Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Whiteout(雪盲)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Whiteout(雪盲)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:雪盲
英文名称:Whiteout
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] 很惊人吧?
[01:04] 有多久了?
[01:11] 六个半小时
[01:14] -现在开始干 -这么快?
[01:17] 我想它完结
[01:20] 好的
[01:22] 好
[01:39] 伙计们
[01:41] 有人渴了吗?
[01:42] 当然 开喝吧
[01:45] 冷战正把这儿加热
[01:48] 得了吧
[01:50] -我不会告发你的美国走私货 -闭嘴
[01:57] 尤里 给我也来点
[02:02] -快点 给点嘛 -干
[02:06] 快点 给我也来点
[02:09] -谢谢 -干
[02:12] 好酒
[02:14] 给我再来点
[02:16] 你想再来点?
[02:18] 你个混蛋 半瓶酒被你糟蹋了
[02:27] 怎么了?
[05:04] 片名:雪盲/冰天血地/极度冰慌
[05:40] Anderson, P-170. I have Stetko returning. 安德森 P-170 我把史黛卡带回来了
[05:42] We’ll be approaching in about five. Am I clear? 我们大约在五点到达 清楚了吗?
[05:45] It’s all you. Come on in, the party’s already started. 都归你负责 接着做 派对已经开始了
[05:49] Isn’t it a little early for that? 那个不是有点早吗?
[05:51] First big winter storm coming in later in the week. 冬天的第一场大风暴这个周迟些时候会来
[05:53] We’re swapping personnel a couple days early. 我们早几天交接人员
[05:56] Roger that. See you in a few. 知道了 稍后见
[06:45] Attention, flight teams: 飞行组 注意
[06:47] Will the following pilots please report to station chief ASAP… 接下来的飞行员 尽快向控制台报道
[06:53] Stetko, where have you been? 史黛卡 你去哪儿了?
[07:08] This is a 72-hour warning, people. 这是个七十二小时警戒 伙计
[07:10] That’s three days until the last flight for those of you mathematically challenged. 根据数学计算 里最后一趟航班还有三天时间
[07:15] I’m supposed to let you know that we have one of those season-and-safety meetings… 我想让你知道在今晚的关站派对之前
[07:19] …with Dr. Cochran before tonight’s station-closing party. 我们与Cochran医生要开一个季节安全会议
[07:22] Everyone must attend. 1900 in the galley. 十九点在厨房举行 所有人都得参加 (1900是美军方表示时间法 意为19:00)
[07:25] Hold on a second, I was just handed a piece of paper. 等一会儿 我刚接了张纸
[07:28] Sam says that bag drag will start at 0700 on Friday. 山姆说在星期五七点开始拖包裹
[07:32] So all your gear must be in the hallway by 0300. 所以你要在三点之前把设备搬到走廊
本电影台词包含不重复单词:1026个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:81个,GRE词汇:91个,托福词汇:134个,考研词汇:179个,专四词汇:150个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:291个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:36] Make sure all your personal belongings… 确认你所有的私人的财产
[08:08] For those in the winter crew who are staying on base… 对于冬天留在基地的人员
[08:11] …there will be a mandatory… 你们有一个强制的…
[09:03] Carrie? 凯莉?
[09:05] I’m in the shower, Doc. 医生 我在洗澡
[09:08] I’ll be right out. 现在就出来
[09:16] Chicken. 鸡肉
[09:19] Shrimp? You’ve been holding out on me, woman. 小虾? 你对我隐瞒了什么 女人
[09:21] You wanna hear about my trip? 你想听听我的行程?
[09:23] I flew three hours to talk to a Ph.D. reporting the theft of a botany sample. 我飞了三个小时 和一个医生谈话 报告一桩植物样本偷窃
[09:28] A botany sample? 一份植物样品?
[09:29] Cannabis sativa. 印度大麻漂白亚麻纤维卷
[09:31] Ah. Of course, cannabis. Weed. 啊 当然 印度大麻 杂草
[09:34] Always a dull moment. 枯燥无聊
[09:37] By the way, big storm’s coming in, departure’s been bumped up. 顺便说一句 大风暴快来了 是离开的时候了
[09:40] Bathing suit and sunscreen are packed and ready to go. 洗换衣服和遮光剂打包好了 准备走了
[09:43] Well, all you need. 好的 你要的东西都拿上
[09:45] -Stetko? You there? -Hold on, hold on. -史黛卡? 你在那儿? -别挂 别挂
[09:50] -Go. -The station manager wants to see you. -说 -站台经理要见你
[09:53] Copy. See you at dinner. 知道了 吃饭时见
[09:55] No, you won’t. This is dinner. 不 不用了 这就是饭
[09:59] Better than that mess-hall crap. 比大礼堂的那堆垃圾要好
[10:02] -See you on the plane. -What? You’re kidding. -飞机上见 -什么? 你在开玩笑
[10:04] -No, you heard me. -Doc? -你听见了 我没有 -医生?
[10:07] We’ll talk about it later, okay? 我们一会儿谈这个问题 好吗?
[10:16] Popsicle was spotted out here at Haworth Mesa. 哈沃斯山的冰柱不见了
[10:18] Pilot I borrowed from McMurdo called it in. 我从麦克默多借来的飞行员发现的
[10:20] Really? What was somebody doing out there? That’s no man’s land. 真的? 为什么会有人在那儿做事? 那儿是无人之地
[10:24] It’s probably a weather balloon or an old tent. It’s the guy’s first year here. 那很可能是个气象气球或者老帐篷 那是那些家伙的第一年
[10:28] I know you just got back, but he reports it, you gotta follow it up. 我知道你刚回来 但是他报告了这件事 你要去深入调查
[10:31] Okay. Don’t worry, I’ll go grab Doc. 好的 别担心 我会抓住医生的
[10:34] Hey, Carrie. 嘿 凯莉
[10:39] Sam, please don’t waste my time. Just tell me how many carats. 山姆 别浪费我的时间 告诉我有多少克拉重
[10:44] Well, don’t gush until you see it. Then you just let it flow. 好了 在看到之前别说话 然后就尽情宣泄吧
[10:53] You made as much on backgammon as you did from the Marshal Services. 从元帅服务部来后你就一直尽可能的玩西洋双陆棋
[10:56] You should go pro. 你应该成个职业选手
[10:58] Maybe that’s what I’ll do when I get back to the States. 我回美国或许就会这么做
[11:02] You’re still handing in your badge, huh? 你还在留着你的徽章?
[11:04] Yeah. They even have professional backgammon players? 对 还有西洋双陆棋专业玩家?
[11:19] The same rules apply to all winter-over students. 所有的越冬学生都是一样的要求
[11:22] You’ll have 90 days to turn in your analysis. 九十天内上交分析结果
[11:25] I want proxies for the earth’s temperature changes from 1600… 我要自从十七世纪到最近的日子
[11:30] …to present day. 地球温度改变的代表物
[11:32] Let’s see how long before they’re surfing in Kansas. 让我们看看离他们在堪萨斯冲浪还有多久
[11:37] Attention, South Pole: This is a flight notification for Papa 282. 注意 南极站 这儿有个Papa 282的飞行通知
[11:41] That aircraft has been delayed and is now due at 1530. 航班被推迟了 现在被定在下午三点半
[11:45] -Doc? -All teams, adjust your schedules. -医生? -所有小组调整自己的计划表
[11:51] -Good day, marshal. -Haden, have you seen Doc? -好日子啊 警官 -海顿 看见了医生没?
[11:54] Yeah, he’s outside with the newbies. 看见了 他和菜鸟们在外面
[11:56] Hey, marshal, don’t you owe me a strip search? 警官 你是不是少了全身搜查啊?
[12:02] You were the second guy out the door, right? 你是第二个出门的家伙 是吧?
[12:04] Yeah. 对
[12:07] Yeah, not interested. 不感兴趣
[12:12] In less than three days, we begin the winter-over. 三天内 我们开始越冬
[12:15] The sky turns black and it stays that way for half a year. 天空变黑 这会持续半年
[12:20] Now, nature did not intend for you to survive out here. 听着 大自然可不想让你接着待在这儿
[12:25] But here you are… 但是你在这儿
[12:27] …and here I am to teach you how not to die. 为了教你生存 我也在这儿
[12:34] Come on. 来吧
[12:37] Nothing to it. 没什么
[12:39] Time. 到你了
[12:42] Core body temperatures have fallen to approximately 97 degrees. 体温降到了97华氏度 (约36.11摄氏度)
[12:45] Thinking is impaired. 思考能力受到损害
[12:50] Motor skills failing. 运动机能下降
[12:52] You are, in short, gentlemen, well on your way to dying… 先生 简而言之 你正在走向死亡
[12:55] …and it’s only been three minutes. 这一切只要花三分钟
[12:59] One great hazard out here: the whiteout. 这儿的一大危害:雪盲
[13:03] An unholy set of weather conditions converge… 一堆邪恶的天气条件聚集
[13:08] …and the world falls away. 世界消失了
[13:11] Winds over 100 miles an hour skip off the ice out here… 风以超过100英里每小时的速度带走冰块 (约161公里)
[13:15] …and kick up snow so thick you can’t see six inches in front of your face. 扬起的雪让你只能看见6英寸远的地方 (约15厘米)
[13:20] You can lose yourself completely out there. 在那种情况下你会完全迷失
[13:24] And be gone. 然后就挂了
[13:29] All right. 好了
[13:33] Never underestimate the ice. Put your coats on now. 永远不要轻视冰 把你们的外套穿上
[13:39] Now, class, give a nice, warm South Pole hello to Marshal Stetko. 现在 你们给史黛卡警官 来一个漂亮温暖的南极欢迎吧
[13:45] MEN: Hello, Marshal Stetko. 你好 史黛卡警官
[13:47] Hi, guys. 你们好 伙计们
[13:48] -What’s up? -I need you to take a ride with me. -怎么了? -我要你和我走一趟
[13:50] A pilot named Delfy thinks he may have found a body on the ice. 一个叫德尔菲的飞行员在冰上发现了一具尸体
[13:55] This engine is ice cold. 发动机被冻住了
[13:56] You can’t put the goddamn blower on for five minutes and expect to start the plane. 用风扇吹个五分钟就 能让这飞机飞起来完全是无稽之谈
[14:02] What changed your mind? I thought you were wintering over again. 什么让你改了主意? 我以为你又要在这儿过冬了
[14:05] I got a card from my granddaughter inviting me to her 5th birthday party. 外孙女给我寄了张贺卡 邀请我去参加她五岁的生日晚会
[14:09] You have a granddaughter? 你有个外孙女?
[14:10] I have a granddaughter, Carrie, and I’ve never met her. 我是有个外孙女 凯莉 但我从未见过她
[14:16] I’ve been down here way too long. 我陷在这儿太久了
[14:19] -You Delfy? -Last I remember. -你是德尔菲? -我记得是这样
[14:21] I’m Stetko. This is John Fury. 我是史黛卡 这是约翰・弗瑞
[14:23] -Are you old enough to fly this thing? -Certainly hope so. -飞这东西你的经验足吗? -当然
[14:27] Just try not to have a heart attack on my plane, junior. 菜鸟 别在我的飞机上犯心脏病就行了
[14:31] Smartass. 自以为是的家伙
[14:34] Well, I think I’m gonna like him. 好了 我认为我像他一样
[14:42] ASB, ASB, come in. ASB ASB 注意
[14:45] This is November 178. I’m five minutes out from Haworth Mesa. 这是11月178 五分钟后我会飞出哈沃斯山
[14:48] How’s the weather? Over. 天气怎么样? 完毕
[14:50] Weather is clear. 天气晴朗
[14:52] Roger, ASB. I’ll inform you on turnaround. 了解 ASB 飞回来时我会通知你
[14:58] You asleep? 你在打盹?
[15:00] Yep. 对
[15:04] I could fly down here the rest of my life and never get used to how beautiful it is. 我可以降落在这儿 但我的余生都会惊叹于它的美丽
[16:08] How did he get here? 他怎么到这儿来的?
[16:10] Maybe he was climbing, fell from up there. 或许他在爬那个时掉下来的
[16:14] Then where’s his gear? 那他的设备呢?
[16:17] It doesn’t make any sense. 太荒唐了
[16:19] How could he be all the way out here without any gear? 不管怎样他怎么会没有设备的出现在这儿呢?
[16:33] He’s a sticker. Give me a hand. 他可真顽固 来帮个忙
[16:42] Okay. 好的
[16:44] Go. 走
[17:10] Carrie? 凯莉?
[17:13] Are you all right? 你还好吧?
[17:16] Yeah. 嗯
[17:18] Let’s see who he is. 瞧瞧他是谁吧
[17:22] Weiss. 韦斯
[17:26] Weiss. Yeah, I knew him. 韦斯 对 我认识他
[17:28] Yeah, we wintered with him last year, played cards a couple times. 对 我们去年和他一起过冬的 一块玩了几次牌
[17:34] -He’s the one that cheated. -The geologist. -他出老千 -地质学家
[17:37] Yeah. 对
[17:39] Damn. Damn, damn. 靠 靠 靠
[17:45] What were you doing all the way out here? 你丫到底在这儿干什么?
[18:00] -Watch this. -Yes. -看看这个 -嗯
[18:05] Got it. 拿到了
[18:07] -Million-year-old ice, right? -Yes. -百万年的冰 对吧? -对
[18:13] -Ten-year-old whiskey. Yeah? -Ten-year-old whiskey. -十年威士忌 对不? -十年威士忌
[18:17] This is cool. 真酷
[18:36] Out of the way. 让开
[18:43] Move it! 让开
[18:45] Out of the way. 让开
[18:54] It bothers me that nobody’s reported him missing yet. 没人报告他的失踪 这让我很困扰
[18:56] Maybe no one thinks he is. 或许没人这么认为
[19:09] What’s this? 这是什么?
[19:19] Well, let’s find out. 让我们找出来吧
[19:37] It’s a fresh wound. 它是个新鲜的伤口
[19:39] -Somebody treated him in the field. -Yeah. -有人在野外对他进行了治疗 -对
[19:42] And they were in a hurry. 但是进行的很匆忙
[19:49] What’s happened up here? 这儿出了什么事?
[20:06] Oh, my God. 哦 天哪
[20:10] What could have caused that? 什么东西会搞成这样?
[20:12] Rough edges around the wound. 伤口粗糙的边缘
[20:15] Ice ax, something like that. 像是冰斧之类的东西
[20:21] So we got a geologist out at Haworth Mesa. 我们在哈沃斯山外发现了一名地质学家
[20:24] He injures his leg, has it stitched… 他的腿受伤了 又被缝了起来
[20:26] …then manages to climb a 100-foot ice wall… 然后他试图爬上一个100英尺高的冰墙 (约30.5米)
[20:29] …falls onto his own ax, which isn’t found anywhere near the body? 但是正好掉在了一把我们在 他尸体周围没有找到的斧子上?
[20:33] Doc, this wasn’t an accident. 医生 这不是一场意外
[20:38] This means a federal investigation. 这意味会有一场联邦调查
[20:40] We’re witnesses. 我们是证人
[20:42] I know you wanna get out of here, Carrie, and the last plane leaves in two days. 我知道你想走 凯莉 最后一趟航班两天内就会出发
[20:46] We could be stuck here for the winter. 我们要留下来过冬
[20:50] Can you handle that? 你能应付吗?
[20:52] No. 不
[20:55] I mean, God, I don’t know. 我是说 天 我不知道
[20:59] Say the word, I’ll bag the body, put it on the plane for McMurdo. 你要是说不 我会把这具尸体打包 送上去麦克默多的航班
[21:02] Let them sort it out. No big deal. 让他们弄清楚吧 不是什么大事
[21:21] I won’t take no for an answer, Jack. 我不会把”不”作为答案的 杰克
[21:24] I have plans Saturday. 我周六有计划了
[21:25] Microwave popcorn and a six-pack is not plans. We’re clear. 用微波炉加热爆米花和六个包裹不是计划 我们很清楚
[21:29] Go. 走
[21:33] How we doing? Good. 我们怎么做? 很好
[21:36] Why don’t you get some sleep? You earned it. 你为什么不睡一下? 你应得的
[21:40] That was all you today. 今天都是因为你
[21:42] Carrie. 凯莉
[21:45] So it was a popsicle. 所以这是一个冰棍
[21:46] But please, next time you find a dead body, don’t parade him down the corridor. 请你下次找到一个死人时 不要把他在走廊上炫耀一番
[21:51] Sam, he was murdered. 山姆 他是被谋杀的
[21:54] -You sure? -Yeah, I’m sure. -你确定? -对 我确定
[21:56] His name was Weiss. He was one of ours. We gotta call it in. 他的名字是韦斯 我们中的一员 我们必须把它召来
[22:00] Yeah. 对
[22:03] See how the FBI wants to handle it. 看看联邦调查局有多么想处理这事
[22:06] -What camp’s he with? -I don’t know. I gotta talk to McGuire. -他是哪个营地的? -我不知道 我要和麦克奎尔谈谈
[22:10] … 131, confirming to instruct Departure 133.0, Squad 4233. … 131 确认出发指示133.0 4233班
[22:16] Anton Weiss. 安东・韦斯
[22:19] Michael Rubin. John Mooney. 麦克・罗宾 约翰・莫尼
[22:23] -What do they do at that camp? -One One is an ablation zone. -他们在营地干什么? -11区是消融区
[22:27] -English? -It’s a good place to find meteorites. -解释一下? -那是个找陨石的好地方
[22:30] It’s right there. 它就在那儿
[22:32] Well, Weiss was nowhere near that camp when we found him. 好了 我们找到韦斯时他可不在营地周围的什么地方
[22:35] Wait a minute. Weiss? 等等 韦斯?
[22:37] A few days ago, someone from Delta-One One called, looking for him. 几天前 11号区域的人打电话过来找他
[22:41] I asked around, but nobody had seen him. 我在周围问过 但没人见过他
[22:44] Didn’t you think it was odd that they called here looking for one of their own guys? 你不觉得他们打电话到这儿来找 一个他们的人很奇怪吗?
[22:48] Not at the time. 那时候可不
[22:50] Was that the last communication you had with that camp? 那是你和那个营地的最后一次通讯吗?
[22:52] Let me see. 让我瞧瞧
[23:02] What’s their frequency? 他们的频率是多少?
[23:05] 11553 11553.
[23:09] Delta-One One, South Pole, this is United States Marshal Carrie Stetko, over. 11号区域南极站 这是 美国警官凯莉・史黛卡 完毕
[23:17] Delta-One One, South Pole, this is United States Marshal Stetko. 11号区域南极站 这是 美国警官凯莉・史黛卡
[23:20] How copy? Over. 如何回复? 完毕
[23:25] Let me see the log. 看看记录吧
[23:26] Carrie Stetko, please call Comm at 282. 凯莉・史黛卡 请在282频道打电话给委员会
[23:34] -Stetko. -Marshal, it’s Jamie. -史黛卡 -警官 我是杰米
[23:36] I’ve got some guy holding from Vostok. 我有个来自东方号的家伙
[23:38] He won’t give his name. He says he has to talk to you. 他不肯说他的名字 但是要和你谈谈
[23:40] Vostok? All right, patch him through. 东方号? 好的 把他接过来
[23:43] You’re on now. 你现在是和警官通话了
[23:45] This is Marshal Stetko. Who is this? 我是史黛卡警官 你是哪位?
[23:47] This is John Mooney, marshal. 我是约翰 莫尼 警官
[23:49] What happened out there, Mooney? 那儿出了什么事 莫尼?
[23:51] You know who I am? 你知道我是谁?
[23:53] -Come in and let’s talk.-No. -到这儿来 我们谈谈 -不
[23:56] I can’t come in. You have to come to Vostok. 我不能 你得到东方号来
[23:59] Only you. 只有你
[24:01] -Why would I want to go to Vostok? -Just come to Vostok. Please. -我为什么要去东方号? -来东方号吧 求你了
[24:04] Look, I got a better idea. I’ll send a plane. You come here. 听着 我有个更好的方案 我派辆飞机去 你来这儿
[24:08] Just come to Vostok and you’ll understand everything. 来东方号吧 你就会知道前因后果
[24:26] Rhonda, we have a real situation developing. 朗达 我们有了真正的进展
[24:29] This storm is coming in fast, 10 hours earlier than we first calculated. 风暴来的比我们 第一次计算的早了十个小时
[24:35] Fly eight runs? 飞八个来回?
[24:37] Sorry, guys. We need to put up as many planes as possible. 对不起 伙计 我们要尽可能的多整些航班
[24:40] What is this, Top Gun? 这是什么 壮志凌云?
[24:42] How am I supposed to make eight runs on three hours’ sleep? 我怎么在睡三个小时的情况下飞八个来回?
[24:46] Same way as everyone else will: by the skin of your teeth. 就像所有人都会的 那样:尽力坚持
[24:49] -Rhonda, I need a plane to Vostok. -Good luck. All my planes are committed. -朗达 我要一趟去东方号的飞机 -好运吧 我的所有飞机都有安排
[24:53] Pullouts are completely screwed because of this front. 撤离计划由于这个新情况已经变得一团糟了
[24:55] I need Delfy. 我要德尔菲
[24:58] Rhonda, I’m not asking. 朗达 我不是请求
[25:01] Listen up, all personnel. 听着 全体人员
[25:03] The expected storm is now calculated to arrive 10 hours earlier. 经过计算 风暴预期将提前十个小时到达
[25:07] New evac timetable has therefore been accelerated. 因此新的撤退时间表被加快了
[25:10] All personnel will be on the tarmac… 所有人将在先前登机时间十小时之前
[25:12] …10 hours before previous embarkation. JACK: Why don’t you get sleep? -来到停机坪 -为什么不睡一下呢?
[25:15] You earned it. 你应得的
[25:17] That was all you today. 今天都是因为你
[25:34] Jack! 杰克!
[25:36] Jack! 杰克!
[25:39] This is a station-wide announcement: 这是个全站通知
[25:41] All department heads must attend a meeting at 1900 hours… 所有部门首脑必须参加晚上七点的会议
[25:44] …to discuss the updated evac schedule. This meeting is mandatory. 这是讨论更新撤离时间表的会议 必须参加
[25:48] Whoa, what’s going on? 喔 怎么了?
[25:49] So I’m in McGuire’s office. One of Weiss’s missing team members calls. 我在麦克奎尔的办公室里时 一个韦斯失踪小组的成员打电话给我
[25:53] -Which one? -Mooney. -哪个? -莫尼
[25:55] Yeah, I heard of him. 对 我听说过他
[25:58] Anyway, he’s at Vostok, the old Russian base. 不管怎么说 他在东方号上 古老的俄国基地
[26:01] I thought they already evac’d for the winter. 我想它已经因为是冬季 而一个人都没有了
[26:04] Far as I know, they did. He wouldn’t talk over the phone. 据我所知 是的 他不肯在电话上谈
[26:06] Who’s on your wing? 谁给你开飞机?
[26:08] Delfy. I’ll be fine. 德尔菲 我会没事的
[26:11] You will be fine or you are fine? 你是会没事还是没事?
[26:17] Now, that’s the same look you had when you first came into my office. 你看起来和你第一次来我的办公室时一模一样
[26:21] That’s not true. I had a great tan then. 不对 我晒黑了
[26:23] Carrie, it’s Delfy. You there? 凯莉 我是德尔菲 你在哪?
[26:27] -Go. -All fueled up and clear skies… -说 -燃料加满 天空晴朗
[26:29] …with a balmy minus-50. Ready when you are. 气温是温和的零下五十度 你好了就走
[26:32] That will be now. 那就现在吧
[26:37] You know how I feel? 你知道我的感受吗?
[26:41] Frustrated. 沮丧
[26:43] I’ve been down here for two years, dealing with misdemeanors. 我在这儿处理了两年的小罪
[26:46] Mindless, simple. No thinking, no problem. 不留神 简单 不思考 没问题
[26:49] That was the plan, and it worked. 有个计划 然后起效了
[26:51] -I thought I was past it. -Miami. -我想已经不是这个阶段了 -迈阿密
[26:55] Yeah. Ever since I saw Weiss’s body… 对 从我看见韦斯的遗体起
[26:57] …it’s been like 85 degrees and 80 percent humidity. 大概八十五度 湿度是百分之八十
[27:01] Yeah, well, time is irrelevant. 时间无关紧要
[27:05] That’s why they invented Scotch. 所以他们发明了威士忌
[27:08] There are now only 56 hours… -Have a good trip. -现在只有五十六个小时 -好好飞
[27:11] …left for all personnel on the winter fly out. -Thanks. -让所有人在冬天之前飞走 -谢谢
[27:14] Be sure that you begin your preparations on time. 确保准时开始准备工作
[27:38] -We really ought to get back to base. -There’s one more building to check. -我们应该回基地 -还有一个建筑物要检查
[27:44] It’s really dropping out there. You sure you want to do this? 它已经不属于这儿了 你真的要这么做?
[27:47] Sure you want to be there when I open this door? 你确定在我开门时 还站在那儿?
[28:55] Mooney? It’s Carrie Stetko. 莫尼? 我是凯莉・史黛卡
[29:06] Mooney? 莫尼?
[29:14] Mooney? 莫尼?
[29:23] Mooney? 莫尼?
[30:04] Shit. 靠
[31:28] Aah! 啊
[31:57] Ooh! 哦!
[32:03] Oh. 哦
[32:15] Why don’t you get some sleep? You earned it. 为什么不睡一下呢? 你应得的
[32:34] Jack! 杰克!
[32:37] -Jack! -Hey, Carrie. Carrie, it’s me. -杰克! -嘿 凯莉 是我
[32:39] You’re okay. Carrie, it’s me. It’s okay. 你没事 凯莉 是我 没事了
[32:42] Hey, hey, Carrie. Hey, Carrie. 嘿 嘿 凯莉 嘿
[32:45] It’s me, it’s Delfy. 是我 是德尔菲
[32:48] You’re okay. 你没事了
[32:51] You all right? You with me? 你还好吧? 你和我在一起
[32:54] You’re okay. 你没事了
[32:58] I found you in the ready room half-conscious. I carried you here. 我发现你在准备室迷迷糊糊的 我把你搬到这儿来
[33:01] You’ve been out ever since. 你出去过
[33:08] Mooney’s dead. 莫尼死了
[33:11] There was a man. He… He killed Mooney. 那儿有个男人 他… 他杀了莫尼
[33:15] And he tried to kill me too. 他还试图杀我
[33:17] He must still be here somewhere. 他肯定还在附近什么地方
[33:21] How’s your chin? 你的下巴怎么了?
[33:24] It’s better than your hand. 比你的手要好
[33:28] How bad? 有多糟糕?
[33:31] Bad enough you don’t wanna see. 你不想看见的地步
[33:34] I gotta get back out there. 我要回那儿去
[34:03] Hey. Let me see your hands. 嘿 举起手来
[34:05] -Hit the lights. -Right. -放在亮处 -对
[34:07] -Who are you? MAN: Relax. I’ve got ID. -你是谁? -放松 我有身份证
[34:11] Where are the lights? 灯在哪儿?
[34:14] MAN: Get that light out of my face now. 把光从我脸上移开
[34:16] Robert Pryce? 罗勃特・普莱斯?
[34:18] I’m with the U.N. Special Investigations Division. 我是为联合国工作的 特别调查部
[34:21] Got it. 知道了
[34:24] I went to Pole to talk to you about Weiss. 我来南极和你谈谈韦斯
[34:26] -How do you know about Weiss? -FBI notified us. -你怎么知道韦斯的事? -联邦调查局告知了我们
[34:29] Your base commander, Murphy, called it in. 你的基地警官官 墨菲 报告了这件事
[34:32] I was dropped here after the weather cleared. 天气晴朗时我被投放到这儿
[34:34] Been here for a few hours, thought I’d let you two sleep. 在这儿待了几个小时 想着我应该让你们俩睡着
[34:39] You mind lowering that gun? 你介意把枪放下来吗?
[34:42] Mind telling me why the U.N.’s interested in the murder of a geologist? 你介意告诉我联合国的注意力 为什么会放在地质学家谋杀案上吗?
[34:45] This isn’t just a murder. 这不仅仅是谋杀
[34:47] This is the first murder in Antarctica… 这是南极大陆第一起谋杀案
[34:49] …and now our second. I don’t have to tell you how sensitive this is. 现在有第二起了 我就不用告诉你这事有多敏感吧
[34:53] We don’t want this to become an international issue. 我们不想这变成一场国际争端
[34:57] -Right. -U.N. wants our eyes on the ground… -对 -联合国想要地面上的一双眼睛
[34:59] …someone to track it, control the information. 追踪这件事 控制信息
[35:02] -And that’s you? -That’s me. -你就是干这事的? -正是本人
[35:06] It’s late. We better get to Delta-One One while the weather holds. 太迟了 要是天气还是这个鬼样子 我们最好去11号区域
[35:10] Wait. I don’t need your help. 等等 我不需要你的帮助
[35:12] I can see we’re getting off to a really good start here. 我想我们会从这儿有个好的开始的
[35:15] You don’t want to share your toys. I can do that. 你不愿意分享你的玩具 我可以
[35:18] Like I can say, I’m within my rights to commandeer your plane… 正如我可以说 我有权征调你的飞机
[35:21] …and your pilot if I have to. 有必要的话还有飞行员
[35:27] He can. 他可以
[35:32] It’s your choice. 你自己的选择
[35:43] You got to Pole awfully fast. 你到这儿来的可真快啊
[35:46] I was in McMurdo when the call came in. 电话打进来时我在麦克默多
[35:50] You didn’t get a look at the guy who came after you? 你没有看看追你的那个家伙?
[35:53] Yeah, 6 feet, 175, ECW gear head-to-toe. 对 六英尺高 175 从头到脚的ECW装备
[35:57] Sound like anyone you know? 听起来像你知道的什么人么?
[35:59] I got there after the whiteout. 我在雪盲时才来到这儿
[36:01] So you say. 所以你说呢
[36:06] Oh, jeez. 呀
[36:09] Haven’t acclimated yet. 还没有适应新环境
[36:15] Well, if you were in McMurdo, you weren’t there long. 要是你在麦克默多的话 你在这儿的时间肯定不长
[36:19] We’re on approach. Buckle up. 我们在接近 系紧
[36:22] ASB, this is November 178. ASB 我是11月178
[36:24] I’m landing at camp Delta-One One with Marshal Stetko and Agent Robert Pryce. 我和史黛卡警官以及罗勃特・普莱斯特工在 11号区域营地降落
[36:28] Can you give me an update? 有更新消息吗?
[36:31] November 178, there’s been no significant change in the approaching system. 11月178 最近没有重大变故
[36:34] I’ll keep you updated if anything develops. 有什么事情的话我会告知你
[36:38] Roger, ASB. We’ll inform you on turnaround. 了解 ASB 回航时我会通知你的
[37:00] -Be careful around him. -Right. -在他周围小心点 -好的
[37:41] Here’s a map of their work site. 这儿有一张他们工作地点的地图
[37:46] They searched it in a grid pattern. 他们按坐标图找它
[37:49] Looks like they stopped on grid 104. 他们看起来停在了格子104
[37:52] I’ve only been out here a couple of months… 这几个月以来我都不在这儿
[37:55] …but when did det cord and blasting caps become standard issue for geology camps? 但是引信和雷管什么时候是 地质营地的标配了?
[37:59] There’s gotta be 40 pounds of plastic. 他们得有四十磅的塑胶炸药
[38:02] What the hell were they doing? 他们究竟在干什么?
[38:04] They were supposed to be searching for meteorites on the surface. 他们应该在地表上寻找陨石
[38:11] We better head out there. 我们最好去那儿
[38:28] You seem to know your high explosives, Delfy. 你对炸药很在行 德尔菲
[38:31] I learned to recognize them pretty quick. 我学过如何快速识别它们
[38:33] Karbala? 卡尔巴拉?
[38:35] Baghdad. Support runs. You? 巴格达 后勤部 你呢?
[38:38] Somewhere in the same region, yeah. 也在同样的地方
[38:41] Well, my friend, it looks like we just traded one desert for another. 好了 我的朋友 看起来我们从一个沙漠来到了另一个
[38:46] But one hell of a lot colder. 但这个可是冷多了
[39:03] So how we doing? 我们怎么做?
[39:04] -We’re almost there. -Good. -差不多就是这儿 -很好
[39:08] How does ex-military wind up down here working for the U. N? 前军事飞行员怎么会在这儿为联合国效力呢?
[39:12] It was an open post. 这是个公开职位
[39:15] So really, how does a U.S. Marshal like you end up in Antarctica? 说真的 一个像你这样的美国警官 怎么会陷在南极洲呢?
[39:20] Open post. 公开职位
[39:25] We’re here. 我们到了
[39:37] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[39:41] Let’s head back. 回去吧
[39:54] You sure this is right? 你确定是对的?
[39:56] Section 104. These are the coordinates. 104区 坐标就是在这儿
[39:58] Maybe you wrote it down wrong. 也许你抄错了
[40:12] This ice has been worked. 冰有动过的痕迹
[40:19] They were digging here. 他们在这儿挖
[40:21] Looks like they spread the ice out to cover whatever they found. 看起来他们把冰抛开来掩盖他们找到的东西
[40:27] Marshal! 警官!
[40:29] Stetko! 史黛卡!
[40:32] -Stetko! -Marshal! -史黛卡! -警官!
[40:34] -Marshal. -Uhn. 警官
[40:37] You okay? 你还好吧?
[40:38] Just sit tight. 别动
[40:42] I saw a rope in the Cat. 在车里有绳子
[40:45] If you’re hurt, try not to move. 要是你受伤了 别动弹
[41:01] Watch the rope. 小心绳子
[41:05] Okay, I’m coming down. 好了 我下来了
[41:26] Guess they found what they were looking for. 我猜他们找到了想要的东西
[41:34] What the hell happened here? 这儿究竟发生了什么?
[41:37] You see all that blood behind us? 你看见我们后边的血了吗?
[41:39] Yes, I did. 看见了
[41:58] It’s a cargo plane. 是个货运飞机
[42:02] Is it American? 美国的?
[42:03] No, I don’t think so. But whatever it is, it’s an antique. 不 我觉得不是 不管它是什么 都很老了
[42:11] How long do you think this has been here? 你觉得这东西在这儿多久了?
[42:14] Russian vodka. 俄罗斯伏特加
[42:16] Could be an Antonov An-12. These things haven’t flown for 50 years. 可能是一架安托诺夫-12型运输机 这些东西在这儿已经五十年了
[42:25] Oh, my God. 哦 天
[42:27] -What? What is it? -It’s a body. -什么? 这是什么? -尸体
[42:37] Looks like he’s been shot in the head. 看起来他的脑袋被击中了
[42:43] Here’s another. 这儿还有一个
[42:47] We got another one over here. 这儿又有一个
[42:56] -Why is one of the pilots back here? -Who knows? -为什么有个飞行员在这儿? -谁知道呢?
[43:24] We really should be heading back. 我们真的应该回去了
[43:27] Stetko. 史黛卡
[43:55] Well, that would explain how they crashed. 这就解释了为什么他们坠机了
[43:59] They were in the air. 他们当时在空中
[44:01] Pilot stayed at the stick while the copilot went back to take out the passengers. 驾驶员留下来坚持 副驾驶去处理乘客们
[44:08] He must have surprised the first guard, but missed the others. 他肯定吓着了了第一道防线 但是错过了其余的
[44:12] And the other guards returned fire on the copilot. Bang, bang. 其余的的警卫把火力又倾泻在副驾驶上
[44:18] The guards and the copilot take each other out, and the pilot caught a stray. 警卫们和副驾驶都挂了 飞行员昏迷了
[44:27] Ice swallows them whole. Jesus. 冰雪把他们都吞噬了 耶稣啊
[44:32] But over what? 但是为了什么呢?
[44:37] Where’s Pryce? 普莱斯在哪?
[44:39] What have you found? 你找到了什么?
[44:41] Nothing. We’re too late. 没什么 我们耽误的太久了
[44:45] Be careful. 小心
[44:48] Oh, God. Looks like fresh blood. 天 看起来是鲜血
[44:52] It’s gotta be Weiss’s. 这应该是韦斯的
[44:58] Weiss had an injury to his leg. 韦斯的腿受伤了
[45:02] He must have cut it getting into this box. 他肯定是把它切下来放进盒子里了
[45:05] Whatever was in there was what they were after. 不管这儿有什么都是他们之后的事了
[45:09] That’s his blood in the shaft. 轴上是他的血
[45:11] He left a trail as they dragged him out. 他们把他拖出来时留下了痕迹
[45:15] Right. 对
[45:20] You’re not surprised by any of this. 你对这一切都不吃惊
[45:24] You knew this was here. 你知道这儿得事
[45:27] Talk to me, Pryce. 告诉我 普莱斯
[45:34] Two days ago… 两天前
[45:36] …someone down here contacted an arms dealer on the watch list. 在这儿的某人联系了 监视列表上的武器商
[45:40] He was arranging the sale of six canisters recovered from an old Soviet transport. 他在谋划出售六个从 苏联老运输机里挽回的罐子
[45:45] -Containing what? -We’re not sure. -罐子里是啥? -我们不知道
[45:47] During the ’50s, the Soviets mined down here… 根据五十年代苏联为了
[45:50] …for material to use in their nuclear program. 他们的核工程在这儿采的矿
[45:53] If that’s what the geologists found in this box… 如果这正是地质学家在盒子里找到的东西
[45:56] …and it makes its way onto the open market… 而要是其流入市场的话…
[45:58] -Why didn’t you tell me any of this before? -I wasn’t sure… -你之前为什么不告诉我这件事? -我不敢肯定…
[46:01] …if your murders and my canisters were connected. 你的谋杀和我的罐子之间有联系
[46:03] Oh, they’re connected. 哈 它们是有联系
[46:06] You hear that? 你听着了?
[46:27] We’re gonna run out of air long before anyone finds us. 在有人发现我们之前我们就会窒息而死
[46:29] Yeah, that’s if we don’t freeze to death first. 耶 要是我们没有先冻死的话
[46:44] Anything? 有什么东西?
[46:47] No. 没
[46:49] Great. 很好
[46:52] Well, it looks like we’re gonna have to dig ourselves out of here. 好了 看起来我们得自己挖出去
[46:56] With what? That ice has got to be 20 feet deep. 用啥挖? 这冰得有二十英尺厚
[47:01] Just trying to keep it upbeat. 乐观点吧
[47:04] Nobody knows we’re down here. 没有人知道我们在下面
[47:06] Yeah. Thanks for reminding me. 是啊 多谢提醒
[47:20] Don’t make them like that anymore. 让他们别再那个样子了
[47:28] Let’s hope Captain America over there has got a plan. 希望那边的美国上尉有了个计划吧
[47:32] The backup oxygen’s empty, must have been damaged in the crash. 备用氧气是空的 肯定是坠落时撞坏的
[47:37] Oh, great. 哦 好极了
[47:44] -Hey. -Yeah? -嘿 -怎么了?
[47:46] You think when that guy boarded this plane, he had any idea he’d end up like this? 你觉得这家伙上飞机时 有没有想过他是这个下场?
[47:55] -Oh, my God. -What? -哦 天哪 -怎么了?
[47:59] That’s why Weiss wasn’t wearing any ECW gear when we found him. 这就解释了我们找到韦斯时 他一件防寒设备都没有
[48:03] That’s why there was no ax found near the body. 这就是为什么尸体附近没有斧子
[48:07] Wait, wait, wait, you’re losing me. 等等 等等 我没听懂
[48:10] The only way in or out of Vostok is by plane… 唯一出入东方号的方法是通过飞机
[48:13] …which means the killer had to have access to one. 这意味着凶手肯定得去整一架
[48:16] That’s why Weiss was so busted up. 这就是韦斯伤痕累累的原因
[48:19] You think that’s why he was at Haworth Mesa? 你认为那就是他在哈沃斯山的原因?
[48:21] Yeah, I think somebody killed him and dropped him out of a plane. 对 我想是有人杀了他 再把他扔出了飞机
[48:33] This little revelation doesn’t happen to come with an escape plan, does it? 这个小小的发现对我们的逃生无济于事 是吧?
[48:38] We’re fucked. 我们无计可施
[48:51] Listen, Delfy, I’ve been thinking. Does this plane have a main-hold bail out? 听着 德尔菲 我在想 这个飞机有个主控降落伞吗?
[48:54] Yeah, it’s usually on the ceiling, in case of an ocean landing. 对 通常在天花板上 是为降落在海里准备的
[48:59] Here. 这儿
[49:04] Explosive bolts. 爆炸阀
[49:07] We blow the hatch, we punch a hole through the ice. 我们爆破舱门 在冰上穿个孔
[49:10] At this angle, the surface can’t be more than 10 feet above us. 在这个角度 冰雪最多只有十英尺厚
[49:13] No, no, no. Whoa, you’re asking a lot of 60-year-old bolts. 不 不 不 你是在信任 一扇有六十年历史的阀门
[49:16] If the ice is too thick, the blast will come right back on us. 要是冰层太厚了 爆炸会反噬我们的
[49:19] We can blow ourselves up, suffocate, or freeze to death. You take your pick. 我们是把自己炸死 窒息死 还是冻死 你选一下吧
[49:24] Do it. 干吧
[49:30] We need a power source. 我们要电源
[49:32] Here, there may be enough juice left in the SAT-phone battery. 给 卫星电话电池里说不定还有足够的电
[49:35] Oh, that’s smart. 哦 很聪明
[49:37] Come on, it’s cold. 速度 很冷的
[49:48] You guys might want to take some cover. 你们或许要一些掩护
[49:56] Fire in the hole. 要爆炸啦!
[50:13] Oh, that’s beautiful. 哦 很漂亮
[50:15] Now let’s stack these crates and get the hell out of here. 现在把箱子叠起来出去吧
[50:26] Carrie! Delfy! Come on! 凯莉! 德尔菲! 加油!
[50:36] Okay, let’s hope we have enough juice left to start it. 好了 现在就祈祷电足够吧
[50:44] Come on. 加油
[50:49] Oh, fuck. All right, all right. Let’s just let it sit for a second. 哦 日 好了 好了 让它静一会儿
[50:59] Oh, don’t. It’ll lower your core temperature. 哦 别 它会降低你的体温
[51:09] All right. Give me some of that. 好了 给我来点
[51:13] That’s what I thought. That’s what I thought. 那正我想的
[51:29] Crazy. 疯子
[51:32] I understand a bunch of Cold War Russians killing each other over that box… 我能理解一群冷战中的毛子 为了那个盒子自相残杀
[51:35] …but how did three Ph. D’s get wrapped up in some shit like this? 但三个医生怎么也会扯进这件破事里?
[51:39] It’s this place. Try it again. 就是这样 再试一次
[51:43] Come on, baby. 加油 好小伙
[51:45] Yes. 好的
[51:55] Attention, the transport plane… 不在基地过冬的人员注意
[51:57] …will arrive at 0900 hours for anyone who is not staying on base for the winter. 运输飞机会在九点到达
[52:01] Bag drag must be completed two hours prior to wheels up. 优先装载的货物必须在两小时内打包完毕
[52:05] All gear, equipment… 所有的衣服设备
[52:06] -You need to get your hand checked out. -I will. -你要亲自检查 -我会的
[52:10] Failure to do so will result… 失败会导致…
[52:15] I’m gonna update my office and tell them what we found. 我要联系我的办公室 告诉他们我们找到了什么
[52:19] You’re not listening to me, Bill. 你没听我说 比尔
[52:21] Look, I’ve already got two bodies on my hands… 听着 我手上有两具尸体
[52:24] …and God knows what stolen from a Russian plane. 还有天知道从俄罗斯飞机偷来的什么东西
[52:26] BILL: I know, it’s a bad situation. 我知道 情势不妙
[52:28] I wanna evac the base. No winter-overs. 我要清空基地 没有人留下来过冬
[52:30] Evac the base? I’m not sure we can do that. 疏散基地? 我不知道我们能不能做
[52:32] -I have to call you back. -You’re pulling everybody off the ice? -我不得不把你叫回来 -你把所有人都从冰上赶走?
[52:35] I can’t take the chance of having my people stranded down here… 我不能让我的人在这儿 的六个月里进退两难
[52:38] …with this guy running around. -Don’t think I can do my job? -而那却家伙逍遥法外 -你觉得我不称职吗?
[52:41] That’s not what I said. 我没说这个
[52:46] Any calls on Rubin? 有关于罗宾的电话吗?
[52:47] No, but we’ve got his face out to all bases. 没有 但我们已经把他的面容发给了所有基地
[52:51] Fine, thanks. 好的 谢了
[52:53] Carrie. 凯莉
[52:54] Attention, all personnel: 注意 全体人员
[52:56] The station manager has just informed me of a change in schedule. 站台经理刚刚通知了我一个计划改变
[53:00] Due to recent incidents, the base is going into lockdown… 根据最近情况 基地将在冬季
[53:03] …for the duration of the winter season. 期间执行一级防范禁闭
[53:09] This includes all international science teams. 这也包含了所有的国际科学小组
[53:11] Repeat, this is a mandatory… 重复 这是个强制的…
[53:16] All are required to depart on the plane. 要求所有人上飞机离开
[53:18] What the hell? 怎么了?
[53:19] -No one will be wintering over. SAM: Carrie. -没人会在这儿过冬 -凯莉
[53:23] It’s not that you aren’t capable of handling this. 不是你不能处理这事
[53:25] -I’m just trying to keep my people safe. -Sam, when I examined Weiss… -我只是试图保护我的人的安全 -山姆 当我调查韦斯时
[53:29] …his core wasn’t frozen solid yet… 他的尸体还没冻严实
[53:31] …so his body can only have been out in Haworth Mesa for a day, at most. 所以他的尸体在哈沃斯山最多摆了一天
[53:35] -Yeah? -So I’m searching the flight logs… -真的? -我找了一下飞行记录
[53:37] …to see which pilots were in the air hours before he was found. This is what I got. 看看在找到他之前有谁飞过 这就是我找到的
[53:44] Doesn’t make any sense. 没有记录
[53:49] Sam, Weiss’s body was thrown from a plane. 山姆 韦斯的尸体是从飞机上扔出去的
[53:52] Whoever flew it is trying to cover their tracks. I gotta talk to the pilots. 不管是谁飞的 都会试图掩盖行踪 我要和飞行员谈话
[53:55] Look, they’re out evac’ing camps. We’re wheels up in less than 20 hours. 听着 他们去疏散营地了 我们还有不到二十个小时了
[53:59] Shit. 靠
[54:01] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[54:03] I lost my glove. 我的手套丢了
[54:04] Look, I’m gonna go to channel six. Radio me when the pilots come back. 听着 我要去六频道 飞行员回来了无线电叫我
[54:08] -Take care of that hand, okay? -Please report any contact with… -小心手 好吗? -请汇报与罗宾的任何联系
[54:11] Keeping these people safe is supposed to be my job. 保证这些人的安全应该是我的工作
[54:16] He’s wanted for questioning in connection with recent incidents… 他因怀疑与最近的事故有关而受到通缉
[54:20] …and is considered dangerous. 我们认为其很危险
[54:21] Repeat, please report any sightings of Michael Rubin to the station manager. 重复 请向站台经理报告 任何对麦克 罗宾的目击
[54:32] How long since you last slept? 你上次睡觉是什么时候?
[54:35] Oh, I don’t know. 我不知道
[54:39] Oh, my God. 哦 天
[54:59] You feel that? 你感觉到了?
[55:00] -Report to the station manager’s office… -No. -去站台老板的办公室报告 -不
[55:03] …for final checkout… 最后一次检查
[55:04] Now? 现在?
[55:12] Nothing? 没有?
[55:22] I’m gonna have to amputate these fingers. 我得把这些手指切掉
[55:24] -No. no way. -They’re dead, Carrie. -不 没门 -它们死了 凯莉
[55:27] If I don’t do it now, infection will set in. 要是不切除的话 会感染的
[55:31] You’ll lose your hand. 你的手就没了
[55:37] Sorry, kid. 对不起 孩子
[55:41] I’m so sorry. 非常抱歉
[55:55] How ironic. Our last days here… 多么具有讽刺意味啊
[55:58] …and both of our jobs get so complicated. 我们在这儿的最后一天 可是我们的工作都如此复杂
[56:02] Guess I’m your warm-up for when you get home. 我想你回家时的热身运动就是我吧
[56:07] You okay? 你还好吧?
[56:12] You’re gonna practice back in Chicago, aren’t you? 你本来是要回芝加哥训练的 是吗?
[56:19] I’m just gonna go back and focus on my granddaughter. 我是要回去疼疼我的孙女儿
[56:25] Don’t see kids down here too often. You forget what they’re like. 别太常看孩子,你忘了他们是什么样子
[56:29] And dogs. 还有狗
[56:32] Trees. 树
[56:36] Still, there’s a few things I’ll miss. 当然,我也会想这儿的一些东西的
[56:40] Like what? The zero humidity? The color gray? 像什么? 绝对干燥? 灰白的颜色?
[56:43] Winter ’06, radio-darts championship. 06年冬季无线飞镖冠军赛
[56:48] We spanked Norway. 我们击败了挪威
[56:50] Yes, we did. 是啊 我们做到了
[56:53] Two winters together, Doc. 两个冬天一起 医生
[56:58] It wasn’t all bad. 这不全是坏事
[57:04] It wasn’t all bad. 这不全是坏事
[57:13] Are you okay? 你还好吧?
[57:23] You’re doing great, kid. 你做得很好 孩子
[57:26] We’re halfway there. 我们已经完成一半了
[57:39] MALE TECH 1: Thirty-two. Knots dropped down… 三十二 下降结
[57:41] Knots dropped down… 下降结
[57:44] MALE TECH 2: Sixteen, 16… 十六
[57:46] MALE TECH 3: Cloud cover is now at 10,000 feet. 云层现在在一万英尺
[57:51] Attention, South Pole: 注意 南极站
[57:53] The storm is now approximately only 500 miles from the station. 风暴离本站只有五百英里了
[57:56] Please commence runway-clearance protocols… 请于运输飞机预期到达之时
[57:59] …in anticipation of the transport planes arriving. 开始跑道清理协议
[58:01] Will flight crews please begin clearing off the runway? 机务人员请开始清理跑道好吗?
[58:04] Shit. Fuck. Aah! Aah. 靠 日
[58:08] …way in the next five hours. 在接下来五个小时里…
[58:15] Not now. 现在不行
[58:20] -Attention, all personnel: -I stopped by the clinic. -注意 全体人员 -我被门诊部阻止了
[58:24] Doc told me. 医生告诉了我
[58:28] Pretty tough marshal, huh? 非常坚强的警官 是吧?
[58:32] Well, I don’t know. You were pretty tough on me. 我不知道 你对我可是十分粗暴
[58:37] I needed to know if I could trust you. 我要知道你是否值得信任
[58:40] Badge didn’t do it, huh? 证件也不行吗?
[58:44] A badge is just a badge. 证件就是证件
[58:51] What happened to you, Carrie? 你怎么了 凯莉?
[58:55] Why are you down here, really? 你究竟是为啥来这儿?
[59:03] There was this case my partner and I were working. 是我和我搭档的工作
[59:08] Drug trafficker. 毒贩
[59:10] After months of work, we’d finally nailed this guy. 几个月的辛苦后 我们抓住了他
[59:13] That was all you today. 今天都是因为你
[59:14] Why don’t you get some sleep? You earned it. 你为啥不打个盹呢? 你应得的
[59:16] I was feeling so good. 我感觉很好
[59:20] I woke up, and I got this bad feeling. 醒来时 我感觉不妙
[59:29] Sorry, we woke you. 对不起,把你弄醒了
[59:31] No, it’s too hot to sleep. 不,太热了,我睡不着
[59:32] But everything seemed fine. 但是一切看起来正常
[59:34] -You wanna take over? -Sure, just give me a second. -你想来看着吗? -好的 等等我
[59:53] Jack? 杰克?
[59:54] My first thought was for my partner. Was he hurt? 我首先想到的是我的搭档 他受伤了吗?
[1:00:03] JACK: Emergency traffic, prisoner escape in progress. 紧急通讯 囚犯在押解过程中逃跑
[1:00:05] He got away from us. My partner is down. Repeat… 他从我们这儿逃跑 我的搭档已经死亡 重复
[1:00:09] Suddenly, I was in a nightmare. 突然 我像是在做噩梦
[1:00:16] You son of a bitch. 你个婊子养的
[1:00:19] How much to let him escape? 多少钱让你放跑他?
[1:00:21] -Carrie. -To let him kill me? -凯莉 -让他杀了我?
[1:00:25] How much? 多少?
[1:00:27] Hell of a lot. 很多
[1:00:33] Okay. 好的
[1:00:35] I know this is bad. 我知道这不对
[1:00:37] But listen to me. 但是听我说
[1:00:39] Please. 请
[1:00:42] Carrie. 凯莉
[1:01:00] I killed him. 我杀了他
[1:01:05] He gave you no choice. 他让你没得选择
[1:01:09] No. 不
[1:01:11] But what I can’t get away from is that… 但是我脑海一直转悠的是
[1:01:14] …Jack had turned and I didn’t have a clue. 杰克回来了 我没有线索
[1:01:21] And if I missed that, then maybe I just don’t have it. 要是我错过了 很可能就是因为我没有掌握线索
[1:01:28] From what I’ve seen, you haven’t missed a beat. 据我所见 你什么都没漏
[1:01:33] And if you’ve really given up on yourself… 要是你真的对自己失去信心了
[1:01:36] …you would’ve turned your badge in a long time ago, but you haven’t. 很久之前你应该把自己的徽章交回了 但你没有
[1:01:39] So you come down here in the worst marshal’s post on the planet… 所以你来到这个蓝星上最糟糕的警官职位
[1:01:43] …to what? 是为了什么?
[1:01:46] Punish yourself. 惩罚自己
[1:01:48] Okay, well, you’ve done that. 好了 你已经惩罚了自己
[1:01:51] But you’re better than this, and I think you know that. 但你比这要好 我想你也知道
[1:02:03] Let me help you. 让我帮帮你
[1:02:17] Carrie, do you copy? 凯莉 你可以回复吗?
[1:02:24] -Yeah. -Rubin’s just been spotted on the base. -对 -有人刚刚在基地目击了罗宾
[1:02:26] -Where? -He just left the Science Building. -在哪? -他刚刚离开了科学楼
[1:02:29] Great. 很好
[1:02:31] Updated weather tracking shows… 更新的天气追踪显示
[1:02:33] …that this is a Category 4 storm. -I’m right behind you. -这是四类飓风 -我随后就来
[1:02:36] I’ve been informed there are personnel securing their workstations. 我得到通知 有员工在加固他们的工作站
[1:02:40] You have only three hours to complete all work and winterize the science station. 你们只有三个小时完成工作 让基地为过冬做好准备
[1:02:44] Repeat, you have three hours. We’re gonna cut it close, people, so please move it. 重复 你们有三个小时 我们就要关闭了 所以请你们移动他们
[1:02:49] Rubin? 罗宾?
[1:02:51] What happened out there? 那儿发生了什么?
[1:02:57] I know about the plane. 我知道那架飞机
[1:03:04] Rubin, it’s okay. 罗宾 没事了
[1:03:05] Talk to me. 跟我说
[1:03:13] We were out looking for meteor samples. 我们出去寻找流星样品
[1:03:17] We’d found nothing for weeks. 几周来我们一无所获
[1:03:19] And then, the radar went off the charts. We hit something big. 然后 雷达失灵了 我们遇上了大家伙
[1:03:25] We debated what it could be. 我们争论这是什么东西
[1:03:27] We came back to base to report what we’d found. 回到基地 汇报我们发现的东西
[1:03:30] That’s when we heard the story about the lost Russian plane. 然后我们听到了失踪的俄罗斯飞机的故事
[1:03:35] Instead of filing the report, we went back out there. 我们回到了那儿 而不是写报告
[1:03:38] RUBIN: We blasted our way through the ice and found the plane… 我们炸开了冰雪 发现飞机
[1:03:44] …with that goddamn box. 和那该死的盒子
[1:03:47] WEISS: Aah! -Weiss tore up his leg getting into it. -哈 -韦斯搭了一条腿进去
[1:03:51] He was losing a lot of blood. 他失血很多
[1:03:54] We tried to stop the bleeding. 我们试图止血
[1:03:56] We were afraid to move him, so I radioed for help. 我们怕移动他 所以我用无线电求助
[1:04:01] The plan was for him to call us when he got to Pole to let us know he was okay. 计划是他到南极站给我们打电话让我们知道他没事
[1:04:07] Mooney was right. 莫尼很好
[1:04:09] -He said we couldn’t trust him. -Trust who? Who’s after you? -他说我们可以信任他 -信任谁? 还有谁?
[1:04:14] Carrie? 凯莉?
[1:04:24] Stop him! Somebody stop him! 阻止他! 来人阻止他!
[1:04:35] Please, let me help you. Rubin. 让我帮你 罗宾
[1:04:54] Rubin, open the door. 罗宾 开门
[1:04:57] Open the door. Rubin. 开门 罗宾
[1:05:29] RUBIN: Help! 救命
[1:05:30] Wait. Wait. Wait. Help! 等等 救命
[1:05:37] RUBIN: Help me! Help me! 救命! 救命!
[1:05:47] Help me! 救命!
[1:06:10] Carrie. It’s okay, you got him. You got him. 没事了 你抓住他了
[1:06:17] HADEN: I’ve already told you. My name is Russell Haden. 我告诉过你了 我叫罗素 海顿
[1:06:21] I’m an Australian citizen. 我是澳洲公民
[1:06:24] And I demand to speak with my consulate. 我要求和我的领事馆通话
[1:06:27] -He say anything more? -Same chorus. -还有别的话没? -没了
[1:06:31] For a guy who’s going down for a triple homicide… 为了走下来的家伙 为了三桩谋杀案
[1:06:33] …I think you’d be interested in helping us out. 我想你有兴趣帮助我们走出困局
[1:06:36] What did you find in that plane? 你在飞机里找到了什么?
[1:06:38] So, marshal. 所以呢 警官
[1:06:40] Remember the strip search you owe me? 还记得你欠我的全身搜查
[1:06:42] I reckon you’d be good for it now that you’re missing a couple of parts. 我认为你现在缺了点东西 所以做这事最好不过了
[1:06:46] Pryce. 普莱斯
[1:06:47] Attention, all base personnel: 注意 全体人员
[1:06:49] Good news. A transport plane has just landed. 好消息 一架运输飞机刚刚着陆
[1:06:52] Hey, hey, hey! You son of a bitch. Take your fucking hands off me. 嘿 你个婊子样的 把你的手拿开
[1:06:57] -You got a foul mouth, mate. -I’m not your fucking mate, all right? -你的嘴真臭 同事 -我不是你他妈的配偶 好不?
[1:07:04] My name’s Russell Haden. I’m an Australian citizen. 我叫罗素 海顿 我是澳洲公民
[1:07:10] Let’s see how cute you are with a few parts missing. 让我们看看你缺了点啥之后有多漂亮吧
[1:07:13] All right, all right, all right! 好了 好了!
[1:07:15] We know you flew out to 104 to help Weiss. 我们知道你飞出104去帮韦斯
[1:07:18] What did you do with the canisters, huh? 你怎么处理罐子的 嗯?
[1:07:21] Where did you hide them? 你把它们藏在哪儿?
[1:07:23] They’re in my gear. I hid them in my goddamn gear. 它们在我的衣服里 我把它们藏在我的衣服里
[1:07:34] You crazy bitch. 你个疯婊子
[1:07:37] Let’s lock him up till we get him on the plane. 在送他上飞机之前锁起来
[1:07:52] TRANSPORT MAN: Come on! Move it, move it! 加油! 动起来!
[1:07:55] Let’s go, people. Get on! 上 伙计们 跟上
[1:07:57] -All right. -Attention, everybody… -好的 -注意 所有人
[1:07:59] HADEN: Yeah, all right! 耶 好了!
[1:08:03] -Asshole. -Shut up. -傻× -闭嘴
[1:08:05] Storm’s on our ass. We gotta get moving. 风暴就在我们屁股后面 得赶紧离开
[1:08:07] But we can’t leave without those canisters. 没有罐子我们不能离开
[1:08:09] -Fifteen minutes. That’s all I can do. -I’ll take it. -十五分钟 我只能这样 -我会解决的
[1:08:13] I’m gonna see if any of his bags made it to the transport. 我要去看看有没有 他的包裹着罐子运上去了
[1:08:16] Sam. 山姆
[1:08:19] Thanks. 谢谢
[1:08:22] I’ll see you on the plane. 飞机上见
[1:08:39] All exterior doors will be locked according to winterize procedures. 所有户外部门会根据过冬步骤上锁
[1:08:44] Once you leave, you will not be able to reenter the station. 要是你离开了 就不能再进入站台了
[1:08:47] We’ve got a Category 5 storm bearing down on us. Move your ass, people. 有个五类风暴在我们后面 动起来 大伙
[1:09:07] Oh, you’ve gotta be kidding me. Shit. 哦 你肯定在和我开玩笑 靠
[1:09:33] Oh, God. 哦 天
[1:09:35] Delfy. 德尔菲
[1:09:41] Whoa! 喔
[1:09:42] It’s me. 是我
[1:09:45] I went looking for Doc. I couldn’t find him. 我在找医生 我找不到他了
[1:09:51] Carrie. 凯莉
[1:09:56] Okay. 什么事
[1:10:01] We need you in the Comm Center. Delfy’s hurt bad. 我们要你去通讯中心 德尔菲伤挺重的
[1:10:03] -What happened? -He’s been stabbed. -怎么了? -他被刺了
[1:10:05] Be right there. 就在这儿
[1:10:08] What the hell’s going on? 到底怎么了?
[1:10:10] -Haden’s out. -What? -海顿出去了 -什么?
[1:10:12] Yeah. Somehow, he escaped. 对 不知怎的 他逃出去了
[1:10:18] Carrie, give me some room. 凯莉 让一下
[1:10:20] SAM: Carrie, where the hell are you? Where’s Doc? 凯莉 你到底在哪里? 医生在哪里?
[1:10:22] -He’s with us. We’re still inside. -You gotta leave. The base is locking down. -他和我们在一起 在站台内部 -你得走了 基地正在关闭了
[1:10:26] We can’t. Haden’s loose. He tried to kill Delfy. 不行 海顿不见了 他要杀德尔菲
[1:10:30] Oh, man. 哦 伙计
[1:10:31] Look, we’re not gonna make it to the plane. 我们不能让这一幕在飞机上上演
[1:10:33] Carrie, listen to me. If we leave, you’re stuck here all winter. 凯莉 听我说 要是我们走了 你整个冬天都的待在在这儿
[1:10:40] We know. 我们知道
[1:10:43] Good luck. Be careful. 好运 小心
[1:10:46] All right. We gotta get him to the clinic. Help me. 好的 我们要带他去门诊部 帮帮我
[1:10:49] Station-wide evacuation is in effect. 全站的撤离已经实施
[1:10:52] Repeat, station is now in emergency lockdown. 重复 站台已经处于一级紧闭状态
[1:11:15] Haden’s taken the keys to his plane. He’s gonna try to beat the storm. 海顿拿了他飞机的钥匙 他要战胜风暴
[1:12:14] He’s gone! 他走了
[1:12:20] He’s going back. He’s gonna lock us out. 他回去了 要把我们锁在外面
[1:12:43] I’ll check Operations. You check Building D. 我去检查操作台 你去检查D楼
[1:12:46] Be careful. 小心
[1:14:31] Doc. 医生
[1:14:33] Doc! 医生!
[1:17:05] Oh! 哦
[1:18:37] What are you doing? 你干什么呢?
[1:18:40] Finding out what’s inside. Don’t you wanna know? 看看里面是什么 你不想知道吗?
[1:18:45] Well, not if it’s radioactive, no. 要是放射性物质就不想 不
[1:18:49] Well, don’t you think the Soviets would’ve put some kind of marking on it… 你不觉得要真是放射性物质
[1:18:53] …if it were? 苏联人不会在上面做个记号吗?
[1:18:56] Yeah, sure. The mark would be on the cap. 对 当然 标记会在盖子上的
[1:19:02] But is it worth the risk? 但是真的值冒风险吗?
[1:19:22] What the? 这是什么?
[1:19:34] Well, unless Haden was smuggling radioactive jellybeans… 好了 除非海顿是走私放射性糖豆的
[1:19:37] …then he has a partner. 否则他肯定有个搭档
[1:19:39] -Yeah. -Who? -对 -是谁呢?
[1:19:44] He must’ve gotten out on that plane. 他肯定出过那架飞机
[1:19:47] Yeah, he must have. 对 他肯定出过
[1:19:55] Sour apple. 酸苹果味
[1:19:59] Sam, it must be on the transport. 山姆 它肯定在运输机上
[1:20:02] I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[1:20:04] -We’ve searched everything. -You’ve searched all passengers? -我们把所有东西都找了 -你把所有的乘客都搜了?
[1:20:07] Yeah. We found nothing suspicious. 对 我们什么可疑的东西都没有发现
[1:20:09] It must be hidden on the base. 它肯定藏在基地里
[1:20:11] Are you sure everything on the manifest… 你确定载货单的上面的所有东西
[1:20:13] …made it onto the plane? -No, I’m not sure. We were so rushed. -都在飞机上? -不 我不清楚 太匆忙了
[1:20:16] -Do you have the manifest? -I can get it. -你有载货单吗? -我可以拿到
[1:20:18] Yeah, fax it to me, Sam. Do it now. 好咧 给我传过来 山姆 现在就做
[1:20:22] So, what did he say? 所以呢 他说了什么?
[1:20:24] They’re still going through everything. He’ll call me when they’re done. 他们还在搜查一切东西 他们做好之后会打电话给我
[1:20:29] You must be pretty wiped out, huh? 你肯定被毁灭的相当彻底 嗯?
[1:20:31] Yeah, I’m gonna go clean up. 对 我要去收拾干净
[1:20:54] Come on, Sam. 来啊 山姆
[1:21:35] Two-fifty-eight through 260, Science Building. 258到260 科学楼
[1:26:07] It’s a fresh wound. 这是个新鲜伤口
[1:26:10] -Somebody must’ve treated him in the field. -Yeah. -肯定有人在野外给他医治了 -对
[1:26:12] And they were in a hurry. 而且很匆忙
[1:26:18] Say the word, I’ll bag the body, put it on a plane to McMurdo. 说句话 我就把尸体打包到 去麦克默多的飞机上
[1:26:22] Let them sort it out. No big deal. 让他们去查 没什么大不了的
[1:28:18] They’re diamonds. 是钻石啊
[1:28:22] Purest, the most valuable. 非常纯净 非常珍贵
[1:28:25] They don’t look like much till they’re cut. 尽管在被切割之前看起来不太像
[1:28:33] You don’t have a granddaughter. 你没有外孙女
[1:28:36] Do you? 是吧
[1:28:40] I don’t have anything. 我什么都没有
[1:28:53] Twelve years at Northwestern, 20 years of private practice… 在西北大学待了12年 开了二十年的私人诊所
[1:28:57] …and what the hell am I doing now? I’m down here treating… 我现在究竟在干什么? 我来这儿经受了
[1:29:01] …frostbite, hangover, whatever. 霜寒 宿醉这类东西
[1:29:05] Those diamonds were under that ice for 50 years. Who’s gonna miss them? 钻石在冰下已经五十年了 谁会记得他们呢?
[1:29:08] It was my chance to take back something of what they took from me. 那是我拿回他们从我这儿夺走的东西 的一个好机会
[1:29:12] From you? 从你那儿?
[1:29:15] How about what you took from them? 你从他们拿走了什么呢?
[1:29:18] From me? 从我这儿?
[1:29:26] We were friends. 我们是朋友
[1:29:35] How’s the hand? 手怎么样了?
[1:29:38] It hurts. 还在疼
[1:29:45] Yeah, it will for some time. 耶 还会疼一阵子
[1:29:48] And even though they’re gone, you’re gonna feel like they’re there. 即使他们走了 你还是会觉得他们在这儿
[1:29:53] I gotta turn you in, Doc. 我扶你上床 医生
[1:29:59] Yeah, I know that. 对 我知道
[1:30:13] I never meant for anyone to get hurt. 我从未想过伤害别人
[1:30:16] But Haden was too greedy. 但是海顿太贪婪了
[1:30:18] Hell, we all were. 该死 我们都是这样
[1:30:23] The aurora australis is pretty special this time of year. 每年的这个时候极光都很特殊
[1:30:32] You haven’t really watched it, have you? 你没有看过吧?
[1:30:37] No. 没有
[1:30:43] I’d like to see it one last time. 我想最后再看它一次
[1:30:51] Okay. 好吧
[1:31:01] You owe it to yourself to see it sometime. 能有时看看这个是你自己的功劳
[1:31:10] It’s a hell of a show. 真是美好的演出啊
[1:32:56] Yeah. 耶
[1:33:00] I feel a spare coming on. 我得再来一下
[1:33:01] I guarantee you don’t split those posts. This is sad. It’s embarrassing. 我保证你不会打碎这些柱子的 很可悲 很尴尬
[1:33:05] -Has he broken a hundred yet? -Watch and learn. -他已经弄坏了一百个了? -观看 学习
[1:33:09] Oh, so sad. 太可悲了
[1:33:12] -I intimidate you, don’t I? -Oh, yeah. -我威胁了你 不是吗? -对
[1:33:14] -Where are you going? -I gotta do the rounds. -你去哪儿了? -转一圈
2009年

文章导航

Previous Post: Snow Angels(雪天使)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wolf Of Snow Hollow(雪谷之狼)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号