英文名称:Whiteout
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | 很惊人吧? | |
[01:04] | 有多久了? | |
[01:11] | 六个半小时 | |
[01:14] | -现在开始干 -这么快? | |
[01:17] | 我想它完结 | |
[01:20] | 好的 | |
[01:22] | 好 | |
[01:39] | 伙计们 | |
[01:41] | 有人渴了吗? | |
[01:42] | 当然 开喝吧 | |
[01:45] | 冷战正把这儿加热 | |
[01:48] | 得了吧 | |
[01:50] | -我不会告发你的美国走私货 -闭嘴 | |
[01:57] | 尤里 给我也来点 | |
[02:02] | -快点 给点嘛 -干 | |
[02:06] | 快点 给我也来点 | |
[02:09] | -谢谢 -干 | |
[02:12] | 好酒 | |
[02:14] | 给我再来点 | |
[02:16] | 你想再来点? | |
[02:18] | 你个混蛋 半瓶酒被你糟蹋了 | |
[02:27] | 怎么了? | |
[05:04] | 片名:雪盲/冰天血地/极度冰慌 | |
[05:40] | Anderson, P-170. I have Stetko returning. | 安德森 P-170 我把史黛卡带回来了 |
[05:42] | We’ll be approaching in about five. Am I clear? | 我们大约在五点到达 清楚了吗? |
[05:45] | It’s all you. Come on in, the party’s already started. | 都归你负责 接着做 派对已经开始了 |
[05:49] | Isn’t it a little early for that? | 那个不是有点早吗? |
[05:51] | First big winter storm coming in later in the week. | 冬天的第一场大风暴这个周迟些时候会来 |
[05:53] | We’re swapping personnel a couple days early. | 我们早几天交接人员 |
[05:56] | Roger that. See you in a few. | 知道了 稍后见 |
[06:45] | Attention, flight teams: | 飞行组 注意 |
[06:47] | Will the following pilots please report to station chief ASAP… | 接下来的飞行员 尽快向控制台报道 |
[06:53] | Stetko, where have you been? | 史黛卡 你去哪儿了? |
[07:08] | This is a 72-hour warning, people. | 这是个七十二小时警戒 伙计 |
[07:10] | That’s three days until the last flight for those of you mathematically challenged. | 根据数学计算 里最后一趟航班还有三天时间 |
[07:15] | I’m supposed to let you know that we have one of those season-and-safety meetings… | 我想让你知道在今晚的关站派对之前 |
[07:19] | …with Dr. Cochran before tonight’s station-closing party. | 我们与Cochran医生要开一个季节安全会议 |
[07:22] | Everyone must attend. 1900 in the galley. | 十九点在厨房举行 所有人都得参加 (1900是美军方表示时间法 意为19:00) |
[07:25] | Hold on a second, I was just handed a piece of paper. | 等一会儿 我刚接了张纸 |
[07:28] | Sam says that bag drag will start at 0700 on Friday. | 山姆说在星期五七点开始拖包裹 |
[07:32] | So all your gear must be in the hallway by 0300. | 所以你要在三点之前把设备搬到走廊 |
本电影台词包含不重复单词:1026个。 其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:81个,GRE词汇:91个,托福词汇:134个,考研词汇:179个,专四词汇:150个,专八词汇:25个, 所有生词标注共:291个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:36] | Make sure all your personal belongings… | 确认你所有的私人的财产 |
[08:08] | For those in the winter crew who are staying on base… | 对于冬天留在基地的人员 |
[08:11] | …there will be a mandatory… | 你们有一个强制的… |
[09:03] | Carrie? | 凯莉? |
[09:05] | I’m in the shower, Doc. | 医生 我在洗澡 |
[09:08] | I’ll be right out. | 现在就出来 |
[09:16] | Chicken. | 鸡肉 |
[09:19] | Shrimp? You’ve been holding out on me, woman. | 小虾? 你对我隐瞒了什么 女人 |
[09:21] | You wanna hear about my trip? | 你想听听我的行程? |
[09:23] | I flew three hours to talk to a Ph.D. reporting the theft of a botany sample. | 我飞了三个小时 和一个医生谈话 报告一桩植物样本偷窃 |
[09:28] | A botany sample? | 一份植物样品? |
[09:29] | Cannabis sativa. | 印度大麻漂白亚麻纤维卷 |
[09:31] | Ah. Of course, cannabis. Weed. | 啊 当然 印度大麻 杂草 |
[09:34] | Always a dull moment. | 枯燥无聊 |
[09:37] | By the way, big storm’s coming in, departure’s been bumped up. | 顺便说一句 大风暴快来了 是离开的时候了 |
[09:40] | Bathing suit and sunscreen are packed and ready to go. | 洗换衣服和遮光剂打包好了 准备走了 |
[09:43] | Well, all you need. | 好的 你要的东西都拿上 |
[09:45] | -Stetko? You there? -Hold on, hold on. | -史黛卡? 你在那儿? -别挂 别挂 |
[09:50] | -Go. -The station manager wants to see you. | -说 -站台经理要见你 |
[09:53] | Copy. See you at dinner. | 知道了 吃饭时见 |
[09:55] | No, you won’t. This is dinner. | 不 不用了 这就是饭 |
[09:59] | Better than that mess-hall crap. | 比大礼堂的那堆垃圾要好 |
[10:02] | -See you on the plane. -What? You’re kidding. | -飞机上见 -什么? 你在开玩笑 |
[10:04] | -No, you heard me. -Doc? | -你听见了 我没有 -医生? |
[10:07] | We’ll talk about it later, okay? | 我们一会儿谈这个问题 好吗? |
[10:16] | Popsicle was spotted out here at Haworth Mesa. | 哈沃斯山的冰柱不见了 |
[10:18] | Pilot I borrowed from McMurdo called it in. | 我从麦克默多借来的飞行员发现的 |
[10:20] | Really? What was somebody doing out there? That’s no man’s land. | 真的? 为什么会有人在那儿做事? 那儿是无人之地 |
[10:24] | It’s probably a weather balloon or an old tent. It’s the guy’s first year here. | 那很可能是个气象气球或者老帐篷 那是那些家伙的第一年 |
[10:28] | I know you just got back, but he reports it, you gotta follow it up. | 我知道你刚回来 但是他报告了这件事 你要去深入调查 |
[10:31] | Okay. Don’t worry, I’ll go grab Doc. | 好的 别担心 我会抓住医生的 |
[10:34] | Hey, Carrie. | 嘿 凯莉 |
[10:39] | Sam, please don’t waste my time. Just tell me how many carats. | 山姆 别浪费我的时间 告诉我有多少克拉重 |
[10:44] | Well, don’t gush until you see it. Then you just let it flow. | 好了 在看到之前别说话 然后就尽情宣泄吧 |
[10:53] | You made as much on backgammon as you did from the Marshal Services. | 从元帅服务部来后你就一直尽可能的玩西洋双陆棋 |
[10:56] | You should go pro. | 你应该成个职业选手 |
[10:58] | Maybe that’s what I’ll do when I get back to the States. | 我回美国或许就会这么做 |
[11:02] | You’re still handing in your badge, huh? | 你还在留着你的徽章? |
[11:04] | Yeah. They even have professional backgammon players? | 对 还有西洋双陆棋专业玩家? |
[11:19] | The same rules apply to all winter-over students. | 所有的越冬学生都是一样的要求 |
[11:22] | You’ll have 90 days to turn in your analysis. | 九十天内上交分析结果 |
[11:25] | I want proxies for the earth’s temperature changes from 1600… | 我要自从十七世纪到最近的日子 |
[11:30] | …to present day. | 地球温度改变的代表物 |
[11:32] | Let’s see how long before they’re surfing in Kansas. | 让我们看看离他们在堪萨斯冲浪还有多久 |
[11:37] | Attention, South Pole: This is a flight notification for Papa 282. | 注意 南极站 这儿有个Papa 282的飞行通知 |
[11:41] | That aircraft has been delayed and is now due at 1530. | 航班被推迟了 现在被定在下午三点半 |
[11:45] | -Doc? -All teams, adjust your schedules. | -医生? -所有小组调整自己的计划表 |
[11:51] | -Good day, marshal. -Haden, have you seen Doc? | -好日子啊 警官 -海顿 看见了医生没? |
[11:54] | Yeah, he’s outside with the newbies. | 看见了 他和菜鸟们在外面 |
[11:56] | Hey, marshal, don’t you owe me a strip search? | 警官 你是不是少了全身搜查啊? |
[12:02] | You were the second guy out the door, right? | 你是第二个出门的家伙 是吧? |
[12:04] | Yeah. | 对 |
[12:07] | Yeah, not interested. | 不感兴趣 |
[12:12] | In less than three days, we begin the winter-over. | 三天内 我们开始越冬 |
[12:15] | The sky turns black and it stays that way for half a year. | 天空变黑 这会持续半年 |
[12:20] | Now, nature did not intend for you to survive out here. | 听着 大自然可不想让你接着待在这儿 |
[12:25] | But here you are… | 但是你在这儿 |
[12:27] | …and here I am to teach you how not to die. | 为了教你生存 我也在这儿 |
[12:34] | Come on. | 来吧 |
[12:37] | Nothing to it. | 没什么 |
[12:39] | Time. | 到你了 |
[12:42] | Core body temperatures have fallen to approximately 97 degrees. | 体温降到了97华氏度 (约36.11摄氏度) |
[12:45] | Thinking is impaired. | 思考能力受到损害 |
[12:50] | Motor skills failing. | 运动机能下降 |
[12:52] | You are, in short, gentlemen, well on your way to dying… | 先生 简而言之 你正在走向死亡 |
[12:55] | …and it’s only been three minutes. | 这一切只要花三分钟 |
[12:59] | One great hazard out here: the whiteout. | 这儿的一大危害:雪盲 |
[13:03] | An unholy set of weather conditions converge… | 一堆邪恶的天气条件聚集 |
[13:08] | …and the world falls away. | 世界消失了 |
[13:11] | Winds over 100 miles an hour skip off the ice out here… | 风以超过100英里每小时的速度带走冰块 (约161公里) |
[13:15] | …and kick up snow so thick you can’t see six inches in front of your face. | 扬起的雪让你只能看见6英寸远的地方 (约15厘米) |
[13:20] | You can lose yourself completely out there. | 在那种情况下你会完全迷失 |
[13:24] | And be gone. | 然后就挂了 |
[13:29] | All right. | 好了 |
[13:33] | Never underestimate the ice. Put your coats on now. | 永远不要轻视冰 把你们的外套穿上 |
[13:39] | Now, class, give a nice, warm South Pole hello to Marshal Stetko. | 现在 你们给史黛卡警官 来一个漂亮温暖的南极欢迎吧 |
[13:45] | MEN: Hello, Marshal Stetko. | 你好 史黛卡警官 |
[13:47] | Hi, guys. | 你们好 伙计们 |
[13:48] | -What’s up? -I need you to take a ride with me. | -怎么了? -我要你和我走一趟 |
[13:50] | A pilot named Delfy thinks he may have found a body on the ice. | 一个叫德尔菲的飞行员在冰上发现了一具尸体 |
[13:55] | This engine is ice cold. | 发动机被冻住了 |
[13:56] | You can’t put the goddamn blower on for five minutes and expect to start the plane. | 用风扇吹个五分钟就 能让这飞机飞起来完全是无稽之谈 |
[14:02] | What changed your mind? I thought you were wintering over again. | 什么让你改了主意? 我以为你又要在这儿过冬了 |
[14:05] | I got a card from my granddaughter inviting me to her 5th birthday party. | 外孙女给我寄了张贺卡 邀请我去参加她五岁的生日晚会 |
[14:09] | You have a granddaughter? | 你有个外孙女? |
[14:10] | I have a granddaughter, Carrie, and I’ve never met her. | 我是有个外孙女 凯莉 但我从未见过她 |
[14:16] | I’ve been down here way too long. | 我陷在这儿太久了 |
[14:19] | -You Delfy? -Last I remember. | -你是德尔菲? -我记得是这样 |
[14:21] | I’m Stetko. This is John Fury. | 我是史黛卡 这是约翰・弗瑞 |
[14:23] | -Are you old enough to fly this thing? -Certainly hope so. | -飞这东西你的经验足吗? -当然 |
[14:27] | Just try not to have a heart attack on my plane, junior. | 菜鸟 别在我的飞机上犯心脏病就行了 |
[14:31] | Smartass. | 自以为是的家伙 |
[14:34] | Well, I think I’m gonna like him. | 好了 我认为我像他一样 |
[14:42] | ASB, ASB, come in. | ASB ASB 注意 |
[14:45] | This is November 178. I’m five minutes out from Haworth Mesa. | 这是11月178 五分钟后我会飞出哈沃斯山 |
[14:48] | How’s the weather? Over. | 天气怎么样? 完毕 |
[14:50] | Weather is clear. | 天气晴朗 |
[14:52] | Roger, ASB. I’ll inform you on turnaround. | 了解 ASB 飞回来时我会通知你 |
[14:58] | You asleep? | 你在打盹? |
[15:00] | Yep. | 对 |
[15:04] | I could fly down here the rest of my life and never get used to how beautiful it is. | 我可以降落在这儿 但我的余生都会惊叹于它的美丽 |
[16:08] | How did he get here? | 他怎么到这儿来的? |
[16:10] | Maybe he was climbing, fell from up there. | 或许他在爬那个时掉下来的 |
[16:14] | Then where’s his gear? | 那他的设备呢? |
[16:17] | It doesn’t make any sense. | 太荒唐了 |
[16:19] | How could he be all the way out here without any gear? | 不管怎样他怎么会没有设备的出现在这儿呢? |
[16:33] | He’s a sticker. Give me a hand. | 他可真顽固 来帮个忙 |
[16:42] | Okay. | 好的 |
[16:44] | Go. | 走 |
[17:10] | Carrie? | 凯莉? |
[17:13] | Are you all right? | 你还好吧? |
[17:16] | Yeah. | 嗯 |
[17:18] | Let’s see who he is. | 瞧瞧他是谁吧 |
[17:22] | Weiss. | 韦斯 |
[17:26] | Weiss. Yeah, I knew him. | 韦斯 对 我认识他 |
[17:28] | Yeah, we wintered with him last year, played cards a couple times. | 对 我们去年和他一起过冬的 一块玩了几次牌 |
[17:34] | -He’s the one that cheated. -The geologist. | -他出老千 -地质学家 |
[17:37] | Yeah. | 对 |
[17:39] | Damn. Damn, damn. | 靠 靠 靠 |
[17:45] | What were you doing all the way out here? | 你丫到底在这儿干什么? |
[18:00] | -Watch this. -Yes. | -看看这个 -嗯 |
[18:05] | Got it. | 拿到了 |
[18:07] | -Million-year-old ice, right? -Yes. | -百万年的冰 对吧? -对 |
[18:13] | -Ten-year-old whiskey. Yeah? -Ten-year-old whiskey. | -十年威士忌 对不? -十年威士忌 |
[18:17] | This is cool. | 真酷 |
[18:36] | Out of the way. | 让开 |
[18:43] | Move it! | 让开 |
[18:45] | Out of the way. | 让开 |
[18:54] | It bothers me that nobody’s reported him missing yet. | 没人报告他的失踪 这让我很困扰 |
[18:56] | Maybe no one thinks he is. | 或许没人这么认为 |
[19:09] | What’s this? | 这是什么? |
[19:19] | Well, let’s find out. | 让我们找出来吧 |
[19:37] | It’s a fresh wound. | 它是个新鲜的伤口 |
[19:39] | -Somebody treated him in the field. -Yeah. | -有人在野外对他进行了治疗 -对 |
[19:42] | And they were in a hurry. | 但是进行的很匆忙 |
[19:49] | What’s happened up here? | 这儿出了什么事? |
[20:06] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[20:10] | What could have caused that? | 什么东西会搞成这样? |
[20:12] | Rough edges around the wound. | 伤口粗糙的边缘 |
[20:15] | Ice ax, something like that. | 像是冰斧之类的东西 |
[20:21] | So we got a geologist out at Haworth Mesa. | 我们在哈沃斯山外发现了一名地质学家 |
[20:24] | He injures his leg, has it stitched… | 他的腿受伤了 又被缝了起来 |
[20:26] | …then manages to climb a 100-foot ice wall… | 然后他试图爬上一个100英尺高的冰墙 (约30.5米) |
[20:29] | …falls onto his own ax, which isn’t found anywhere near the body? | 但是正好掉在了一把我们在 他尸体周围没有找到的斧子上? |
[20:33] | Doc, this wasn’t an accident. | 医生 这不是一场意外 |
[20:38] | This means a federal investigation. | 这意味会有一场联邦调查 |
[20:40] | We’re witnesses. | 我们是证人 |
[20:42] | I know you wanna get out of here, Carrie, and the last plane leaves in two days. | 我知道你想走 凯莉 最后一趟航班两天内就会出发 |
[20:46] | We could be stuck here for the winter. | 我们要留下来过冬 |
[20:50] | Can you handle that? | 你能应付吗? |
[20:52] | No. | 不 |
[20:55] | I mean, God, I don’t know. | 我是说 天 我不知道 |
[20:59] | Say the word, I’ll bag the body, put it on the plane for McMurdo. | 你要是说不 我会把这具尸体打包 送上去麦克默多的航班 |
[21:02] | Let them sort it out. No big deal. | 让他们弄清楚吧 不是什么大事 |
[21:21] | I won’t take no for an answer, Jack. | 我不会把”不”作为答案的 杰克 |
[21:24] | I have plans Saturday. | 我周六有计划了 |
[21:25] | Microwave popcorn and a six-pack is not plans. We’re clear. | 用微波炉加热爆米花和六个包裹不是计划 我们很清楚 |
[21:29] | Go. | 走 |
[21:33] | How we doing? Good. | 我们怎么做? 很好 |
[21:36] | Why don’t you get some sleep? You earned it. | 你为什么不睡一下? 你应得的 |
[21:40] | That was all you today. | 今天都是因为你 |
[21:42] | Carrie. | 凯莉 |
[21:45] | So it was a popsicle. | 所以这是一个冰棍 |
[21:46] | But please, next time you find a dead body, don’t parade him down the corridor. | 请你下次找到一个死人时 不要把他在走廊上炫耀一番 |
[21:51] | Sam, he was murdered. | 山姆 他是被谋杀的 |
[21:54] | -You sure? -Yeah, I’m sure. | -你确定? -对 我确定 |
[21:56] | His name was Weiss. He was one of ours. We gotta call it in. | 他的名字是韦斯 我们中的一员 我们必须把它召来 |
[22:00] | Yeah. | 对 |
[22:03] | See how the FBI wants to handle it. | 看看联邦调查局有多么想处理这事 |
[22:06] | -What camp’s he with? -I don’t know. I gotta talk to McGuire. | -他是哪个营地的? -我不知道 我要和麦克奎尔谈谈 |
[22:10] | … 131, confirming to instruct Departure 133.0, Squad 4233. | … 131 确认出发指示133.0 4233班 |
[22:16] | Anton Weiss. | 安东・韦斯 |
[22:19] | Michael Rubin. John Mooney. | 麦克・罗宾 约翰・莫尼 |
[22:23] | -What do they do at that camp? -One One is an ablation zone. | -他们在营地干什么? -11区是消融区 |
[22:27] | -English? -It’s a good place to find meteorites. | -解释一下? -那是个找陨石的好地方 |
[22:30] | It’s right there. | 它就在那儿 |
[22:32] | Well, Weiss was nowhere near that camp when we found him. | 好了 我们找到韦斯时他可不在营地周围的什么地方 |
[22:35] | Wait a minute. Weiss? | 等等 韦斯? |
[22:37] | A few days ago, someone from Delta-One One called, looking for him. | 几天前 11号区域的人打电话过来找他 |
[22:41] | I asked around, but nobody had seen him. | 我在周围问过 但没人见过他 |
[22:44] | Didn’t you think it was odd that they called here looking for one of their own guys? | 你不觉得他们打电话到这儿来找 一个他们的人很奇怪吗? |
[22:48] | Not at the time. | 那时候可不 |
[22:50] | Was that the last communication you had with that camp? | 那是你和那个营地的最后一次通讯吗? |
[22:52] | Let me see. | 让我瞧瞧 |
[23:02] | What’s their frequency? | 他们的频率是多少? |
[23:05] | 11553 | 11553. |
[23:09] | Delta-One One, South Pole, this is United States Marshal Carrie Stetko, over. | 11号区域南极站 这是 美国警官凯莉・史黛卡 完毕 |
[23:17] | Delta-One One, South Pole, this is United States Marshal Stetko. | 11号区域南极站 这是 美国警官凯莉・史黛卡 |
[23:20] | How copy? Over. | 如何回复? 完毕 |
[23:25] | Let me see the log. | 看看记录吧 |
[23:26] | Carrie Stetko, please call Comm at 282. | 凯莉・史黛卡 请在282频道打电话给委员会 |
[23:34] | -Stetko. -Marshal, it’s Jamie. | -史黛卡 -警官 我是杰米 |
[23:36] | I’ve got some guy holding from Vostok. | 我有个来自东方号的家伙 |
[23:38] | He won’t give his name. He says he has to talk to you. | 他不肯说他的名字 但是要和你谈谈 |
[23:40] | Vostok? All right, patch him through. | 东方号? 好的 把他接过来 |
[23:43] | You’re on now. | 你现在是和警官通话了 |
[23:45] | This is Marshal Stetko. Who is this? | 我是史黛卡警官 你是哪位? |
[23:47] | This is John Mooney, marshal. | 我是约翰 莫尼 警官 |
[23:49] | What happened out there, Mooney? | 那儿出了什么事 莫尼? |
[23:51] | You know who I am? | 你知道我是谁? |
[23:53] | -Come in and let’s talk.-No. | -到这儿来 我们谈谈 -不 |
[23:56] | I can’t come in. You have to come to Vostok. | 我不能 你得到东方号来 |
[23:59] | Only you. | 只有你 |
[24:01] | -Why would I want to go to Vostok? -Just come to Vostok. Please. | -我为什么要去东方号? -来东方号吧 求你了 |
[24:04] | Look, I got a better idea. I’ll send a plane. You come here. | 听着 我有个更好的方案 我派辆飞机去 你来这儿 |
[24:08] | Just come to Vostok and you’ll understand everything. | 来东方号吧 你就会知道前因后果 |
[24:26] | Rhonda, we have a real situation developing. | 朗达 我们有了真正的进展 |
[24:29] | This storm is coming in fast, 10 hours earlier than we first calculated. | 风暴来的比我们 第一次计算的早了十个小时 |
[24:35] | Fly eight runs? | 飞八个来回? |
[24:37] | Sorry, guys. We need to put up as many planes as possible. | 对不起 伙计 我们要尽可能的多整些航班 |
[24:40] | What is this, Top Gun? | 这是什么 壮志凌云? |
[24:42] | How am I supposed to make eight runs on three hours’ sleep? | 我怎么在睡三个小时的情况下飞八个来回? |
[24:46] | Same way as everyone else will: by the skin of your teeth. | 就像所有人都会的 那样:尽力坚持 |
[24:49] | -Rhonda, I need a plane to Vostok. -Good luck. All my planes are committed. | -朗达 我要一趟去东方号的飞机 -好运吧 我的所有飞机都有安排 |
[24:53] | Pullouts are completely screwed because of this front. | 撤离计划由于这个新情况已经变得一团糟了 |
[24:55] | I need Delfy. | 我要德尔菲 |
[24:58] | Rhonda, I’m not asking. | 朗达 我不是请求 |
[25:01] | Listen up, all personnel. | 听着 全体人员 |
[25:03] | The expected storm is now calculated to arrive 10 hours earlier. | 经过计算 风暴预期将提前十个小时到达 |
[25:07] | New evac timetable has therefore been accelerated. | 因此新的撤退时间表被加快了 |
[25:10] | All personnel will be on the tarmac… | 所有人将在先前登机时间十小时之前 |
[25:12] | …10 hours before previous embarkation. JACK: Why don’t you get sleep? | -来到停机坪 -为什么不睡一下呢? |
[25:15] | You earned it. | 你应得的 |
[25:17] | That was all you today. | 今天都是因为你 |
[25:34] | Jack! | 杰克! |
[25:36] | Jack! | 杰克! |
[25:39] | This is a station-wide announcement: | 这是个全站通知 |
[25:41] | All department heads must attend a meeting at 1900 hours… | 所有部门首脑必须参加晚上七点的会议 |
[25:44] | …to discuss the updated evac schedule. This meeting is mandatory. | 这是讨论更新撤离时间表的会议 必须参加 |
[25:48] | Whoa, what’s going on? | 喔 怎么了? |
[25:49] | So I’m in McGuire’s office. One of Weiss’s missing team members calls. | 我在麦克奎尔的办公室里时 一个韦斯失踪小组的成员打电话给我 |
[25:53] | -Which one? -Mooney. | -哪个? -莫尼 |
[25:55] | Yeah, I heard of him. | 对 我听说过他 |
[25:58] | Anyway, he’s at Vostok, the old Russian base. | 不管怎么说 他在东方号上 古老的俄国基地 |
[26:01] | I thought they already evac’d for the winter. | 我想它已经因为是冬季 而一个人都没有了 |
[26:04] | Far as I know, they did. He wouldn’t talk over the phone. | 据我所知 是的 他不肯在电话上谈 |
[26:06] | Who’s on your wing? | 谁给你开飞机? |
[26:08] | Delfy. I’ll be fine. | 德尔菲 我会没事的 |
[26:11] | You will be fine or you are fine? | 你是会没事还是没事? |
[26:17] | Now, that’s the same look you had when you first came into my office. | 你看起来和你第一次来我的办公室时一模一样 |
[26:21] | That’s not true. I had a great tan then. | 不对 我晒黑了 |
[26:23] | Carrie, it’s Delfy. You there? | 凯莉 我是德尔菲 你在哪? |
[26:27] | -Go. -All fueled up and clear skies… | -说 -燃料加满 天空晴朗 |
[26:29] | …with a balmy minus-50. Ready when you are. | 气温是温和的零下五十度 你好了就走 |
[26:32] | That will be now. | 那就现在吧 |
[26:37] | You know how I feel? | 你知道我的感受吗? |
[26:41] | Frustrated. | 沮丧 |
[26:43] | I’ve been down here for two years, dealing with misdemeanors. | 我在这儿处理了两年的小罪 |
[26:46] | Mindless, simple. No thinking, no problem. | 不留神 简单 不思考 没问题 |
[26:49] | That was the plan, and it worked. | 有个计划 然后起效了 |
[26:51] | -I thought I was past it. -Miami. | -我想已经不是这个阶段了 -迈阿密 |
[26:55] | Yeah. Ever since I saw Weiss’s body… | 对 从我看见韦斯的遗体起 |
[26:57] | …it’s been like 85 degrees and 80 percent humidity. | 大概八十五度 湿度是百分之八十 |
[27:01] | Yeah, well, time is irrelevant. | 时间无关紧要 |
[27:05] | That’s why they invented Scotch. | 所以他们发明了威士忌 |
[27:08] | There are now only 56 hours… -Have a good trip. | -现在只有五十六个小时 -好好飞 |
[27:11] | …left for all personnel on the winter fly out. -Thanks. | -让所有人在冬天之前飞走 -谢谢 |
[27:14] | Be sure that you begin your preparations on time. | 确保准时开始准备工作 |
[27:38] | -We really ought to get back to base. -There’s one more building to check. | -我们应该回基地 -还有一个建筑物要检查 |
[27:44] | It’s really dropping out there. You sure you want to do this? | 它已经不属于这儿了 你真的要这么做? |
[27:47] | Sure you want to be there when I open this door? | 你确定在我开门时 还站在那儿? |
[28:55] | Mooney? It’s Carrie Stetko. | 莫尼? 我是凯莉・史黛卡 |
[29:06] | Mooney? | 莫尼? |
[29:14] | Mooney? | 莫尼? |
[29:23] | Mooney? | 莫尼? |
[30:04] | Shit. | 靠 |
[31:28] | Aah! | 啊 |
[31:57] | Ooh! | 哦! |
[32:03] | Oh. | 哦 |
[32:15] | Why don’t you get some sleep? You earned it. | 为什么不睡一下呢? 你应得的 |
[32:34] | Jack! | 杰克! |
[32:37] | -Jack! -Hey, Carrie. Carrie, it’s me. | -杰克! -嘿 凯莉 是我 |
[32:39] | You’re okay. Carrie, it’s me. It’s okay. | 你没事 凯莉 是我 没事了 |
[32:42] | Hey, hey, Carrie. Hey, Carrie. | 嘿 嘿 凯莉 嘿 |
[32:45] | It’s me, it’s Delfy. | 是我 是德尔菲 |
[32:48] | You’re okay. | 你没事了 |
[32:51] | You all right? You with me? | 你还好吧? 你和我在一起 |
[32:54] | You’re okay. | 你没事了 |
[32:58] | I found you in the ready room half-conscious. I carried you here. | 我发现你在准备室迷迷糊糊的 我把你搬到这儿来 |
[33:01] | You’ve been out ever since. | 你出去过 |
[33:08] | Mooney’s dead. | 莫尼死了 |
[33:11] | There was a man. He… He killed Mooney. | 那儿有个男人 他… 他杀了莫尼 |
[33:15] | And he tried to kill me too. | 他还试图杀我 |
[33:17] | He must still be here somewhere. | 他肯定还在附近什么地方 |
[33:21] | How’s your chin? | 你的下巴怎么了? |
[33:24] | It’s better than your hand. | 比你的手要好 |
[33:28] | How bad? | 有多糟糕? |
[33:31] | Bad enough you don’t wanna see. | 你不想看见的地步 |
[33:34] | I gotta get back out there. | 我要回那儿去 |
[34:03] | Hey. Let me see your hands. | 嘿 举起手来 |
[34:05] | -Hit the lights. -Right. | -放在亮处 -对 |
[34:07] | -Who are you? MAN: Relax. I’ve got ID. | -你是谁? -放松 我有身份证 |
[34:11] | Where are the lights? | 灯在哪儿? |
[34:14] | MAN: Get that light out of my face now. | 把光从我脸上移开 |
[34:16] | Robert Pryce? | 罗勃特・普莱斯? |
[34:18] | I’m with the U.N. Special Investigations Division. | 我是为联合国工作的 特别调查部 |
[34:21] | Got it. | 知道了 |
[34:24] | I went to Pole to talk to you about Weiss. | 我来南极和你谈谈韦斯 |
[34:26] | -How do you know about Weiss? -FBI notified us. | -你怎么知道韦斯的事? -联邦调查局告知了我们 |
[34:29] | Your base commander, Murphy, called it in. | 你的基地警官官 墨菲 报告了这件事 |
[34:32] | I was dropped here after the weather cleared. | 天气晴朗时我被投放到这儿 |
[34:34] | Been here for a few hours, thought I’d let you two sleep. | 在这儿待了几个小时 想着我应该让你们俩睡着 |
[34:39] | You mind lowering that gun? | 你介意把枪放下来吗? |
[34:42] | Mind telling me why the U.N.’s interested in the murder of a geologist? | 你介意告诉我联合国的注意力 为什么会放在地质学家谋杀案上吗? |
[34:45] | This isn’t just a murder. | 这不仅仅是谋杀 |
[34:47] | This is the first murder in Antarctica… | 这是南极大陆第一起谋杀案 |
[34:49] | …and now our second. I don’t have to tell you how sensitive this is. | 现在有第二起了 我就不用告诉你这事有多敏感吧 |
[34:53] | We don’t want this to become an international issue. | 我们不想这变成一场国际争端 |
[34:57] | -Right. -U.N. wants our eyes on the ground… | -对 -联合国想要地面上的一双眼睛 |
[34:59] | …someone to track it, control the information. | 追踪这件事 控制信息 |
[35:02] | -And that’s you? -That’s me. | -你就是干这事的? -正是本人 |
[35:06] | It’s late. We better get to Delta-One One while the weather holds. | 太迟了 要是天气还是这个鬼样子 我们最好去11号区域 |
[35:10] | Wait. I don’t need your help. | 等等 我不需要你的帮助 |
[35:12] | I can see we’re getting off to a really good start here. | 我想我们会从这儿有个好的开始的 |
[35:15] | You don’t want to share your toys. I can do that. | 你不愿意分享你的玩具 我可以 |
[35:18] | Like I can say, I’m within my rights to commandeer your plane… | 正如我可以说 我有权征调你的飞机 |
[35:21] | …and your pilot if I have to. | 有必要的话还有飞行员 |
[35:27] | He can. | 他可以 |
[35:32] | It’s your choice. | 你自己的选择 |
[35:43] | You got to Pole awfully fast. | 你到这儿来的可真快啊 |
[35:46] | I was in McMurdo when the call came in. | 电话打进来时我在麦克默多 |
[35:50] | You didn’t get a look at the guy who came after you? | 你没有看看追你的那个家伙? |
[35:53] | Yeah, 6 feet, 175, ECW gear head-to-toe. | 对 六英尺高 175 从头到脚的ECW装备 |
[35:57] | Sound like anyone you know? | 听起来像你知道的什么人么? |
[35:59] | I got there after the whiteout. | 我在雪盲时才来到这儿 |
[36:01] | So you say. | 所以你说呢 |
[36:06] | Oh, jeez. | 呀 |
[36:09] | Haven’t acclimated yet. | 还没有适应新环境 |
[36:15] | Well, if you were in McMurdo, you weren’t there long. | 要是你在麦克默多的话 你在这儿的时间肯定不长 |
[36:19] | We’re on approach. Buckle up. | 我们在接近 系紧 |
[36:22] | ASB, this is November 178. | ASB 我是11月178 |
[36:24] | I’m landing at camp Delta-One One with Marshal Stetko and Agent Robert Pryce. | 我和史黛卡警官以及罗勃特・普莱斯特工在 11号区域营地降落 |
[36:28] | Can you give me an update? | 有更新消息吗? |
[36:31] | November 178, there’s been no significant change in the approaching system. | 11月178 最近没有重大变故 |
[36:34] | I’ll keep you updated if anything develops. | 有什么事情的话我会告知你 |
[36:38] | Roger, ASB. We’ll inform you on turnaround. | 了解 ASB 回航时我会通知你的 |
[37:00] | -Be careful around him. -Right. | -在他周围小心点 -好的 |
[37:41] | Here’s a map of their work site. | 这儿有一张他们工作地点的地图 |
[37:46] | They searched it in a grid pattern. | 他们按坐标图找它 |
[37:49] | Looks like they stopped on grid 104. | 他们看起来停在了格子104 |
[37:52] | I’ve only been out here a couple of months… | 这几个月以来我都不在这儿 |
[37:55] | …but when did det cord and blasting caps become standard issue for geology camps? | 但是引信和雷管什么时候是 地质营地的标配了? |
[37:59] | There’s gotta be 40 pounds of plastic. | 他们得有四十磅的塑胶炸药 |
[38:02] | What the hell were they doing? | 他们究竟在干什么? |
[38:04] | They were supposed to be searching for meteorites on the surface. | 他们应该在地表上寻找陨石 |
[38:11] | We better head out there. | 我们最好去那儿 |
[38:28] | You seem to know your high explosives, Delfy. | 你对炸药很在行 德尔菲 |
[38:31] | I learned to recognize them pretty quick. | 我学过如何快速识别它们 |
[38:33] | Karbala? | 卡尔巴拉? |
[38:35] | Baghdad. Support runs. You? | 巴格达 后勤部 你呢? |
[38:38] | Somewhere in the same region, yeah. | 也在同样的地方 |
[38:41] | Well, my friend, it looks like we just traded one desert for another. | 好了 我的朋友 看起来我们从一个沙漠来到了另一个 |
[38:46] | But one hell of a lot colder. | 但这个可是冷多了 |
[39:03] | So how we doing? | 我们怎么做? |
[39:04] | -We’re almost there. -Good. | -差不多就是这儿 -很好 |
[39:08] | How does ex-military wind up down here working for the U. N? | 前军事飞行员怎么会在这儿为联合国效力呢? |
[39:12] | It was an open post. | 这是个公开职位 |
[39:15] | So really, how does a U.S. Marshal like you end up in Antarctica? | 说真的 一个像你这样的美国警官 怎么会陷在南极洲呢? |
[39:20] | Open post. | 公开职位 |
[39:25] | We’re here. | 我们到了 |
[39:37] | There’s nothing here. | 这儿什么都没有 |
[39:41] | Let’s head back. | 回去吧 |
[39:54] | You sure this is right? | 你确定是对的? |
[39:56] | Section 104. These are the coordinates. | 104区 坐标就是在这儿 |
[39:58] | Maybe you wrote it down wrong. | 也许你抄错了 |
[40:12] | This ice has been worked. | 冰有动过的痕迹 |
[40:19] | They were digging here. | 他们在这儿挖 |
[40:21] | Looks like they spread the ice out to cover whatever they found. | 看起来他们把冰抛开来掩盖他们找到的东西 |
[40:27] | Marshal! | 警官! |
[40:29] | Stetko! | 史黛卡! |
[40:32] | -Stetko! -Marshal! | -史黛卡! -警官! |
[40:34] | -Marshal. -Uhn. | 警官 |
[40:37] | You okay? | 你还好吧? |
[40:38] | Just sit tight. | 别动 |
[40:42] | I saw a rope in the Cat. | 在车里有绳子 |
[40:45] | If you’re hurt, try not to move. | 要是你受伤了 别动弹 |
[41:01] | Watch the rope. | 小心绳子 |
[41:05] | Okay, I’m coming down. | 好了 我下来了 |
[41:26] | Guess they found what they were looking for. | 我猜他们找到了想要的东西 |
[41:34] | What the hell happened here? | 这儿究竟发生了什么? |
[41:37] | You see all that blood behind us? | 你看见我们后边的血了吗? |
[41:39] | Yes, I did. | 看见了 |
[41:58] | It’s a cargo plane. | 是个货运飞机 |
[42:02] | Is it American? | 美国的? |
[42:03] | No, I don’t think so. But whatever it is, it’s an antique. | 不 我觉得不是 不管它是什么 都很老了 |
[42:11] | How long do you think this has been here? | 你觉得这东西在这儿多久了? |
[42:14] | Russian vodka. | 俄罗斯伏特加 |
[42:16] | Could be an Antonov An-12. These things haven’t flown for 50 years. | 可能是一架安托诺夫-12型运输机 这些东西在这儿已经五十年了 |
[42:25] | Oh, my God. | 哦 天 |
[42:27] | -What? What is it? -It’s a body. | -什么? 这是什么? -尸体 |
[42:37] | Looks like he’s been shot in the head. | 看起来他的脑袋被击中了 |
[42:43] | Here’s another. | 这儿还有一个 |
[42:47] | We got another one over here. | 这儿又有一个 |
[42:56] | -Why is one of the pilots back here? -Who knows? | -为什么有个飞行员在这儿? -谁知道呢? |
[43:24] | We really should be heading back. | 我们真的应该回去了 |
[43:27] | Stetko. | 史黛卡 |
[43:55] | Well, that would explain how they crashed. | 这就解释了为什么他们坠机了 |
[43:59] | They were in the air. | 他们当时在空中 |
[44:01] | Pilot stayed at the stick while the copilot went back to take out the passengers. | 驾驶员留下来坚持 副驾驶去处理乘客们 |
[44:08] | He must have surprised the first guard, but missed the others. | 他肯定吓着了了第一道防线 但是错过了其余的 |
[44:12] | And the other guards returned fire on the copilot. Bang, bang. | 其余的的警卫把火力又倾泻在副驾驶上 |
[44:18] | The guards and the copilot take each other out, and the pilot caught a stray. | 警卫们和副驾驶都挂了 飞行员昏迷了 |
[44:27] | Ice swallows them whole. Jesus. | 冰雪把他们都吞噬了 耶稣啊 |
[44:32] | But over what? | 但是为了什么呢? |
[44:37] | Where’s Pryce? | 普莱斯在哪? |
[44:39] | What have you found? | 你找到了什么? |
[44:41] | Nothing. We’re too late. | 没什么 我们耽误的太久了 |
[44:45] | Be careful. | 小心 |
[44:48] | Oh, God. Looks like fresh blood. | 天 看起来是鲜血 |
[44:52] | It’s gotta be Weiss’s. | 这应该是韦斯的 |
[44:58] | Weiss had an injury to his leg. | 韦斯的腿受伤了 |
[45:02] | He must have cut it getting into this box. | 他肯定是把它切下来放进盒子里了 |
[45:05] | Whatever was in there was what they were after. | 不管这儿有什么都是他们之后的事了 |
[45:09] | That’s his blood in the shaft. | 轴上是他的血 |
[45:11] | He left a trail as they dragged him out. | 他们把他拖出来时留下了痕迹 |
[45:15] | Right. | 对 |
[45:20] | You’re not surprised by any of this. | 你对这一切都不吃惊 |
[45:24] | You knew this was here. | 你知道这儿得事 |
[45:27] | Talk to me, Pryce. | 告诉我 普莱斯 |
[45:34] | Two days ago… | 两天前 |
[45:36] | …someone down here contacted an arms dealer on the watch list. | 在这儿的某人联系了 监视列表上的武器商 |
[45:40] | He was arranging the sale of six canisters recovered from an old Soviet transport. | 他在谋划出售六个从 苏联老运输机里挽回的罐子 |
[45:45] | -Containing what? -We’re not sure. | -罐子里是啥? -我们不知道 |
[45:47] | During the ’50s, the Soviets mined down here… | 根据五十年代苏联为了 |
[45:50] | …for material to use in their nuclear program. | 他们的核工程在这儿采的矿 |
[45:53] | If that’s what the geologists found in this box… | 如果这正是地质学家在盒子里找到的东西 |
[45:56] | …and it makes its way onto the open market… | 而要是其流入市场的话… |
[45:58] | -Why didn’t you tell me any of this before? -I wasn’t sure… | -你之前为什么不告诉我这件事? -我不敢肯定… |
[46:01] | …if your murders and my canisters were connected. | 你的谋杀和我的罐子之间有联系 |
[46:03] | Oh, they’re connected. | 哈 它们是有联系 |
[46:06] | You hear that? | 你听着了? |
[46:27] | We’re gonna run out of air long before anyone finds us. | 在有人发现我们之前我们就会窒息而死 |
[46:29] | Yeah, that’s if we don’t freeze to death first. | 耶 要是我们没有先冻死的话 |
[46:44] | Anything? | 有什么东西? |
[46:47] | No. | 没 |
[46:49] | Great. | 很好 |
[46:52] | Well, it looks like we’re gonna have to dig ourselves out of here. | 好了 看起来我们得自己挖出去 |
[46:56] | With what? That ice has got to be 20 feet deep. | 用啥挖? 这冰得有二十英尺厚 |
[47:01] | Just trying to keep it upbeat. | 乐观点吧 |
[47:04] | Nobody knows we’re down here. | 没有人知道我们在下面 |
[47:06] | Yeah. Thanks for reminding me. | 是啊 多谢提醒 |
[47:20] | Don’t make them like that anymore. | 让他们别再那个样子了 |
[47:28] | Let’s hope Captain America over there has got a plan. | 希望那边的美国上尉有了个计划吧 |
[47:32] | The backup oxygen’s empty, must have been damaged in the crash. | 备用氧气是空的 肯定是坠落时撞坏的 |
[47:37] | Oh, great. | 哦 好极了 |
[47:44] | -Hey. -Yeah? | -嘿 -怎么了? |
[47:46] | You think when that guy boarded this plane, he had any idea he’d end up like this? | 你觉得这家伙上飞机时 有没有想过他是这个下场? |
[47:55] | -Oh, my God. -What? | -哦 天哪 -怎么了? |
[47:59] | That’s why Weiss wasn’t wearing any ECW gear when we found him. | 这就解释了我们找到韦斯时 他一件防寒设备都没有 |
[48:03] | That’s why there was no ax found near the body. | 这就是为什么尸体附近没有斧子 |
[48:07] | Wait, wait, wait, you’re losing me. | 等等 等等 我没听懂 |
[48:10] | The only way in or out of Vostok is by plane… | 唯一出入东方号的方法是通过飞机 |
[48:13] | …which means the killer had to have access to one. | 这意味着凶手肯定得去整一架 |
[48:16] | That’s why Weiss was so busted up. | 这就是韦斯伤痕累累的原因 |
[48:19] | You think that’s why he was at Haworth Mesa? | 你认为那就是他在哈沃斯山的原因? |
[48:21] | Yeah, I think somebody killed him and dropped him out of a plane. | 对 我想是有人杀了他 再把他扔出了飞机 |
[48:33] | This little revelation doesn’t happen to come with an escape plan, does it? | 这个小小的发现对我们的逃生无济于事 是吧? |
[48:38] | We’re fucked. | 我们无计可施 |
[48:51] | Listen, Delfy, I’ve been thinking. Does this plane have a main-hold bail out? | 听着 德尔菲 我在想 这个飞机有个主控降落伞吗? |
[48:54] | Yeah, it’s usually on the ceiling, in case of an ocean landing. | 对 通常在天花板上 是为降落在海里准备的 |
[48:59] | Here. | 这儿 |
[49:04] | Explosive bolts. | 爆炸阀 |
[49:07] | We blow the hatch, we punch a hole through the ice. | 我们爆破舱门 在冰上穿个孔 |
[49:10] | At this angle, the surface can’t be more than 10 feet above us. | 在这个角度 冰雪最多只有十英尺厚 |
[49:13] | No, no, no. Whoa, you’re asking a lot of 60-year-old bolts. | 不 不 不 你是在信任 一扇有六十年历史的阀门 |
[49:16] | If the ice is too thick, the blast will come right back on us. | 要是冰层太厚了 爆炸会反噬我们的 |
[49:19] | We can blow ourselves up, suffocate, or freeze to death. You take your pick. | 我们是把自己炸死 窒息死 还是冻死 你选一下吧 |
[49:24] | Do it. | 干吧 |
[49:30] | We need a power source. | 我们要电源 |
[49:32] | Here, there may be enough juice left in the SAT-phone battery. | 给 卫星电话电池里说不定还有足够的电 |
[49:35] | Oh, that’s smart. | 哦 很聪明 |
[49:37] | Come on, it’s cold. | 速度 很冷的 |
[49:48] | You guys might want to take some cover. | 你们或许要一些掩护 |
[49:56] | Fire in the hole. | 要爆炸啦! |
[50:13] | Oh, that’s beautiful. | 哦 很漂亮 |
[50:15] | Now let’s stack these crates and get the hell out of here. | 现在把箱子叠起来出去吧 |
[50:26] | Carrie! Delfy! Come on! | 凯莉! 德尔菲! 加油! |
[50:36] | Okay, let’s hope we have enough juice left to start it. | 好了 现在就祈祷电足够吧 |
[50:44] | Come on. | 加油 |
[50:49] | Oh, fuck. All right, all right. Let’s just let it sit for a second. | 哦 日 好了 好了 让它静一会儿 |
[50:59] | Oh, don’t. It’ll lower your core temperature. | 哦 别 它会降低你的体温 |
[51:09] | All right. Give me some of that. | 好了 给我来点 |
[51:13] | That’s what I thought. That’s what I thought. | 那正我想的 |
[51:29] | Crazy. | 疯子 |
[51:32] | I understand a bunch of Cold War Russians killing each other over that box… | 我能理解一群冷战中的毛子 为了那个盒子自相残杀 |
[51:35] | …but how did three Ph. D’s get wrapped up in some shit like this? | 但三个医生怎么也会扯进这件破事里? |
[51:39] | It’s this place. Try it again. | 就是这样 再试一次 |
[51:43] | Come on, baby. | 加油 好小伙 |
[51:45] | Yes. | 好的 |
[51:55] | Attention, the transport plane… | 不在基地过冬的人员注意 |
[51:57] | …will arrive at 0900 hours for anyone who is not staying on base for the winter. | 运输飞机会在九点到达 |
[52:01] | Bag drag must be completed two hours prior to wheels up. | 优先装载的货物必须在两小时内打包完毕 |
[52:05] | All gear, equipment… | 所有的衣服设备 |
[52:06] | -You need to get your hand checked out. -I will. | -你要亲自检查 -我会的 |
[52:10] | Failure to do so will result… | 失败会导致… |
[52:15] | I’m gonna update my office and tell them what we found. | 我要联系我的办公室 告诉他们我们找到了什么 |
[52:19] | You’re not listening to me, Bill. | 你没听我说 比尔 |
[52:21] | Look, I’ve already got two bodies on my hands… | 听着 我手上有两具尸体 |
[52:24] | …and God knows what stolen from a Russian plane. | 还有天知道从俄罗斯飞机偷来的什么东西 |
[52:26] | BILL: I know, it’s a bad situation. | 我知道 情势不妙 |
[52:28] | I wanna evac the base. No winter-overs. | 我要清空基地 没有人留下来过冬 |
[52:30] | Evac the base? I’m not sure we can do that. | 疏散基地? 我不知道我们能不能做 |
[52:32] | -I have to call you back. -You’re pulling everybody off the ice? | -我不得不把你叫回来 -你把所有人都从冰上赶走? |
[52:35] | I can’t take the chance of having my people stranded down here… | 我不能让我的人在这儿 的六个月里进退两难 |
[52:38] | …with this guy running around. -Don’t think I can do my job? | -而那却家伙逍遥法外 -你觉得我不称职吗? |
[52:41] | That’s not what I said. | 我没说这个 |
[52:46] | Any calls on Rubin? | 有关于罗宾的电话吗? |
[52:47] | No, but we’ve got his face out to all bases. | 没有 但我们已经把他的面容发给了所有基地 |
[52:51] | Fine, thanks. | 好的 谢了 |
[52:53] | Carrie. | 凯莉 |
[52:54] | Attention, all personnel: | 注意 全体人员 |
[52:56] | The station manager has just informed me of a change in schedule. | 站台经理刚刚通知了我一个计划改变 |
[53:00] | Due to recent incidents, the base is going into lockdown… | 根据最近情况 基地将在冬季 |
[53:03] | …for the duration of the winter season. | 期间执行一级防范禁闭 |
[53:09] | This includes all international science teams. | 这也包含了所有的国际科学小组 |
[53:11] | Repeat, this is a mandatory… | 重复 这是个强制的… |
[53:16] | All are required to depart on the plane. | 要求所有人上飞机离开 |
[53:18] | What the hell? | 怎么了? |
[53:19] | -No one will be wintering over. SAM: Carrie. | -没人会在这儿过冬 -凯莉 |
[53:23] | It’s not that you aren’t capable of handling this. | 不是你不能处理这事 |
[53:25] | -I’m just trying to keep my people safe. -Sam, when I examined Weiss… | -我只是试图保护我的人的安全 -山姆 当我调查韦斯时 |
[53:29] | …his core wasn’t frozen solid yet… | 他的尸体还没冻严实 |
[53:31] | …so his body can only have been out in Haworth Mesa for a day, at most. | 所以他的尸体在哈沃斯山最多摆了一天 |
[53:35] | -Yeah? -So I’m searching the flight logs… | -真的? -我找了一下飞行记录 |
[53:37] | …to see which pilots were in the air hours before he was found. This is what I got. | 看看在找到他之前有谁飞过 这就是我找到的 |
[53:44] | Doesn’t make any sense. | 没有记录 |
[53:49] | Sam, Weiss’s body was thrown from a plane. | 山姆 韦斯的尸体是从飞机上扔出去的 |
[53:52] | Whoever flew it is trying to cover their tracks. I gotta talk to the pilots. | 不管是谁飞的 都会试图掩盖行踪 我要和飞行员谈话 |
[53:55] | Look, they’re out evac’ing camps. We’re wheels up in less than 20 hours. | 听着 他们去疏散营地了 我们还有不到二十个小时了 |
[53:59] | Shit. | 靠 |
[54:01] | What happened to your hand? | 你的手怎么了? |
[54:03] | I lost my glove. | 我的手套丢了 |
[54:04] | Look, I’m gonna go to channel six. Radio me when the pilots come back. | 听着 我要去六频道 飞行员回来了无线电叫我 |
[54:08] | -Take care of that hand, okay? -Please report any contact with… | -小心手 好吗? -请汇报与罗宾的任何联系 |
[54:11] | Keeping these people safe is supposed to be my job. | 保证这些人的安全应该是我的工作 |
[54:16] | He’s wanted for questioning in connection with recent incidents… | 他因怀疑与最近的事故有关而受到通缉 |
[54:20] | …and is considered dangerous. | 我们认为其很危险 |
[54:21] | Repeat, please report any sightings of Michael Rubin to the station manager. | 重复 请向站台经理报告 任何对麦克 罗宾的目击 |
[54:32] | How long since you last slept? | 你上次睡觉是什么时候? |
[54:35] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[54:39] | Oh, my God. | 哦 天 |
[54:59] | You feel that? | 你感觉到了? |
[55:00] | -Report to the station manager’s office… -No. | -去站台老板的办公室报告 -不 |
[55:03] | …for final checkout… | 最后一次检查 |
[55:04] | Now? | 现在? |
[55:12] | Nothing? | 没有? |
[55:22] | I’m gonna have to amputate these fingers. | 我得把这些手指切掉 |
[55:24] | -No. no way. -They’re dead, Carrie. | -不 没门 -它们死了 凯莉 |
[55:27] | If I don’t do it now, infection will set in. | 要是不切除的话 会感染的 |
[55:31] | You’ll lose your hand. | 你的手就没了 |
[55:37] | Sorry, kid. | 对不起 孩子 |
[55:41] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[55:55] | How ironic. Our last days here… | 多么具有讽刺意味啊 |
[55:58] | …and both of our jobs get so complicated. | 我们在这儿的最后一天 可是我们的工作都如此复杂 |
[56:02] | Guess I’m your warm-up for when you get home. | 我想你回家时的热身运动就是我吧 |
[56:07] | You okay? | 你还好吧? |
[56:12] | You’re gonna practice back in Chicago, aren’t you? | 你本来是要回芝加哥训练的 是吗? |
[56:19] | I’m just gonna go back and focus on my granddaughter. | 我是要回去疼疼我的孙女儿 |
[56:25] | Don’t see kids down here too often. You forget what they’re like. | 别太常看孩子,你忘了他们是什么样子 |
[56:29] | And dogs. | 还有狗 |
[56:32] | Trees. | 树 |
[56:36] | Still, there’s a few things I’ll miss. | 当然,我也会想这儿的一些东西的 |
[56:40] | Like what? The zero humidity? The color gray? | 像什么? 绝对干燥? 灰白的颜色? |
[56:43] | Winter ’06, radio-darts championship. | 06年冬季无线飞镖冠军赛 |
[56:48] | We spanked Norway. | 我们击败了挪威 |
[56:50] | Yes, we did. | 是啊 我们做到了 |
[56:53] | Two winters together, Doc. | 两个冬天一起 医生 |
[56:58] | It wasn’t all bad. | 这不全是坏事 |
[57:04] | It wasn’t all bad. | 这不全是坏事 |
[57:13] | Are you okay? | 你还好吧? |
[57:23] | You’re doing great, kid. | 你做得很好 孩子 |
[57:26] | We’re halfway there. | 我们已经完成一半了 |
[57:39] | MALE TECH 1: Thirty-two. Knots dropped down… | 三十二 下降结 |
[57:41] | Knots dropped down… | 下降结 |
[57:44] | MALE TECH 2: Sixteen, 16… | 十六 |
[57:46] | MALE TECH 3: Cloud cover is now at 10,000 feet. | 云层现在在一万英尺 |
[57:51] | Attention, South Pole: | 注意 南极站 |
[57:53] | The storm is now approximately only 500 miles from the station. | 风暴离本站只有五百英里了 |
[57:56] | Please commence runway-clearance protocols… | 请于运输飞机预期到达之时 |
[57:59] | …in anticipation of the transport planes arriving. | 开始跑道清理协议 |
[58:01] | Will flight crews please begin clearing off the runway? | 机务人员请开始清理跑道好吗? |
[58:04] | Shit. Fuck. Aah! Aah. | 靠 日 |
[58:08] | …way in the next five hours. | 在接下来五个小时里… |
[58:15] | Not now. | 现在不行 |
[58:20] | -Attention, all personnel: -I stopped by the clinic. | -注意 全体人员 -我被门诊部阻止了 |
[58:24] | Doc told me. | 医生告诉了我 |
[58:28] | Pretty tough marshal, huh? | 非常坚强的警官 是吧? |
[58:32] | Well, I don’t know. You were pretty tough on me. | 我不知道 你对我可是十分粗暴 |
[58:37] | I needed to know if I could trust you. | 我要知道你是否值得信任 |
[58:40] | Badge didn’t do it, huh? | 证件也不行吗? |
[58:44] | A badge is just a badge. | 证件就是证件 |
[58:51] | What happened to you, Carrie? | 你怎么了 凯莉? |
[58:55] | Why are you down here, really? | 你究竟是为啥来这儿? |
[59:03] | There was this case my partner and I were working. | 是我和我搭档的工作 |
[59:08] | Drug trafficker. | 毒贩 |
[59:10] | After months of work, we’d finally nailed this guy. | 几个月的辛苦后 我们抓住了他 |
[59:13] | That was all you today. | 今天都是因为你 |
[59:14] | Why don’t you get some sleep? You earned it. | 你为啥不打个盹呢? 你应得的 |
[59:16] | I was feeling so good. | 我感觉很好 |
[59:20] | I woke up, and I got this bad feeling. | 醒来时 我感觉不妙 |
[59:29] | Sorry, we woke you. | 对不起,把你弄醒了 |
[59:31] | No, it’s too hot to sleep. | 不,太热了,我睡不着 |
[59:32] | But everything seemed fine. | 但是一切看起来正常 |
[59:34] | -You wanna take over? -Sure, just give me a second. | -你想来看着吗? -好的 等等我 |
[59:53] | Jack? | 杰克? |
[59:54] | My first thought was for my partner. Was he hurt? | 我首先想到的是我的搭档 他受伤了吗? |
[1:00:03] | JACK: Emergency traffic, prisoner escape in progress. | 紧急通讯 囚犯在押解过程中逃跑 |
[1:00:05] | He got away from us. My partner is down. Repeat… | 他从我们这儿逃跑 我的搭档已经死亡 重复 |
[1:00:09] | Suddenly, I was in a nightmare. | 突然 我像是在做噩梦 |
[1:00:16] | You son of a bitch. | 你个婊子养的 |
[1:00:19] | How much to let him escape? | 多少钱让你放跑他? |
[1:00:21] | -Carrie. -To let him kill me? | -凯莉 -让他杀了我? |
[1:00:25] | How much? | 多少? |
[1:00:27] | Hell of a lot. | 很多 |
[1:00:33] | Okay. | 好的 |
[1:00:35] | I know this is bad. | 我知道这不对 |
[1:00:37] | But listen to me. | 但是听我说 |
[1:00:39] | Please. | 请 |
[1:00:42] | Carrie. | 凯莉 |
[1:01:00] | I killed him. | 我杀了他 |
[1:01:05] | He gave you no choice. | 他让你没得选择 |
[1:01:09] | No. | 不 |
[1:01:11] | But what I can’t get away from is that… | 但是我脑海一直转悠的是 |
[1:01:14] | …Jack had turned and I didn’t have a clue. | 杰克回来了 我没有线索 |
[1:01:21] | And if I missed that, then maybe I just don’t have it. | 要是我错过了 很可能就是因为我没有掌握线索 |
[1:01:28] | From what I’ve seen, you haven’t missed a beat. | 据我所见 你什么都没漏 |
[1:01:33] | And if you’ve really given up on yourself… | 要是你真的对自己失去信心了 |
[1:01:36] | …you would’ve turned your badge in a long time ago, but you haven’t. | 很久之前你应该把自己的徽章交回了 但你没有 |
[1:01:39] | So you come down here in the worst marshal’s post on the planet… | 所以你来到这个蓝星上最糟糕的警官职位 |
[1:01:43] | …to what? | 是为了什么? |
[1:01:46] | Punish yourself. | 惩罚自己 |
[1:01:48] | Okay, well, you’ve done that. | 好了 你已经惩罚了自己 |
[1:01:51] | But you’re better than this, and I think you know that. | 但你比这要好 我想你也知道 |
[1:02:03] | Let me help you. | 让我帮帮你 |
[1:02:17] | Carrie, do you copy? | 凯莉 你可以回复吗? |
[1:02:24] | -Yeah. -Rubin’s just been spotted on the base. | -对 -有人刚刚在基地目击了罗宾 |
[1:02:26] | -Where? -He just left the Science Building. | -在哪? -他刚刚离开了科学楼 |
[1:02:29] | Great. | 很好 |
[1:02:31] | Updated weather tracking shows… | 更新的天气追踪显示 |
[1:02:33] | …that this is a Category 4 storm. -I’m right behind you. | -这是四类飓风 -我随后就来 |
[1:02:36] | I’ve been informed there are personnel securing their workstations. | 我得到通知 有员工在加固他们的工作站 |
[1:02:40] | You have only three hours to complete all work and winterize the science station. | 你们只有三个小时完成工作 让基地为过冬做好准备 |
[1:02:44] | Repeat, you have three hours. We’re gonna cut it close, people, so please move it. | 重复 你们有三个小时 我们就要关闭了 所以请你们移动他们 |
[1:02:49] | Rubin? | 罗宾? |
[1:02:51] | What happened out there? | 那儿发生了什么? |
[1:02:57] | I know about the plane. | 我知道那架飞机 |
[1:03:04] | Rubin, it’s okay. | 罗宾 没事了 |
[1:03:05] | Talk to me. | 跟我说 |
[1:03:13] | We were out looking for meteor samples. | 我们出去寻找流星样品 |
[1:03:17] | We’d found nothing for weeks. | 几周来我们一无所获 |
[1:03:19] | And then, the radar went off the charts. We hit something big. | 然后 雷达失灵了 我们遇上了大家伙 |
[1:03:25] | We debated what it could be. | 我们争论这是什么东西 |
[1:03:27] | We came back to base to report what we’d found. | 回到基地 汇报我们发现的东西 |
[1:03:30] | That’s when we heard the story about the lost Russian plane. | 然后我们听到了失踪的俄罗斯飞机的故事 |
[1:03:35] | Instead of filing the report, we went back out there. | 我们回到了那儿 而不是写报告 |
[1:03:38] | RUBIN: We blasted our way through the ice and found the plane… | 我们炸开了冰雪 发现飞机 |
[1:03:44] | …with that goddamn box. | 和那该死的盒子 |
[1:03:47] | WEISS: Aah! -Weiss tore up his leg getting into it. | -哈 -韦斯搭了一条腿进去 |
[1:03:51] | He was losing a lot of blood. | 他失血很多 |
[1:03:54] | We tried to stop the bleeding. | 我们试图止血 |
[1:03:56] | We were afraid to move him, so I radioed for help. | 我们怕移动他 所以我用无线电求助 |
[1:04:01] | The plan was for him to call us when he got to Pole to let us know he was okay. | 计划是他到南极站给我们打电话让我们知道他没事 |
[1:04:07] | Mooney was right. | 莫尼很好 |
[1:04:09] | -He said we couldn’t trust him. -Trust who? Who’s after you? | -他说我们可以信任他 -信任谁? 还有谁? |
[1:04:14] | Carrie? | 凯莉? |
[1:04:24] | Stop him! Somebody stop him! | 阻止他! 来人阻止他! |
[1:04:35] | Please, let me help you. Rubin. | 让我帮你 罗宾 |
[1:04:54] | Rubin, open the door. | 罗宾 开门 |
[1:04:57] | Open the door. Rubin. | 开门 罗宾 |
[1:05:29] | RUBIN: Help! | 救命 |
[1:05:30] | Wait. Wait. Wait. Help! | 等等 救命 |
[1:05:37] | RUBIN: Help me! Help me! | 救命! 救命! |
[1:05:47] | Help me! | 救命! |
[1:06:10] | Carrie. It’s okay, you got him. You got him. | 没事了 你抓住他了 |
[1:06:17] | HADEN: I’ve already told you. My name is Russell Haden. | 我告诉过你了 我叫罗素 海顿 |
[1:06:21] | I’m an Australian citizen. | 我是澳洲公民 |
[1:06:24] | And I demand to speak with my consulate. | 我要求和我的领事馆通话 |
[1:06:27] | -He say anything more? -Same chorus. | -还有别的话没? -没了 |
[1:06:31] | For a guy who’s going down for a triple homicide… | 为了走下来的家伙 为了三桩谋杀案 |
[1:06:33] | …I think you’d be interested in helping us out. | 我想你有兴趣帮助我们走出困局 |
[1:06:36] | What did you find in that plane? | 你在飞机里找到了什么? |
[1:06:38] | So, marshal. | 所以呢 警官 |
[1:06:40] | Remember the strip search you owe me? | 还记得你欠我的全身搜查 |
[1:06:42] | I reckon you’d be good for it now that you’re missing a couple of parts. | 我认为你现在缺了点东西 所以做这事最好不过了 |
[1:06:46] | Pryce. | 普莱斯 |
[1:06:47] | Attention, all base personnel: | 注意 全体人员 |
[1:06:49] | Good news. A transport plane has just landed. | 好消息 一架运输飞机刚刚着陆 |
[1:06:52] | Hey, hey, hey! You son of a bitch. Take your fucking hands off me. | 嘿 你个婊子样的 把你的手拿开 |
[1:06:57] | -You got a foul mouth, mate. -I’m not your fucking mate, all right? | -你的嘴真臭 同事 -我不是你他妈的配偶 好不? |
[1:07:04] | My name’s Russell Haden. I’m an Australian citizen. | 我叫罗素 海顿 我是澳洲公民 |
[1:07:10] | Let’s see how cute you are with a few parts missing. | 让我们看看你缺了点啥之后有多漂亮吧 |
[1:07:13] | All right, all right, all right! | 好了 好了! |
[1:07:15] | We know you flew out to 104 to help Weiss. | 我们知道你飞出104去帮韦斯 |
[1:07:18] | What did you do with the canisters, huh? | 你怎么处理罐子的 嗯? |
[1:07:21] | Where did you hide them? | 你把它们藏在哪儿? |
[1:07:23] | They’re in my gear. I hid them in my goddamn gear. | 它们在我的衣服里 我把它们藏在我的衣服里 |
[1:07:34] | You crazy bitch. | 你个疯婊子 |
[1:07:37] | Let’s lock him up till we get him on the plane. | 在送他上飞机之前锁起来 |
[1:07:52] | TRANSPORT MAN: Come on! Move it, move it! | 加油! 动起来! |
[1:07:55] | Let’s go, people. Get on! | 上 伙计们 跟上 |
[1:07:57] | -All right. -Attention, everybody… | -好的 -注意 所有人 |
[1:07:59] | HADEN: Yeah, all right! | 耶 好了! |
[1:08:03] | -Asshole. -Shut up. | -傻× -闭嘴 |
[1:08:05] | Storm’s on our ass. We gotta get moving. | 风暴就在我们屁股后面 得赶紧离开 |
[1:08:07] | But we can’t leave without those canisters. | 没有罐子我们不能离开 |
[1:08:09] | -Fifteen minutes. That’s all I can do. -I’ll take it. | -十五分钟 我只能这样 -我会解决的 |
[1:08:13] | I’m gonna see if any of his bags made it to the transport. | 我要去看看有没有 他的包裹着罐子运上去了 |
[1:08:16] | Sam. | 山姆 |
[1:08:19] | Thanks. | 谢谢 |
[1:08:22] | I’ll see you on the plane. | 飞机上见 |
[1:08:39] | All exterior doors will be locked according to winterize procedures. | 所有户外部门会根据过冬步骤上锁 |
[1:08:44] | Once you leave, you will not be able to reenter the station. | 要是你离开了 就不能再进入站台了 |
[1:08:47] | We’ve got a Category 5 storm bearing down on us. Move your ass, people. | 有个五类风暴在我们后面 动起来 大伙 |
[1:09:07] | Oh, you’ve gotta be kidding me. Shit. | 哦 你肯定在和我开玩笑 靠 |
[1:09:33] | Oh, God. | 哦 天 |
[1:09:35] | Delfy. | 德尔菲 |
[1:09:41] | Whoa! | 喔 |
[1:09:42] | It’s me. | 是我 |
[1:09:45] | I went looking for Doc. I couldn’t find him. | 我在找医生 我找不到他了 |
[1:09:51] | Carrie. | 凯莉 |
[1:09:56] | Okay. | 什么事 |
[1:10:01] | We need you in the Comm Center. Delfy’s hurt bad. | 我们要你去通讯中心 德尔菲伤挺重的 |
[1:10:03] | -What happened? -He’s been stabbed. | -怎么了? -他被刺了 |
[1:10:05] | Be right there. | 就在这儿 |
[1:10:08] | What the hell’s going on? | 到底怎么了? |
[1:10:10] | -Haden’s out. -What? | -海顿出去了 -什么? |
[1:10:12] | Yeah. Somehow, he escaped. | 对 不知怎的 他逃出去了 |
[1:10:18] | Carrie, give me some room. | 凯莉 让一下 |
[1:10:20] | SAM: Carrie, where the hell are you? Where’s Doc? | 凯莉 你到底在哪里? 医生在哪里? |
[1:10:22] | -He’s with us. We’re still inside. -You gotta leave. The base is locking down. | -他和我们在一起 在站台内部 -你得走了 基地正在关闭了 |
[1:10:26] | We can’t. Haden’s loose. He tried to kill Delfy. | 不行 海顿不见了 他要杀德尔菲 |
[1:10:30] | Oh, man. | 哦 伙计 |
[1:10:31] | Look, we’re not gonna make it to the plane. | 我们不能让这一幕在飞机上上演 |
[1:10:33] | Carrie, listen to me. If we leave, you’re stuck here all winter. | 凯莉 听我说 要是我们走了 你整个冬天都的待在在这儿 |
[1:10:40] | We know. | 我们知道 |
[1:10:43] | Good luck. Be careful. | 好运 小心 |
[1:10:46] | All right. We gotta get him to the clinic. Help me. | 好的 我们要带他去门诊部 帮帮我 |
[1:10:49] | Station-wide evacuation is in effect. | 全站的撤离已经实施 |
[1:10:52] | Repeat, station is now in emergency lockdown. | 重复 站台已经处于一级紧闭状态 |
[1:11:15] | Haden’s taken the keys to his plane. He’s gonna try to beat the storm. | 海顿拿了他飞机的钥匙 他要战胜风暴 |
[1:12:14] | He’s gone! | 他走了 |
[1:12:20] | He’s going back. He’s gonna lock us out. | 他回去了 要把我们锁在外面 |
[1:12:43] | I’ll check Operations. You check Building D. | 我去检查操作台 你去检查D楼 |
[1:12:46] | Be careful. | 小心 |
[1:14:31] | Doc. | 医生 |
[1:14:33] | Doc! | 医生! |
[1:17:05] | Oh! | 哦 |
[1:18:37] | What are you doing? | 你干什么呢? |
[1:18:40] | Finding out what’s inside. Don’t you wanna know? | 看看里面是什么 你不想知道吗? |
[1:18:45] | Well, not if it’s radioactive, no. | 要是放射性物质就不想 不 |
[1:18:49] | Well, don’t you think the Soviets would’ve put some kind of marking on it… | 你不觉得要真是放射性物质 |
[1:18:53] | …if it were? | 苏联人不会在上面做个记号吗? |
[1:18:56] | Yeah, sure. The mark would be on the cap. | 对 当然 标记会在盖子上的 |
[1:19:02] | But is it worth the risk? | 但是真的值冒风险吗? |
[1:19:22] | What the? | 这是什么? |
[1:19:34] | Well, unless Haden was smuggling radioactive jellybeans… | 好了 除非海顿是走私放射性糖豆的 |
[1:19:37] | …then he has a partner. | 否则他肯定有个搭档 |
[1:19:39] | -Yeah. -Who? | -对 -是谁呢? |
[1:19:44] | He must’ve gotten out on that plane. | 他肯定出过那架飞机 |
[1:19:47] | Yeah, he must have. | 对 他肯定出过 |
[1:19:55] | Sour apple. | 酸苹果味 |
[1:19:59] | Sam, it must be on the transport. | 山姆 它肯定在运输机上 |
[1:20:02] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该和你说什么 |
[1:20:04] | -We’ve searched everything. -You’ve searched all passengers? | -我们把所有东西都找了 -你把所有的乘客都搜了? |
[1:20:07] | Yeah. We found nothing suspicious. | 对 我们什么可疑的东西都没有发现 |
[1:20:09] | It must be hidden on the base. | 它肯定藏在基地里 |
[1:20:11] | Are you sure everything on the manifest… | 你确定载货单的上面的所有东西 |
[1:20:13] | …made it onto the plane? -No, I’m not sure. We were so rushed. | -都在飞机上? -不 我不清楚 太匆忙了 |
[1:20:16] | -Do you have the manifest? -I can get it. | -你有载货单吗? -我可以拿到 |
[1:20:18] | Yeah, fax it to me, Sam. Do it now. | 好咧 给我传过来 山姆 现在就做 |
[1:20:22] | So, what did he say? | 所以呢 他说了什么? |
[1:20:24] | They’re still going through everything. He’ll call me when they’re done. | 他们还在搜查一切东西 他们做好之后会打电话给我 |
[1:20:29] | You must be pretty wiped out, huh? | 你肯定被毁灭的相当彻底 嗯? |
[1:20:31] | Yeah, I’m gonna go clean up. | 对 我要去收拾干净 |
[1:20:54] | Come on, Sam. | 来啊 山姆 |
[1:21:35] | Two-fifty-eight through 260, Science Building. | 258到260 科学楼 |
[1:26:07] | It’s a fresh wound. | 这是个新鲜伤口 |
[1:26:10] | -Somebody must’ve treated him in the field. -Yeah. | -肯定有人在野外给他医治了 -对 |
[1:26:12] | And they were in a hurry. | 而且很匆忙 |
[1:26:18] | Say the word, I’ll bag the body, put it on a plane to McMurdo. | 说句话 我就把尸体打包到 去麦克默多的飞机上 |
[1:26:22] | Let them sort it out. No big deal. | 让他们去查 没什么大不了的 |
[1:28:18] | They’re diamonds. | 是钻石啊 |
[1:28:22] | Purest, the most valuable. | 非常纯净 非常珍贵 |
[1:28:25] | They don’t look like much till they’re cut. | 尽管在被切割之前看起来不太像 |
[1:28:33] | You don’t have a granddaughter. | 你没有外孙女 |
[1:28:36] | Do you? | 是吧 |
[1:28:40] | I don’t have anything. | 我什么都没有 |
[1:28:53] | Twelve years at Northwestern, 20 years of private practice… | 在西北大学待了12年 开了二十年的私人诊所 |
[1:28:57] | …and what the hell am I doing now? I’m down here treating… | 我现在究竟在干什么? 我来这儿经受了 |
[1:29:01] | …frostbite, hangover, whatever. | 霜寒 宿醉这类东西 |
[1:29:05] | Those diamonds were under that ice for 50 years. Who’s gonna miss them? | 钻石在冰下已经五十年了 谁会记得他们呢? |
[1:29:08] | It was my chance to take back something of what they took from me. | 那是我拿回他们从我这儿夺走的东西 的一个好机会 |
[1:29:12] | From you? | 从你那儿? |
[1:29:15] | How about what you took from them? | 你从他们拿走了什么呢? |
[1:29:18] | From me? | 从我这儿? |
[1:29:26] | We were friends. | 我们是朋友 |
[1:29:35] | How’s the hand? | 手怎么样了? |
[1:29:38] | It hurts. | 还在疼 |
[1:29:45] | Yeah, it will for some time. | 耶 还会疼一阵子 |
[1:29:48] | And even though they’re gone, you’re gonna feel like they’re there. | 即使他们走了 你还是会觉得他们在这儿 |
[1:29:53] | I gotta turn you in, Doc. | 我扶你上床 医生 |
[1:29:59] | Yeah, I know that. | 对 我知道 |
[1:30:13] | I never meant for anyone to get hurt. | 我从未想过伤害别人 |
[1:30:16] | But Haden was too greedy. | 但是海顿太贪婪了 |
[1:30:18] | Hell, we all were. | 该死 我们都是这样 |
[1:30:23] | The aurora australis is pretty special this time of year. | 每年的这个时候极光都很特殊 |
[1:30:32] | You haven’t really watched it, have you? | 你没有看过吧? |
[1:30:37] | No. | 没有 |
[1:30:43] | I’d like to see it one last time. | 我想最后再看它一次 |
[1:30:51] | Okay. | 好吧 |
[1:31:01] | You owe it to yourself to see it sometime. | 能有时看看这个是你自己的功劳 |
[1:31:10] | It’s a hell of a show. | 真是美好的演出啊 |
[1:32:56] | Yeah. | 耶 |
[1:33:00] | I feel a spare coming on. | 我得再来一下 |
[1:33:01] | I guarantee you don’t split those posts. This is sad. It’s embarrassing. | 我保证你不会打碎这些柱子的 很可悲 很尴尬 |
[1:33:05] | -Has he broken a hundred yet? -Watch and learn. | -他已经弄坏了一百个了? -观看 学习 |
[1:33:09] | Oh, so sad. | 太可悲了 |
[1:33:12] | -I intimidate you, don’t I? -Oh, yeah. | -我威胁了你 不是吗? -对 |
[1:33:14] | -Where are you going? -I gotta do the rounds. | -你去哪儿了? -转一圈 |