Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

White Palace(白色宫殿)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user White Palace(白色宫殿)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:白色宫殿
英文名称:White Palace
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:21] Maxie, it’s Neil. Don’t forget the burgers, pal. 小麦 我是尼尔 别忘了带汉堡 伙计
[02:24] Corner of Olive and 18th. It’ll be ready at 7:30. 橄榄街和十八街拐角 七点半就能好
[03:27] Hello. It’s your mother. 我是妈妈
[03:28] Don’t forget tomorrow we visit Janey. 别忘了明天我们去拜访珍妮
[03:31] You’ll pick me up at the store at 4:00. 四点你要来店里接我
[03:34] Hello? 你在吗
[03:36] Hello? 在吗
[03:39] All right! 太棒了
[04:01] Max! 麦克斯
[04:04] Max! Max is here! 麦克斯 麦克斯来了
[04:06] White Palace burgers! 白色宫殿的汉堡来了
[04:14] – What are you drinking? – Soda. -你喝点儿什么 -苏打水
[04:15] Come on! Soda! It’s a bachelor party. 喝什么苏打水 这可是单身派对
[04:17] I’m getting married. 我要结婚了
[04:22] Hey, what about me? I want one. 还有我呢 我也想要一个
[04:32] Hey, Max, some of these boxes are empty, man. 麦克斯 这里有些盒子是空的
[04:36] What? 什么
[04:39] Son of a bitch. Look at this. 该死 你看
[04:41] I got three… four of them. 有三 四个都是空的
[04:43] How could they be empty? 怎么可能是空的
[04:46] What’s that? Five? 还有吗 五个
[04:48] I got six, six empty boxes. 六个 总共六个空盒子
[04:51] Shit. I should’ve counted them. Sorry. 该死 我应该先数一下的 抱歉
[04:53] Come on. It’s a 49-cent burger. 没事的 不过是四十九美分一个的汉堡
[04:56] I’m going back. You want burgers or money? 我回去 你想要汉堡还是退钱
[04:58] – Are you crazy? – What’s he talking about? -你疯了吗 -他在说什么
[05:00] What’s the matter with you? We’re having a party! 你没事儿吧 我们在开派对
[05:03] I’m getting married. 我要结婚了
[05:04] We’ve been crapped on, Neil. 我们被耍了 尼尔
[05:07] What is the trouble? 那有什么问题
[05:08] The trouble is you don’t give a damn about principle. 问题是你们根本没原则
[05:12] Are you kidding? I’m a lawyer. 你在开玩笑吗 我是个律师
[05:45] Excuse me. 打扰一下
[05:47] End of the line’s over there. 队尾在那边
[05:48] – I’m not buying anything. – Get in line, Fred. -我不买东西 -排队去 弗雷德
[05:51] Look inside the sack, please. 请看看袋子里的东西
[05:54] When it’s your turn. $2.35. 等轮到你再说 2.35美元
[05:57] I don’t think I need to get in line. 我觉得我不需要排队
[05:59] I already was in line. 我已经排过队了
[06:00] I bought 50 burgers. You only gave me 44, 我买了五十个汉堡 你只给我了四十四个
[06:04] so I don’t think I have to wait in line. 所以我不觉得我应该排队
本电影台词包含不重复单词:1059个。
其中的生词包含:四级词汇:123个,六级词汇:55个,GRE词汇:53个,托福词汇:90个,考研词汇:130个,专四词汇:102个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:237个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:05] – Is that so? – That is so. -是这样吗 -是的
[06:08] Look. Six empties. I want my money back. Here’s the receipt. 看 六个空盒子 我要退钱 这是收据
[06:12] And how do I know you didn’t gobble up those burgers? 我怎么知道你不是私吞了这些汉堡
[06:13] You say we didn’t … 然后说我们没有给你
[06:15] Because I don’t gobble and I don’t lie. 因为我不占便宜 我也不会撒谎
[06:17] You gave me six empty boxes. 你给了我六个空盒子
[06:19] I bought 50 burgers. You gave me 44. 我买了五十个汉堡 你给我了四十四个
[06:22] What’s the problem? 这有什么问题
[06:23] Do I get my money back or go to the manager? 退钱 还是我去找经理
[06:27] Smell the boxes. Here. 你可以闻闻这些盒子 给
[06:29] If there had been White Palaces inside, 如果装过白色宫殿的汉堡
[06:30] the boxes would stink, wouldn’t they? 盒子就会有味道 对吗
[06:32] Honey, my nose is so full of White Palaces, 亲爱的 我满鼻子都是白色宫殿的味儿
[06:34] I couldn’t smell one shoved in my face. 就算凑到脸前我也闻不出来
[06:37] Buddy, I’d like to get my hamburgers. 伙计 我想买一下汉堡
[06:40] Will you leave Mr. Astaire alone? 你能不要烦这位阿斯泰尔先生吗
[06:41] He’s trying to report a robbery here. 他正上报抢劫呢
[07:02] Thank you. 谢谢
[07:03] Next. 下一位
[07:07] Are you Jewish? I’m just guessing. 你是犹太人吗 我猜的
[07:11] It’s Honest Abe! 这不是”诚实的亚伯”吗
[07:14] I got the money back, Neil. 我把钱要回来了 尼尔
[07:15] You’ll need it for therapy. 你该用那些钱去看心理医生了
[07:18] You’re a nutcase. 你真是个疯子
[07:19] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[07:21] may I introduce… 请允许我向大家介绍
[07:22] the future Mrs. Neil Horowitz? 未来的尼尔·霍罗威茨夫人
[07:30] Damn. She is fat. 该死 她可真胖
[07:32] She is always going to be fat, 她也一直会这么胖
[07:36] but she’s a very sweet woman. 但她非常可爱
[07:40] Max, look. 麦克斯 看
[07:42] It’s you. 是你
[07:44] Max with the fiddle. You were good, man. 拉小提琴的麦克斯 你可真棒 伙计
[07:47] You were good. 你真棒
[07:48] Max! 麦克斯
[07:50] It’s the fiddler. 小提琴手啊
[07:51] Oh, Stravinsky. 斯特拉文斯基大师
[07:53] What’s next? 下一张是谁
[07:56] Who is that? 这是谁
[07:57] Is that Margie Brown? 是玛姬·布朗吗
[08:00] No. It’s Janey. 不 这是珍妮
[08:03] Look how young she is. 看她多年轻
[08:07] When did you start going out with her? Kindergarten? 你什么时候开始跟她约会的 幼儿园吗
[08:12] Something like that. Yeah. 差不多吧
[08:14] She was beautiful. 她真漂亮
[08:20] Klugman, what else you got back there, huh? 克卢格曼 你那儿还有什么
[08:23] Larry. 拉里
[08:25] Come on. Come on! 快点儿 快点儿
[08:26] It’s stuck. Give me a second. 卡住了 稍等
[08:31] Could somebody flip the light switch? 谁能开一下灯吗
[08:39] Max, have another scotch, buddy. 麦克斯 再来一杯威士忌吧 伙计
[08:43] Let’s see. Who wants another one? 来 谁还想再来一杯
[08:53] You’re turning into the crazy old woman from Dickens, 你都要变成狄更斯小说里疯狂的老女人了
[08:57] the one who sits around in her wedding dress 就是穿着婚纱坐着
[08:59] cherishing her fucking grief. 沉浸在该死的悲伤里的那个
[09:00] Havisham. 郝薇香
[09:01] Yeah. That’s who you’re turning into. 没错 你就要变成她了
[09:03] When’s the last time you had a date? 你上次约会是什么时候
[09:08] What if I told you… 如果我跟你说
[09:08] I wasn’t interested in getting laid right now? 我现在对滚床单不感兴趣了呢
[09:12] Interest in getting laid is the human condition, 想要滚床单是人之常情
[09:14] for Christ’s sakes, Max. 看在上帝份上 麦克斯
[09:16] It’s all around you. 你周围都是机会
[09:18] Heidi Solomon. 海蒂·所罗门
[09:19] Oh, please. 得了吧
[09:20] She salivates over you every day. 她每天都对你垂涎三尺
[09:24] Rita Fishman… she’s gorgeous. 丽塔·菲什曼 她很漂亮
[09:26] She would sleep… 她会跟你…
[09:27] If I choose to be celibate, 如果我选择独身
[09:29] that’s not your business. 那跟你没关系
[09:32] This isn’t celibacy we’re talking about. 我们说的可不是什么独身
[09:34] It’s fucking necrophilia. 那他妈的是恋尸
[09:40] Good night, Neil. 晚安 尼尔
[09:42] – Great party. – Yeah. Thanks. Thanks, Max. -派对很棒 -谢谢 谢谢 麦克斯
[09:46] You’re feeling sorry for yourself. 你这种自怨自艾的态度
[09:48] Makes me want to puke! 让我想吐
[11:29] Chivas and a splash. 芝华士加点冰
[12:10] Some coincidence, huh? 还真巧啊
[12:14] What? 什么
[12:16] I’ll give you a hint, Fred. 我给你点儿提示 弗雷德
[12:18] I ain’t exactly Ginger Rogers. 我可不是琴吉·罗杰斯[电影演员]
[12:22] Oh, no. 天啊 不是吧
[12:24] Oh, no, huh? 不是吗
[12:26] Yeah. 是啊
[12:28] Oh, no, what? 不是什么
[12:31] I don’t know. Just oh, no. 我不知道 就是不是吧
[12:35] What are you doing in a dump like this? 你来这破地方干什么
[12:38] You looking for trouble? 来找麻烦吗
[12:41] I’m having a drink. 我来喝酒
[12:48] Cigarette? 抽烟吗
[12:51] No, thank you. 不 谢谢
[12:52] I know, I know. Smoking will kill me. 我知道 我知道 吸烟有害健康
[12:55] That’s right. 没错
[12:57] Well, come on. Lecture me. 来来 快教育教育我
[12:58] I love it. Come on. 我喜欢这样 来嘛
[12:59] I don’t lecture. 我不会说教
[13:01] Fred, I bet you lecture everybody. 帅哥 我打赌你对每个人都说教
[13:03] Yeah? Not tonight. 是吗 今晚不会
[13:04] Good. How about another drink? 很好 再来一杯怎么样
[13:06] Jimmy, vodka tonic and… 吉米 伏特加汤力
[13:08] – I don’t want another drink. – Scotch for my new friend here. -我不想喝了 -威士忌给我这位新朋友
[13:10] – What’s your name? – I don’t want another drink. -你叫什么名字 -我不想再喝了
[13:11] Come on. Let me buy you a drink. 来吧 让我请你喝一杯
[13:14] Let’s pass a peace pipe. Come on. 我们握手言和吧 来嘛
[13:17] Please. 拜托
[13:30] – Thanks, Jimmy. – No, no. I got… -谢谢 吉米 -不不 我来
[13:32] I’m paying for it. I’m buying you a drink. 我来付 我请你喝一杯
[13:34] I don’t want you buy me a drink. 我不想让你请
[13:35] – I am buying you a drink. – Here. For both of them. -我要请你喝一杯 -给 两杯的钱
[13:39] Please. All right. OK. 拜托 好吧 好吧
[13:42] Look at you. You’re so cute. 看看你 真可爱
[13:43] You’re all tensed up like a ticklish little kid. 你紧张得就像一个怕痒的小孩子
[13:47] Damn. You are beautiful. Look at that face. 该死 你可真帅 看看你的脸蛋
[13:51] Jimmy, is this a beautiful face? 吉米 这小伙儿帅吗
[13:56] Anybody ever tell you you look like Tony Curtis? 有人说过你像托尼·柯蒂斯[美国演员]吗
[14:01] All the time. 大家都这么说
[14:08] I had a wonderful dream. “我做了一个很棒的梦”
[14:11] I was sorting your shells and mixing your cocktails. “我在帮你整理贝壳 给你调酒”
[14:15] When I woke up, I wanted to swim right back to you. “醒来后 我真想游回去找你”
[14:24] “Some Like It Hot. ” Did you ever see it? 《热情如火》 你看过吗
[14:28] You ever see “Some Like It Hot”? It’s not a tough question. 看没看过《热情如火》这问题不难回答吧
[14:30] No, no. 不 不难
[14:30] – Marilyn Monroe. – Yeah, I saw that. -玛丽莲·梦露 -我看过
[14:32] God, she’s something. 天啊 她真美
[14:35] Yeah. She is. 是的 她确实很美
[14:39] You swim? 你会游泳吗
[14:41] Do I swim? 我会游泳吗
[14:42] Yeah. You look like you swim. 你看起来像是会游
[14:44] I mean, you’re not real muscular, 我是说 你看上去肌肉不是很多
[14:46] but you’re strong, am I right? 但也很强壮 对吗
[14:54] I think you’re drunk. 我觉得你喝醉了
[14:56] Yeah. If I get any drunker, I’ll fall all over you. 是啊 我再喝醉一些 就能倒你怀里了
[15:15] So… 所以
[15:19] What’s with the monkey suit? You a chauffeur? 干嘛穿着晚礼服 你是个私人司机吗
[15:22] Oh, no. I was at a bachelor party. 不是 我刚参加了个单身派对
[15:24] Yours? 你的吗
[15:27] No. 不是
[15:29] Did you have a naked girl? 你们请了裸体姑娘吗
[15:31] A dozen of them. 好几个呢
[15:34] You got a wife? 你有老婆吗
[15:38] No, I don’t. 没 我没有
[15:41] You’re not sure? 你不确定吗
[15:43] I don’t have a wife. 我没有老婆
[15:45] But you did have one, right? 但你有过 对吗
[15:49] Yeah, that’s r… yeah. That’s correct. 是 确…确实
[15:52] What does she do? Leave you? Is that how come you’re so sad? 她怎么了 离开你了吗 所以你才这么悲伤
[15:55] I’m not sad. 我没有悲伤
[15:57] You’re feeling sorry for yourself. 你在自怨自艾
[16:04] Do you mind if we change the subject? 你介意换个话题吗
[16:09] Hi, Tony. 你好 唐尼
[16:13] Hi, Fred. 你好 弗雷德
[16:16] Come on. 来吧
[16:18] Tell me your name. 告诉我你的名字
[16:21] Mine’s Nora. 我叫诺拉
[16:25] Max. 麦克斯
[16:26] Oh, that’s cute. 真可爱
[16:28] What’s your zip code? 你那邮编多少
[16:31] What kind of soap does your wife use? 你老婆喜欢用什么肥皂
[16:39] Maybe you should take your hand off my thigh. 也许你该把手从我腿上拿开
[16:46] My hand’s not on your thigh. 我的手不在你腿上
[17:16] Night. 晚安
[17:20] Sorry about your lady dumping you. 很遗憾你妻子甩了你
[17:27] – She didn’t exactly dump me. – What did she do, then? -她没有甩了我 -那她做了什么
[17:30] She died. 她死了
[17:33] Died? 死了
[17:37] You mean died? 你是说去世了
[17:40] Yeah. 对
[17:44] That’s a new one. 这可真新鲜
[17:47] How did she do that? 她怎么做到的
[17:51] Car turned over. 车翻了
[18:02] Oh, I’m s… 天啊 我
[18:03] I’m sorry. I just… I can’t help it. 抱歉 我 我控制不了
[18:07] That’s all right. 没事
[18:09] I don’t know why I’m laughing. 我也不知道我为什么会笑
[18:10] Your wife died. 你老婆死了
[18:12] Maybe nobody ever died on you before. 也许你没经历过亲人的死亡
[18:14] No. Charlie died. 不 查理就死了
[18:17] Charlie? What? Is that your doggie? 查理 你养的小狗吗
[18:19] No. 不
[18:20] Charlie… my kid. 查理是我儿子
[18:27] Your kid? 你儿子
[18:29] I know, I know. I know. 我知道 我知道
[18:33] How’d he die? 他怎么死的
[18:43] Leukemia. 白血病
[18:50] What can you do? 你能怎么办
[18:51] The world spins around. 日子还得照过
[18:56] I’m sorry. 我很遗憾
[19:03] It’s over… 都过去了
[19:05] right? 对吧
[19:08] Right. 对
[19:15] Good night. 晚安
[19:46] Why don’t you drive me home. I’ll fix you a cup of coffee. 送我回家吧 我帮你泡杯咖啡
[19:50] Actually, I missed the bus. 我错过末班车了
[19:52] I don’t live too far from here. 我家离这儿不远
[19:55] Come on. You don’t want me to take a taxi. 别这样 你不会想让我打车吧
[20:01] – I don’t want you smoke in the car, all right? – Deal. -不要在车里吸烟行吗 -成交
[20:13] Put your seat belt on. 系上安全带
[20:18] It’s all right. OK. Hold on. 好了 我来
[20:34] You’re a cautious little doggie. 你真是个谨慎的小可爱
[20:56] What’s that? 什么歌
[20:59] That is the most beautiful music in the worid. 世界上最美妙的音乐
[21:06] You got any Oak Ridge Boys in here? 你这儿有橡树岭男孩[乡村乐团]的歌吗
[21:08] No. I’m afraid not. 没有
[21:16] What are you? Are you Italian or something? 你是意大利人吗
[21:19] I’m Jewish. 我是犹太人
[21:20] Jewish? 犹太人
[21:24] Interesting people… Jews. 犹太人挺有意思的
[21:27] I was Catholic myself once, but confession made me jumpy. 我信过天主教 告解总是让我紧张
[21:33] I tried them all, but I never did try to find Moses. 我基本都体验过 就是没试过信奉摩西
[21:38] Tell you the truth, I don’t know very many Jews. 老实说 我认识的犹太人并不多
[21:41] A new guy tried to shove Brigham Young on my ass once. 有个刚认识就非要拽着我加入摩门教的
[21:44] You’re gonna go left at Clayton. 一会儿克莱登街左转
[21:46] That’s… well, that’s Dogtown. 那…那片是贫民窟
[21:48] That’s what they call it. Go left here. 大家是这么叫的 这里左转
[21:50] Go ahead. Turn… turn left! 快 左…左转
[21:55] – You’re drunk. – I’m all right. -你喝醉了 -我没事
[21:58] No. You’re drunk. 不 你醉了
[21:59] – OK. Turn again. – Where? -再转 -哪里转
[22:01] Right here! 就这
[22:04] God! 天啊
[22:09] I love him. 爱死他了
[22:15] That’s a drunk driving the drunk. 醉鬼开车送醉鬼
[22:23] I just can’t… 我就是忍不住
[22:54] Come on, beautiful. 走吧 小帅哥
[22:56] Let me fix you some coffee. 我给你泡杯咖啡
[22:58] You’re too drunk to drive. 你已经醉到开不了车了
[23:01] – I’m all right. – No. Come on. -我没事 -来吧
[23:04] Come on. 来嘛
[23:08] Don’t slip on the Astroturf. 别被人工草皮弄滑倒了
[23:31] Make yourself at home. 随便坐
[23:50] What exactly is there between you and Marilyn Monroe? 你为什么如此痴迷玛丽莲·梦露
[23:54] Oh, she’s just so fucked up and glamorous… 她人生如此一团糟却又魅力四射
[23:57] and losing and fighting all the time, you know? 不断跌倒再爬起 懂我的意思吧
[24:01] I seen all her movies at least five times and 她的每部电影我都至少看了五遍
[24:04] also my name is Nora Baker, 还有 我叫诺拉·贝克
[24:06] and her name, her real name is Norma Jean Baker. 她的真名叫诺玛·珍·贝克
[24:09] Get it? 懂了吧
[24:12] How about that coffee? 咖啡泡好了吗
[24:15] How about it? 你说呢
[24:20] Could have sworn I had me a full can of Maxwell House. 我发誓我本来真有一整罐麦斯威尔的
[24:24] There’s no coffee? 所以没咖啡了
[24:26] Why don’t I fix you a drink instead? 不如我给你倒杯酒吧
[24:28] A drink? 酒
[24:29] No. I’m trying to get my ass home in one piece. 不了 我还想平安回到自己家呢
[24:33] If you can’t drive, you might as well drink, right? 你既然都开不了车了 不如就喝个痛快对吧
[24:39] How can you be out of coffee? 你家怎么就没咖啡了
[24:41] – This couch opens up into a bed. – No, no, no. -这沙发摊开就是张床 -不不不
[24:43] I’m not staying here. 我不在这过夜
[24:44] I’ll wake you up early. I’ll be nice. 我一早就叫你 我会很好的
[24:46] No. I’m not going to sleep here. 不 我不在这睡
[24:49] All right. What do you want to do then? 行吧 那你打算怎样
[24:51] You want to call a taxi and come back in the morning? 你打算先叫车回去 明早再过来取车吗
[25:07] Do you have a bathroom? 你家有洗手间吗
[26:00] I don’t feel very well. 我不太舒服
[26:01] I think I might just lie down for a moment. 我想我还是先躺一会儿吧
[26:07] Poor baby. 可怜的小宝贝
[27:00] Janey. 珍妮
[27:04] You’re so beautiful. 你真美
[29:29] More? 还要吗
[29:34] Yes. 要
[29:37] Say please. 求我
[29:44] Please. 求你
[33:02] Find anything interesting? 找到什么感兴趣的吗
[33:06] I hope you had a good time. 希望你昨晚开心
[33:08] You needed it. 你需要开心
[33:12] Am I gonna see you again? 我还能再见到你吗
[33:15] No. 不
[33:20] You know, for a minute there, 有那么一瞬间
[33:22] I really did think you were just going to up and surprise me. 我真以为你会给我一个惊喜
[34:06] Hello, Max. This is your mother. 喂 麦克斯 我是你妈
[34:13] Hey, partner, sorry about the lecture. 哥们 抱歉昨晚对你说教了
[34:15] I was way out of line. Where the hell are you? 是我越界了 你死哪儿去了
[34:18] You didn’t jump off a bridge, did you? 不会跳桥自杀了吧
[34:21] All right. Call me. I promise not to make you screw anybody. 回我电话 我保证不再逼你上别人
[34:27] Hello, Max. It’s Heidi Solomon. 喂 麦克斯 我是海蒂·所罗门
[34:30] I’m taking a chance here, but, 我就是想碰个运气问问你
[34:32] I’ve got an extra ticket to the symphony tonight. 我多了张今晚交响乐演出的票
[34:34] It’s all Schumann, 舒曼作品集
[34:36] and I’d love for you to join me if you’re free. 你有空的话 希望你能陪我去
[34:38] So why don’t you give me a call? 你愿意的话就回我个电话
[34:40] 919-1044. Bye-bye. 919-1044 拜拜
[35:30] They’re supposed to pull the leaves off. 他们怎么没把枝叶都清理干净
[35:32] It’s in the contract. 合同里都写了的
[35:34] Don’t you tell them? 你没告诉他们吗
[35:38] No. 没有
[35:39] You have to scream at them, 你得冲他们吼
[35:41] or they don’t pull the leaves off. 不然他们不会把枝叶清理干净的
[35:43] What are you doing? 你在干什么
[35:45] Mother, I’ll tell them, all right? 妈 我会跟他们说的好吗
[36:06] Go ahead. Put the stone on. 来 你也把石头放上
[36:19] Two years. 两年了
[36:22] It seems like yesterday. 感觉还像昨天一样
[36:27] Please. 别了
[36:32] I’m going to go see Uncle Harry. 我去看看你哈里舅舅
[36:44] 挚爱的妻女 珍· 萝丝
[37:35] See you! 拜拜
[37:37] It’s over! 结束啦
[38:23] Hello. 你好
[38:26] Well, I’ll be. 我会的
[38:29] I never thought I’d see you again. 真没想到还能再见到你
[38:32] I… I came to replace your mailbox. 我…我来是帮你换个新邮箱
[38:36] I pro… I should have called first. I’m sorry. 我…我应该先打个电话的 对不起
[38:42] I don’t want to bother you. 我不想打扰你
[38:43] I…I just was… 我只是…
[38:49] I’m 43. 我已经四十三了
[38:51] I’ll be 44 in December. 十二月就四十四了
[38:56] I’m 27. 我二十七
[40:24] It’s a classical station. 这是放古典乐的电台
[40:29] Oh. I’m sorry. 对不起
[40:31] – I’m sorry. – For Christ’s sakes. -对不起 -看着点啊
[40:32] I’m sorry. 对不起
[41:11] Why’d you shut the door? 为什么关门
[41:12] When my best young workaholic starts dragging himself in here 当我最年轻得力的工作狂开始变得
[41:15] an hour late every morning, 每天上班迟到一小时
[41:16] 90 minutes late from lunch today, 今天午休又晚了一个半小时
[41:19] I need to know what it means, Max, darling. 我得知道到底怎么回事 麦克斯
[41:21] Becasue though I love and cherish you… 因为尽管我挺喜欢你的
[41:22] as I do few members of your loathsome sex… 还有你为数不多的狐朋狗友
[41:25] My personal life is my business. 我的私生活是我自己的事
[41:27] Everyone around here takes long lunch breaks. 这儿的所有人午休时间都超时
[41:32] Oh, Lord. 天啊
[41:34] I’m getting so stupid in my old age. 我真是越老脑子越不中用了呀
[41:37] – Who is she? – You wouldn’t know her. -她是谁 -你不认识的
[41:40] Don’t be so sure. It’s a tiny world. 别那么绝对 毕竟这世界很小
[41:42] What’s her name? 她叫什么
[41:43] Marilyn Monroe. 玛丽莲·梦露
[41:45] Anything like Janey? 像珍妮吗
[41:48] What if I don’t answer that? 我可以不回答吗
[41:50] She’s 23. 二十三岁
[41:52] Out of where? University of Wisconsin. 哪里毕业的 威斯康星大学
[41:54] Full of pep, clean as a whistle, 充满活力 打扮整洁
[41:55] drives a white Ford Mustang convertible, 开辆白色敞篷福特野马
[41:58] runs a tidy ship. 控制欲极强
[41:59] You got it. 你真会猜
[42:01] Ain’t life grand suddenly? 生活是不是一下子美好了
[42:03] That’s what I count on in life… 这就是我对生活的期望
[42:04] surprises. 充满惊喜
[42:06] Just when things seem ordinary or downright hopeless, 就当一切平淡无奇 或是彻底绝望时
[42:09] along comes that unexpected opportunity. Right? 总会出现意想不到的机会 对吧
[42:13] Maybe. 也许吧
[42:17] What are you getting at? 你到底想说什么
[42:18] I’m giving you the Fidelity Savings account. 我要把加州忠诚储蓄银行的业务给你
[42:22] I’ll be senior copywriter, 我当高级文案策划
[42:23] but you’ll do all the work. 但实际工作你来开展
[42:25] – Do you want it? – Of course I do. -你接吗 -当然
[42:27] You see, one minute you’re selling ham, 看 之前你还在推销火腿
[42:28] the next, you’re pushing money. 现在则要搞钱了
[42:30] But screw on your own time. 但下班时间你才能去浪
[42:32] Fidelity Savings is big leagues. 加州忠诚储蓄银行可是个大单
[42:37] What is it? Tell me. Tell me. 是什么 快说 快说
[42:40] Open it. Open it. 打开就知道了
[43:03] You brought me cleaning equipment. 你送我清扫工具
[43:07] Well, I mean, I didn’t bring you Brillo. 我没送你百洁布之类的
[43:09] I just, I mean, it’s a real thing. 这是真家伙
[43:10] – It’s a Dustbuster. – You bring me flowers, you bring me Jell-O, -这是吸尘器 -你可以送我花 送我果冻
[43:12] but don’t bring me cleaning equipment. 但别送我清扫工具
[43:14] Nora, You’re overreacting. 诺拉 你反应过度了
[43:15] Do you understand what I’m saying? 你懂我的意思吗
[43:19] Yeah. You have Ring Dings under your furniture. 是 你的家具下面有巧克力派
[43:22] I don’t care what’s under my furniture. 我才不在乎家具下面有什么
[43:24] This is where I live. I’ll clean up if I want. 这里是我家 我想打扫就打扫
[43:26] You don’t like my Ring Dings, tough shit. 你不喜欢我的巧克力派 忍着
[43:29] All right, so if I bring you perfumes and soap…. 好吧 如果我送你香水和香皂…
[43:31] That’s not the same. 那不一样
[43:33] You bring me that stuff because you care about me. 你送我东西是因为你在乎我
[43:37] Or something. You’re bringing this son of a bitch… 之类的 你送我这破东西
[43:39] because you think my house is dirty. 是因为你觉得我家很脏
[43:41] Nora, Your house is dirty. Look at how you keep it. 诺拉 你家就是很脏 看你弄得
[43:44] Look at your hallway. Look at your kitchen, for Christ’s sake. 看看你的门厅 再看看厨房
[43:49] You look at my kitchen. 你好好看看我的厨房
[43:50] Sometimes it isn’t so easy to look at your kitchen. 有时候你的厨房真是不忍直视
[43:52] Well, try. 那就试试
[43:55] This is so… 简直是…
[43:57] Look at all this shit. 看这一堆垃圾
[44:21] Take this little motherfucker home. 把这鬼东西带回去
[44:22] I don’t want it here. 我不想看见它
[44:31] – Nora… – Take it home! -诺拉… -带回去
[44:46] I’m sorry. 我很抱歉
[45:12] I never had a man fix me dinner before. 从没有男人为我做过晚餐
[45:41] You make me feel beautiful. 你让我觉得自己很美
[46:20] You’re so sweet. 你真好
[46:45] 蕾切尔·安妮·罗森 和 尼尔·大卫·霍罗威茨 恭请您光临 结婚仪式 一九九零年十月二十七日 周六晚七点 密苏里俱乐部 带上另一半
[46:57] We decided we were going to go to Disneyland. 我们决定去迪士尼乐园
[46:58] It’s a safe date, you know? So I see her… 这样约会很稳妥 所以我看见她…
[47:00] – Next Saturday night… – Yeah? -下周六晚上 -怎么
[47:02] I told my mother I’d help her with her finances. 我答应我妈帮她算账
[47:04] I do it a couple times a year. 我每年都会做几次
[47:06] After she’s finished work, I promised I’d pick her up and do that. 我答应她下班以后去接她
[47:09] That’s a nice thing, balancing the books. 这很好啊 清算账务
[47:11] I said I’d pick her up after work. 我答应她下班后去接她
[47:13] I know. I heard you. 我知道 我听到了
[47:17] So, are you working Saturday night? 周六晚上你要工作吗
[47:24] You antsy or something? 你是不是有点烦躁
[47:26] No. I just don’t feel like watching TV. 没 我只是不喜欢看电视
[47:28] – I don’t make you watch TV. – I never said you did. -我没强迫你看 -我没说你强迫我
[47:31] – You seem to like it. – Sometimes I do. -我以为你喜欢 -有时候喜欢
[47:34] – Is something bothering you? – No. -有什么烦心事吗 -没有
[47:37] Suddenly you don’t like TV. 突然你就不喜欢看电视了
[47:38] I think we should have some other subjects to talk about. 我觉得我们应该聊点别的话题
[47:43] What’s wrong with our subjects? 我们的话题怎么了
[47:45] Nothing. I’m just saying we should talk more… 没什么 我就说我们该多聊聊…
[47:48] instead of sitting around watching TV all night. 而不是整晚地坐着看电视
[47:55] – What would Janey talk about? – It’s not about Janey. -珍妮会说什么 -这和珍妮无关
[47:58] All right. If you want to talk, let’s talk. 好吧 你想聊 那我们就聊
[48:03] Marcia’s fooling around with Marvin. 玛西亚在和马文鬼混
[48:06] He’s the night manager. 他是夜班经理
[48:08] I’m going to slug him one of these days 如果他再不收起花花肠子
[48:10] if he doesn’t keep his cottonpicking hands to himself. 我就要揍他了
[48:13] – Is that what you mean? – No, it’s not what I mean. -你是这个意思吗 -不 不是
[48:17] Well, if you want to talk about geography or the Greeks, 你要是想聊地理或者希腊神话
[48:21] I don’t know dick about the Greeks. 我完全不懂希腊神话
[48:25] What’s up? You want out? 怎么了 想要出去吗
[48:27] Out? 出去
[48:31] What are you talking about? 你在说什么
[48:36] We’re different, OK? 我们是不同的 好吗
[48:40] I’m sorry. 对不起
[48:41] – If you want to go, go. – I don’t want to go. -如果你想走 自便 -我不想走
[48:44] I don’t understand you. You’re acting strange. 我不懂 你的行为很奇怪
[48:46] – Maybe you should go home. – I don’t want to go home. -也许你该回家去 -我不想回家
[48:55] I’m sorry. 对不起
[48:56] Will you stop being sorry all the time? 你能不一直道歉了吗
[48:58] I’m sorry that I’m sorry. I just… 抱歉我一直道歉 我只是…
[49:02] What’s bugging you anyway? 你在烦什么
[49:04] Nothing bugging me, you’re the one that’s antsy. 什么都不烦 是你在烦躁
[49:06] Something’s bothering you. 你有烦心事
[49:08] That’s how this whole thing started. 所以我们才有矛盾
[49:30] My nails are wet. 我的指甲还没干
[49:39] My nails are all wet. 我的指甲都还没干呢
[49:45] Mazel tov! 恭喜
[50:05] – Saunter me over there. – What are you talking about? -我们转到那边去 -你在说什么
[50:07] – I want to get them together. – Who? -我想让他们在一起 -谁
[50:09] Max and Rita. 麦克斯和丽塔
[50:10] Max and Rita? I don’t think so. 麦克斯和丽塔 不合适吧
[50:12] Let me try. Come on. Saunter me over there. 我试试 来吧我们转到那边去
[50:15] This isn’t sauntering. This is pulling. 这可不是转 这是拽
[50:19] Max, there’s somebody here who’s dying to meet you. 麦克斯 有人迫不及待想见你
[50:23] Rita Fishman. 丽塔·菲什曼
[50:26] She’s single, and she just caught my bouquet. 她单身 而且刚刚接到了我的捧花
[50:28] – I don’t think so. – Why not? -我觉得不合适 -为什么
[50:29] All these weeks we’ve tried to find out… 最近几周我们一直想知道…
[50:31] where this stranger has been hiding… 他藏到哪儿去了…
[50:33] – Yeah? – Apparently he’s been seeing somebody. -是吗 -显然他已经有女朋友了
[50:35] – Why didn’t you bring her? – She was busy. -为什么不带她来 -她很忙
[50:37] Come on. She’s a rich client, right? 看吧 是个富婆客户对吧
[50:40] We embarrass you, right? 我们让你尴尬了吗
[50:42] When we get back from St. Bart’s, 等我们从圣巴特回来以后
[50:44] we are having Thanksgiving. 就要过感恩节了
[50:46] You’re coming, Max, 你一定要来 麦克斯
[50:47] and you’re bringing your lady friend. 还要带着你的女朋友一起来
[50:49] – Well, we’ll see. – Yes, you are. -到时候看吧 -一定要来
[50:50] Yes, you are. Yes, you are. 一定要来 一定要来
[50:52] Yes, you are. 一定要来
[51:07] Nora? 诺拉
[51:19] Nora? 诺拉
[51:31] Nora? 诺拉
[51:36] Nora? 诺拉
[51:40] What are you doing out there? 你在那里做什么
[51:42] – Electricity’s out. – How come? -停电了 -怎么回事
[51:45] Because I didn’t pay my bill. 因为我没交电费
[51:47] Poor people are a hoot, aren’t they? 穷人很可笑 是吧
[51:50] Why didn’t you say something? I could’ve written you a check. 你为什么不说 我可以给你张支票
[51:52] Because I don’t want your charity. 我不需要你的施舍
[51:54] I’m doing just fine. 我活得很好
[51:58] What’s the matter with you? 你怎么了
[52:02] Why don’t you take that pretty bouquet 为什么不把这漂亮的花束
[52:04] and put it in some water? 放到水里去
[52:09] Okay. 好的
[52:16] Did you have a nice time at the wedding? 婚礼参加得开心吗
[52:19] Shit. 见鬼
[52:23] They turned it out when I was at work, 我上班时断的电
[52:26] so I had to sit in the dark when I come home. 所以我回家后只能坐在黑暗里
[52:28] I’m afraid of the dark. 我很怕黑
[52:29] Maybe I forgot to tell you how I’m afraid of the dark. 我可能忘了告诉你我有多怕黑
[52:35] So I called information and got your mother’s number. 所以我找到了你母亲的电话
[52:40] And surprise. 真是惊喜
[52:43] I told her I was a friend of yours… in the dark. 我告诉她我是你…暗地里的朋友
[52:48] Didn’t even get to watch “Some Like It Hot” on TV. 甚至没在电视上看过《热情如火》
[52:51] Your mom says she likes Marilyn, but she thinks she was murdered. 你妈喜欢玛丽莲 但觉得她是被谋杀的
[52:56] I’m sorry. 对不起
[52:57] Yeah, you’re always sorry. 你总是对不起
[53:03] So… who’d you bring to this shindig? 那么 你带谁去参加了婚礼
[53:07] Some fresh young thing with a tight little ass 翘屁股 高学历的
[53:09] and a college education? 年轻姑娘吗
[53:10] No. 没有
[53:11] Bet you I got one thing up on her. 我一定有比她强的地方
[53:13] Bet she can’t hold a candle to me in the fucking department, can she? 在这破地她肯定没法和我比 对吧
[53:16] That’s enough. 别再说了
[53:17] I might be a dumb Hoosier, 我可能是个土包子
[53:18] but that’s one thing I know how to do, don’t I, baby? 但有件事我知道该怎么做 对吗 亲爱的
[53:21] And I’ll say when it’s enough. 我会适可而止的
[53:24] There’s no other woman. 没有别的女人
[53:26] Bullshit. 胡扯
[53:29] I wish there was, but there isn’t. 我希望有 可是没有
[53:31] I can’t look at another woman without wanting you. 我只想要你 别人根本无法入眼
[53:33] I’m afraid you’re going to have to do better than that. 那你表现得还远远不够
[53:35] Nora, I don’t know… – Why did you lie to me?! -诺拉 我不知道… -你为什么骗我
[53:37] I don’t know what’s happening to me. 我也不知道自己怎么了
[53:38] I have never wanted a woman as much as I wanted you, 我从未像渴求你一样渴求过谁
[53:41] never, not even my wife. 从未如此 包括我妻子
[53:43] You better be careful with words like that. 你最好小心用词
[53:44] Words like that could kill a person if you don’t mean it. 这种话如果不是真心的会要人命的
[53:46] Well, I mean it. 我是真心的
[53:47] That you love me more than you do your wife? 比起你妻子 你更爱我吗
[53:49] I didn’t say that. 我没这样说
[53:49] I said I wanted you more than my wife. 我说我更想要你
[53:54] What’s the difference? 有什么区别
[53:58] I don’t know. 我不知道
[54:03] I don’t know. 我不知道
[54:08] I only know that when I’m not with you, 我只知道你不在的时候
[54:09] I’m a total wreck. 我过得一团糟
[54:11] And when you are with me? 和我在一起的时候呢
[54:12] I’m a different kind of total wreck. 是另一种一团糟
[54:16] Why did you lie to me? 为什么骗我
[54:17] Have you ever been to a Jewish wedding? 你参加过犹太婚礼吗
[54:20] Not recently. 最近没有
[54:20] It wouldn’t have been that easy. 这事儿可没那么容易
[54:23] I wanted to save us a cross-examination. 我不想我们被盘问
[54:25] Oh, bullshit. 胡扯
[54:29] You were embarrassed to take me there, weren’t you? 你觉得带我去很丢脸是不是
[54:31] No Nora, that’s not true. 不 诺拉 不是的
[54:33] I want you to know there’s nothing I hate more than being lied to. 我要你知道我最讨厌被人欺骗
[54:36] I’d rather have a man beat me up. 还不如打我一顿
[54:38] At least then you stand a chance of defending yourself. 至少我还有机会自卫
[55:05] You know, every time we have a date 我们每次约会
[55:08] and you show up on time 你准时出现的时候
[55:10] I’m so damn grateful, it’s downright sickening. 我都非常感激 真是有病
[55:14] Because I don’t expect you to show up at all. 因为我从没指望你能来
[55:16] But you do. 但你来了
[55:18] And every time you do, I just can’t believe it. 每次你来 我都不敢相信
[55:23] And I’m so damn happy, because… 我真是太开心了 因为
[55:29] because I’m thinking maybe you’ll stick around a while. 因为我想你可能会多留一会儿
[55:34] And I’m believing in you. 我很信任你
[55:36] Because you told me the first time that I met you 因为我们第一次见面时你对我说
[55:39] that you didn’t gobble and you didn’t lie. 你从不占便宜也从不骗人
[55:40] I don’t give a shit if you gobble, 我不管你会不会占便宜
[55:42] but don’t you ever lie to me again. 但你绝不能再骗我
[55:47] Because I’ll forgive you once, but I won’t forgive you twice. 我会原谅你一次 绝没有第二次
[56:06] Everything all right here? 一切还好吗
[56:10] Yep. 很好
[56:17] Oh, jeez. 天啊
[56:18] Don’t tell me. You are Ray. 别提醒我 你是雷
[56:23] No. 不是
[56:25] – Ned? – No. -耐德 -不是
[56:27] It has three letters. 三个字母来着
[56:30] Max. 麦克斯
[56:34] Well, who am I? 那么 我是谁呢
[56:36] I don’t have any idea who you are. 我完全不知道你是谁
[56:38] Well, I’m Judy. 我叫朱迪
[56:41] I am Nora’s big sister. 是诺拉的姐姐
[56:44] Her sister? 她的姐姐
[56:46] Where is that girl? 她去哪儿了
[56:48] She’s at work. 她上班去了
[56:50] May I come in? 我能进来吗
[56:54] Yeah. Come in. 进来吧
[56:55] Thank you. I’m not surprised 谢谢 我一点也不意外
[56:58] if she didn’t tell you anything about me. 她完全没和你提过我
[57:02] Who’s winning? 谁赢了
[57:04] I don’t know. I fell asleep. 不知道 我睡着了
[57:09] She never was very tidy. 她向来不爱干净
[57:18] I left her back home with Mr. And Mrs. Robles. 我留下她和罗伯斯夫妇在家
[57:24] I can still see her face watching me walking up the road. 我还记得她看着我走出门的表情
[57:29] Maybe I should’ve taken her with me that day, 那天我该带她一起走的
[57:30] but I just didn’t know how. 但我不知道怎么办
[57:33] I didn’t know where I was going myself. 我都不知道自己要去哪儿
[57:36] God, I was only 17. 那时我才十七岁
[57:39] But I heard a voice that told me to pack up and go… 有个声音告诉我 离开那里
[57:44] and I believed it. 我信了
[57:47] And there was that face, 她就眼巴巴看着我
[57:49] watching me leave her behind with no warning. 毫无预警就抛下了她
[57:56] But here you are. 但你来了
[58:00] I could feel it in Albuquerque. 我在阿尔伯克基都感觉到了
[58:03] We call that precognition. 我们称之为预感
[58:06] – Do you believe in precognition? – I’ve never experienced it. -你相信预感吗 -我没体验过
[58:09] Oh, such beautiful eyes. 多漂亮的双眼啊
[58:15] I can see the pain in them, though. 不过我能看到其中的痛苦
[58:17] I’d like a drink. Do you want a drink? 我想喝一杯 你要吗
[58:21] Max. 麦克斯
[58:24] Don’t you resist me. 别抗拒我
[58:27] Well, frankly, I’m a nonbeliever. 说实话 我什么都不信
[58:29] That’s OK. That don’t matter. 没关系 那不重要
[58:33] Now, there are many strong forces at work in your life. 人的生命中有很多强大的力量在运转
[58:36] Yeah, I’d say so. 我想是的
[58:42] You’re so intelligent and… 你十分聪明而且
[58:46] imaginative. 充满了想象力
[58:51] Come here. 来
[58:58] You’re not satisfied in your work. 你对现在的工作并不满意
[59:02] You’re a teacher. 你是个老师
[59:06] I was. 曾经是
[59:08] Well, you’re going to teach again. 你将会重新执教
[59:11] You need more faith. 你需要更多信念
[59:16] Your life is heavily influenced by women. 你的生命严重被女性影响着
[59:21] I see an older woman. It’s your mother. 我看到一位年纪较大的 是你母亲
[59:25] She’s a hard-working woman. 她工作勤奋
[59:30] Yes. 没错
[59:32] I see Nora. 我看到了诺拉
[59:36] You’re trying to make a place for Nora. 你在努力给诺拉找到合适的位置
[59:41] I see someone else. 我还看到了别人
[59:46] There’s another woman in the way… 路上还有另一个女人
[59:51] someone on the other side. 在另一边的某人
[59:54] There’s… 她的
[59:57] There’s something wrong with her neck. 她的脖子出了问题
[59:59] It’s broken. 断了
[1:00:03] How did you know that? 你怎么知道的
[1:00:06] What, honey? 什么 亲爱的
[1:00:07] How could you know that? 你怎么可能知道呢
[1:00:10] Know what, honey? Don’t be afraid. 知道什么 亲爱的 别怕
[1:00:12] Come on. There’s no evil here. 拜托 不是什么恶鬼邪神
[1:00:16] You got to have faith in the unknown, 你要相信未知的力量
[1:00:19] and then you’ll come to know it. 然后就能明白了
[1:00:22] Honey. 亲爱的
[1:00:36] Anybody here want a drink? 有谁想喝一杯吗
[1:00:38] Oh, heavens, no. 天啊 不
[1:00:40] I gave that up years ago. 我好几年前就戒了
[1:00:43] You’re not drinking too much, are you? 你喝的也不多吧
[1:00:47] I want to hear all about your life these days. 我想了解你如今生活的方方面面
[1:00:50] My life’s just fine. 我过得还行
[1:00:51] Oh, I think that’s just wonderful. 那不是挺好嘛
[1:00:55] How about your job? 工作如何
[1:00:56] Are you still in, what, food preparation? 你还在做那个…备餐的活儿吗
[1:00:59] Yep. 嗯
[1:01:03] And I can see how your romantic life is going. 我看得出来你的感情生活怎么样
[1:01:07] I believe the stars are in your favor. 我想群星都向着你
[1:01:12] Judy. 朱迪
[1:01:14] Max doesn’t want to hear about that shit. 麦克斯不想听你那套鬼玩意
[1:01:16] That’s OK. 没事
[1:01:17] See? 看吧
[1:01:19] Not everybody is as negative… 不是所有人都像你
[1:01:21] about the influence of the stars as you are. 对群星的作用有着如此消极的态度
[1:01:26] Come on. I want to know how you two met. 来说说 你们怎么认识的
[1:01:33] I picked him up in a bar. How’s that? 我在酒吧钓的他 这个如何
[1:01:43] I was drunk, and she was drunk, 当时我喝醉了 她也是
[1:01:45] and I liked her looks, 我喜欢她的样子
[1:01:46] so I convinced her to let me bring her home, 所以我说服她带我回家
[1:01:49] and I seduced her on the sofa bed, 然后我在沙发床上引诱了她
[1:01:52] and it was magic, 真是神奇
[1:01:54] and I keep coming back for more. 我不停过来想要更多
[1:02:00] That’s the sweetest thing I’ve ever heard. 真是我听过最甜的事了
[1:02:07] This man loves you. 这人爱你
[1:02:31] Thanks, Max. 谢谢 麦克斯
[1:02:33] A lot going on behind those eyes, huh? 双眼深处玄机莫测吧
[1:02:35] I thought you were fake. 我还以为你是假的
[1:02:38] Well, the proof’s always in the pudding, isn’t it? 是骡子是马 一遛便知
[1:02:42] Besides, nothing to be afraid of, you know. 再说 没什么可怕的
[1:02:43] I never tell people what they’d be better off not knowing. 别人不该知道的 我从来不说
[1:02:47] You know, I try and stay on the positive side. 我尽量只说好的
[1:02:51] I see something negative, I just keep it to myself. 我看到不好的东西就自己憋着
[1:02:57] I gave Nora a reading 查理还是婴儿大时
[1:03:00] when Charlie was just a baby. 我给诺拉看了一下
[1:03:03] I saw right then how he’d end up. 我当时就看到他的结局了
[1:03:06] I never told Nora, of course, 当然我从没告诉诺拉
[1:03:08] but I just had to carry that secret all those years… 不过多年来我都背负着那个秘密
[1:03:12] because I saw him, you know… 因为我看到他…
[1:03:16] lying right there in that section of the river Des Peres, 躺在皮尔斯河的那段
[1:03:20] right where they found him 14 years later. 正是十四年后发现他的位置
[1:03:24] Everybody thought it was an accident, 所有人都以为是意外
[1:03:26] but he was full of whiskey, full of drugs. 但他肚子里全是威士忌和毒品
[1:03:31] Maybe she thought that boy might be her finest hour… 也许她认为儿子是自己最幸福的时光
[1:03:35] but given fate and a son-of-a-bitch husband… 但想想命运和她那混蛋丈夫
[1:03:40] her own not believing in herself… 她对自己的不信任
[1:03:44] she lost in life again. 她再次迷茫
[1:03:49] I think maybe she gave up trying anything after that… 我想那之后她或许就放弃了一切尝试
[1:03:55] maybe till you. 或许直到你出现
[1:04:05] Well, bye. I got to go. 那么再见了 我得走了
[1:04:13] I got to be in New York City by Thursday. 我得在周四赶到纽约
[1:04:15] I’m cooking a turkey for my friends. 要给朋友们烤火鸡
[1:04:51] Did she go? 她走了吗
[1:04:53] Yeah. 嗯
[1:05:21] How come you never told me about her? 你怎么从没提过她
[1:05:24] Because she left me a long time ago. 因为她很早前就离开了我
[1:05:30] She loves you. 她很爱你
[1:05:34] She wants her family. 她想要自己的家人
[1:05:38] I don’t know about family anymore. 我都不明白什么叫家人
[1:05:50] Are you and I family? 你和我算吗
[1:05:56] Yes. 算
[1:06:08] “Mushrooms.” “蘑菇”
[1:06:10] Yeah, um, “asparagus, basil, 拿了 “芦笋 罗勒
[1:06:15] olive oil, coffee, toilet paper. “ 橄榄油 咖啡 厕纸”
[1:06:18] Wait. I forgot parmesan. 等等 我忘了帕尔玛干酪
[1:06:20] No. I got it. 没有 我拿了
[1:06:22] Where? 哪儿
[1:06:23] I’ll be right back. We need Reggiano. 我马上回来 要原产地的
[1:06:34] Quarter pound of Reggiano, please. 请来二两帕玛森干酪
[1:06:36] Produce, pick up the line for a price check, 产品部 请前来核对价格
[1:06:38] register two. 二号收银台
[1:06:49] Max Baron, shame on you. 麦克斯·巴伦 真丢人
[1:06:53] Where have you been? 你都跑哪儿去了
[1:06:54] We can’t reach you anywhere. 怎么都联系不上你
[1:06:56] I just left my millionth Thanksgiving invitation… 我刚才第无数次往你的答录机留言
[1:06:59] on your machine. 请你共度感恩节
[1:07:00] Rachel, thank you. How are you? 蕾切尔 多谢 近来如何
[1:07:02] Super. Now, I want you to bring your mystery lady, too. 棒极了 我也希望你带上那位神秘女士
[1:07:07] Hi there. How are you? 你好吗
[1:07:08] Fine. 不错
[1:07:14] I’ll be right back. 我马上回来
[1:07:15] Ok. 好的
[1:07:24] We need a price check on register two, please. 二号收银台需要价格确认
[1:07:28] Price check on register two. 二号收银台需要价格确认
[1:07:30] You never call me anymore. 你再没联系我了
[1:07:31] Remember last Thanksgiving? 还记得去年感恩节吗
[1:07:33] I know, but it won’t be that bad. 我知道 但不会那么糟了
[1:07:34] No, I promise… I won’t let it, OK? 我保证…我不会允许的
[1:08:00] I’m in sort of a hurry, Rachel. 我还有急事 蕾切尔
[1:08:02] I’m counting on you. 我可指望你了
[1:08:04] I want to see your beautiful new friend, 我想见见你漂亮的新朋友
[1:08:06] and I want you to see my beautiful new house. 也想给你看看我美丽的新家
[1:08:08] I’m not sure we can make it, but I’ll call you tomorrow. 我不确认是否能去 我明天打给你
[1:08:10] Max. 麦克斯
[1:08:11] $129.14, please. 总共129.14美元
[1:08:15] What? 什么
[1:08:19] – How much? – $129.14. -多少 -129.14美元
[1:08:24] Cleanup on aisle 7A. 7A货道需要清扫
[1:08:31] Sorry. Here’s some cheese. 抱歉 还有奶酪
[1:08:34] What took you so long? 怎么那么久
[1:08:35] I ran into a woman. I forget her name. 碰到一女人 我忘了她名字
[1:08:38] She’s a big talker. 真是话痨
[1:08:40] How we doing? 没事吧
[1:08:41] Fine. 没事
[1:08:53] How about a drink? 喝一杯怎么样
[1:08:54] How about it? 怎么样呢
[1:08:59] It’s so quiet here. 这儿可真安静
[1:09:03] What do you have to pay to live here? 在这儿住得付多少啊
[1:09:05] You know, rents are high these days. 这年头租金很贵
[1:09:07] So what do you pay? 那是多少
[1:09:10] A lot. 很多
[1:09:12] Wait a minute. We get naked with each other… 等等 我们俩都坦诚相对过
[1:09:15] and touch each other and you get inside me, 有过肌肤之亲 我中有你
[1:09:17] and you can’t tell me how much rent you pay? 你却不肯告诉我你的租金
[1:09:20] Your landlord knows. You’re not even fucking him. 你房东都知道 你俩还没上过床呢
[1:09:22] I pay $1,200. So what? 一千二 然后呢
[1:09:24] So nothing. That’s my point. 没什么然后 我就这意思
[1:09:30] You read all these? 这些你都看啊
[1:09:31] Most of them. 大多数
[1:09:33] You ever heard of Arthur Miller? 你听说过阿瑟·米勒吗
[1:09:34] Yeah. 嗯
[1:09:36] He was real good to Marilyn. 他对玛丽莲是真好
[1:09:37] He kept her going when she was coming apart. 她崩溃时多亏有他支持着
[1:09:40] Except for him, she would have died a lot earlier. 要是没有他 她肯定老早就死了
[1:09:44] She was in real trouble, 她遇上了大麻烦
[1:09:45] trouble nobody knew anything about. 别人一点不知道的大麻烦
[1:09:49] She wasn’t afraid of Arthur. 她不怕阿瑟
[1:09:53] I think Marilyn was afraid of everybody, don’t you? 我认为玛丽莲怕所有人 你说呢
[1:09:56] – Why do you say that? – I just guess she was. -为什么那么说 -只是这么觉得
[1:10:07] Why’d you cover up the message machine? 为什么要盖上答录机
[1:10:11] I didn’t c… 我没
[1:10:30] Hello, Max. It’s your mother. 喂 麦克斯 我是你母亲
[1:10:32] Suddenly I was invited… 我突然受邀
[1:10:33] to the Horowitzes’ for Thanksgiving. 去霍罗威茨家过感恩节
[1:10:36] So why not to their wedding? So are you going to take me? 为什么婚礼没叫我 你打算带上我吗
[1:10:39] Let me know. 告诉我
[1:10:41] Where are you? 你哪儿去了
[1:10:43] I have a funny earache. Why aren’t you home anymore? 我最近耳朵痛 你怎么都不在家
[1:10:48] Hello, Max Baron. 你好 麦克斯·巴伦
[1:10:49] This is Corrine Miller. 我是科瑞恩·米勒
[1:10:50] Remember me? Creative Director at Corwin, Hiller, and Greene? 还记得我吗 科温希勒和格雷恩的创意导演
[1:10:53] Let’s have breakfast sometime. 咱们有空共进早餐吧
[1:10:55] 418-3586. 我电话418-3586
[1:10:58] Maxie, it’s Heidi Solomon, 小麦 我是海蒂·所罗门
[1:11:01] and you don’t call me back. 你都不回我电话
[1:11:03] Is it true you have a lady in your life? 你是真的有女朋友了吗
[1:11:05] Oh, well. Give me a call. 那好吧 打给我
[1:11:08] Max, it’s Rachel. 麦克斯 我是蕾切尔
[1:11:09] I invited your mother for Thanksgiving. 我已邀请令堂共度感恩节
[1:11:11] Was that so bad of me? 我是不是好坏
[1:11:13] You still haven’t told me… 你还没告诉我
[1:11:14] if you’re bringing your mystery woman for turkey dinner… 会不会携神秘女士共赴火鸡宴
[1:11:17] I mean, unless you’d like to bring Rita Fishman. 或者你想找丽塔·菲什曼
[1:11:19] She’d die to come with you. 她肯定乐意之至
[1:11:20] This is my millionth message, Max, 都数不清是第几条留言了 麦克斯
[1:11:23] and in case the word isn’t out, I’m pregnant. 万一你还不知道 我怀孕了
[1:11:25] Call us. 回我们
[1:11:28] Missing pal, what goes? You don’t live there anymore? 失踪人口 最近怎样 你不住那儿了吗
[1:11:31] Look, Rachel got crazy, invited your mother to Thanksgiving. 蕾切尔疯了 邀请你妈来过感恩节
[1:11:34] Don’t blame me. Call me, OK? 别怪我 记得回我
[1:11:37] So were you going to invite me? 你本来想叫上我吗
[1:11:40] I don’t know if I want to go to the Horowitzes’ myself… 我连自己去不去霍罗威茨家过感恩节
[1:11:42] for Thanksgiving. 都不知道
[1:11:43] Liar, liar, pants on fire. 说谎 说谎 鼻子变长
[1:11:47] I know I’m a big secret to your friends. 我知道你都瞒着朋友们我的事
[1:11:50] Well, if I go, you’re going. Are you up to it? 那我去的话就带上你 你想去吗
[1:11:53] Screw the Horowitzes. 霍罗威茨一家都见鬼去吧
[1:11:54] Truth is, I’m working Thanksgiving. 事实上我感恩节那天要上班
[1:11:56] You are not working Thanksgiving. 感恩节那天你才去不上班呢
[1:12:01] We are going to go to the Horowitzes’. 我们去霍罗威茨家
[1:12:11] This is her, huh? 是她吧
[1:12:14] That’s her. 是她
[1:12:19] Hey, Janey. 你好 珍妮
[1:12:22] What do you think we should do, huh? 你觉得我们应该怎么做
[1:12:25] Should we go to the Horowitzes’, 我们应该去霍罗威茨家
[1:12:26] or should we just eat at White Palace? 还是去白色宫殿吃饭
[1:12:29] Maybe we should have some turkey with Heidi Heidi Ho… 也许我们该去和什么不认识的人一起
[1:12:32] or cranberry sauce… 吃火鸡
[1:12:33] with Corin, Borin, Storin, and Fishface. 配点起司小食或是小红莓果酱
[1:12:36] Do you think we should do… 你觉得我们应该…
[1:13:01] Here’s what we’re going to do. 我们这样做
[1:13:03] We’re going to go and have Thanksgiving dinner… 我们去霍罗威茨家
[1:13:07] at the Horowitzes’. 吃感恩节晚餐
[1:13:11] You up to it? 你可以吗
[1:13:12] Absolutely. 当然
[1:13:16] They’re expecting another Janey. 他们期待看到另一个珍妮
[1:13:18] Janey’s dead. 珍妮死了
[1:13:28] All right. I’m going to go in there. I’m going to say, 好了 我要进去 然后说
[1:13:30] “Hello. My name is Nora, “你们好 我的名字是诺拉
[1:13:31] and you can all go fuck yourselves. 你们都可以去吃屎了
[1:13:33] I’m not Janey. ” How’s that? 我不是珍妮” 怎么样
[1:13:34] Perfect. 完美
[1:13:48] Except I think I made a big mistake with these shoes… 不过我觉得我选这双鞋子真是个大错误
[1:13:50] and maybe my hair. 或许还有我的发型
[1:13:51] Nora, your hair is fine. 诺拉 你的发型很好
[1:13:58] You’re not going to all be talking Jewish, are you? 你们不会一直用犹太语交流吧
[1:14:03] I was going to make a sweet potato pie, 我本来是准备做个甜薯派
[1:14:05] but then I thought, everybody loves noodle pudding. 但之后我想 大家都喜欢面条布丁
[1:14:09] What is that? 那是谁
[1:14:10] She’s a friend of mine. Her name is Nora. 她是我的朋友 她叫诺拉
[1:14:13] You be nice to her, Mother, or I’ll beat the shit out of you. 对她好点 妈妈 不然我会狠狠教训你
[1:14:17] Come on. Nora, this is my mother Edith. 来吧 诺拉 这是我的母亲伊迪丝
[1:14:21] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:14:23] Do you mind if I sit in the front? 你介不介意我坐前面
[1:14:25] I get carsick if I sit in the back. 我坐后面会晕车
[1:14:29] No, no. 不 不
[1:14:33] – Sorry. – It’s OK. -抱歉 -没关系
[1:14:42] She’s no spring chicken. 她可不是妙龄少女
[1:14:43] Just get in the car. 乖乖上车
[1:15:01] Come on in. 进来
[1:15:04] Hey, no running. No running. 别跑 别跑
[1:15:05] Hi there, Max. 你好 麦克斯
[1:15:08] Honey! Rach, Max is here! 亲爱的 小蕾 麦克斯来了
[1:15:12] Rach? Honey, Max is here. 小蕾 亲爱的 麦克斯来了
[1:15:14] Oh, coming! 我就来
[1:15:21] Hello. I’m Rachel Horowitz. 你好 我是蕾切尔·霍罗威茨
[1:15:24] Hello, Edith. I’m so happy you could come. 你好 伊迪丝 你能来我真高兴
[1:15:26] I brought you my noodle pudding. 我给你带了我的面条布丁
[1:15:29] Thank you, Edith. You didn’t have to do that. 谢谢 伊迪丝 你不用这么客气
[1:15:31] Rachel, this is Nora Baker. 蕾切尔 她是诺拉·贝克
[1:15:33] Welcome to our home, Nora. Let me take your coat. 欢迎来我家 诺拉 我来帮你拿外套
[1:15:36] Thank you, Max. What would you like to drink? 谢谢 麦克斯 你想喝什么
[1:15:38] Oh, do you drink? 你喝酒吗
[1:15:41] Sometimes. Yeah. 有时会
[1:15:42] Um, do you have vodka and tonic? 有伏特加汤力吗
[1:15:44] We have everything. And scotch for you, Max? 我们什么都有 给你来杯威士忌 麦克斯
[1:15:46] No. I’ll have a vodka and tonic, too. 不 我也要伏特加汤力
[1:15:48] Really? 是嘛
[1:15:49] Neil, would you fix two vodka and tonics? 尼尔 你能不能调两杯伏特加汤力
[1:15:52] Two vodka tonics! 两杯伏特加汤力
[1:15:53] Now, Max knows everybody, I think. 我觉得麦克斯认识所有人
[1:15:56] Sherri? Sherri? 谢莉 谢莉
[1:15:57] I’m right here. 我在这
[1:15:59] This is Sherri Klugman. 这是谢莉· 克卢格曼
[1:16:01] Sherri, Nora Baker. 谢莉 她是诺拉·贝克
[1:16:02] Hello, Nora. Lovely to meet you. 诺拉 很高兴见到你
[1:16:04] Thank you. Same here. 谢谢 我也是
[1:16:06] – Hi, Max. – Hey, Sherri. -你好 麦克斯 -你好 谢莉
[1:16:07] Two vodka tonics. 两杯伏特加汤力
[1:16:09] Nora, this is Neil’s father Sol Horowitz. 诺拉 这是尼尔的父亲索尔·霍罗威茨
[1:16:12] This is Nora Baker, Dad. 这是诺拉·贝克 爸爸
[1:16:15] Sol, you know Max. 索尔 你认识麦克斯
[1:16:16] One of my favorites. 我最喜欢的孩子之一
[1:16:18] Uh, would you excuse me? I have to check the kitchen. 恕我失陪一下 我要去厨房看看
[1:16:21] I have a cranberry problem. 蔓越梅出了点问题
[1:16:25] Ok. 好的
[1:16:26] You OK? 你没事吧
[1:16:31] Go easy. We have the whole day ahead of us. 慢点喝 还要熬一整天呢
[1:16:35] You sure you’re all right? 你确定你没事
[1:16:37] Stop asking me that. 别再问我这个问题了
[1:16:39] Max! 麦克斯
[1:16:40] Darling! 亲爱的
[1:16:43] It’s so good to see you. 见到你真高兴
[1:16:45] Oh, darling, can you believe it? 亲爱的 你能相信吗
[1:16:47] – I’m going to be a grandmother. – I know. How about that? -你要做奶奶了 -我知道 怎么样
[1:16:50] How are you doing? 你怎么样
[1:16:51] Oh, well, Sol took me to Italy for my birthday. 我生日的时候索尔带我去了意大利
[1:16:56] That’s how I’m doing. 就是这样
[1:16:58] Oh, isn’t this house terrific? 这房子是不是很棒
[1:17:00] Is Rachel one lucky girl? 蕾切尔是不是很幸运
[1:17:04] Oh, and, Noreen… 诺兰
[1:17:05] – Nora. – Nora! -诺拉 -诺拉
[1:17:06] – Very nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[1:17:07] Little Maxie. 小麦麦
[1:17:10] This is Rachel’s mother. 这是蕾切尔的母亲
[1:17:11] Nora Baker, Sophie Rosen. 这位是诺拉·贝克 这位是索菲· 罗森
[1:17:14] Oh, I’m sorry! 抱歉
[1:17:16] It was an accident. I’m sorry. 是个意外 我很抱歉
[1:17:18] I didn’t mean to get it on your carpet. 我不是故意要洒在你家地毯上的
[1:17:20] Don’t worry about it. 别在意
[1:17:21] Just relax, darling. 放松 亲爱的
[1:17:23] It’s no big deal. 不要紧的
[1:17:27] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:17:29] – You’re Max’s lady. – I’m with him. -你是麦克斯的女人 -我和他一起来的
[1:17:31] I’m Larry Klugman. 我是拉里· 克卢格曼
[1:17:32] Max and I went to high school together. 我和麦克斯一起上的高中
[1:17:34] Nora Baker. 诺拉·贝克
[1:17:38] Your glass is empty. 你的杯子空了
[1:17:40] What are you drinking? 你喝什么
[1:17:43] Vodka, straight. 纯伏特加
[1:17:49] What do you think of our boy? 你觉得他怎么样
[1:17:52] Nice boy. 挺好的小伙子
[1:17:55] Here we go. 给
[1:17:56] – Vodka, straight. – Thanks. -纯伏特加 -谢谢
[1:18:00] Honey, can I see you a second, please? 亲爱的 能打扰一下吗
[1:18:03] I want to show you the kitchen chairs. 我想你看看厨房这椅子
[1:18:05] – They’re exactly what we’ve been looking for. – Sure. -完全就是我们想要的 -没问题
[1:18:08] Excuse us, please. 恕我们失陪一下
[1:18:09] Sure. You better get a peek at those chairs, Lar. 当然 你最好看看那些椅子 小拉
[1:18:13] Yeah. 好的
[1:18:14] – Edith, don’t worry about it. – Please. I did it. -伊迪丝 别担心 -拜托 是我的错
[1:18:16] I want to clean up. 我想帮忙收拾
[1:18:19] Edith, you’re a guest in the house. 伊迪丝 你是客人
[1:18:20] I know, but I want to get this spot out. 我知道 但我想把这块污渍擦掉
[1:18:22] – Just sit down. – I did it. -坐下吧 -是我洒的
[1:18:24] Just relax. 放松
[1:18:26] I feel so embarrassed. 我觉得好尴尬
[1:18:29] It’ll come out. Believe me, it’ll come out. 会淡掉的 相信我 会淡掉的
[1:18:35] Neil! 尼尔
[1:18:36] In a minute! 马上来
[1:18:46] Pamela! 帕梅拉
[1:18:48] How are you, Doreen? 你好 朵兰
[1:19:08] Nora. 诺拉
[1:19:10] Nora. 诺拉
[1:19:29] I’m terribly sorry. It wasn’t locked. 真抱歉 门没有上锁
[1:19:30] No, it’s all right. I was just leaving. 没事 我正要走
[1:19:31] I was putting on my lipstick. 我只是在补口红
[1:19:33] That’s all right. 没关系
[1:19:35] Good color… your lipstick. 你的口红 颜色很好看
[1:19:37] And I love your sweater. 我也喜欢你的毛衣
[1:19:39] Thanks. 谢谢
[1:19:45] Listen, I’ll just leave you alone here. 听着 我走了你自便
[1:19:47] You can smoke. 你可以抽烟
[1:19:48] Larry smokes like a chimney. 拉里像烟囱一样抽个不停
[1:19:51] So… you live in St. Louis? 所以 你住在圣路易斯
[1:19:53] Yeah. 是的
[1:19:55] You work in town? 你在镇上工作
[1:19:56] Yeah, I do. 是的
[1:19:57] What’s your work? 你做什么工作
[1:20:00] I’m in…food preparation. 我是备餐的
[1:20:02] Food preparation? 备餐
[1:20:04] That’s interesting. 真有趣
[1:20:05] You mean… catering? 像是…承办酒席
[1:20:09] I’m a waitress. 我是服务生
[1:20:11] Really? 是嘛
[1:20:13] Where? 在哪里
[1:20:16] White Palace. It’s a hamburger restaurant. 白色宫殿 是一家汉堡餐厅
[1:20:21] What do you do? 你是做什么工作的
[1:20:23] I’m a decorator. 我是做室内装潢的
[1:20:27] I love this scent. Smell. 我喜欢这个味道 闻闻
[1:20:30] Isn’t it subtle? 很妙吧
[1:20:31] Very subtle. 很妙
[1:20:34] So… how did you meet Max? 话说 你和麦克斯是怎么认识的
[1:20:41] He came in for a burger. 他来吃汉堡
[1:20:44] How romantic. 真浪漫
[1:20:51] You know, he’s quite a catch, our Max. 我们的麦克斯可是有很多人追的
[1:20:53] How did you ever do it? 你是怎么拿下他的
[1:20:56] I give a good blow job, I guess. 可能是我吹箫吹得好吧
[1:21:04] I’ll bet you do. 我猜你也是
[1:21:06] I’ll bet you don’t. 我猜你不怎么样
[1:21:12] Look, I’m not Janey, OK? 听着 我不是珍妮 好吗
[1:21:14] I don’t know who you are or where you came from, 我不知道你是谁 你从哪里来
[1:21:17] but you’re a guest in this house, 但你是这里的客人
[1:21:19] and there was a Janey, but no one is mad at you, 曾经是有一个珍妮 但没有人生你的气
[1:21:23] and we don’t want to judge you, and I don’t think… 我们也不想对你品头论足 我也不认为
[1:21:25] you should be so fast to judge other people’s blow jobs… 你该迅速对别人的吹箫能力做评论
[1:21:29] because what you see isn’t always what you get. 因为所见未必是所得
[1:21:42] We haven’t had decent leadership 这国家过去十年
[1:21:43] in this country the past 10 years. 都没有合格的领导
[1:21:45] Dad, what about tax reform? What about defense? 爸爸 那税制改革呢 国防呢
[1:21:48] What about a trillion-dollar deficit? 万亿美元的赤字呢
[1:21:50] If we don’t have the money, how can we keep spending it? 如果我们没有钱 我们为什么能继续花
[1:21:53] You’re a very nice girl, Rachel. 你是个乖女孩 蕾切尔
[1:21:54] You’re my favorite daughter-in-law. 是我最喜欢的儿媳
[1:21:56] But would it kill you to pick up a newspaper… 但你看一次报纸会死吗
[1:21:58] – Dad! – Sol, please! -爸爸 -索尔 拜托
[1:22:01] Iran scam, H.U.D., El Salvador. 伊朗骗局 住房和城市发展部 萨尔瓦多
[1:22:04] I tell you, those guys will be lucky… 我告诉你 他们能比尼克松好点
[1:22:05] if they come off any better than Nixon. 就算是幸运的了
[1:22:07] I don’t know. They seem like pretty nice guys to me. 我不知道 在我看来他们都挺好的
[1:22:11] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[1:22:12] She’s entitled to her opinion. 她有权发表自己的观点
[1:22:14] I’m sorry. You have to forgive me. 我很抱歉 请原谅我
[1:22:16] I’m terrible with names. 我记不住人名
[1:22:18] Nora. 诺拉
[1:22:19] I told you twice already. 我已经告诉你两次了
[1:22:21] Dora, let me just say this. 朵拉 让我告诉你
[1:22:23] That is precisely the kind of attitude… 就是这种态度
[1:22:25] that’s landed this country in the mess that it’s in today. 才让国家陷入了今天这样的泥沼
[1:22:28] I don’t know if you have any children or not, but if you do, 我不知道你有没有孩子 如果有
[1:22:31] and they inherit a lifetime of crippling debt, 如果他们继承了一辈子都难以偿还的巨大债务
[1:22:33] then I’m not so sure they’ll be such nice guys anymore. 或许你就不会认为他们是好人了
[1:22:35] Dad, come on! 爸爸 拜托
[1:22:36] I’m talking about people, folks, 我说的是人民 伙计们
[1:22:38] who are unmitigated tragedies for the working class. 这些人对工人阶级来说是十足的悲剧
[1:22:41] Mister, I am working class. 先生 我就是工人阶级
[1:22:45] And what the hell do you know about it anyway? 你了解工人阶级的什么
[1:22:46] It doesn’t look to me like you’ve been missing many meals. 在我看来你不像是吃了上顿没下顿的样子
[1:22:49] Sol, enough politics, already. It’s Thanksgiving! 索尔 别谈政治了 这可是感恩节
[1:22:52] It doesn’t make any difference to me… 谁入主那该死的白宫
[1:22:54] who’s in the Goddamn White House. 对我来说没区别
[1:22:55] Merle Haggard could be made president, 如果梅尔·哈格德当了总统
[1:22:57] and I’ll be in Shit City. 我还是会住在破城区
[1:22:58] I’ll still be choking on burger grease. 我也会被油腻的汉堡呛到
[1:23:00] I’ll still be busting my hump for the minimum fucking wage, 我还是要为他妈的最低工资忙得团团转
[1:23:02] and Betty here… she’s gonna be serving you turkey… 这位贝蒂 她要给你们上火鸡
[1:23:06] for 30 bucks a day, right? 一天三十块 对吗
[1:23:23] Excuse me. 抱歉
[1:23:24] I’m going home. 我要回家了
[1:23:26] Max. 麦克斯
[1:23:27] Max. Max. 麦克斯 麦克斯
[1:23:30] Max. Max! 麦克斯 麦克斯
[1:23:32] Max, bring her back in here. She’s still a person. 麦克斯 叫她回来 她毕竟是客人
[1:23:35] I came with them. I have to leave with them. 我跟他们一起来的 我得跟他们一起走
[1:23:37] No, no! You don’t have to go home. 不 你没必要回家
[1:23:39] Don’t go crazy. 别瞎闹
[1:23:40] Max. 麦克斯
[1:23:41] Max, bring her in here! 麦克斯 叫她回来
[1:24:00] I don’t expect you to sleep here tonight. 你今晚就别在这过夜了
[1:24:02] Why? 为什么
[1:24:10] You’re a son of a bitch. You know that? 你是个混蛋 知道吗
[1:24:14] What did I do? 我怎么了
[1:24:15] You lied to me again. 你又骗我
[1:24:17] That woman I saw you talking to in the supermarket… 我在超市看到你和一个女人聊天
[1:24:19] that was Rachel. 是蕾切尔
[1:24:20] You told me you forgot her name. 你说你忘记她的名字了
[1:24:22] You just didn’t want us to meet. 你只是不希望我们见面
[1:24:24] The truth is, you were a little anxious that day. 其实是因为那天你有点紧张
[1:24:26] I didn’t think that you were up to an introduction. 我觉得不是介绍你们认识的好时机
[1:24:28] You had no intention of inviting me to Thanksgiving. 你本来没想邀请我去感恩节
[1:24:31] You were trapped into it. 你是被逼的
[1:24:34] You hide me like I’m shit. 你觉得我见不得光
[1:24:37] You tell me I’m beautiful, and then you hide me like shit. 你说我漂亮 然后又觉得我见不得光
[1:24:40] You lied to me. 你骗我
[1:24:41] How can you talk to me about lying? 你怎么好意思跟我说骗人
[1:24:43] What about that thing you carry around with you all day… 那你整天都记挂的那件事呢
[1:24:45] that I never hear about? What about Charlie? 从没跟我说过 关于查理的事
[1:24:48] Judy told me the truth about Charlie. 朱迪跟我说了关于查理的真相
[1:24:49] You leave my Charlie out of this. 你别把查理扯进来
[1:24:51] That’s none of your business Charlie. 查理不关你的事
[1:24:53] I took you into my life tonight. 今晚我把你带入了我的生活中
[1:24:55] It is my business. 当然关我的事
[1:24:55] You were trapped into it. 你那是被逼的
[1:24:58] I took you there. 是我把你带过去的
[1:25:04] Max, what are you going to do? 麦克斯 你打算怎么做
[1:25:07] Just going to keep me in some little box… 把我装在一个小盒子里
[1:25:09] and take me out whenever you feel like playing with me? 想跟我玩的时候就把我拿出来吗
[1:25:15] Do you think I’m a fool? 你觉得我是傻子吗
[1:25:19] No, I don’t think you’re a fool. 不 我不觉得你是傻子
[1:25:23] I just wanted to get that straight. 我只是想把话说清楚
[1:25:29] Now leave me alone, will you? 现在让我清静一会儿 好吗
[1:26:40] Looking for Nora? 找诺拉吗
[1:26:40] Yeah. 是的
[1:26:42] Yeah… she’s finished. 好吧 她不干了
[1:26:46] She quit. 她辞职了
[1:26:48] What do you mean? 什么意思
[1:26:50] I mean she quit. 我说她辞职了
[1:26:53] She just quit. 她就这么辞职了
[1:27:18] Nora? 诺拉
[1:27:57] Dear Max, 亲爱的麦克斯
[1:27:58] by the time you read this letter, I’ll be gone. 你读到这封信的时候 我已经离开了
[1:28:02] You won’t believe me, 你不会相信
[1:28:04] but I’m doing this for both of us. 但我这么做是为了我们俩好
[1:28:07] If I told you where I’m at, 如果我告诉你我在哪儿
[1:28:08] it would only make it harder on us, so I won’t. 只会让事情更难办 所以我不会说的
[1:28:14] Charlie is the only thing I ever lied about to you. 我只在查理的事情上对你说过谎
[1:28:17] The rest is true, including how you made me feel… 其他都是真的 包括你有时让我觉得
[1:28:20] real good about myself sometimes. 生活真美好
[1:28:24] Yeah, sometimes I think Charlie did it… 有时候我觉得查理那么做
[1:28:26] to get back at his father and me. 是为了报复他父亲和我
[1:28:29] We weren’t the best parents, and I guess that’s something… 我们不是好父母 我想这些事
[1:28:32] I’ll always have trouble having in my heart. 会是我心里永远过不去的坎
[1:28:36] I’m sorry about what happened… 过去的事我很抱歉
[1:28:39] but I know it’s wrong for us to be together… 但我知道我们在一起是错的
[1:28:43] even though I love you. 尽管我爱你
[1:28:46] So I’m leaving town. 所以我走了
[1:28:48] Please don’t look for me. 请不要找我
[1:28:51] No matter what you say you feel about me… 不管你说你对我有什么感觉
[1:28:54] I know one thing for sure. 有一件事我很确定
[1:28:57] You can’t look me in the eye… 你无法看着我的眼睛
[1:28:58] and tell me I don’t embarrass you. 说我不会让你丢脸
[1:29:03] Good-bye. 再见
[1:29:06] Love, Nora. 爱你的诺拉
[1:29:37] Maxie. I heard you’re having problems. 小麦 听说你有点麻烦
[1:29:39] Now it’s time to cheer up. 是时候振作起来了
[1:29:41] Heidi Solomon’s having a brunch on Sunday. 海蒂·所罗门星期天要办早午餐会
[1:29:44] All your friends are coming, so you be there. 你的朋友们都会来 所以你也要来
[1:29:46] You hear me? 听到了吗
[1:29:47] We all love you. Bye. 我们都爱你 再见
[1:29:59] Can I get you anything? 要我帮你拿点喝的吗
[1:30:00] Yeah. Sure. 好啊
[1:30:01] OK. Excuse me. 好的 借过
[1:30:04] I got to tell you something. 我要跟你说点事
[1:30:06] – You look great. – Thank you. -气色不错 -谢谢
[1:30:08] …for about six weeks? 大概六周
[1:30:09] Yeah. 对
[1:30:10] What got you to go to Africa? 你怎么会去非洲的
[1:30:12] Well, I like photography, 我喜欢摄影
[1:30:14] and they have these photographic safaris. 那边有那种摄影旅行
[1:30:17] Did you take the pictures over there? 那边那些照片是你拍的吗
[1:30:19] Yeah. Can you believe it? 是啊 你能信吗
[1:30:20] They’re very good. You should be a professional. 非常棒 你应该当个专业摄影师
[1:30:23] Well… well, I certainly felt professional when I took them. 我拍照的时候确实感觉很专业
[1:30:27] Can you believe that I was this close to that hippo… 你能相信我跟河马距离这么近吗
[1:30:29] as to that wall? 就到那墙的距离
[1:30:31] You really should make the trip. 你真的应该参加一次
[1:30:37] So, what kind of camera do you have? 你用的什么相机
[1:30:41] Nikon. 尼康
[1:30:43] What do you use? 你用的什么
[1:30:44] A Canon E-X, 佳能EX
[1:30:46] and I just bought a little Olympus. 我还刚买了一个小的奥林巴斯
[1:30:49] Do you take a lot of pictures? 你拍过很多照片吗
[1:30:52] I’m more into music. 我更喜欢音乐
[1:30:55] Well, I knew that about you. 我知道你喜欢
[1:30:56] I tried to get you to a concert, you rat. 我还邀请过你去音乐会呢 坏蛋
[1:30:59] – Right. – You never called me back. -对哦 -你一直没回我电话
[1:31:01] Excuse me. The Goodmans are here. 抱歉 古德曼夫妇来了
[1:31:04] – We almost got lost. – Hi. How are you? -我们都快迷路了 -你好吗
[1:31:17] Hi there. 你好
[1:31:19] Hi, sweetie. Hi. 你好 亲爱的
[1:31:20] Maxie. 小麦
[1:31:22] So, what was Miss Solomon telling you? 所罗门小姐跟你说什么了
[1:31:26] All about Africa. 全是关于非洲的
[1:31:28] She took the pictures on the wall. 那边墙上的照片都是她拍的
[1:31:32] Talented. 真有天分
[1:31:33] She’s a gorgeous girl, huh? 她是个很棒的女孩 对吧
[1:31:35] Gorgeous? Gorgeous? 是不是很棒 是不是很棒
[1:31:37] Gorgeous? 是不是
[1:31:39] She cooks. 她会烹饪
[1:31:40] She travels. 她爱旅行
[1:31:42] She’s a perfect hostess. 上得厅堂
[1:31:44] Beautiful. 长得漂亮
[1:31:46] How do you know? 你怎么知道
[1:31:49] – Well, just… – What? -这不 -什么
[1:31:51] How do you know who’s right for each other? 你怎么知道两个人是不是合适
[1:31:57] Well, you… 这个 你
[1:31:58] I mean, the Goodmans or the… 比如 古德曼夫妇 或者是
[1:32:02] or the Clarks or… 克拉克夫妇 或者
[1:32:05] Andie and Jasper? 安迪和贾斯伯
[1:32:06] I mean, we all said they’re perfect for one another, 我们都说他俩是天造地设的一对
[1:32:09] and they didn’t last a year. 结果他们一年都没熬过
[1:32:13] Larry and Sherri? 拉里和谢莉呢
[1:32:14] I’ve never heard Larry say a decent word about his wife. 我从来没听过拉里说过他妻子一句好话
[1:32:18] Max. What are you talking about, huh? 麦克斯 你在说什么呢
[1:32:33] There’s no dust in her Dustbuster. 她的吸尘器里一点灰都没有
[1:32:36] What? 什么
[1:32:37] There’s no dust in her Dustbuster! 她的吸尘器里一点灰都没有
[1:32:42] What did he say? 他在说什么
[1:32:43] Something about a Dustbuster? 关于吸尘器的
[1:32:57] Max, where are you going? 麦克斯 你去哪儿
[1:33:42] 朱迪思 私人专业咨询
[1:33:49] 朱迪思 塔罗牌占卜
[1:34:04] Yes? 哪位
[1:34:05] It’s Max. 我是麦克斯
[1:34:07] Oh my God. Don’t move. 我的天 别动
[1:34:29] How are you, Judy? 你好吗 朱迪
[1:34:30] She told you not to come. 她让你别来的
[1:34:33] Where is she? 她在哪儿
[1:34:35] I knew something was on the way, but, oh my God. 我知道有人要来 但是天啊
[1:34:42] You’ve given up resistance. 你放弃抵抗了
[1:34:45] Tell me where she is. 告诉我她在哪儿
[1:35:15] Here you go. 来啦
[1:35:17] You all finished? 用完了吗
[1:35:18] Yeah. Maybe a piece of… 对 也许再来一块…
[1:35:19] OK, I’ll bring you the menu. 好 我去拿菜单
[1:35:21] I’ll have cheesecake, 我要芝士蛋糕
[1:35:22] and he’s going to have a slice of chocolate cake. 他要一块巧克力蛋糕
[1:35:37] Lady, I’m in the middle of ordering! 女士 我正点菜呢
[1:35:47] Table for one, sir? 一位吗 先生
[1:35:48] – Yeah. – Follow me. -是的 -跟我来
[1:35:54] Have a nice meal. 祝您用餐愉快
[1:36:01] I asked you not to follow me. 我让你别跟着我的
[1:36:03] I need to tell you something. 我有些话要对你说
[1:36:04] Go away. 走吧
[1:36:05] I just want you to listen to me. 我只想要你听我说
[1:36:08] Nora, I’ve been selfish and careless. 诺拉 我曾经自私又粗心
[1:36:12] I’ve been stupid. 我太蠢了
[1:36:14] I don’t belong in your life. 我不属于你的生活
[1:36:15] You’re wrong. You do belong. 你错了 你属于
[1:36:18] I’ve got a new life. I feel good about myself. 我已经有新生活了 我觉得挺好
[1:36:20] I can’t go back. 我不能走回头路
[1:36:25] You get yourself a… a nice young girl… 你去给自己找一个年轻漂亮的姑娘
[1:36:29] with a college education who won’t embarrass you. 上过大学的 不会给你丢人的
[1:36:33] You’re not an embarrassment to me. 你没有让我丢人
[1:36:35] I’m an embarrassment to me. 是我自己觉得丢人
[1:36:39] I just got this job. I don’t want to lose it. 我刚刚得到这份工作 我不想被解雇
[1:36:43] I thought that you didn’t fit into my life, 我以为是你无法融入我的生活
[1:36:45] but it was me who didn’t fit. 其实是我自己无法融入
[1:36:48] Go back to St. Louis. 回圣路易斯吧
[1:36:50] I don’t live in St. Louis anymore. 我不住在圣路易斯了
[1:36:52] I left St. Louis. 我离开圣路易斯了
[1:36:54] I quit my job, and I quit the city. 我辞职了 离开了那座城
[1:36:56] I just looked at a room to rent over at 49th and 9th Avenue. 我在四十九街和九街那边租了间房
[1:37:02] It has a little stove and a little refrigerator… 有个小壁炉 一台小冰箱
[1:37:05] and a view of the trash cans. 能看到垃圾箱
[1:37:09] All I need now is a job. 我现在只需要一份工作了
[1:37:12] I’d like to go back to teaching. 我想回去教书
[1:37:17] Max, people just don’t change overnight. 麦克斯 人是不会一夜之间就改变的
[1:37:20] People discover things… 人是会在
[1:37:21] about themselves in life, don’t they? 生活中发现自己的 对吗
[1:37:23] And they only hope that it isn’t too late. 然后希望还不算太晚
[1:37:25] I don’t want a nice young girl. 我不想要年轻漂亮的姑娘
[1:37:27] I had a nice young girl. 我有过年轻漂亮的姑娘
[1:37:29] I want you. 我要你
[1:37:39] I love you, Nora. 我爱你 诺拉
[1:37:48] Come on, buddy. Are you going to order or what? 好啦 伙计 你还要不要点菜了
[1:37:58] What will you have? 你想吃什么
[1:38:05] You got any Oak Ridge Boys? 你有橡树岭男孩吗
[1:38:15] Honey, I got everything you need. 亲爱的 你想要的我应有尽有
[1:38:49] So how’s your mother? 你妈妈怎么样了
1990年

文章导航

Previous Post: The White Crow(白乌鸦)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: White Material(白色物质)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号