Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Who Would You Take to a Deserted Island(你会带谁去无人岛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Who Would You Take to a Deserted Island(你会带谁去无人岛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:你会带谁去无人岛
英文名称:Who Would You Take to a Deserted Island
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Good morning, Madrid. 早上好 马德里
[00:38] Welcome to your favorite show. 欢迎来到你最喜欢的节目
[00:40] The first rays of sunlight are just appearing, 清晨的第一缕阳光刚刚出现
[00:43] and it’s already over 30º. 它的角度已经超过三十度了
[00:45] Watch out, because forecasts say 请注意 因为预报上说
[00:47] that today will be the hottest for 20 years. 今天将是二十年来最热第一天
[00:52] Our recommendation? 我们的建议是
[00:53] Drink plenty of water, wear light clothes, 多喝水 少穿衣服
[00:54] and grab your diary and write down all the plans 拿起你的日记本写下你所有的计划
[00:58] that we are suggesting… 这就是我们的建议
[01:43] Honey, I’m sorry. 亲爱的 我很抱歉
[01:47] Relax. 放松
[01:49] Relax. 放松
[01:57] Relax. 放松
[02:28] Hello? 有人吗
[03:17] This heat’s unbearable. 这里热得我受不了
[03:19] It sure is. 是啊
[03:29] Listen. 听着
[03:31] What? 怎么了
[03:32] I’m sorry, really. 我很抱歉 真的
[03:35] It’s all right, Marcos. It’s the heat, no one can take it. 没关系的 马科斯 因为太热了 没人能受得了
[03:39] You didn’t sleep last night either? 你昨天晚上也没睡着吗
[03:42] You were tossing and turning. 你翻来覆去的
[03:44] You got up and started pacing around the house. 然后从床上起来在房间里走来走去
[03:47] I didn’t want to wake you. 我没有想要把你吵醒
[03:49] You kept me up. 不过你确实把我弄醒了
[03:52] I was here for a while, 不过就醒了一会
[03:53] but I fell asleep again without realizing. 然后又不小心睡着了
[04:09] You ugly guy. 你个丑东西
[04:12] This ugly guy is dying of thirst. 你的丑东西快要渴死了
[04:24] What the hell is wrong with you, Marcos? 你到底怎么了 马科斯
[04:26] Nothing. 没什么
[04:27] Nothing? 没什么吗
[04:27] Nothing. 真没什么
[04:30] I just don’t like seeing the place like this, so empty. 我只是不想看见这个地方空成了这样
[04:34] Eight years in 20 cardboard boxes 八年的回忆就装了二十个纸箱子
[04:36] and 15 plastic bags. 和十五个塑料袋
[04:39] You counted them? 你还数了吗
[04:41] Sure, I counted them. 当然 我数过了
[04:46] What for? 为什么要数
[04:50] I don’t know. 我不知道
本电影台词包含不重复单词:1013个。
其中的生词包含:四级词汇:137个,六级词汇:50个,GRE词汇:59个,托福词汇:94个,考研词汇:141个,专四词汇:104个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:269个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:52] To see how much we take up, I guess. 可能就是想看看我们打包了多少吧
[04:56] You know? 你知道吗
[04:58] I’d like to come back here years from now 我想过几年再回来
[05:01] to see who are fucking in this bed, 看看谁正在这张床上做爱
[05:04] or who are sleeping in Celeste’s and Eze’s rooms. 或者谁正睡在西莱斯特和埃泽的房间里
[05:07] What for? 为什么
[05:09] To see how they’ve changed it all. 看看他们如何改变这一切
[05:15] Things change. And they end, Marcos. 事情终会改变的 过去已经结束了 马科斯
[05:19] What’s good shouldn’t change. 美好的事情可不能变
[05:21] Maybe they change 那可说不定
[05:22] because they have to become something different, or even better. 它们肯定会变得不同 或者变得更好
[05:26] Are you Marta or Paulo Coelho? 你是玛尔塔还是保罗·科埃略啊
[05:32] Trivia question? 细节拷问
[05:33] Remember the first time we did it in your room? 还记得我们第一次在你房间做爱的时候吗
[05:37] The first time? 第一次吗
[05:38] Yes. 对
[05:38] Of course, I remember. 我当然记得
[05:40] I came without getting it in you, and your teeth mashed it. 我还没进去就射了 而你还用牙磨我
[05:43] That’s a lie! 你胡说
[05:43] A lie? 我胡说吗
[05:46] Marta Garnica, don’t lie. 玛尔塔·加尼卡 是你别撒谎
[05:48] Okay, but just a little, 好吧我撒谎了 不过是因为
[05:49] because it didn’t fit in my mouth and I got nervous. 我的嘴吞不进你 我有点紧张
[05:54] A board game question. 想象一个小游戏
[05:55] Imagine you can travel in time, okay? 假如你可以时间旅行
[05:59] You visit yourself, but in the past. 你见到了过去的自己
[06:02] Okay. 好
[06:03] What would you say to 19-year-old Marta, for example? 打个比方 你会对十九岁的自己说什么
[06:09] To go on a diet because she’s fat. 去减肥 因为她太胖了
[06:11] Marta, I’m serious. 玛尔塔 说真的
[06:12] Marcos, I don’t know. 马科斯 我说不准
[06:14] To do what she wants, I guess. 我猜 我会让她想做什么就去做什么
[06:15] Knowing what will happen to you sucks. 知道将会发生什么太糟了
[06:18] Nobody likes being told the ending of a movie, right? 没人喜欢被剧透电影的结局 不是吗
[06:24] I think I would say one thing to her. 我觉得我会对她说一件事
[06:27] Oh, yeah? What? 哦 是吗 什么事
[06:29] That one day, 有一天
[06:31] in the café of the main library, 在主图书馆的咖啡厅里
[06:34] she would meet a Medicine student 她会遇见一个学医的学生
[06:38] who wouldn’t have a change to buy hot milk. 那个学生没有零钱买牛奶
[06:40] He would ask her for change, of course. 他会向她借钱 当然
[06:43] She would buy him the milk, 她会把牛奶买给他
[06:46] and he would return it that weekend 然后他会在周末还他人情
[06:48] with an irresistible combination. 用无法拒绝的条件
[06:50] Chinese food and karaoke. 中餐和练歌房
[06:53] That’s what I would say to 19-year-old Marta. 这就是我要对十九岁的玛尔塔说的
[06:57] That seeing this hopeless guy onstage 她会爱上那个
[07:01] singing an awful version of “The ’80s,” 尴尬地在台上唱着走调的“八十年代”的
[07:05] she would fall in love with him. 那个男孩
[07:09] ♪ When you got me to call ♪ ♪当你让我打电话的时候♪
[07:11] Oh, no! 哦 别唱
[07:11] ♪ I didn’t suspect it ♪ ♪我没有怀疑♪
[07:15] ♪ Colored plasticine, underwear ♪ ♪彩色的橡皮泥 内衣♪
[07:19] – ♪ Memories… ♪ – ♪ Memories from out there ♪ -♪回忆♪ -♪来自那里的回忆♪
[08:28] Hello. 你好
[08:33] Look, I like this one, in black and white. 看 我喜欢这个 黑白色的这张
[08:37] It’s pretty easy, you’ll see. There’s no mystery to it. 你不觉得它很简洁吗 非常直白
[08:40] The shitty part is the parents who get hysterical 糟糕的是当你给孩子拍照时
[08:42] when you have to take a photo of the kid. 抓狂的都是父母
[08:45] If you’re patient and tactful, 如果你足够的耐心和识相
[08:47] then you’ll have no problem. 那你就不会有什么问题
[08:48] I’ve got a silver tongue. 我口才很好的
[08:51] Let’s see. 到时候就知道了
[08:53] Well, that’s it. Just these left to hand in. 嗯 就这样 就剩下这些需要提交
[08:56] I told Maria you would take care of everything. 我跟玛丽亚说了你会打理好一切
[08:59] Any doubts or trouble with anyone, 要是有什么问题或者什么人来了
[09:01] call me on the number I gave you. 你有我电话的 打给我
[09:04] And always give them a photo, 以及不管他们想不想要这本相册
[09:07] whether or not they want the album. 先定给他们看张照片再说
[09:08] Relax, it’s all under control. 放松 一切尽在掌控之中
[09:10] It’s a summer job. I won’t have time for hassles. 我就是暑假打个工 没时间跟你吵
[09:14] Maria said it would suck replacing you, that you’re good. 玛丽亚说你很优秀 要换掉你还挺难受的
[09:17] So they say. 大家都这么说
[09:19] Why leave? It’s a good job, 为什么要走 跟外面的工作比起来
[09:20] compared to what’s out there. 这工作够好了
[09:21] It is. But my summer has lasted five years. 是啊 但我已经打了五年的暑假工了
[09:25] The longest on record. 应该也没人有这么长的夏天
[09:29] Here. 给
[09:32] Take mine. They’ll give you one, 拿着 他们会再给你一套
[09:34] but use this meanwhile. 但是在那之前先穿这身
[09:35] I forgot to tell you, it’s a hospital rule. 忘了告诉你 这是医院的规定
[09:37] Okay. 好吧
[09:40] Are you spending summer in Madrid? 你这个夏天要在马德里过吗
[09:42] No. 不
[09:44] I wanted to go back to Gijón for a few days, but now… 我本来想回希洪待几天 但现在
[09:47] I’m going. I have things to do. 我会去的 我有事要做
[10:11] Shit! 他妈的
[10:19] Eze, it’s me. 埃泽 是我
[10:23] No, I couldn’t. 不 我不行
[10:26] I don’t know, somewhere. 我不知道 在某个地方吧
[10:28] All right, in Lucero. 好吧 在卢赛罗那
[10:32] I need you to come get me. 我要你来接我
[10:34] I’m broke, and this place is in the boonies. 我没钱了 而且还在乡下
[10:38] Yeah, I know. 对 我知道
[10:41] Don’t fuck with me, Eze. I know. I’m sorry. 别烦我了 埃泽 我知道 我很抱歉
[10:47] Okay? 行吗
[10:48] Okay, swing by home and don’t be long, please. 好吧 回家看看 不用太久 拜托了
[10:53] Oh, hey. Thanks. 噢 嘿 谢了
[10:56] I love you. Bye. 我爱你 拜拜
[11:02] – Three missed calls number unknown – – 三个未接来电 未知号码 –
[11:13] Hello. 你好
[11:14] I have missed calls from this number. 我没接到您打的电话
[11:16] This is Celeste Rivas. 我是西莱斯特·里瓦斯
[11:19] Oh. Yes, of course. I’m still interested, sure. 噢 对 当然了 我当然还有兴趣
[12:47] Why are you dressed like that? 你为什么穿成那样
[12:48] I was going to sleep at home. 我本来要回家睡觉来着
[12:51] – Is it still busted? – Get in the back. -这还是坏的吗 -坐到后面去
[12:52] I reserved a space. 我留了位置
[13:22] Marcos. 马科斯
[13:32] Marcos. 马科斯
[14:37] Shit. 妈的
[15:39] The room by ezequiel silas version 3.0 《房间》 埃兹奎尔·赛拉斯 第三稿
[16:04] What’s that? 那是什么
[16:05] A private letter. 一封私人信件
[16:06] Give it to me. 把它给我
[16:07] – No, it’s private. – Okay, fine. -不行 这是私人的 -好的好的
[16:09] Don’t you get the concept of “private”? 你不知道什么叫私人吗
[16:11] – I get the concept. -我知道
[16:13] “London”! What are you up to in London? 伦敦 你去伦敦干什么
[16:32] How long have you known this? 你知道这件事多久了
[16:33] A while. 有一阵子了
[16:37] When were you going to tell me? 你打算什么时候告诉我
[16:38] I’m telling you now. 我现在正在跟你说啊
[16:40] You’re not telling me, I’m reading it. 你没在告诉我 是我在读
[16:42] I didn’t tell you anything because I thought it was impossible. 我没跟你说是因为我觉得这不太可能
[16:46] But you can see, it’s not. 但事实摆在这里了啊
[16:48] Right. 是啊
[16:49] I can see. 我现在知道了
[16:53] You know what? 说实话
[16:54] I don’t know whether to be happy for you or to cry. 我不知道是该为你高兴还是该为你难过
[16:57] Tell me what the hell I do now. 你想要什么反应 点一个
[17:01] You’re an actress. Try to look like you’re glad. 你是个演员 试着让自己看起来开心点
[17:04] When is this? In the letter. 信里写什么时候了吗
[17:06] In a week. 一周之后
[17:08] A week? 一周吗
[17:09] Yes. 对
[17:10] A week! 七天啊
[17:12] You’re leaving for London in seven days 你七天之后就要去伦敦了
[17:14] and you don’t tell me? 但是你却不告诉我吗
[17:15] I was going to my parents’ for three months, it’s just the same. 就跟我以前去父母家呆三个月一样 没什么区别
[17:17] Fuck off! It’s not the same! 放屁 这不一样
[17:19] No, it’s fucking better! 当然不一样 这他妈好多了
[17:21] Anyway, it won’t change anything. 反正没什么影响
[17:23] We can still Skype every day. 我们依然可以每天视频
[17:25] If you need help reading a part or anything, ask me. 你看书或任何事情需要帮助的话 我也可以帮你
[17:30] I don’t think I’ll need you to help me read for parts anymore. 我觉得我不再需要你帮我读什么东西了
[17:33] What are you saying? 你什么意思
[17:36] Stop here, my mouth is dry. 在这里停吧 我渴了
[17:37] It’s your hangover. 是你喝太多了
[17:39] Yes, Ezequiel. My hangover and everything! 对 埃兹奎尔 喝多的是我 什么都怪我
[17:41] Fucking stop. 他妈的停下来
[17:56] Celeste, what’s wrong? 西莱斯特 到底怎么了
[17:59] Hey! 嘿
[18:02] – Got any cash? – Yes. -带现金了吗 -带了
[18:03] He’s paying! 他会付钱的
[18:03] What’s wrong? 怎么了
[18:04] Nothing, Eze! That’s the problem. 什么事都没有 埃泽 这就是问题所在
[18:06] Nothing happens in my life. 我就是过着平淡无奇的一辈子
[18:14] Well, yeah, it does. 好吧 对 是这样的
[18:17] They’re opening a fast food joint near the old university. 他们在大学旧址附近开了一家连锁快餐店
[18:21] Some American fried chicken chain. 卖的是什么美国炸鸡
[18:23] One of those that can’t use “chicken” in their name, 他们说店名不能有鸡这个字
[18:26] in case they get sued. 以免被起诉
[18:27] I submitted my CV last week, just in case. 我提交了我的简历 就是试试看
[18:31] Then they called this morning. 然后今天早上他们给我打电话了
[18:33] Great plan. 想得不错
[18:36] What can they offer you there? 你在那能有什么收获吗
[18:39] Something, Eze. 总能有一些东西 埃泽
[18:42] It’s better than nothing. 比什么都没有强
[18:44] I won’t have to wait for hours to get a call from a stranger. 我不用再等几小时就为了接陌生人的电话
[18:47] I can get a taxi 要是被困在什么阴森的地铁站
[18:49] when I’m stranded in some dismal metro station. 我可以自己打车
[18:51] I can claim for, what, ten-minute work? 我可以让司机给我开个十来分钟的车
[18:53] The most I’ve done as an actress. 反正我当个演员顶多也就当过十分钟
[18:55] I can have a sickening, quiet, normal life. 我可以过上一个令人作呕的平凡生活
[19:00] Normal is no good to me. 我觉得平凡可不是什么好事
[19:01] I don’t care. 我不在乎
[19:02] You’re a fucking great actress and a special person. 你可是一个伟大的演员 注定无法平凡的
[19:05] Maybe that’s the problem, Eze, 或许这就是问题所在 埃泽
[19:08] thinking we’re special. 我们都认为自己很特别
[19:09] And nobody has the balls to tell us that maybe we’re not. 没有人有胆量告诉我们其实并非如此
[21:00] Marta? 玛尔塔
[21:55] Good morning. 早上好
[21:59] Morning. 早
[22:24] Excuse me! 不好意思
[22:26] That’s mine. 那是我的
[22:28] What is? 哪个
[22:29] – The T-shirt. – The T-shirt? -那件T恤 -什么T恤
[22:31] I found it in the patio years ago. I live in ground floor C. 我几年前在院子里捡的 我住在C栋一楼
[22:36] I asked the neighbors, but nobody knew anything. 我问了邻居 没人知道是谁的
[22:39] – I felt bad about throwing it away. – You didn’t ask me. -我舍不得把它扔掉 -你没问我呀
[22:42] -Which apartment are you in? – Apartment 9B. -你住几号房 -9B
[22:44] 9B Apartment 9B.
[22:46] I don’t think I made it there. 我可能没问到那
[22:52] Hey! 喂
[22:55] I’ll swap it with you. 我可以跟你交换
[22:59] Both are mine, you can’t swap anything. 两个都是我的 你没法换
[23:01] Sure, but you could be tricking me. 是啊 但你也可能在骗我
[23:04] The T-shirt could belong to someone who doesn’t live here anymore. 这件T恤的主人有可能已经搬走了
[23:07] You don’t look like you’ve got anything from ’92. 你看上去不像会有92年的东西的人
[23:11] Are you lying to me? 你是在骗我吗
[23:13] I’ll come over. 我过去
[23:15] I’ll come over, I don’t want this to stink. 我过去吧 我不想衣服沾上烟味
[23:26] I’m Marcos, by the way. 对了 我叫马科斯
[23:34] Hello, Marcos from 9B. I’m Maggie. 你好 9B的马科斯 我叫玛吉
[23:37] Hi, Maggie from ground floor C. Mm. 你好 C栋一楼的玛吉
[23:39] Hi. 你好
[23:41] You know what? 不骗你
[23:42] That T-shirt’s definitely mine. 那件T恤确实是我的
[23:46] I swear, it was my brother’s. He’s 15 years older than me. 我发誓 它以前是我哥的 他大我15岁
[23:50] As a kid, I was obsessed with it. 我小时候很喜欢它
[23:52] You know what I would do? 你知道我小时候干什么事儿吗
[23:55] I would put it on, 我会把它穿在身上
[23:57] and it would fall straight to my ankles. 它的长度一直到我的脚踝
[23:59] I told my parents I wanted to be a striptease artist. 我告诉我爸妈 长大想去脱衣舞
[24:03] I would take off the T-shirt, shake my hips, all of it rehearsed. 然后我会脱掉T恤 扭着屁股 跟真的似的
[24:10] By the age 13, I had forgotten about it. 13岁之后 我就不再想这些了
[24:14] When I came to study here, my brother gave it to me. 我来这里读书时 我哥把它送给了我
[24:18] He had kept it all that time for me. 他为了我一直留着这件衣服
[24:22] I thought I had lost it on Cáceres, on vacation, 我以为我在卡塞雷斯度假时把它弄丢了
[24:25] or my mother had thrown it away. 或者我妈已经把它扔掉了
[24:27] But no, it was closer than I thought. 但原来 它离我的距离比想象中要近
[24:32] Come and help me. 过来搭把手
[24:35] Okay. 好吧
[24:40] The room by ezequiel silas version 3.0 《房间》 埃兹奎尔·赛拉斯 第三稿
[25:10] Stop following me! You are so annoying! 别跟着我 烦死了
[25:13] Go to your room. 回你自己房间去
[25:14] – Hey, Celeste. – Leave me alone. -西莱斯特 -别跟我说话
[25:16] I want to be alone with the boxes. 我想一个人跟这些箱子待着
[25:18] – Will you stop being a… – Leave me alone! -你能不能别这么 -别理我
[25:20] I don’t want to talk about this now, Eze. 埃泽 我现在不想谈这个
[25:23] Leave me alone! 快 走 开
[25:25] Like it better in English? Go away! 英语是不是更有用 滚吧
[25:27] I didn’t do anything. 我什么也没干啊
[25:28] You’re not my dad! Leave me alone! 你又不是我爸 别烦我了
[25:30] Ezequiel, seriously, leave me alone. 埃兹奎尔 说真的 不要再烦我了
[25:35] I’m not good at this. 我不太会干这个
[25:37] It’s easy if you don’t think. 你要是不去这么想 就还是很简单的
[25:39] – Watch me do it. – Okay. -看我怎么做 -好吧
[25:50] ♪ When I needed you so ♪ ♪当我如此需要你的时候♪
[25:54] What are you doing? 你在干嘛
[25:55] Singing a song while I fold my sheet. 一边叠床单一边唱歌啊
[25:57] That’s our song. 那是我们的歌
[25:59] “It’s ours.” “It’s ours.” 我们的 我们的
[26:03] The T-shirt’s yours, the joint’s yours, T恤是你的 烟是你的
[26:06] and the song is yours. 这首歌也是你的
[26:08] You think the world is yours. 你觉得全世界都是你的
[26:14] ♪ If I cried at your door, it did… ♪ ♪若我在你门前哭泣 那 ♪
[26:17] How does it go? 后面是什么
[26:19] ♪ If I cried at your door, it did… ♪ ♪若我在你门前哭泣 那♪
[26:27] ♪ If I cried at your door, it did… ♪ ♪若我在你门前哭泣 那♪
[26:31] I don’t remember. 我不记得了
[26:34] It was Pablo, my husband. 之前的事是巴勃罗 我老公
[26:37] He called the cops 是他报的警
[26:38] when you two came up here, singing your hearts out. 你们俩搬来之后在这尽情歌唱
[26:42] It got on his nerves. 让他觉得很烦躁
[26:44] I told him to leave you alone. 我让他别管你们
[26:47] You were just kids having fun, 你们只是在找乐子的小孩子
[26:49] but he didn’t get why you did it. 但是他还是理解不了
[26:54] Our first night here, it was hot as fuck, like today. 我们来这的第一晚跟今天一样热得要命
[26:58] We grabbed some bottles and came up to the rooftop. 我们拿了几瓶酒到天台上来
[27:01] Vodka and orange, 伏特加和橙汁
[27:02] like two brats just getting into the good life. 就像两个刚过上好日子的小年轻
[27:04] We could see all of Madrid. 我们可以看到整个马德里
[27:08] And it looked so small. 这城市看起来那么小
[27:12] We felt so big. 让自己感觉变得很大
[27:14] So we started belting out that song out of tune, 于是我们就像两个傻瓜一样
[27:16] like a couple of mutts. 起劲地唱那首歌 唱得都跑调了
[27:18] ♪ Where were you when I needed you so ♪ ♪当我如此需要你的时候 你在哪里♪
[27:20] ♪ When? ♪ ♪当我需要你♪
[27:25] It became a custom. 它后来变成了一个习惯
[27:26] When we were drunk or euphoric, or both, which was likely, 要是喝醉了或者心情好 或者两者皆是
[27:30] we would come up here to sing that damn song. 我们就会上来这里唱那首蠢蠢的歌
[27:34] Until a neighbor called the cops. 直到有个邻居报警才罢休
[27:36] And it was always the same 我们每次都会说
[27:39] “Sorry, it won’t happen again. See you next time.” 对不起 我们以后不这样了 下次再见
[27:40] But now I know that the neighbor was Pablo, 但现在我知道了 那个邻居就是巴勃罗
[27:42] the husband of the woman who steals T-shirts. 偷T恤的女人的老公
[27:48] Pablo’s a good guy. 巴勃罗是个好人
[27:50] He has just… 他只是
[27:52] forgotten about the important things. 忘记了一些重要的事情
[28:03] Got any gum? 有口香糖吗
[28:05] No, I don’t. Do you think… 我没有 不过你觉得
[28:08] that coming up here drunk and singing that song 醉醺醺地上来这里唱那首歌
[28:11] was important? 是很重要的事情吗
[28:18] I have to go. 我得走了
[28:19] If you’ll give me back the T-shirt… 不把T恤还给我吗
[28:31] Thanks. 谢谢
[28:36] Smells fucking great. 真他妈香
[28:40] If you lose it again, I know which door to knock on. 如果你再弄丢 我就知道要敲谁家的门了
[28:45] We’re leaving. 我们要走了
[28:46] I mean, I won’t lose it again, at least not here. 我是说 我不会再弄丢了 至少不会丢在这里
[28:49] Today is our last day in the apartment. 今天是我们在这间公寓的最后一天
[28:52] Tomorrow, I’m studying for my residency in Oviedo, 明天我就要在奥维耶多开始住院实习了
[28:56] which is the best city to do it, they say. 他们说在那个城市实习是最好的
[28:59] You’re a doctor? 你是个医生
[29:00] I’m going to be. 我以后会是
[29:02] You don’t look like a doctor. 你看上去不像医生
[29:05] Striptease artist, yeah. 倒像脱衣舞艺人
[29:07] No way. I forgot how to do it when I was about 13. 才没有 我13岁之后就没有这个技能了
[29:10] Maybe you’ll get it back, like the T-shirt. 也许你会失而复得 就像这件T恤一样
[29:56] What? Don’t judge me. Not you. 干嘛 你有什么资格管我 谁啊你
[30:14] – Shall I help you? – No, thanks. -要我帮忙吗 -不用了 谢谢
[30:17] I’m a bit bored. 我有点无聊
[30:19] Marcos has gone out, and I’ve packed my bags. 马科斯出去了 我的行李也收拾好了
[30:22] – I just have to go get them. – Great. -我拿上它们就可以走了 -太好了
[30:28] Go on, I’ll help you, so we’ll finish up sooner. 继续吧 我来帮你 这样能快点搞定
[30:34] You know I got a job in Oviedo? 你知道吗 我在奥维耶多找到了一份工作
[30:36] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -对啊
[30:38] They called me yesterday. 他们昨天给我打电话了
[30:40] I’m going to teach ballet at a girls’ school. 我会在一个女子学校教芭蕾舞
[30:43] That’s nice. 那很好啊
[30:45] But I’m a bit nervous because I’ve never taught anyone before. 但我有点紧张 因为我从来没有教过别人
[30:52] Do you think I’ll be a good teacher? 你觉得我会成为一个好老师吗
[30:55] I don’t know. 我不知道
[30:58] Leave it. 还是我自己来吧
[30:59] I can sort it out better alone, I know where things go. 我自己更容易分类 我才知道东西放哪里
[31:01] You don’t even live here. 你都没有住在这里
[31:02] Well, almost? 基本上算住这里吧
[31:15] What is it? 怎么了
[31:17] Nothing. 没什么
[31:19] You’re very cute. 就是觉得你很可爱
[31:25] Hey, do you mind if we go to your room for a moment? 我们能去一下你的房间吗
[31:29] I want to show you something. 我想给你看点东西
[31:35] Come in. 进来吧
[31:40] I am going to show you a gift for Marcos. 我要给你看看我准备送马科斯的礼物
[31:44] It’s to celebrate his residency. 为了祝贺他开始住院实习的
[31:47] I would like to give it to him tonight. 我准备今晚送给他
[31:51] You’re his best friend. Do you think he’ll like it? 你是他最好的朋友 你说他会喜欢吗
[31:53] I don’t know even know what it is. 我都还不知道礼物是什么呢
[31:55] – It’s a map. – I know it’s a map, I get that. -一张地图 -我当然能看出来是地图
[31:59] It’s a map of the places we promised we would go to, 这张地图上标的地方都是我们说好要去
[32:02] but we never went. 却从来没去成的
[32:05] Marcos always says there’s something waiting for us 马科斯总是说 在这些地方
[32:08] in these places. 有一些东西等待着我们
[32:10] And if we don’t go find that something, 如果不去寻找它们
[32:13] we’ll be stopping halfway, sort of half-finished. 我们就会停留在半路 得不到圆满
[32:17] And it will be lost. “Like tears in rain.” 它们最后会无迹可寻 就像溶雨中的泪水
[32:18] That’s from Blade Runner. 那是《银翼杀手》里的台词
[32:21] Really? 真的吗
[32:23] I thought it was a Los Piratas song, Marcos loves them. 我还以为是海盗乐队的一首歌 马科斯很喜欢他们
[32:26] No, the song is a tribute to the movie. 不 那首歌是向电影致敬的
[32:31] We start the trip next week. 我们下周就要开始这次旅行了
[32:35] Now you know what it is, do you think he’ll like it? 你现在知道这个礼物了 你觉得他会喜欢吗
[32:47] I thought no one is at home. 我还以为家里没人呢
[32:54] How’s it going? 怎么啦
[32:58] – Eze’s leaving. – Just for a while. -埃泽要走了 -只是离开一阵子
[33:00] His parents’ place is fucking wild. Pool, air-conditioning… 他爸妈家里超夸张的 有游泳池 空调
[33:04] They even have a local girl to do the ironing. 他们甚至请了个当地的女孩子来熨衣服
[33:06] We could visit him. 我们可以去看他啊
[33:07] No, he’s really leaving. To London. 不 他真的要走了 去伦敦
[33:10] Really? 真的吗
[33:12] When? 什么时候
[33:13] He got a scholarship to study film there. 他申请到了奖学金 去那里学电影
[33:15] He’s leaving in a week. 他再过一个星期就走了
[33:26] Good for him. It’s long overdue. 是好事 挺不容易的
[33:34] Hey, that T-shirt? 那件T恤
[33:36] I thought you lost it. I loved it. 我以为你弄丢了呢 我很喜欢它的
[33:38] Right. 是啊
[33:39] Do you know the neighbor in ground floor C? 你认识C栋一楼的邻居吗
[33:43] – No. – Yes, she hangs her washing -不认识 -她会在天台晾衣服
[33:44] on the rooftop. Dark hair, attractive, 深色头发 长得挺好看的
[33:47] looks like she was a real beauty. 以前可能是个美女
[33:48] Ahh. I think I know now. 噢 你这么一说我就想起来了
[33:51] Never spoke to her. She’s just average, isn’t she? 我从没跟她说过话 她长得不是很普通吗
[33:55] If you run into her on the stairs, she says hello, but… 如果你在楼梯间遇见她 她会打招呼
[33:58] Her husband scowls at me a bit, but she’s… 她老公总对我板着个脸
[34:02] kind of normal. Why? 不过她看起来还算正常 怎么了
[34:04] Just curious. Yeah. 只是好奇而已
[34:10] I’ll see if I can finish this. 我试试能不能把行李收完吧
[34:12] Shut the door, go on. 把门关上 快点
[35:05] Get dolled up tonight, 今晚打扮得漂亮一点
[35:08] I’m not leaving this place without singing drunk on the roof. 我一定要在天台醉酒唱歌再走
[35:11] Pablo’s calling the cops again my ass! 巴勃罗肯定又会报警的
[35:14] Who’s Pablo? 谁是巴勃罗
[35:34] Go, go, go! 喝 喝 喝
[35:36] You liked it, eh? 不错吧
[35:41] You bitch! It’s awful! 卧槽 太难喝了
[35:45] Abril’s over there! Abril! 阿夫丽尔在那边呢 阿夫丽尔
[35:49] Cutie! 宝贝
[35:50] Marcos, no, seriously. 马科斯 真的 别去了
[35:53] Marta, I’m almost a doctor. I know the effects. 玛尔塔 我快要当医生了 我心里有数的
[35:55] Let’s mess with some chemistry. 我们嗑些药吧
[35:56] – It will be great fun. – It’s up to you. -那会很有趣的 -听你的
[35:59] Eze, come along. 埃泽 一起来
[36:05] I didn’t tell you, but I’m glad about London. 我之前没跟你说 但是我很高兴能去伦敦
[36:07] – It’s a fucking great opportunity. – It’s “the” opportunity. -这是个好机会 -“那个”的机会
[36:09] Don’t let anyone tell you shit. 别听别人瞎说
[36:11] Like you don’t belong, your stuff’s no good, none of that. 什么让你滚 办事很糟 那都不是真的
[36:14] – Who’s going to say that? – You. Who else? -谁会说这些 -你啊 还能是谁
[36:17] Remember what I said two years ago? 还记住我两年前对你说的吗
[36:19] No, you talk all the time. 当然 你一直在说
[36:20] That one day, I’d force you 总有一天 我会逼着你
[36:22] to make all the ideas you cram into that notebook come true. 让你实现所有在笔记本上瞎写的想法
[36:26] One day. 哪一天
[36:26] Then stop fucking around. 别犹豫了
[36:28] That day is staring you in the face. 时不我待
[36:31] I’m really going to miss you. I mean it. 我会想你的 我认真的
[36:34] Thanks. Marcos. 谢谢你 马科斯
[36:37] How are you? Hey, handsome. Come here. 你好啊 帅哥 快过来
[36:41] I was looking for the fairy godmother of this place. Ring a bell? 我正在找这里的仙女 你让我想起了她
[36:45] Do you know Eze? 你认识埃泽吗
[36:47] By sight. 有些面熟
[36:48] – How are you? – Good. You? -最近还好吗 -还好 你呢
[36:50] – Fabulous. When are you leaving? – Tomorrow. -非常棒 你什么时候离开 -明天
[36:53] I want tonight to be an awesome finale. 我想今晚能有个完美的结局
[36:55] I need fairy magic. 我需要仙女施个法
[36:56] Careful, honey, your best days are over. 小心点 亲爱的 你好日子到头了
[36:59] You’re not up to an all-nighter. 你不适合嗨整夜
[37:00] Eight years deserves a good all-nighter. 八年了 总得好好嗨一次
[37:02] Plus, we got a silent carriage. We’ll sleep like babies. 而且我们不会大吵大闹的 我们会像婴儿一样睡过去
[37:07] – You’re leaving, too? – Yes, looks like it. -你也要离开吗 -是啊 应该吧
[37:09] My friend’s going to be a legendary director-screenwriter. 我的朋友会成为传说级的编导
[37:12] Remember this face, and give him wings tonight. 记住这张脸 今晚就让他嗨一把
[37:16] Oh, what a cutie, please… 好可爱啊 天呢
[37:18] Do you think I could be a good actress? 你觉得我会成为一个好演员吗
[37:20] With my job, I’ve got to give it loads of theater. 就算有工作在身 我还是试了很多家剧院
[37:24] And people say I’m terrific. 但他们都说我很烂
[37:27] I don’t know, I would have to see you. 我也不知道 但我要是看见你肯定不会那么说
[37:31] All right, Marquitos. 好吧 马奎托斯
[37:33] What’s your wish from the fairy? 你们想从仙女这要点什么
[37:36] – I can choose? – Of course. -我可以选吗 -当然
[37:43] They’re kind of bitter, but they’re worth it. 这个有点苦 但很值
[37:48] Marta. 玛尔塔
[37:50] Not me. 我不要
[37:51] You’ll end up drunk and won’t remember anything. 反正你还是会酩酊大醉 什么都不记得
[37:53] Like the first time we did it? 就像我们第一次那样
[37:56] What happened? 发生了什么
[37:57] We fucked our brains out, he took ages to come, 我们干到忘乎所以 他干了好久才射
[37:59] and I did the world’s greatest blowjob. 然后我吹了这个世界上最棒的箫
[38:02] Eze? 埃泽
[38:03] A bit less for me, or I’ll spin and puke. 我少吃点 否则我会又晕又吐的
[38:06] – Then just a quarter. – Go. -就几盎司 -来吧
[38:13] And now? 然后呢
[38:15] Now shut your eyes, relax, 现在闭上你的眼睛 放松
[38:19] and ask the fairy godmother to make your dreams come true. 让“仙女”实现你的梦想
[38:25] So far, I just need to piss. 到现在为止我只想去尿尿
[38:28] Me, too. Come on. 我也是 走吧
[38:34] I’ve never seen it. What? -我还没有看过它 -什么
[38:37] We’ve been living together for eight years and I’ve never seen it. 我们在一起生活了八年了 可是我还没有见过它
[38:40] Show me. 让我看看
[38:41] Stop. Now I can’t piss. 别说了 我尿不出来了
[38:44] I think it’s big. 我觉得它很大
[38:46] Stop it, really. 别说了 说真的
[38:48] Eze, it’s only a dick. 埃泽 一根鸡巴而已
[38:53] You know that Marilyn said that, for her, 你知道吗 玛丽莲说过
[38:55] making love is just like shaking hands? 对她来说 做爱就像握手一样
[38:58] She didn’t sweat it. 轻而易举 从不担心
[39:00] I think it should always be like that. 我认为就应该像那样
[39:05] – I’ll wait for you outside. – No, wait. I’ll be quick. -我在外面等你 -不 等着 我很快的
[39:18] What’s wrong? 怎么了
[39:24] I brought you this. 我带了这给你
[39:33] I had forgotten. 我都忘了
[39:37] I know. It’s a promise. 我知道 但这是个约定
[39:41] We said that the last day we’ll live together, 我们说过最后一天我们会住在一起
[39:42] we would take the same photo as the first. 我们会拍和第一次一样的照片
[39:45] One for you and one for me. 一个给你一个给我
[39:48] Yeah. 是啊
[39:50] We also said we would take a trip on Route 66, 我们还说要沿着66号公路旅行
[39:53] just like those women did, 就像那些女人做过的那样
[39:56] and stop at a roadside diner with one of those waitresses 然后停在路边的餐馆
[39:59] who were constantly pouring black coffee, 一个女服务生会一直倒黑咖啡
[40:01] and find out if you paid for one, 一边还好奇你是否会买上一杯
[40:03] then they would keep filling it up. We were never sure. 然后她们会倒到溢出来 不过我们永远都不会知道
[40:08] And we never did it. 我们也不会那样做
[40:12] Promises suck. They remind you of what you’re not. 去他妈的约定 那只会让你想起你没做的
[40:17] Come on. 别啊
[40:18] We owe it to Thelma & Louise 我们应该感谢《末路狂花》
[40:20] and the first movie we saw together. 还是我们一起看的第一场电影
[40:39] Which one are you keeping? 你要哪一个
[40:42] The photo from the first day. 第一次拍的吧
[41:00] Don’t worry. 别担心
[41:02] It was just a handshake for my friend. 对我的朋友来说那就是握一次手
[41:07] – Listen. – Mm-hm? -听着 -嗯?
[41:13] If you don’t want to come to Oviedo and stay here instead, 要是你不想去奥维耶多 而是呆在这里
[41:16] I would understand. 我会理解的
[41:19] Why wouldn’t I want to go with you? 为什么我不想跟你一起去
[41:22] Look at you, so ugly, so rancid… 看看你 那么丑 那么讨厌
[41:25] I’m serious. 我认真的
[41:27] I know you’ve got your dance stuff here. 我知道你在这里已经找到了跳舞的工作
[41:29] You can do things that are worthwhile. 你可以做很多有价值的事
[41:32] Eze told me they’re reopening 埃泽 告诉我他们在格兰大道
[41:33] those swank theaters on Gran Vía 重开那些大剧场
[41:35] for musicals. 然后演音乐剧
[41:37] In Oviedo, you’ll only be a teacher. 在奥维耶多 你将只能当一个老师
[41:40] – Maybe that’s fine for me. – Don’t talk crap. -或许那对我才好 -别说傻话
[41:43] Talent isn’t for teaching, it’s for other stuff. 你的天赋不是为了教学 而是为了其他的事业
[41:48] I would like the talent of knowing that what you mean 我要是有能知道你想法的天赋的话
[41:53] is that things will get simpler. 事情会变得更简单
[42:04] More genuine. 也更真诚
[42:08] Okay. 好吧
[42:10] But if you want to stay, I understand. 但是要是你想要留下 我理解
[42:14] – You deserve someone good. – And you’re not? -你值得拥有一个好人 -你不是吗
[42:18] You think I’m a good person? 你认为我是一个好人吗
[42:27] It will all be fine, really. 都会好起来的 真的
[42:42] by Pecker playing 歌手 佩克
[42:44] ♪ I’m not made for you ♪ ♪我们并不登对♪
[42:51] ♪ You’re not made for me ♪ ♪我们并不般配♪
[43:03] ♪ You’re always in some kind of cloud ♪ ♪你在云端♪
[43:06] ♪ Really ♪ ♪望而不即♪
[43:08] ♪ I don’t know what you think When you see me ♪ ♪我们四目相对 却无法彼此看透♪
[43:12] ♪ Flying over some part of your intimacy ♪ ♪飞越鸿沟 不再若即若离♪
[43:17] ♪ I’m not your narcotics ♪ ♪我可不是你的麻醉剂♪
[43:21] ♪ And I’m going to your desert to ponder ♪ ♪我将去你的荒漠思忖♪
[43:25] ♪ You’ll tell me I need you ♪ ♪你说着多么需要我♪
[43:28] ♪ And you’ll almost convince me ♪ ♪而我就快要相信了♪
[43:34] ♪ I’m not made for you ♪ ♪我们并不登对♪
[43:41] ♪ You’re not made for me ♪ ♪我们并不般配♪
[43:53] But you had the tip, right? 但你有小窍门 对吗
[43:54] What are you talking about? 你在说什么呢
[43:56] – Did you like her? – Not at all. -你喜欢她吗 -不 不
[43:58] Abril fell hard for you, and you for her, a little. 阿夫丽尔对你很有感觉 你对她也有一点
[44:01] – I missed it, I didn’t notice. – It’s okay. -我不知道 我没注意 -没关系的
[44:05] – Go to your fucking house. -Water! -倒你自个儿屋里去 -泼什么水啊
[44:07] Son of a bitch! 婊子养的
[44:09] Hey! Which apartment was it? 嘿 是哪一个房间
[44:11] – 3A. – Come up. You bitch! -3A -来啊 傻逼
[44:13] – ♪ Let it rain, let it rain… ♪ Come up, smart ass! -♪下雨吧 下雨吧♪ -再来 蠢驴
[44:15] No, stop it, shut up. 别 别 住嘴吧
[44:17] Run! 快跑
[44:18] Gosh. Oh, man. 天呢 噢 累死了
[44:21] Hey, don’t go to sleep now, okay? 嘿 现在别去睡 好吗
[44:23] Come on. I’m falling! 算了吧 我快死了
[44:26] – I can’t feel my feet. – Pablo! -我已经感受不到我的脚了 -巴勃罗
[44:31] – Pablo. – Fuck. -巴勃罗 -操
[44:33] – Let’s go, come on. – We won’t make any noise, Pablo. -来啊 快来 -我们不会闹太大动静的 巴勃罗
[44:41] …to all the posters on the walls of this dump 敬这个破屋子墙上的所有海报
[44:45] and its wonderful rent control. 和这么棒的租金管制
[44:47] Wonderful. 真好
[44:48] – Cheers! – Cheers! -干杯 -干杯
[44:52] And also, to our wonderful no-future professions. 还有 致我们非常没有未来的职业
[44:56] – All right. – Yes, please. -好吧 -是的 来
[44:58] They deserve a toast. Absolutely! 这当然值得干杯
[44:59] – No. – Yes. -不不不 -怎么了
[45:02] Yours, not mine. 我的未来才不黯淡
[45:04] What a bummer, Dr. House is speaking. 好不爽啊 豪斯医生发言了
[45:06] No, your hippies feeding off your own dreams. It’s fine. 你们这群堕落的人类没有梦想了 我可不是
[45:10] – Fuck off, Marcos. – Hold on. -去你的吧 马科斯 -没关系的
[45:12] A toast to him. 敬他一杯
[45:13] Let’s give a toast, Marcos, 来敬一杯 马科斯
[45:15] to that red bandanna you put on your doorknob, 敬那个你放在门把手上的手帕
[45:18] so we’ll know that you’re fucking Marta. 好让我们知道你在操玛尔塔
[45:20] Like you were 15 years old. 搞得跟个15岁小孩似的
[45:22] – You like it? – Do you know why I do it? -是什么癖好吗 -你知道我为什么这样做吗
[45:23] – Why? – It reminds me of your hair, Celeste. -为什么 -那让我想起你的头发 西莱斯特
[45:26] Asshole! 混蛋
[45:29] – And just in case. – Just in case of what? -也是为了以防万一 -万一什么
[45:30] – Just in case we’re fucking. – So what? -万一我们在做爱呢 -那又怎样
[45:33] Wait. 等一下
[45:34] Let’s also give a toast to 让我们也敬
[45:36] that horrible, ugly, dreadful song 那首恶心的难听的歌
[45:39] that Eze puts on way up high, 埃泽总是把它放得很大声
[45:41] so we won’t know what he’s up to. 不让我们知道他在忙什么
[45:44] Please, stop. 好了 别说了
[45:46] Wanker! 撸管呢吧
[45:47] I never did that. Really, never in my life, ever. 我没那样做过 从来没有
[45:50] You should. I do. 你应该做的 我就做过
[45:53] – You do it? – What? Of course. That. -你做过吗 -什么 当然了 做那个
[45:55] That? 哪个
[45:56] Who would you take to a desert island? 你会带谁去无人岛
[45:58] Really? While I’m asleep? 真的吗 当我睡着的时候吗
[46:01] I masturbate while you’re asleep. 当你睡着的时候我会自慰
[46:03] You masturbate while I’m asleep? Why don’t you wake me up? 你在我睡着的时候自慰 为什么不叫醒我
[46:06] – I don’t know, if you want… – You should wake me up, -我不知道你想不想 -你应该叫醒我的
[46:09] – Hey! – so I can help you… -嘿 -那样我就能帮你
[46:11] Who would you take to a desert island? 你会带谁去无人岛
[46:13] – What? – What? -啥 -什么
[46:15] It’s a game, it’s easy. Perfect for nights like this. 这是个游戏 很简单 今晚就该玩这个
[46:18] – Not me. I’m sleepy. – Eze, Eze. -对我来说不是 我快睡着了 -埃泽 埃泽
[46:20] – Eze, Eze, Eze. – No, seriously. -埃泽 埃泽 埃泽 -不 我是认真的
[46:22] For a bit. 就这么一玩
[46:23] Come on, Eze, don’t be a pain. 算了吧 埃泽 别费力气了
[46:24] Come on, it will take a second. 别啊 玩一会儿就好
[46:27] Imagine there’s a nuclear blast and everything’s fucked up, 想象一下出现一次核爆炸然后什么都没了
[46:30] but there’s a desert island 但是有一个无人岛
[46:33] you can go to with two companions. 你可以和两个人一起去
[46:35] From the people here, choose two and say why. 从这里的人里面选 选两个并说为什么
[46:38] Be honest, or it’s no good. 要诚实 不然就没意思了
[46:39] Okay. You start, smart-ass. 好吧 从你开始 机灵鬼
[46:41] – Me? – Uh-huh. -我吗 -是啊
[46:42] I wouldn’t go to a desert island. 我不会去无人岛
[46:44] I would rather die in the blast 我想在核爆炸中死去
[46:46] and go down in film history as a legend. 作为一个传奇在电影史中流传下去
[46:48] Hey, legend, maybe it’s me. 嘿 传奇小姐 你说的是我吧
[46:52] I don’t get it. 我不明白
[46:54] If everything’s fucked up, 要是一切都毁灭了
[46:56] then you and your movies will also be fucked up. 那你和你的电影也应该毁灭了吧
[47:00] It really hurts you to see people happy. 你就这么不想看到别人高兴吗
[47:03] One thing you forgot, you have to accept who you are. 你忘了一件事 每个人都要接受自己的本来面目
[47:06] You’re a doctor, and I’m a legend. 你是个医生 而我就是个传奇
[47:09] – Take that! – Boom! -无话可说了吧 -傻了吧
[47:10] In your face! 直接打脸
[47:12] I accept it. I accept it. 我接受 我接受
[47:15] Come on, I’ll start. 行了 来吧 从我开始
[47:18] I would take… 我会带
[47:22] Celeste. 西莱斯特
[47:24] And Marcos. 还有马科斯
[47:26] Marcos for physical needs, 带马科斯是为了解决生理需求
[47:29] and Celeste, 而西莱斯特
[47:30] because I’ll need support 是因为当马科斯像个混蛋似的时候
[47:31] when this guy acts like an asshole. 我得找个人安慰我或者帮我还手
[47:34] Very nice, beautiful. My turn. 行行 真好 到我了
[47:37] I would take Marta, 我会带玛尔塔
[47:41] for physical needs and not much more. 只是为了解决生理需求
[47:43] And Eze, 还有埃泽
[47:44] to give him shit when she acts like an asshole. 跟他吐槽玛尔塔发混的时候有多混蛋
[47:47] You’re the asshole! 你才是那个混蛋
[47:48] It’s a line I heard, it’s not mine. 这话谁说的来着 反正不是我
[47:51] Sure. 是嘛
[47:51] Eze to go. 还剩埃泽了
[47:53] I think I would take Marcos, and… 我觉得我会带马科斯 还有
[47:58] – I don’t know. – You do. -我不知道了 -你当然知道
[48:00] All right, then, Celeste. 好吧 那就西莱斯特
[48:03] I think now it would be weird sharing with strangers, 我觉得跟不太熟的人住在一起也有点奇怪吧
[48:06] although Marcos is allergic to cleaning the bathroom. 不过马科斯从来都不打扫厕所
[48:09] Lying is so ugly! So ugly! 说谎可不好 坏坏
[48:12] It’s no lie, man. 他没谎 兄弟
[48:13] You never clean up, 你从来都不打扫
[48:14] you just move shit around. 你只是把东西搬来搬去而已
[48:16] Which is the same thing, kind of. 这不是就跟打扫差不多嘛
[48:21] And Celeste? 西莱斯特呢
[48:22] She puts the feminist porn at full blast 她总把搞蕾丝的片子声音开到最大
[48:24] in the early hours and thinks we don’t hear her. 一大早的还以为我们听不到
[48:26] “We are liberated women!” 我们是自由的新女性
[48:28] Shut up, stop! No! 没有 闭嘴
[48:30] – You got to tell the truth. – What truth? -你得说真话啊 -什么真话
[48:32] You chose me to have gorgeous kids, 你选了我是因为想跟我生漂亮的小孩
[48:35] and repopulate the Earth from that island. 这样我们就可以在荒岛上重新孕育人类
[48:37] No kids for me. 我才不想生小孩
[48:39] They ruin fun, they ruin everything. 有了小孩你就不会快乐了 一切都毁了
[48:41] I would rather be alone with my movies, chilled out, seriously. 我情愿一个人看看电影 放松 真的
[48:45] Eze, seriously. 埃泽 说真的
[48:47] Stop the sad, tormented artist thing, 把你那悲情的艺术家做派收收
[48:50] it doesn’t cut it. 没什么用的
[48:52] Seriously, you’re too good. 真的 你已经够好了
[48:53] It depends on your point of view. 这就看你怎么看了
[48:56] – Seriously. – Yeah? -真的 -是吗
[48:58] How about this point of view? 那你觉得我刚刚说的怎么样
[49:00] What? 什么
[49:03] Shit. I forgot how it went. 该死 我忘了怎么说来着
[49:06] How what went? 是什么啦
[49:08] How did it go? 怎么说来着
[49:11] Right, I remember! 喔对了 想起来了
[49:16] “With no one around, who can take off my shells, 当我独自一人时 谁可以脱下我的外壳
[49:21] this armor I carry suffocates me with pain.” 我被痛苦的甲胄扼住咽喉
[49:26] – What are you laughing at? – What a shitty point of view! -你们在笑什么 -这是什么鬼看法
[49:29] That’s so corny! 太俗了吧
[49:30] No, it’s not, it’s beautiful. 没有啊 谁说的 很美啊
[49:32] It’s a bit airy-fairy. 你不觉得有点做作吗
[49:34] What do you mean? 你在说什么啊
[49:35] Marta, 玛尔塔
[49:35] you can’t put “shell” and “suffocate” in one sentence. 不能把外壳和扼住两个词放在一个句子里啊
[49:39] Marcos, enough! 马科斯 你够了
[49:40] It’s not corny, seriously. It’s not, really. 这一点都不俗气啊 真的 一点都不
[49:44] “armor” right? 甲胄吗 那是什么东西
[49:45] – It makes no sense. – Enough. -这说不通啊 -够了你
[49:47] Where did you read that? 你在哪里读到这句话的
[49:51] Where did you read it? 你在哪看的
[49:54] Tell me! 说
[49:56] What’s wrong? 怎么啦
[49:59] Eze, I’m sorry. 埃泽 对不起
[50:03] I’m sorry. 真的对不起
[50:05] I accidentally found the script 我今天早上找笔的时候
[50:06] while I was looking for a pen this morning. 不小心发现了你写的剧本
[50:07] Bullshit. It was in my room. 放屁 这剧本在我的房间
[50:09] Sure, but I did need a pen. 对啊 但我真的是去找笔的
[50:12] The script was on the table, and I picked it up by chance. 那剧本就在桌上 我随手就拿起来看了
[50:14] It has been a while since you wrote anything. 你已经好久没有写点东西了
[50:17] I was excited that you had. 我很高兴你终于写了
[50:19] You should’ve left it there. 你不应该碰的
[50:20] You have no right to read private stuff, 你没有资格去看我私人的东西
[50:22] much less to laugh at me! 更不能拿出来嘲笑我
[50:24] I wasn’t. We were just kidding! 我没有嘲笑你 我们都是开玩笑的
[50:26] Sure! That’s why you called it corny. 是吗 所以你们就能说它俗气是吧
[50:29] We didn’t know it was yours. 我们不知道这是你写的
[50:31] So you told the truth. 就因为这样你们说的才是实话
[50:33] Eze, it’s not like that. 埃泽 不是这样的
[50:34] I think it’s a beautiful script. 我觉得这是个很美的剧本
[50:35] Forget it, Marta. 行了 玛尔塔别说了
[50:36] No, seriously. 不 我是认真的
[50:37] I didn’t want to tell you because I knew how you would react. 没跟你说我看过了就是因为我知道你会这样
[50:40] Fuck, stories are written to be read. 我去 故事写了就是给别人读的啊
[50:44] You don’t have to be ashamed of anything. 你没必要觉得丢脸啊
[50:46] It’s good. 你写的很好啊
[50:47] Did you read all of it? 你看了全部吗
[50:53] Marta, look at me. 玛尔塔 你看着我
[50:56] Did you or not? 你看了全部没有
[50:57] All of it, it’s okay. 行了 她看了全部也没关系吧
[50:59] Are you seriously asking me? 你真的要问我这个吗
[51:00] You fucking suck! 你就是个混蛋
[51:02] No,no,no, you have to be really selfish 不 不 你要自私到什么地步
[51:04] to go into someone else’s room, – Hey, Eze. -才会走进别人的房间 -哎 埃泽
[51:06] Read a script that’s private… That’s so fucking shitty! 去看人家隐私的剧本 你真他妈是个烂货
[51:09] Stop insulting me now! 别再骂我了
[51:13] It’s not my fault you’re so alone and bitter! 你这么孤僻和刻薄又不是我的错
[51:21] “So alone”? 孤僻是吗
[51:23] – Great. – I didn’t mean it. -真有意思 -我不是这个意思
[51:25] What did you mean? 那你什么意思
[51:26] Nothing, I didn’t mean anything. 没什么 我没什么意思
[51:27] Shall we play something else? 我们玩点别的游戏吧
[51:29] Yes, let’s play something else because this is stupid. 是啊 这游戏太蠢了 我们玩点别的
[51:37] Listen, Marta. 听我说 玛尔塔
[51:39] Sorry. 对不起
[51:40] I think it was the crap 我觉得可能是马科斯
[51:41] Marcos gave me before. 前面给我吃的东西的问题
[51:43] – I’m not used to it. – Whatever. -我还不习惯 -随便吧
[51:48] But now we’re on it, 但是既然我们都这样了
[51:50] let’s not change the game. 我们就别换游戏了吧
[51:54] We can mix it up a little. 我们可以再复杂一下
[51:58] Let’s say the nuclear blast has reached the island, 假设核弹已经威胁到了我们的岛
[52:01] and near the island is another smaller island. 而在我们的岛旁边还有一个更小的岛
[52:04] It’s tiny, only enough for two people. 它小到只容得下两个人
[52:09] You have to choose one. 你只能选一个人
[52:11] Who would you take? 你会带谁
[52:14] – That change is dangerous. – No way! -这么玩很危险啊 -不会啊
[52:17] Besides, you started the game. 再说 是你先开的头
[52:19] Eze, you’re drunk. 埃泽 你喝醉了
[52:20] Like all of us. 大家都一样
[52:22] Go on, you begin, smart guy. 开始吧 你先来 小聪明
[52:24] Those aren’t the rules. 规则不是这样的
[52:25] Fuck the rules. 别他妈管规则了
[52:26] You can’t do that. That’s what rules are for. 你不能这么做啊 不然还要规则干嘛
[52:29] They’re for breaking. 规则就是用来打破的
[52:31] I don’t give a shit about them. 我他妈一点都不在乎
[52:33] Marcos, you begin. 马科斯 你开始
[52:35] Eze, you’re drunk. 埃泽 你喝醉了
[52:36] What a pain in the ass! Yeah, I’m wasted. 你真烦啊 是 我是醉了
[52:40] And drunk people tell the truth, right? 但酒后吐真言不是吗
[52:42] – What the fuck is wrong with you? – Nothing. -你他妈到底怎么回事 -没事啊
[52:44] There’s nothing wrong with you? No, I’m fine. -你真没事吗 -对啊 我很好
[52:46] Right. 才怪吧
[52:48] Marcos, a while ago, you said you would take us two. 马科斯 之前你说要带我们两个
[52:52] But now you can only choose one. Who would it be? 但你现在只能选一个 你选谁
[52:56] Nobody. 谁也不带
[52:56] Let’s go up to the rooftop for a nightcap. 行了 我们去屋顶上继续喝吧
[52:59] I’m not leaving this place without singing on the rooftop. 我离开这里之前一定要去屋顶上唱歌
[53:01] Forget the fucking rooftop and answer. 别管那该死的屋顶了回答我
[53:03] Answer him, and we’ll forget this. 回答他吧 然后就能翻篇了
[53:05] Move your ass. 都给我去屋顶
[53:06] Answer him, please. 回答他 求你了
[53:08] Who cares? It’s obvious. 管他呢 答案不明显吗
[53:09] No, I won’t choose anyone. Move it! 不 我谁都不会选 都动起来
[53:11] Answer him, 回答他啊
[53:12] so we can stop this shitty fucking game. 这样我们可以不要再玩这该死的游戏了
[53:14] Will you shut the fuck up and let him say what he thinks? 你能不能他妈闭嘴让他说他想说的话
[53:18] Eze, what are you doing? 埃泽 你在干什么啊
[53:21] What, you going to cry now? 怎么 你现在要哭了吗
[53:24] Go to Marcos’ room, as usual. 去马科斯的房间吧 跟平时一样
[53:26] – What’s up with you? – What the fuck are you doing? -你这么回事啊 -你他妈在干什么啊
[53:29] I’m fucking sick of this girl! 我他妈受够这女人了
[53:31] I can’t stand her anymore! 我再也受不了了
[53:32] Yeah, she can go the fuck home! 没错 她可以滚回家了
[53:34] What the fuck is up with you? 你他妈怎么回事啊
[53:35] She’s a brat. 她就是个毛没长齐的小孩
[53:36] Marta. 玛尔塔
[53:37] No, no. She’s always causing trouble. 不 不 她就只会捣乱
[53:40] Eze, you’re out of line. 埃泽 你太过分了
[53:41] Yes, go to your boyfriend’s room. 没错 去你男朋友的房间吧
[53:42] Eze, you’re out of line! 埃泽 你太过分了
[53:43] You want me out of here? 你想让我出去吗
[53:44] Will you calm down? 你能冷静点吗
[53:45] No, I’m sick of this selfish brat! 不 我受够了这个自私的小姑娘
[53:47] – Are you an idiot or what? – I’m fucking sick of her! -你是傻还是怎么 -我他妈受够她了
[53:49] Eze, stop it! 埃泽 别说了
[53:50] – Will you shut up? – She can fuck off home! -你可以闭嘴了吗 -她可以滚回家了
[53:52] What’s wrong? You can’t live without us? 怎么了 没我们你活不下去吗
[53:57] I swear that I tried every fucking day with you! 我发誓我他妈每天都努力跟你相处
[54:03] Every day! 每 天
[54:04] But you won’t let me. 但你都不让我对你好
[54:10] And you? 你呢
[54:13] Nothing to say, right? 没有要说的是吧
[54:15] Yeah? 是吗
[54:16] Sure, 当然了
[54:17] because Marta’s always there, right? 玛尔塔永远都不会离开你是吧
[54:20] Fuck, Marta… 该死 玛尔塔
[54:21] “Fuck, Marta” what? 该死 玛尔塔 什么啊
[54:25] That’s all you fucking have to say? 这就是你他妈想说的吗
[54:32] Fuck you both. 你们两个都去死吧
[54:36] – Marta. – Don’t touch me! -玛尔塔 -别碰我
[54:46] What the fuck is going on here? 现在到底发生了什么
[54:49] Nothing’s going on, right, Marcos? 什么都没发生 是吧 马科斯
[54:52] No, nothing’s going on. 是的 什么也没发生
[54:56] I’m going to put on some music. 我去放点音乐
[54:58] Maybe it will lighten the mood. Feel like that? 也许可以缓解一下气氛 你觉得呢
[55:02] – Very much so. – Yes, I bet you do. -很好 -我就知道你觉得很好
[55:13] I cannot stand that song. 我不想听那歌
[55:17] Take off the fucking song. It’s not the time! 别放这该死的歌 现在不是时候
[55:20] Eze, please. Turn it off. 埃泽 求你了 别放了
[55:47] What am I doing? What am I doing? What am… 我在干什么 我在干什么 我在
[55:56] Eze, please stop it. 埃泽 别放了 求你了
[55:58] Eze, stop it and take off that fucking song. 埃泽 别放这该死的歌了
[56:02] Eze, take off that fucking song, please! 埃泽 别他妈放这歌了 求你了
[56:06] Fucking hell! 他妈该死的
[56:12] I’m telling you to take off that fucking song! 我跟你说别放这该死的歌了
[56:20] You’re a son of a bitch. 你就是个王八蛋
[56:23] Son of a bitch. 王八蛋
[56:26] Guys, I don’t know if it’s the booze or what, but… 行了 我不知道是你们喝醉了还是怎么
[56:28] – I don’t get it at all. – It’s fine. -但我真的不懂你们怎么了 -没事
[56:31] – Fine? – It’s all good. -没事是吗 -都很好
[56:33] You wish, Eze! You wish! 才怪呢 埃泽 才怪
[56:36] It’s fine? 一切都很好是吗
[56:37] A moment ago, we were just chilling out, 几分钟前 大家都还好好的
[56:40] and now you two got like this over a stupid game? 现在你们就因为个蠢游戏闹成这样吗
[56:42] Stop drinking now, or you’ll fuck it up. 别再喝了 不然你会把一切都搞砸的
[56:44] Fuck up what, Marcos? 把什么搞砸 马科斯
[56:45] What? 什么东西
[56:48] Let’s do this. 行了我们这样
[56:49] Let’s tidy up, go to bed, 我们把东西都理一理 就去睡觉
[56:52] and stop acting like brats, 别像小孩子一样
[56:54] which is all we’re doing! 现在所有人都做这一件事
[56:55] No, we’re going to keep playing. 不 我们还得接着玩
[56:57] – No, that’s enough games. – It’s the last one. -不 游戏结束了 -最后一个
[56:59] This is dumb. 实在是太蠢了
[57:00] Stop telling me what to do! 别再跟我说做这个做那个
[57:03] I’m sick of everyone telling me the way things are! 我受够了所有人都来告诉我我该做什么
[57:05] Stop it! 别说了
[57:08] You’re my friends, right? 你们是我的朋友对吧
[57:12] Then let’s play the oldest game in history, 那我们就来玩个最古老的游戏
[57:15] the fucking truth. 说真心话
[57:16] Eze, we’re wasted, 埃泽 我们都喝醉了
[57:18] and we’ll end up saying things that we might regret later. 我们只会说一些会让我们后悔的话
[57:21] Why? We’re friends. 为什么 我们是朋友啊
[57:29] Eze, please, stop it. 埃泽 求你了 别玩了
[57:31] – Please. – No. -求你了 -不
[57:35] I’ll frame the question. 我来问问题
[57:39] We have to tell the truth. 我们得说真话
[57:41] Nothing but the truth. 只能说真话
[57:46] I’ll start, I’ll make it easy. 从我开始 很简单
[57:48] What have you never dared to say? 什么是你从来都不敢说的
[57:54] I told you I would make it easy for you. 我说了很简单的
[58:07] Nights with you have been the best and worst I’ve ever had. 跟你共度的夜晚是尖刀也是蜜酒
[58:14] It was where I’ve felt most alive, 给我最痛的伤
[58:16] like the worst prick in history. 才能感觉最鲜活的生命
[58:25] Now you really know me. 现在你真正了解我了
[58:30] Bullshit. 胡说
[58:33] I didn’t know you could be such a bastard. 我不知道你竟然这么混蛋
[58:49] You two… 你们两个
[58:53] Both of you are bastards. 你们两个都是混蛋
[59:01] Celeste, don’t go. 西莱斯特 别走
[59:02] Don’t touch me. 别碰我
[59:05] Celeste, don’t go, please. 西莱斯特 别走 求你了
[59:07] You don’t want me to go? 你不想让我走吗
[59:09] Hold on, I get it. You’re going to apologize to me. 等一下 我知道了 你要向我道歉
[59:14] No? 不是吗
[59:16] Ah, you don’t want me to go 啊 你不想让我走
[59:17] because you’re scared I’ll run into Marta. 是因为你害怕我会遇到玛尔塔
[59:21] Celeste, I’m sorry, okay? 西莱斯特 对不起 行吗
[59:23] You’re sorry? 你感到抱歉吗
[59:24] Yes, this has nothing to do with you. 是的 这与你无关
[59:26] It’s between Eze and me. 这是我和埃泽之间的事
[59:27] It has nothing to do with me? 与我无关吗
[59:29] No, it’s between Eze and me. 对 这是我和埃泽之间的事
[59:31] You’re the only person I told how I felt about him. 我只跟你一个人说过我对他的感觉
[59:34] The only one! 就你一个
[59:35] But that has nothing to do with me, right? 然后就和我没什么关系了 是吧
[59:38] Fine, if it doesn’t, 行 如果跟我没关系
[59:41] I’ll get my stuff and take off. 我会收拾东西走人的
[59:42] So you can enjoy your fucking desert island. 那样你他妈就可以享受你的荒岛了
[59:45] That’s what fucks you off, that he prefers me. 你是气这个吗 他更喜欢我
[59:47] Guys, that’s enough, okay? 你们俩 别吵了 行吗
[59:49] – You shut up! – You shut up! -你闭嘴 -你闭嘴
[59:59] Fucking great. 真他妈好极了
[1:00:07] What the fuck. I’m staying. 搞什么屌东西 我不走
[1:00:10] Sure. This is my house, and I’m staying. 这是我家 我当然留下
[1:00:13] Plus, it’s my turn, and I want to play. 再说了 该我了 我想玩
[1:00:18] I don’t want to go on. 我不想继续了
[1:00:20] It’s my turn, and we’re playing. 轮到我了 我们继续玩
[1:00:23] Eze said we had to be honest, right? 埃泽说我们必须要诚实 对吗
[1:00:26] Honest. Right. 说实话 行
[1:00:30] My question is for you, Marcos. 我的问题你来回答 马科斯
[1:00:33] Aren’t you tired of being a fucking liar? 你他妈是不是厌倦了说谎
[1:00:41] Yes. 是
[1:00:43] Yes, I am. 对 没错
[1:00:46] Do you know why? 你知道为什么吗
[1:00:49] It’s exhausting to have to convince myself day after day 必须日复一日地说服自己
[1:00:52] that what I have is what I want. 我有的就是我想要的 太累了
[1:00:55] And I’m very scared, Celeste. 而且我很害怕 西莱斯特
[1:00:58] I’m shitting myself. 怕得要死
[1:01:01] Scared to become a prick that ruins everything he touches. 害怕变得浑身是刺 伤到周围的一切
[1:01:06] I’m scared of hurting Marta. 我害怕伤害到玛尔塔
[1:01:09] I’m scared of disappointing you. 我害怕让你失望
[1:01:10] I’m scared of losing Eze. 我害怕失去埃泽
[1:01:13] I’m so tired of being a fucking liar. 我太他妈厌倦说谎了
[1:01:24] Bravo, that was… 好啊 那真是
[1:01:26] …great. 太棒了
[1:01:28] You’ll end up being the actor in the house, not me. 最终这个家里的戏精演员是你 不是我
[1:01:31] Maybe I can do better than you, it wouldn’t be hard. 说不定我演得比你更好 能有多难
[1:01:34] You motherfucker. 你个狗娘养的
[1:01:39] I am a motherfucker. 我就是个狗娘养的
[1:01:40] But I don’t say anything to you when you suck cocks for a role. 但我不会在你为了角色给人吹箫时说什么
[1:01:46] Do you think about the wives and kids of the guys you fucked? 你会想到跟你做爱的人的妻儿吗
[1:01:48] Or do you think Marta doesn’t tell me 还是你觉得玛尔塔没告诉我
[1:01:50] what a bitch you are? 你是个怎样的贱人
[1:01:51] Hey! 嘿
[1:01:51] You shut up! 你闭嘴
[1:01:54] Stop defending your little friend. 别再护着你的朋友了
[1:01:55] It won’t make you a better person! 你这样也不会变得更高尚
[1:01:57] He can’t fall in love with you! Do you get it, Celeste? 他不会爱上你 明白了吗 西莱斯特
[1:02:00] He can’t fall in love with you because he’s a fag! 他不会爱上你 因为他是个死同性恋
[1:02:05] What’s it like to be the lapdog of a guy who couldn’t bear to kiss you? 热脸贴上同性恋的冷屁股是个什么滋味啊
[1:02:10] Weren’t we playing truth? Now it’s my turn. 不是在玩真心话吗 现在该我了
[1:02:14] Do you know how much you resemble your Marilyn? 你知道自己跟玛丽莲有多像吗
[1:02:16] Not much. Not much at all. 不像 一点都不像
[1:02:19] That fake hair of yours, 你傻逼的假发
[1:02:21] and you fuck anyone who promises you success. 谁给你个镜头 你就跟谁上床
[1:02:24] And you, if you get nothing, 还有你 如果你一事无成
[1:02:27] it’s because you’re no good. 那是因为你自己不行
[1:02:29] Because you’ve got nothing new. 因为你写不出新东西
[1:02:32] You don’t have talent, you’re just eager, 你没有天赋 你只是渴望
[1:02:33] and a scholarship won’t change that. 再有什么奖学金也没用
[1:02:40] And I’m in love with you, you idiot. 而我爱上你了 你个傻子
[1:02:43] I’m in love with you, 我爱上你了
[1:02:45] and I struggle every day not to be, but I can’t. 我每天都挣扎着不去爱你 但我做不到
[1:02:47] With Marta, it’s all easy, but not with you! 对玛尔塔一切都很简单 但对你不行
[1:02:56] Great, right? 很好 对吧
[1:02:59] Are you happy? 你满意了吗
[1:03:01] All this fucking shit because of your game. 搞成这样都是因为你的小游戏
[1:03:05] Great. 很好
[1:03:14] Leave her alone. It’s not her fault. 别怪她了 这不是她的错
[1:03:18] No, it’s sure not my fault. 没错 这确实不是我的错
[1:03:21] It’s your fault, 这是你的错
[1:03:23] with that goody-goody look of yours. 瞧瞧你那伪善的样子
[1:03:26] Fuck, now I get it. 他妈的 现在我懂了
[1:03:30] That fucking song you put on in your room at full volume. 你在屋里放歌 把音量调到最大
[1:03:33] It was so I wouldn’t hear you fucking, right? 是为了让我听不见你在屋里做爱 是吗
[1:03:37] And the bandanna on the door, 还有门上的手帕
[1:03:40] it was a signal for Eze, right? 是给埃泽的信号 对不对
[1:03:42] So he would know Marta was in 这样他就知道玛尔塔在屋里
[1:03:45] and not fuck around. Right? 而不是到处鬼混了 对吗
[1:03:47] Fuck. 他妈的
[1:03:50] Don’t touch me. Don’t you dare touch me! 别动我 你敢动我试试
[1:03:53] You did all this to protect him, right? 你做这一切就为了保护他 对吧
[1:03:56] To defend him. 为了护着他
[1:03:58] It’s all going fucking great for him. 这他妈对他来说太好了
[1:04:01] And me? I’m the fucking clown here. 我呢 我他妈就是这儿的小丑
[1:04:04] You could laugh at me whenever you liked, huh? 你可以随时嘲笑我 是吧
[1:04:08] Answer me, Eze. 回答我 埃泽
[1:04:10] Look at me and answer me. 看着我 然后回答我
[1:04:13] Did you laugh at me while you were fucking? 你做爱的时候会嘲笑我吗
[1:04:16] Look me in the eye! 看着我的眼睛
[1:04:19] You’re a coward. 你就是个胆小鬼
[1:04:20] All day whining about the world, 整天抱怨世界
[1:04:22] and you don’t have the balls to tell the truth. 却没有胆量说实话
[1:04:24] What do you want me to say? 你想让我说什么
[1:04:26] That I’m bitter? 说我活的很苦吗
[1:04:29] That we spend our lives planning what we’re going to do, 说我们花了一辈子计划未来做什么
[1:04:31] and then do nothing? 到头来只是一场空吗
[1:04:33] Maybe we’re not talented enough. 我们或许不够有天赋
[1:04:34] Speak for yourself. 那是你自己
[1:04:35] No, for both of us. Otherwise, why are you so mad? 我们俩都没有 要不然你干嘛这么生气
[1:04:38] You just can’t face it. 你就是不想接受
[1:04:39] This has nothing to do with it. 跟那没关系
[1:04:41] Then what does? 那跟什么有关系
[1:04:42] You’re a coward! 你是个胆小鬼
[1:04:43] That’s what we’re talking about! 我们现在说的是这个
[1:04:45] The only truth you’ve said here is that you’re bitter! 你说的唯一一句真话就是你过得很惨
[1:04:47] But I’ll tell you something else, you’re a fag. 但是我还要告诉你 你是个死同性恋
[1:04:51] – A pervert… – Shut up! -一个变态的 -闭嘴
[1:04:57] I’m sorry. 对不起
[1:05:10] Hello. 你好
[1:05:14] Guys, I’m sorry for being so… 伙计们 我很抱歉来这么
[1:05:30] Celeste, Celeste, Celeste… 西莱斯特 西莱斯特 西莱斯特
[1:05:35] I’m a bitch? 我是个贱人 对吗
[1:05:40] Celeste. 西莱斯特
[1:06:08] Marcos. 马科斯
[1:06:13] Marcos. 马科斯
[1:07:06] Say something, please. 说点什么 求你了
[1:07:18] One day, 有一天
[1:07:20] I was asked a question I couldn’t answer. 我问了一个自己无法回答的问题
[1:07:26] “What am I most proud of?” 我最骄傲的是什么
[1:07:28] Could you answer? 你能回答吗
[1:07:32] I don’t know. 我不知道
[1:07:38] I think it’s… 我觉得是
[1:07:40] never, ever hurting anyone. 从来都没有伤害到任何人
[1:07:45] I don’t know why. 我不知道为什么
[1:07:47] Marta, I was scared to death. 玛尔塔 我曾经害怕死亡
[1:08:05] Marta. Marta. Listen, Marta. 玛尔塔 玛尔塔 听着 玛尔塔
[1:08:09] Marta. Marta. Please, Marta. 玛尔塔 玛尔塔 求你了 玛尔塔
[1:08:13] Please. Please. 求你了 求你了
[1:08:21] You know what? 你知道吗
[1:08:24] Maybe it’s because, once, 可能是因为 有一次
[1:08:28] when I was little, I fell… 我小的时候 我在芭蕾课上
[1:08:33] in a ballet class, 跌倒了
[1:08:36] and I hit the bar 撞在了栏杆上
[1:08:39] really hard. 撞得非常狠
[1:08:41] The exercise bar, you know. 就是练习杆 你知道的
[1:08:45] I started crying like never before. 我从来没哭得那么伤心
[1:08:49] I got a small gash, 我划破了个小口子
[1:08:53] and I was bleeding. 然后开始流血
[1:08:55] I was scared 我被吓到了
[1:08:57] because it was the first time I was really hurt. 因为那是我第一次真的感觉到痛
[1:09:01] I thought of all the stitches I would have to get on the gash. 我想到了伤口上要缝的针
[1:09:06] I thought I wouldn’t be able to take it. 我觉得我一定受不了
[1:09:09] Then my mother came to pick me up. 然后我妈妈进来把我扶起来
[1:09:14] She took me to hospital. 她带我去了医院
[1:09:19] Her eyes looked strange. 她的眼神看起来很奇怪
[1:09:21] I thought it was because of me and my injury. 我以为那是因为我受伤了
[1:09:27] I asked her and she said it didn’t matter. 我问了她 她说那不要紧
[1:09:32] But I kept at it, 但是我一直说对她说
[1:09:34] saying to her, “Mom, it hurts. It really hurts.” 妈妈 我疼 真的很疼
[1:09:43] She said that it was a blow. 她说那是一次挫折
[1:09:47] It’s going to hurt at first, 一开始会疼
[1:09:49] but it will pass and be forgotten. 但逐渐就不疼了 最终会被遗忘
[1:09:54] But her eyes were still strange. 但是她的眼神看起来依然很奇怪
[1:09:58] Her look was empty. 很空洞
[1:10:01] And when we… 然后当我们
[1:10:05] got home from the hospital, 从医院回到家时
[1:10:08] it seemed emptier. 她的眼神好像更空了
[1:10:13] What was missing… 我父亲在家里穿的拖鞋不见了
[1:10:17] were the slippers my father wore around the house, 不见了
[1:10:23] the pack of cigarettes, the dresser at the entrance, 还有包香烟 门口的柜子
[1:10:27] his clothes, his razor… 他的衣服 他的剃须刀
[1:10:38] I understood why… 我明白了
[1:10:41] my mother’s eyes looked strange. 为什么妈妈的眼神看起来奇怪了
[1:10:46] Because nothing hurts more than that, Marcos. 因为那是最痛的伤 马科斯
[1:10:52] Not even a gash on a girl… 甚至在芭蕾舞课上失去平衡的
[1:10:56] who lost her balance in a ballet class. 女孩身上的划痕都不足一提
[1:11:36] Marta. Marta. Marta. 玛尔塔 玛尔塔 玛尔塔
[1:11:51] Marta! 玛尔塔
[1:12:00] What, Marcos? What? 干嘛 马科斯 怎么了
[1:12:35] Eze! Eze! 埃泽 埃泽
[1:12:38] Eze! 埃泽
[1:12:40] Eze! 埃泽
[1:12:46] That’s it, you got me. 好了 你得到我了
[1:12:48] That’s what you wanted, right? 这就是你想要的 对吧
[1:12:50] Well, smart-ass, I’m yours. 好了 机灵鬼 我是你的了
[1:12:53] What are you doing there? 你在那干嘛呢
[1:12:55] Get down, you’ll fall. 下来 你会掉下去的
[1:12:59] Did you notice it’s not hot anymore? 你没发现天气不热了吗
[1:13:01] I don’t give a shit about the heat or anything. 我才懒得管什么天气
[1:13:04] I’m begging you, get down from there. 我求你了 从那上面下来
[1:13:07] Eze! 埃泽
[1:13:17] – Did you throw a glass at me? – Fuck you. -你刚刚是冲我丢瓶子吗 -操你妈
[1:13:22] You’re leaving me? 你要离开我吗
[1:13:24] What am I leaving? 我在离开什么
[1:13:26] Tell me. What the fuck am I leaving? 告诉我 我他妈在离开什么
[1:13:30] What are we? 我们算什么啊
[1:13:36] – Relax, I wasn’t going to jump. – Don’t touch me! -放心 我没打算跳楼 -别碰我
[1:13:38] You always forget that the neighbor below has a balcony. 你总是忘记下面的邻居有阳台
[1:13:41] I just wanted some air. 我就是想喘口气
[1:13:44] Really, Eze? 真的吗 埃泽
[1:13:46] We went through all of it to end up like this? 我们经历那么多 只能落得这个下场吗
[1:13:48] You kick me 你把我一脚踢开
[1:13:49] and I’m left here feeling like a bastard. 然后我像混蛋一样离开这里
[1:13:53] What got you hard? 你因为什么过的苦日子
[1:13:56] That I had a girlfriend 因为我有女朋友吗
[1:13:57] or that you didn’t have the balls to admit you’re a fag? 还是因为你没有胆量承认自己是同性恋
[1:14:00] You don’t get it. 你不明白
[1:14:00] Eze, do you love me? 埃泽 你爱我吗
[1:14:02] – That’s not the issue. – Yes or no? -这不是问题所在 -你爱我吗
[1:14:04] – That doesn’t matter now. – I need to know what matters! -现在无所谓了 -我需要知道什么是重要的
[1:14:07] You don’t know what those nights were like for me. 你不知道那些夜晚对我来说是什么样的
[1:14:10] For you, it was turn up, shag, and leave. 对你来说 想来就来 睡完就走
[1:14:13] But I felt like shit. Night after night, day after day. 但我感觉糟糕透了 日复一日 夜复一夜
[1:14:17] You had no idea, right? 你不知道 对吧
[1:14:19] You’ve got no idea about anything. 你根本什么都不知道
[1:14:23] I often imagined you staying at the door and not opening it. 我经常能想象到你站在门口但就是不开门
[1:14:27] You would turn 你会转身
[1:14:29] and tell me everything would be all right. 然后告诉我一切都会好起来的
[1:14:34] You know the worst part of it? 你知道最痛苦的是什么吗
[1:14:36] I think you would end up doing to me 我们最终的下场
[1:14:37] the same thing you did to Marta. 会跟你和玛尔塔一样
[1:14:39] Because you’re incapable of loving anyone. 因为你不能爱任何人
[1:14:43] At least you’re not ashamed of her. 至少你不会因为她丢脸
[1:14:47] With me, there’s only time for you and me in a fucking bed. 你跟我 只需要滚滚床单就行了
[1:14:51] Nothing else. 仅此而已
[1:14:55] Nothing else? Nothing else. -仅此而已吗 -仅此而已
[1:14:58] You really think 你真的以为
[1:15:01] I only wanted to fuck you? 我只是想和你睡吗
[1:15:07] Every night I spent with you… 和你度过的每一个夜晚
[1:15:11] was the only real thing I’ve had in a long time, 我都久违地感觉真切地活着
[1:15:13] but I didn’t know it. 但是我从来没有意识到
[1:15:16] I didn’t know it. 我不知道
[1:15:18] What Marta read in your room 玛尔塔在你房间里读到的东西
[1:15:20] is about us,right? 是关于我们的 对吧
[1:15:23] Yes. 对
[1:15:25] How does the story end? 故事的结局是什么
[1:15:27] Badly. The inevitable ending. 很糟透 无法避免的结局
[1:15:30] The lead character ended up getting hurt. 主角最后受伤了
[1:15:32] – I never hurt you. – Come on. -我没有伤害过你 -得了吧
[1:15:33] Not on purpose. 我不会故意伤害你
[1:15:36] But you hurt me, you know? 但你却伤害了我 你知道吗
[1:15:39] Do you think I don’t know where you go at night alone? 你以为我不知道你晚上一个人去哪里吗
[1:15:43] You always forget to delete your Internet history. 你总是忘记清除网页的记录
[1:15:45] – Are you serious? Completely. -你是认真的吗 -没错
[1:15:47] How many have you fucked while you wait for it all to get better? 你在时机成熟时跟多少人上过床
[1:15:50] Maybe Celeste is right, 也许西莱斯特是对的
[1:15:51] and you’re a goody-goody. 你真的是装得一副好人做派
[1:15:53] How many cocks have you sucked? Ten? 你口过多少人 十个吗
[1:15:56] Thirty? Forty? How many? How many have you sucked? 三十 四十 多少 到底口过多少
[1:15:59] Fifteen? How many? 十五个吗 到底多少
[1:16:01] I stopped when I realized that 当我意识到我心里只有你的时候
[1:16:02] all I was looking for was you. 我就不再那么干了
[1:16:04] You! 就只有你
[1:16:06] And I would rather have our shitty nights 我宁愿和你一起度过那些糟糕的夜晚
[1:16:07] than have nothing with you. 也不想失去你
[1:16:11] – But now… – Now what? -但是现在 -现在怎么
[1:16:16] I can’t be involved with you now. 我现在不能和你在一起了
[1:16:19] Eze, please. 埃泽 拜托
[1:16:21] Eze, it’s okay. 埃泽 没事了
[1:16:25] I want you. Stay with me. 我需要你 留下来
[1:17:04] Go away. 你开
[1:17:08] I told you to go. 我叫你走
[1:17:20] Yes, go away and leave me alone. 对 你走 别管我
[1:17:25] Leave me alone. 不用管我
[1:17:32] Everyone left me alone, so fuck everyone. 所有人都离我而去 你们都去死吧
[1:18:05] 5 Years later 5年后
[1:18:19] Hi, guys. Hi, boss. -早上好 -老板好
[1:18:25] Turn off the beep, or it’s unbearable. 记得把闹钟关掉 不然会吵到人
[1:18:28] Take out the basket. Make sure it’s out of the oil 把篮子拿起来 确保完全没有油了
[1:18:32] before shaking it, so it doesn’t splash. Okay? 再摇晃它 不然溅油 明白吗
[1:18:34] Shake it well, and it goes here. 好好摇一下 倒到这里
[1:18:38] So… 然后
[1:18:39] this is the standard box of 12. 这是标准的十二块装的盒子
[1:18:42] And this is the box of six, which is new. 这是新的六块装盒子
[1:18:45] Always with the tongs, never with your hands. 一定要用钳子 不能用手
[1:18:48] Don’t be dirty, okay? 别弄脏了 好吗
[1:18:49] Hygiene is always the key. 卫生是头等大事
[1:18:52] If your gloves break, change them immediately, okay? 如果手套坏了就立刻换新的 知道吗
[1:19:16] Eze! 埃泽
[1:19:21] Hi. 嗨
[1:19:22] – It has been so long. – Yes. -好久不见 -是啊
[1:19:32] I thought you were still in London. 我以为你还在伦敦
[1:19:33] No, I came back. 不 我回来了
[1:19:36] I’ve been here and there, you know. 我去了很多地方 你知道的
[1:19:38] No, I don’t know. 不 我不知道
[1:19:40] I was at my folks’ place after London. 去完伦敦后 我回了趟老家
[1:19:42] Then I was up north for work. 然后到北方上班
[1:19:44] I’ve been in Madrid for about a year. 我在马德里已经一年了
[1:19:47] – How are you? – Good. -你过得好吗 -很好
[1:19:50] – Good. You? – Good. Great. -很好 你呢 -还行 挺好的
[1:19:55] Well, I have to go, they’re waiting for me. 我要走了 他们在等我
[1:19:57] – I’m so glad to see you. – Me, too. -很高兴见到你 -我也是
[1:20:06] Eze! 埃泽
[1:20:09] Come with me to a place, please. 跟我去一个地方 可以吗
[1:20:14] The area’s nice, the rents are low, 这地方不错 租金便宜
[1:20:18] and the metro’s right nearby. 离地铁也很近
[1:20:20] I read that it’s going to be the next Malasaña. 书上说这里将是下一个马拉萨尼亚
[1:20:22] Yeah, because of the river. It’s just down the street. 没错 因为河就在这条街对面
[1:20:28] – Can I tell you something dumb? – Go ahead. -我能告诉你一些傻事吗 -说吧
[1:20:30] It’s stupid, okay? 真的很傻
[1:20:32] I’ve Googled your name a lot of times. 我在网上搜过好几次你的名字
[1:20:37] I always hoped to find a photo of you 我总希望可以找到你在伦敦或者什么地方
[1:20:40] on a shoot in London, or… 拍的照片
[1:20:43] if you had gotten an award or published something, 看你有没有得奖或者是出版什么作品
[1:20:47] or you had started a blog of the stuff you were writing. 或者是不是开始写博客了之类的
[1:20:50] I told you it was dumb. 我就跟你说这很傻吧
[1:20:52] And you never found me, right? 但你没有找到我 对吧
[1:20:58] It’s here. 到了
[1:21:00] Come inside. 跟我来
[1:21:14] What is this? 这是哪儿
[1:21:24] Eze. 埃泽
[1:21:28] Celeste, the Madrid Council called 西莱斯特 马德里理事会打电话来
[1:21:31] about an agreement on alternative theaters. 是关于替换的剧场的协议问题
[1:21:34] Call them when you can. 你有空回个电话给他们吧
[1:21:36] Hello. 大家好
[1:21:37] – Hello, sorry. – Hello. How are you? -你好 不好意思 -嗨 你好吗
[1:21:39] This is Eze. He’s… 这是埃泽 他是
[1:21:42] He’s a friend. 他是我朋友
[1:21:44] That’s Francesco, the head technician. 这是弗朗西斯科 她是技术主管
[1:21:47] Celia, in charge of programming. 西莉亚 负责节目编排
[1:21:49] – And Irene, head of press. – How are you? -还有艾琳 负责宣传部门 -你好
[1:21:51] How are you? 你好
[1:21:52] We’re having a drink next door with the cast. 我们等一下准备在隔壁跟演员喝一杯
[1:21:55] Are you coming? 你要一起吗
[1:21:56] No, we’re going inside. I want to show him the stage. 不 我们要进去 我想带他看一下舞台
[1:22:00] Okay. Wait, I’ll hit the lights. 好吧 等一下 我去开个灯
[1:22:02] Thanks. 谢谢
[1:22:17] Chon, leave us alone for a moment, please. 卡隆 让我们单独呆一会儿 谢谢
[1:22:20] Thanks, honey. 谢谢 宝贝儿
[1:22:43] Welcome to Garaje Lumiere. 欢迎来到加拉杰剧场
[1:22:47] Mutant Fried Chicken gave me some savings. 我卖炸鸡存了一点钱
[1:22:52] And one night, I had a dream. 有一天晚上 我做了一个梦
[1:22:55] I dreamed of a tiny theater and a horse smoking a pipe. 我梦见一个小剧场 还有一匹抽烟管的马
[1:22:59] A place where anyone who wanted to be something, 在那里 不管你想成为谁
[1:23:01] could be it. 都可以
[1:23:03] I said, “Why not?” 然后我说 为什么不试试看呢
[1:23:07] Are you going to act? 你要当演员吗
[1:23:08] No. I don’t know. 不 我不知道
[1:23:11] Maybe yes, maybe no. 也许吧 谁知道呢
[1:23:13] We have loads of projects to study, and… 我们有很多计划 而且
[1:23:16] I don’t want to steal their chance 我不想抢走他们的机会
[1:23:18] I want to give it to them. 我想把机会留给需要的人
[1:23:21] Maybe that’s my place. 或许这就是我能做的
[1:23:24] Write something. 帮我写剧本吧
[1:23:26] I’ll put it on first, you’ve got a connection. 我会先出你的剧 因为你是我朋友
[1:23:30] You don’t write anymore? 你现在不写东西了吗
[1:23:31] I went back to the hospital, to take baby photos. 我回到医院去拍婴儿照片
[1:23:35] Now I make up a story for each photo. 现在我会为每一张照片编一个故事
[1:23:38] I treat it as a training ground. Maybe something will come out of it. 就当锻炼一下吧 也许真的会成功呢
[1:23:41] Great. 很棒
[1:23:45] I’m relaxed. 我现在很轻松
[1:23:48] I’m good. 我过得很好
[1:23:58] I saw Marcos. 我看见马科斯了
[1:24:07] It was in London. 他在伦敦
[1:24:09] Near where I lived. 离我住的地方很近
[1:24:11] I was coming back from film school. 我刚从电影学院下课回来
[1:24:14] I was crossing at the lights, and I suddenly saw him. 在过红绿灯 突然就看到他了
[1:24:19] In front of me. 就在我面前
[1:24:20] He was… disoriented. 他有点不知所措
[1:24:23] He looked right 他看起来很好
[1:24:24] like he didn’t know 不过好像他不知道
[1:24:25] it’s all backward in London. 在伦敦车子的方向是相反的
[1:24:28] He didn’t see me. 他没有看到我
[1:24:31] The light turned green, and he got a call. 绿灯亮的时候 他接了一通电话
[1:24:35] There, he stayed, talking. 他就站在那里讲电话
[1:24:39] And you know what, Celeste? 你知道吗 西莱斯特
[1:24:42] I had almost forgotten what his voice was like, 我几乎已经忘记他的声音了
[1:24:45] how he talked. 还有他讲话的方式
[1:24:48] And just then I missed him so much that I ran off. 我突然好想他 然后我跑掉了
[1:24:51] I didn’t want him to see me. 因为我不希望他看到我
[1:24:54] The following days, I asked at the school 过了几天 我问学校
[1:24:57] if a Spanish guy had asked for me 有没有一个西班牙人找我
[1:24:59] or left a letter, a package, something. 或者是留下一封信 一个包裹之类的
[1:25:03] But it’s always the same answer. 答案总是一样的
[1:25:05] “No.” “没有”
[1:25:08] Maybe he went to look for you. 也许他是去找你的
[1:25:12] Maybe. 也许吧
[1:25:15] I saw Marta, about a year ago. 我一年前也见过玛尔塔
[1:25:19] How is she? 她过得好吗
[1:25:24] I was coming home from work, all sweaty and disgusting, 我下班回家 浑身是汗 脏兮兮的
[1:25:29] and I passed by a theater on Calle Mayor. 经过卡尔大街上的一个剧院
[1:25:32] The play on the poster was The Steady Running of the Hour, 海报上的剧名是争分夺秒
[1:25:36] and I saw her name, Marta Garnica. 我看到了她的名字 玛尔塔·加尼卡
[1:25:39] I immediately bought a ticket and went in to see her. 我立刻买了票 进去看她
[1:25:43] She’s an actress now. But there is also some dancing on the play. 她现在是演员 剧里面有跳舞的戏
[1:25:47] And she’s good, that bitch. 她真的很棒 那个小贱人
[1:25:51] Very good. 真的很厉害
[1:25:53] I sat near the stage and in the curtain call, 我坐在舞台附近 谢幕的时候
[1:25:57] she looked where I was sitting and I smiled at her. 她往我这边看了 我朝她微笑
[1:25:59] I don’t know if she saw me 我不知道她有没有看到我
[1:26:01] but she smiled, too. 但她也微笑了
[1:26:03] Later, I waited in the alley where the players come out. 后来 我在巷子里等演员出来
[1:26:08] It was a bit cold, and I was kind of hidden, 天气有点冷 而且我站在不显眼的地方
[1:26:10] maybe that’s why she didn’t see me. 可能她没有看到我吧
[1:26:13] Her mother was waiting with a stroller 她妈妈推着一辆婴儿小推车在等她
[1:26:17] and a baby, not more than a year old. 里面有个婴儿 不到一岁吧
[1:26:21] Marta came out, smiled, leaned down, 玛尔塔走出来 微笑着
[1:26:24] and picked it up. 弯下腰把婴儿抱起来
[1:26:27] There was no father, no boyfriend, nothing. 没有父亲 没有男朋友 什么都没有
[1:26:32] Just her and her daughter. 只有她和她女儿
[1:26:36] And she was happy, Eze. 她很快乐 埃泽
[1:26:39] So happy that I didn’t dare to say hello to her. 快乐到我不敢跟她打招呼 怕打扰到她
[1:26:45] I didn’t want her to see me. 我不想让她看到我
[1:26:54] It’s nice here. 这里很棒
[1:26:57] Yes. 是啊
[1:27:00] It sure is. 确实很棒
[1:27:14] I did the Route two years ago. 我两年前去了那条公路
[1:27:16] Alone. 就一个人
[1:27:17] No, not alone, with our photo. 不对 也不算一个人 我带了我们的照片
[1:27:23] I fantasized about meeting you there somewhere. 我幻想着会在那里遇见你
[1:27:28] I was going to call you, 我本来要打电话给你
[1:27:30] but, then, I thought that maybe it wasn’t a good idea. 但后来想想 也许不太好
[1:27:33] I don’t know. 搞不懂
[1:27:35] I had this crazy fantasy 我一直有个疯狂的幻想
[1:27:38] that we would run into each other in the desert. 我们会在沙漠里偶遇
[1:27:40] One time, I even thought I saw you. 有一次 我以为自己真的看到了你
[1:27:43] – But it wasn’t me. – No, I know it wasn’t you. -但那不是我 -对 我知道不是你
[1:27:46] It wasn’t me because I did it three months ago. 因为我是三个月前去的
[1:27:56] In the end, we kept our promise. 最后 我们还是没有食言
[1:27:59] You always have to keep them, even if it’s solo. 即使是一个人也得守住两个人的诺言啊
[1:28:07] Well, I have to go, I’ll be late for work. 好了 我得走了 我上班要迟到了
[1:28:11] See you later? 下次见吗
[1:28:14] See you later. 下次见
[1:28:27] Celeste! 西莱斯特
2019年

文章导航

Previous Post: Penguin League(企鹅联盟)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Parts You Lose(你失去的部分)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号