1:03:45] | Always on the third day… | 全都发生在第三天 |
[1:03:48] | after Caine saved them. | 就在凯恩救了他们之后 |
[1:04:02] | Authorities are confounded as to why the man drove into the bus stop, | 当局仍困惑于为何此人会驾车冲进公车站 |
[1:04:08] | and we are told that there is no obvious ulterior motive. | 并且我们也被告知 其没有明显或隐藏的动机 |
[1:04:12] | “On the third day, Christ shall rise again.” | 耶稣死后的第三天复活 |
[1:04:19] | But what about the devil? | 那么魔鬼呢? |
[1:04:22] | What about the devil? What does he do on the third day? | 那么魔鬼呢? 魔鬼在第三天会有何行径? |
[1:04:28] | What’s the thing with the third day? | 第三天会发生什么? |
[1:04:36] | “Revelation 13:18.” | 启示录13章18节 |
[1:04:42] | ” Let him that hath understanding count the number of the beast.” | 让他可以算出怪兽的数目 |
[1:04:49] | “Let him that hath understanding count the number of the beast: | 让他可以算出怪兽的数目 |
[1:04:53] | For it is the number of a man; and his number is Six hundred and sixty six.” | 因为这时一个人的数目 他的数目是666 |
[1:05:04] | “The Bible written in Roman times for Ancient Greek-speaking audiences.” | 圣经著于古罗马时期 供古希腊语读者拜读 |
[1:05:11] | “All Greek and Ancient Greek…” | 所有希腊和古希腊… |
[1:05:14] | “…letters have numerical counterparts.” | 字母都与数字相对应 |
[1:05:18] | Always on the third day. | 都是在第三天 |
[1:05:22] | But what about the devil? | 若是魔鬼呢? |
[1:05:25] | What about the devil? What does he do on the third day? | 若是魔鬼呢? 魔鬼在第三天会有何行径? |
[1:05:28] | Third day… | 第三天… |
[1:05:31] | after Caine saved them. | 在凯恩救了他们之后 |
[1:05:34] | “The Bible written in Roman times for Ancient reek-speaking audiences.” | 圣经著于古罗马时期 供古希腊语读者拜读 |
[1:05:39] | “All Greek and Ancient Greek letters have numerical counterparts.” | 所有希腊和古希腊字母都与数字相对应 |
[1:06:15] | Tria Mera. | 特里尔麦乐 |
[1:06:26] | T-t-tria… | 特 特 特里尔 |
[1:06:29] | M-m-m-m-mer… | 麦 麦 麦乐 |
[1:07:39] | “Lucifer -from the Latin meaning giver of light.” | 路西法在拉丁语中意为照耀者 |
[1:07:43] | “The archangel who was thrown out of heaven | 堕落的大天使 |
[1:07:46] | for trying to usurp God’s power for his own purposes.” | 由于试图在上帝他老人家头上动土 |
[1:07:50] | “The one once named Lucifer in heaven | 这位曾在天堂中名为路西法的天使 |
[1:07:54] | is now known as the devil | 现在被认知为魔鬼 |
[1:07:59] | on Earth.” | 于人间 |
[1:08:13] | The third day is the devil’s signature. | 第三日则为魔鬼的记号 |
[1:08:17] | That kid I saved on the bridge. | 那个我在天桥上救的孩子 |
[1:08:21] | Today’s the third day. | 今天正好是第三天 |
[1:09:12] | I brought him into the hospital the day I helped you. I need to find him. | 在我救你那天我把他送进医院的 我要在哪能找到他 |
[1:09:17] | I really shouldn’t be doing this, Abe. | 我真的不可以这么做的 亚伯 |
[1:09:20] | Seems to be par for the course with us, Sherry. | 很抱歉事不凑巧啊 雪莉 |
[1:09:22] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:27] | OK, Kurt Green. | 好了 库尔特·格林 |
[1:09:29] | -Sir Alfred Hotel. -Sir Alfred. Of course. Thank you, Sherry. | -阿尔弗雷德爵士酒店 -阿尔弗雷德 好的 谢谢 雪莉 |
[1:09:33] | -Abe. -Yeah. | -亚伯 -嗯 |
[1:09:35] | Are we OK? | 我们之间一切正常? |
[1:09:38] | I hope so. | 我想是的 |
[1:09:41] | -Bye. -Bye. | -再见 -再见 |
[1:10:33] | -Yeah. -Abe, jeez. | -喂? -亚伯 老天 |
[1:10:35] | Marty, listen, I think I understand why Caine did it. | 马蒂 听着 我想我知道 为什么凯恩那么干了 |
[1:10:38] | He thought he had to. He did it because he thought he had no choice. | 他认为他不得不那么做 他认为他别无选择 |
[1:10:42] | -Did what? -I save the man, he takes out a bus stop. | -做什么? -我曾救过那个撞公车站的的人 |
[1:10:45] | I saved that kid. I don’t know what he’s gonna do. | 我也救过那个孩子 我不知道他会做出什么事来 |
[1:10:48] | Terrible things happen on the third day after using the light to save somebody. | 在我利用白光救人之后 的第三天总会发生可怕的事 |
[1:10:53] | -Are you listening to yourself, man? -No, you listen. | -你清楚你在说些什么吗 伙计? -不 你听清楚 |
[1:10:56] | Maybe it’s Lucifer or the devil or these ghosts. | 可能是路西法或魔鬼幽灵什么的 |
[1:10:59] | Whatever it is, I know I can stop it, Marty, | 无论是什么 我知道我可以阻止其发生 马蒂 |
[1:11:02] | before anyone else gets hurt. | 在他人受到伤害之前 |
[1:11:05] | You know you’re my boy, right? And I love you. I really do. | 你知道我当你是哥们 对吗? 而且我爱你 我真的爱你 |
[1:11:08] | I’m not gonna stand by and watch you do this to yourself. I can’t. I won’t. | 我不能眼睁睁看着你这么对自己 我不能也不要 |
[1:11:14] | We’ve got a business. I can’t do this by myself, man. We’ve got things to do. | 我们有生意要忙 我自己一个人做不来 伙计 我们有事业要做 |
[1:11:18] | This is the bus stop. | 这就是那公车站 |
[1:11:24] | Marty. Marty, I… | 马蒂 马蒂 我… |
[1:11:26] | Say that again. I can’t hear you. | 再说一边 我听不清 |
[1:11:35] | If save, must kill. | 若救必杀 |
[1:11:37] | Must kill. Must kill. Must kill. | 必杀 必杀 必杀 |
[1:12:12] | Kurt. Kurt. | 库尔特 库尔特 |
[1:12:14] | Kurt! | 库尔特 |
[1:12:31] | I’ terribly sorry. | 我十分抱歉 |
[1:12:36] | I sincerely apologise. | 致以真挚道歉 |
[1:12:50] | I’ sorry. I apologise. | 对不起 我道歉 |
[1:13:00] | Get down. | 趴下 |
[1:13:05] | He’s got a gun! | 他有枪 |
[1:13:08] | Let’s go! | 我们快跑 |
[1:13:13] | -Just put the gun down. -Other side. Other side. | -把枪放下好吗 -包抄 包抄 |
[1:13:18] | -Easy. -Kurt! | -放轻松 -库尔特 |
[1:13:30] | Go, go, go! Now! I got him. I got him. | 快 快 快! 就现在 我抓住他了 我抓住他了 |
[1:13:35] | -Keep calm. Slowly exit the building. -This way, please. | -保持冷静 缓行离开大楼 -请这边走 |
[1:13:47] | Hold on. Kurt! | 慢着 库尔特 |
[1:13:50] | Kurt, what’s wrong? Kurt! | 库尔特 怎么了? 库尔特 |
[1:13:54] | Kurt! | 库尔特 |
[1:14:08] | Tria Mera. | 特里尔麦乐 |
[1:14:47] | I need you to go downstairs right away. Call 911. | 我要你立刻下楼 打911 |
[1:15:19] | Why? | 为什么? |
[1:15:23] | I don’t think you should’ve saved me. | 我想你不应该救我的 |
[1:16:33] | 7:30. | 7点30分 |
[1:16:45] | Sherry. | 雪莉 |
[1:18:46] | Must kill. If save, must kill. | 必杀 若救必杀 |
[1:18:49] | -If save, must kill. If save, must kill. -Kill. Kill. | -若救必杀 若救必杀 -杀啊 杀啊 |
[1:19:49] | You made it. | 你来了 |
[1:19:54] | -I’ve been worried sick about you. -What for? | -我为你担心死了 -担心什么? |
[1:19:58] | I heard what happened at the hotel. | 我听说在酒店发生的事了 |
[1:20:01] | First you save that kid’s life, and… | 起先你救了那个孩子的性命 然后… |
[1:20:04] | You must feel awful, Abe. | 你一定很难受 亚伯 |
[1:20:07] | Sherry, I need to talk to you. | 雪莉 我需要和你谈谈 |
[1:20:11] | About what? | 谈什么? |
[1:20:14] | -Outside. I’ll tell you outside. -You can tell me right here. | -去外面吧 我和你去外面说 -你在这也能和我说 |
[1:20:18] | -I can’t explain in front of all these people. -Why not? | -我不能在这么多人前跟你解释 -为什么不能? |
[1:20:23] | If save, must kill. | 若救必杀 |
[1:20:30] | What is it, Abe? | 到底怎么回事 亚伯? |
[1:20:34] | -You have to come with me. -What are you doing? You’re hurting me. | -你一定得跟我走 -你要干吗? 放开我 你弄疼我了 |
[1:20:38] | -I have to do this. -Do what? | -我不得不这么做 -做什么? |
[1:20:41] | Sherry, I shouldn’t have saved you. | 雪莉 我不应该救你的 |
[1:20:45] | -Calm down. -You don’t… | -冷静点 -你别… |
[1:20:47] | -Calm down. -You don’t understand. | -冷静点 -你又不了解 |
[1:20:50] | -Get away from her. -It doesn’t involve you! | -离她远点 -这不关你事 |
[1:20:53] | Listen to me. Sherry! | 听我说 雪莉 |
[1:20:57] | Sherry! | 雪莉 |
[1:21:22] | Many will die. Many will die. | 会死很多人 会死很多人 |
[1:21:34] | Many will die. Many will die. | 会死很多人 会死很多人 |
[1:22:33] | No, no, no. Not here. Anywhere but here. | 不 不 不要在这 随便哪都别在这 |
[1:23:50] | Here’s the menu. I’ll be right back to take your order. | 这是菜单 我就回来帮你点菜 |
[1:24:56] | The old man who killed all those people, you saved him. | 那个杀了很多人的老头 你救过他 |
[1:25:01] | And the kid from the hotel, you saved him too. | 那个酒店里的孩子 你也救过他 |
[1:25:12] | And then you saved me. | 然后你又救了我 |
[1:25:17] | I’ so sorry, Sherry. | 我很抱歉 雪莉 |
[1:25:28] | Don’t be. | 不用道歉 |
[1:25:50] | That man, he has a gun. | 那个人有枪 |
[1:25:53] | Police. Put the gun down. | 警察 放下枪 |
[1:25:56] | Listen to him, sir. No one wants to get hurt, right? | 听他的 先生 没人会受到伤害好吗? |
[1:26:02] | Put it down. | 把枪放下 |
[1:26:48] | Please, just make it stop. | 请阻止这一切吧 |
[1:26:52] | You… | 你… |
[1:26:55] | you have to die. | 你必须死 |
[1:27:40] | Ma’am. | 女士 |
[1:27:43] | Please, leave him. | 请离开他 |
[1:28:08] | If save, must kill. | 若救必杀 |
[1:28:10] | Kill. Kill. Kill. | 杀啊 杀啊 杀啊 |
[1:28:16] | I got her. | 我来帮她 |
[1:28:20] | Kill. Kill. Kill. | 杀啊 杀啊 杀啊 |
[1:28:24] | She’s going into shock. Let’s get her out of here. | 她受到惊吓 带她离开这儿 |
[1:28:27] | Kill. Kill. | 杀啊 杀啊 |
[1:28:29] | Come on. | 上去 |
[1:29:31] | Shit | 我靠 |
[1:29:38] | -I’ve never seen this before. -Note the time and sedate. | -我从没见过这样的 -给她注射镇静剂并记录下时间 |
[1:29:41] | 7:29pm. | 晚上7点29分 |
[1:29:46] | -2ccs Versed. -Shut her up. | -2cc镇静剂 -让她别叫了 |
[1:29:51] | What the hell? | 见鬼 |
[1:29:55] | Tria Mera. | 特里尔麦乐 |
[1:30:59] | Tommy. | 汤米 |
[1:31:55] | Are you all right? Come here. | 你没事吧? 过来 |