英文名称:Why Dont You Just Die
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:31] | One, two, three, Evil won’t touch me! | 一二三 厄运退散 |
[02:13] | What do you want? | 你要干嘛 |
[02:35] | What is it? | 有什么事吗 |
[02:37] | I’m Matvei, Olya’s boyfriend. | 我是马特维 奥莉亚的男朋友 |
[02:39] | – What? – I’m Olya’s boyfriend! | -什么 -我是奥莉亚的男朋友 |
[02:43] | So what? | 然后呢 |
[02:50] | She wanted us to meet. | 她想让我们见见面 |
[02:52] | She must have forgotten to tell you. | 她肯定是忘了跟你说 |
[02:55] | Shut up already! | 闭嘴 |
[02:59] | Olya’s not home. | 奥莉亚不在家 |
[03:03] | Maybe she’s running late? | 也许她会晚点到 |
[03:53] | Hello. | 你好 |
[03:55] | It’s Matvei, Olya’s boyfriend. | 这是马特维 奥莉亚的男朋友 |
[03:57] | Very nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[03:59] | I’m Natasha, Olya’s mom. | 我是娜塔莎 奥莉亚的妈妈 |
[04:02] | – And where’s Olya? – Running late. | -奥莉亚在哪 -她晚点到 |
[04:05] | Oh, you should have warned me, | 你应该提前跟我说一声的 |
[04:06] | I told her I’d be in the country. | 我跟她讲了今天我会下乡 |
[04:09] | Silly girl. Good thing I haven’t left yet. | 真是个傻姑娘 还好我没走 |
[04:12] | Don’t just stand there, do come in… | 别傻站在那儿 快过来 |
[04:32] | Tea or coffee? | 要茶还是咖啡 |
[04:34] | C-coffee. | 咖啡 |
[04:36] | You should’ve chosen tea. Coffee takes forever. | 你该选茶的 咖啡太慢了 |
[04:42] | And sit down already. | 坐吧 |
[05:10] | You always carry that with you? | 你总是随身携带着它吗 |
[05:13] | A friend asked me for it. | 有个朋友向我要这个 |
[05:22] | How long have you known Olya, Matvei? | 你认识奥莉亚多久了 马特维 |
[05:29] | Has she mentioned that I’m in the police? | 她跟你提过我在警局工作吗 |
[05:34] | I’m a detective. | 我是个警探 |
[05:37] | It might just be because of the work I do, | 可能因为工作的原因 |
[05:40] | but I pay close attention to my daughter’s friends. | 我比较关注我女儿的交际圈 |
[05:45] | Although… | 不过 |
[05:47] | I imagine all fathers do that. | 我想所有的父亲都是如此 |
[05:55] | Tell me about your friend. | 和我说说你的那个朋友吧 |
[05:59] | Are you the same age? | 和你一样大吗 |
[06:02] | I’m guessing 25? | 我猜25岁 |
[06:06] | He’s 25 and still has no hammer of his own. | 25岁了 自己却还没有一个锤子 |
[06:15] | Well, he’s… | 他 |
[06:19] | he’s a computer guy. | 他是跟电脑打交道的 |
[06:23] | A computer guy? Matvei, keep up with the times. | 跟电脑打交道的人 马特维 过时了 |
[06:27] | Look around you. | 看看你的周围 |
本电影台词包含不重复单词:674个。 其中的生词包含:四级词汇:83个,六级词汇:31个,GRE词汇:27个,托福词汇:44个,考研词汇:79个,专四词汇:65个,专八词汇:10个, 所有生词标注共:136个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:28] | Everyone’s a computer guy now. | 现在每个人都是跟电脑打交道的 |
[06:30] | I mean, one way or another. | 当然 这是从某种程度上来说 |
[06:36] | So what do you do? | 那么 你是做什么的 |
[06:43] | Judging by your hands and that hammer, | 根据你的手还有这把锤子来判断 |
[06:47] | you’re not a computer guy. | 你不是跟电脑打交道的人 |
[06:51] | Whatever a man does, what matters | 无论一个男人想做什么 重要的是 |
[06:53] | is that he’s serious about it, right? | 他是否是真的决定好了 对吗 |
[06:59] | Do you like her a lot? | 你很爱她吗 |
[07:03] | I do. | 是的 |
[07:08] | You enjoy screwing her? | 你喜欢睡她吗 |
[07:15] | What? | 你说什么 |
[07:23] | I asked you | 我在问你 |
[07:25] | if you enjoy screwing my daughter. | 是否喜欢睡我的女儿 |
[07:48] | What… what’s all this? | 发生什么了 |
[07:52] | Relax, Matvei. I was joking. | 放松 马特维 我就是开个玩笑 |
[07:54] | And… what’s that hammer for? | 这个锤子是用来干什么的 |
[07:57] | – It’s a friend’s. – Natasha, go to the bedroom. | -是给他朋友的 -娜塔莎去卧室待着 |
[08:00] | – I’d better go.- Sit. | -我该走了 -坐下 |
[08:02] | I said, sit down! | 我说 坐下 |
[08:06] | Andrei, what’s going on? | 安德烈 发生什么了吗 |
[08:08] | Go to the bedroom and stay there. | 去卧室待着 |
[08:27] | Sugar… | 糖 |
[08:29] | you need sugar for your coffee. | 你的咖啡需要加糖 |
[08:31] | Stay there. I’ll go get it. | 待在这 我去拿 |
[08:39] | Freeze! | 站住 |
[08:43] | Turn around! | 转过来 |
[08:50] | Who are you? Why are you here? | 你是谁 你来这是干什么的 |
[08:55] | I said, why are you here? | 说 你来这是干什么的 |
[09:07] | – Andrei? – Get lost! | -安德烈 -回避 |
[10:15] | No, no, no… | 不 不 不 |
[14:23] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:27] | Oh, stop it. | 别闹了 |
[15:30] | I want you to kill a man for me. | 我想让你为我杀个人 |
[15:38] | Well, can you? | 可以吗 |
[15:43] | Don’t be silly. | 说什么傻话呢 |
[15:47] | I want you to kill my father. | 我想让你杀了我父亲 |
[15:53] | Why? | 为什么 |
[16:15] | He raped me. | 他强奸了我 |
[16:23] | Your father? | 你父亲 |
[16:31] | If you can believe it. | 别不相信 |
[16:34] | Some like screwing their own daughters. | 世界上就有人喜欢睡自己的女儿 |
[16:41] | When? | 什么时候的事 |
[16:43] | I was twelve. | 我12岁的时候 |
[16:47] | What does it matter when? | 什么时候重要吗 |
[16:55] | Every day… | 在过去15年的 |
[16:57] | over the past 15 years… | 每一天 |
[17:01] | while he’s just enjoyed life… | 他过着心安理得的生活 |
[17:06] | eating, sleeping, | 饿了吃 困了睡 |
[17:08] | screwing my mother, or whoever else… | 怀里还有我妈或其他人作陪 |
[17:12] | I haven’t stopped thinking about it. | 而我却不能当做什么也没发生 |
[17:15] | Feeling him… | 每一次触碰 每一次注视 |
[17:18] | in each and every touch and stare. | 都让我想起他 |
[17:24] | He keeps growing inside me… | 他就像癌症肿瘤 |
[17:27] | like a cancerous tumor, | 在我的体内滋长着 |
[17:30] | poisoning everything. | 毒害着我的一切 |
[17:35] | I can’t go on like this. | 我不想再这样下去了 |
[17:40] | He must disappear. | 他必须消失 |
[17:45] | You’ll help me, right? | 你会帮我的 对吗 |
[18:49] | Natasha, how dumb are you? | 娜塔莎 你是有多蠢 |
[18:56] | Burn it all. | 这些全得烧掉 |
[20:57] | Fuck! | 靠 |
[22:19] | Basically, it’s pretty simple. | 简而言之 原理很简单 |
[22:22] | There’s this little fucking thingy, this catch… | 看看这个小玩意 我们称它为 |
[22:27] | catchy bastard. | 劣质垃圾 |
[22:28] | If we try to open it, no fucking luck! | 尝试打开它 但没有用 |
[22:32] | But keep your panties on, we can… | 别着急 我们可以 |
[22:34] | take a fork to it, but that’s a pain in the ass, | 用叉子叉 但那很麻烦 |
[22:38] | because it’s fucking impossible to bend. | 因为叉子很难弯曲 |
[22:41] | That’s why we resort to a more common method , | 所以我们更多的还是用 |
[22:45] | a regular bobby pin. | 常规的女士发夹 |
[22:48] | Bend it, stick it in, | 弄弯它 将它插进小孔里去 |
[22:49] | and try to turn that catchy bastard aside. | 再试着把铐环转向一边 |
[22:54] | Just like that, and… | 就像这样 然后 |
[22:56] | there! | 开了 |
[22:57] | We’ve achieved our goal, long-awaited fucking freedom! | 成功了 我们得到了期待已久的自由 |
[23:33] | But it’s not that simple. | 但事情并没那么简单 |
[23:36] | The thing is, we got some news from over-fucking-seas. | 是这样的 现在都他妈流行使用进口货 |
[23:41] | This is an import. | 这是进口的 |
[23:44] | Those fucks invented a thing called a “double lock”. | 那些混蛋发明了一种叫”双重锁”的东西 |
[23:47] | There’s one more hole in here | 这儿多了一个小孔 |
[23:49] | and now look what happens. | 看看 接下来会发生什么 |
[23:52] | It stops the catch. | 把这里卡住 |
[23:54] | That’s it! You’ve welded it the fuck shut. | 完蛋了 你把它锁死了 |
[23:57] | With that thing, the catchy bastard | 有了这个东西 劣质垃圾 |
[24:00] | is as good as gone. | 就不复存在了 |
[24:03] | So with handcuffs of this bitch of a design, | 所以 要是手铐都是这样设计的 |
[24:08] | we’re fucked, bro. Our dreams of freedom are gone. | 完蛋了 兄弟 咱的自由梦想已破灭 |
[24:32] | Dumbass. Asshole. | 蠢货 混蛋 |
[25:06] | Matvei… | 马特维 |
[25:10] | is that your real name? | 是你的真名吗 |
[25:15] | Who are you, and why are you here? | 你是谁 你在这想干什么 |
[25:19] | How do you know I have a daughter? | 你怎么知道我有一个女儿的 |
[25:23] | Somebody send you? | 谁派你来的 |
[25:27] | Who? | 谁 |
[25:29] | Tell me who sent you! | 告诉我 谁派你来的 |
[25:32] | Talk! I said, talk! | 说话 我叫你说话 |
[25:39] | Look, you… | 听着 你 |
[25:41] | you’re leaving me no choice. | 是你逼我的 |
[25:49] | Come closer… | 靠近点 |
[25:52] | I’ll tell you. | 我就告诉你 |
[26:23] | So, Matvei, let’s try this one more time. | 马特维 我再给你一次机会 |
[26:31] | Think it through. | 好好想想 |
[26:33] | You have… | 你有 |
[26:35] | the chance to end this here and now. | 一个机会结束现在的窘境 |
[26:38] | I promise I’ll uncuff you and let you go in one piece. | 我保证会解开手铐 让你完完整整地离开 |
[26:43] | I don’t know you, never seen you before, | 我不认识你 之前我们也没见过 |
[26:47] | I’ll never see you again, but… | 我不会去找你 但是 |
[26:51] | you’ve gotta tell me everything, OK? | 你得告诉我所有的事情 好吗 |
[26:56] | And so, | 那么 |
[26:57] | why the fuck did you break into my apartment? | 说 你他妈为什么闯进我的公寓 |
[27:05] | Never… | 永远别 |
[27:07] | lay hands on children. | 对孩子下手 |
[27:10] | What? | 什么 |
[27:12] | Never lay hands on children. | 永远别对孩子下手 |
[27:18] | What children? What is this crap? | 什么孩子 你在说什么 |
[27:23] | What the hell? | 搞什么 |
[27:26] | Are you playing with me now? | 你是在戏弄我吗 |
[27:29] | OK, then we’ll play. | 行 我们接着玩 |
[27:45] | Get the hell away from here! | 别他妈来这儿 |
[27:50] | – Given it some thought? – No way… | -想好了吗 -别这样 |
[28:01] | Whoa now, hold on, wait. Ok, ok… | 等等 等下 |
[28:17] | You gonna fucking tell me why you came here? | 你他妈告诉我为什么来这 |
[29:22] | Did… | 你 |
[29:28] | did you kill him? | 你杀了他 |
[29:38] | Thank God. | 谢天谢地 |
[29:44] | He said that I touched Olya when she was a kid. | 他说在奥莉亚小时候我玷污过她 |
[29:51] | Like, he came to avenge her. | 看来他是帮她复仇来的 |
[29:56] | But you didn’t… or did…? | 但你真的做过那种事吗 |
[30:02] | No. Hell, no! Are you completely nuts? | 肯定没有 你疯了吗 |
[30:16] | I don’t get it. I thought… | 我没搞明白 起初我认为 |
[30:19] | it was about business. Like, we were too tough on someone… | 这是生意上的事 似乎我们得罪了某些人 |
[30:27] | Lots of them would, if they could. | 如果有机会 他们中的许多人都想杀了我 |
[30:29] | But this is nonsense. | 但这不合常理啊 |
[30:33] | Have you… talked to Olya? | 你跟奥莉亚谈过了吗 |
[30:38] | To tell her what? | 跟她谈啥 |
[30:41] | Let him go. | 放他走吧 |
[30:43] | Don’t dirty your hands, before it’s too late. | 趁一切还来得及 别弄脏了你的手 |
[30:47] | Are you kidding? Why would I let him go? | 你在开玩笑吗 我为什么要放了他 |
[30:49] | The guy’s a thug! | 这家伙是个暴徒 |
[30:54] | Call your guys. | 那就找你的人 |
[30:57] | Have them put him in prison. | 让他们把他丢进监狱 |
[31:01] | I made a sieve of his leg. How will I explain that? | 他的腿被我钻成了筛子 这我怎么解释 |
[31:06] | And that money… Oh, fuck! | 还有那么多钱 妈的 |
[31:16] | Fine, I’ll call Evgenich. | 好吧 我给叶夫吉尼奇打电话 |
[31:18] | He’ll help me out. | 他会帮咱的 |
[34:46] | Don’t do anything stupid. | 千万别干傻事 |
[34:55] | Move that idiot. | 推开那个傻瓜 |
[34:57] | I never touched her. | 我可没碰她 |
[34:59] | I never touched my daughter. | 我从没碰过我闺女 |
[35:02] | I was about to let you go. Natasha can tell you. | 我本打算放你走的 不信你问娜塔莎 |
[35:05] | We should meet, with Olya, and discuss this, | 我们不如找奥莉亚讨论一下这件事 |
[35:08] | sort out this misunderstanding. | 解决这个误会 |
[35:12] | Look, I’m sorry, right? Sorry about the leg, OK? | 我很抱歉 抱歉把你的腿弄成这样 好吗 |
[35:15] | Look, I got nervous, being a detective, | 是我太紧张了 作为一名警探 |
[35:18] | I have lots of enemies. | 我树敌无数 |
[35:20] | You wouldn’t talk. | 你怎么不说话 |
[35:24] | I’ll pay for any kind of treatment. | 我会为你支付医药费的 |
[35:27] | You’ve seen, I have money. | 你也看见了 我有很多钱 |
[35:31] | Money… | 钱 |
[35:33] | I’ll give you extra, too. For the inconvenience, so to speak. | 我会多给你些钱作为这一切的补偿 |
[35:38] | You’re… well, apparently, you’re family. | 很明显 你也是我们家的一份子 |
[35:58] | What about justice? | 那正义呢 |
[36:00] | It’s justice I want, too! | 我也想要正义 |
[36:03] | It didn’t happen, none of it, believe me! | 相信我 这一切都没有正义可言 |
[36:09] | Call her. | 给她打电话 |
[36:12] | Natasha, bring me the phone. | 娜塔莎 把电话给我拿来 |
[36:14] | I said go get it. | 赶紧去给我去拿电话 |
[36:42] | Put it on speaker. | 打开免提 |
[36:50] | – Hello. – Hi, Olya, hi! | -你好 -你好 奥莉亚 |
[36:54] | Dad? | 是爸爸吗 |
[36:55] | Hey, Olya. Listen, your friend is here… | 奥莉亚 你的朋友在这里 |
[37:00] | anyway, the situation is less than pleasant. | 总之当前状况不容乐观 |
[37:03] | Could you clarify something for us? | 你能给我们解释一下吗 |
[37:07] | What friend? | 什么朋友 |
[37:08] | Matvei. | 马特维 |
[37:11] | I don’t know anyone called Matvei. | 我不认识叫马特维的 |
[37:17] | What do you mean? A tall guy with a crew cut. | 你什么意思 他是个很高的平头小伙 |
[37:23] | I don’ know anyone like that. | 我不认识他 |
[37:27] | Is everything OK over there? | 一切还好吗 |
[37:30] | I’ll call you back. | 我等会儿再打给你 |
[38:35] | So much for justice. | 正义到此为止 |
[38:41] | – No, don’t… – Go away. | -别这样 -滚一边去 |
[38:45] | – Please don’t! – I said go away! | -求你别这样 -滚开 |
[40:08] | Shut the hell up already! | 给我闭嘴 |
[40:20] | Evgenich. | 叶夫吉尼奇 |
[40:31] | Honey, I… I can’t talk right now. It’s not a good time. | 亲爱的 我没功夫跟你聊 现在不是时候 |
[40:40] | Can I call you back? | 我能等会儿再打给你吗 |
[40:43] | What now? | 现在怎么了 |
[40:50] | Of course I love you. I love you very much… | 我当然爱你 我非常爱你 |
[40:55] | You make my life worth living. | 你使我的生命变得有意义 |
[40:57] | Without you, I’m nothing and no one. | 没有你 我什么都不是 |
[41:02] | Don’t even say that, OK? | 别再说那些蠢话了 好吗 |
[41:05] | Don’t. | 千万别 |
[41:06] | We’ll find the money. I’ll find it. | 我们会找到钱的 我会的 |
[41:11] | Sorry, honey, I can’t talk any longer. | 抱歉 亲爱的 我要挂了 |
[41:15] | Alright, bye. | 好的 再见 |
[41:17] | I love you very much. | 我非常爱你 |
[41:25] | Kisses. | 爱你 |
[41:30] | Couldn’t you hold it in? | 你就不能忍一下吗 |
[42:41] | She’s beautiful. | 她真漂亮 |
[42:49] | Not my type. | 可惜不是我的菜 |
[42:58] | Looks a bit like my Olya. | 看上去有点像我的奥莉亚 |
[43:01] | Is there more light? I have a headache. | 能再多开点灯吗 我有点头疼 |
[43:03] | I couldn’t f-find any. | 所有灯都已经打开了 |
[43:06] | Some cop you are. Anyway… | 你们这些警察 总之 |
[43:10] | we’ve got a box cutter, | 我们找到个美工刀 |
[43:13] | likely used for cutting her up. | 很可能就是凶器 |
[43:16] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[43:21] | A bag of white powder, looks a lot like coke. | 一袋白色粉末 看起来像可卡因 |
[43:24] | And some pills. All you need for a party. | 和一些药丸 都是在派对上用的 |
[43:28] | The rope and the gag are covered in blood. | 还有沾满血的绳子和箝口物 |
[43:31] | A pile of 1,000 ruble bills. | 一堆面值1000卢比的钞票 |
[43:34] | 90,000 by the way. | 总共有9万卢比 |
[43:36] | And keys to an Infiniti. | 还有一把英菲尼迪的车钥匙 |
[43:41] | Gilded fucking youth. | 该死的纨绔子弟 |
[43:43] | Take him away now. | 把他带走 |
[43:45] | We’ll wait for a detective and forensics. | 我们在这儿等个法医警探 |
[43:49] | Give me the camera. I want a few more photos. | 把相机给我 我想再多拍几张照片 |
[43:52] | I’ve already ph-photographed everything. | 我已经拍完所有东西了 |
[43:56] | I said give it here. | 快把相机给我 |
[43:59] | I’ll give it back, damn it! | 妈的 我会还给你的 |
[44:26] | This is my chance. | 我的机会来了 |
[44:28] | What do you mean? | 你什么意思 |
[44:30] | I need money. Badly. | 我现在急需钱 |
[44:33] | As you know, the surgery costs a fortune. | 你知道 手术要花一大笔钱 |
[44:36] | What are you saying? | 你在说些什么 |
[44:38] | He’s a rich kid. | 他是个富家子弟 |
[44:40] | We talk to his parents, and get him off, for a fee. | 咱找他父母谈谈 我们有偿帮他脱罪 |
[44:44] | Look around. How will you get him off? | 看看四周 你想怎样帮他洗脱罪名 |
[44:46] | Don’t know. I’ll think of something. | 不知道 但办法总比困难多 |
[44:48] | He cut a girl up with a box cutter. | 他用美工刀把一女孩儿大卸八块 |
[44:52] | There’s nothing to think of. | 这事肯定没门 |
[44:56] | OK, he was framed, | 行 他是被陷害的 |
[44:57] | there was a third person who drugged his wine. | 还有人给他酒里下了药 |
[45:01] | And when these two passed out, he cut up the girl. | 当他们俩昏过去后 那人就肢解了这女孩 |
[45:06] | Sounds like nonsense. | 听起来荒唐极了 |
[45:08] | Come on! It’ll work. | 拜托 会有用的 |
[45:11] | We’ll hand out cash, grease the right palms. | 我们花些钱 贿赂一下管事的人 |
[45:13] | – Not the first time. – Well, no. | -你不是第一次干这种事吧 -当然不是 |
[45:16] | But that was easy, compared to this bloody carnage. | 与这血腥的屠杀相比简单多了 |
[45:21] | I’m not doing this for me. | 我干这不是为了自己 |
[45:26] | It’s for Klava. | 是为了克拉瓦 |
[46:08] | We saw right away that he’s a good kid. | 我们认为他是个好孩子 |
[46:11] | He just lost his way. | 只是迷失了方向 |
[46:14] | So we’d like to help. | 我们要帮助他 |
[46:16] | As you can see, it’s a difficult case, | 你也清楚 这案子挺棘手的 |
[46:19] | so we can’t make any guarantees. | 所以我们也不能完全保证能成功 |
[46:22] | You drop off the money in a locker at the station. | 你们把钱放在指定的柜子里 |
[46:27] | If it works out, and he’s released, we’ll collect it. | 如果此事办成了 我们就取走它 |
[46:33] | But bear in mind that… | 但要注意 |
[46:35] | if the locker’s empty when he goes free, | 如果当他被释放后柜子是空的 |
[46:38] | both you and your son will face serious problems. | 你们全家就有大麻烦了 |
[47:39] | Let’s get going. | 我们动手吧 |
[47:41] | I wanted to thank you. | 我想谢谢你 |
[47:44] | What for? | 为什么 |
[47:47] | Thanks for doing this, for helping me. | 谢谢你帮我做了这么多 |
[47:53] | This… | 这 |
[47:55] | This money is… | 这些钱是 |
[47:58] | our last… | 是我们 |
[48:01] | last hope. | 最后的希望 |
[48:10] | Her health’s gotten a lot worse. | 她的身体每况愈下 |
[48:13] | OK, enough. Pull yourself together. | 好了 振作起来 |
[48:15] | Knock it off. You’d do the same for me. | 够了 换作你也会这样做的 |
[48:18] | Last night, she… | 昨晚她 |
[48:22] | she didn’t recognize me. She had no idea, you know? | 她认不出我了 她失忆了 你知道吗 |
[48:26] | I was standing in front of her, like this, and she… | 我就这样站在她面前 但是她 |
[48:30] | she… | 她 |
[48:32] | Stay here and pull yourself together, I’ll get the cash. | 你待在这儿振作一下 我去拿现金 |
[49:44] | And where’s… | 钱呢 |
[49:47] | The locker is empty. | 柜子是空的 |
[49:52] | What? | 什么 |
[49:55] | The locker was empty. | 柜子是空的 |
[50:01] | Those worthless rats! Those scumbags! | 这些该死的混蛋 |
[50:05] | Scum! | 人渣 |
[50:08] | Assholes! | 混蛋 |
[50:10] | Scum! | 人渣 |
[51:52] | Stop that crying! This is bad enough as it is. | 别大喊大叫了 已经够糟了 |
[51:54] | Andrei… | 安德烈 |
[51:59] | the thing you did with the leg… | 你对他的腿的所作所为 |
[52:03] | makes you look pathological. | 看起来很不明智 |
[52:08] | Natasha, could you make us some tea? | 娜塔莎 你能给我们沏点茶吗 |
[52:12] | Tea? | 茶吗 |
[52:13] | Yeah, but without sugar. | 是的 但别放糖 |
[52:17] | OK, no sugar. | 好的 不放糖 |
[52:22] | So… | 所以说 |
[52:24] | who is he? | 他是谁 |
[52:26] | Do you know? | 你认识他吗 |
[52:32] | I don’t even know what’s worse. | 我不知道哪种情况更糟 |
[52:34] | If she doesn’t actually know who he is… | 如果她的确不认识他 |
[52:39] | or… | 或者说 |
[52:43] | So if he’s not a friend of hers, then who is he? | 但如果他不是我女儿的朋友 那他是谁 |
[52:48] | And you… | 你 |
[52:51] | you really never touched her? | 你确定你没碰过你女儿吗 |
[52:53] | Are you totally mad? She’s my daughter! | 你疯了吗 她可是我女儿 |
[52:57] | I never touched her! | 我从没碰过她 |
[52:59] | Have all of you gone nuts?! | 你们都疯了吗 |
[53:01] | Alright, quiet. | 好了 安静 |
[53:03] | I’m trying to understand. | 我在试着搞明白 |
[53:07] | If everything he said is true, | 如果他说的是真的 |
[53:10] | and he really does know Olya… | 他真的认识奥莉亚 |
[53:13] | And looking at his leg, I doubt that he wouldn’t be lying… | 看看他的腿 我觉得他应该没有撒谎 |
[53:19] | Then… | 那么 |
[53:22] | why would she tell him… | 她为什么要跟他说 |
[53:26] | that you… you know… | 你 你懂的 |
[53:28] | If it never actually happened? | 如果真的没发生那种事的话 |
[53:30] | Well, it didn’t! It didn’t! | 没有 真的没有 |
[53:33] | I believe you. | 我相信你 |
[53:34] | But take a look. | 但你看 |
[53:36] | What is this about, then? | 那怎么会发生这种事呢 |
[53:38] | I have no idea. | 我怎么知道 |
[53:45] | Maybe she just… | 也许她只是知道 |
[53:47] | knew that he’s the kind of thug who would agree to kill you. | 他是那种会同意来杀了你的恶棍 |
[53:53] | Why would she do that? | 她为什么这么做 |
[53:57] | You tell me – she’s your daughter. | 这该问你 她是你女儿 |
[54:01] | Thanks. Thanks a lot. | 谢谢 十分感谢 |
[54:10] | Andrei, let’s take him to the bathroom for now. | 安德烈 我们把他拖到卫生间吧 |
[54:15] | Natasha, go lie down and get some rest. | 娜塔莎 躺着休息一下吧 |
[54:19] | We’ll manage this between the two of us, OK? | 我们俩来解决 好吗 |
[54:22] | Go. Ok. | 好 去吧 |
[54:28] | Give me a hand. | 帮我一下 |
[54:31] | Let’s call her over. | 我们叫她过来 |
[54:33] | What? | 什么 |
[54:35] | Let’s call Olya over, | 我们叫奥莉亚过来 |
[54:38] | to see him…and watch her reaction. | 看她见到他是什么反应 |
[54:40] | So, you want to show your daughter a body you destroyed… | 所以你想让你女儿看到这被你弄烂的尸体 |
[54:45] | which, most likely, belongs to her boyfriend? | 这尸体还很可能是他的男朋友 |
[54:50] | I have to know. | 我必须弄清楚 |
[54:54] | Because if it’s really her who’s behind this… | 她是否真的是幕后黑手 |
[55:12] | She’ll be here soon. | 她马上就到了 |
[55:14] | Let’s get him out of here already. | 我们快把他弄出去 |
[55:45] | He’s back. | 他醒了 |
[55:51] | – You ok? – Yeah. | -还好吧 -没事 |
[55:52] | How many fingers? | 这是几 |
[55:54] | – Your turn. – You haven’t the balls. | -该你了 -你不敢的 |
[55:57] | We’ll see about that. | 你试试就知道了 |
[56:06] | Look, he’s laughing! | 看 他还笑 |
[56:29] | High five! | 击个掌 |
[57:34] | Whoa, wait! | 等下 |
[57:43] | He’s breathing. | 他还有呼吸 |
[58:02] | Did you see anything? | 你看到什么了吗 |
[58:06] | Is there something… after death? | 死后你能看到什么吗 |
[58:19] | Yes, there’s something. | 是 有些什么东西 |
[58:21] | There is something. | 看到些东西 |
[58:23] | Can’t remember what. | 我不记得是什么了 |
[58:24] | Andrei, there is something. | 安德烈 他能看到些东西 |
[58:27] | Something, my ass. And don’t listen to him. | 有些东西 别听他瞎扯了 |
[58:29] | He’s fucked in the head! Why give him water? He’s finished! | 他脑子坏掉了 给他水干什么 他要死了 |
[58:34] | Andrei, we agreed to wait for Olya, | 安德烈 我们说好了等奥莉亚 |
[58:36] | so cool it, OK? | 冷静点好吗 |
[58:37] | You’d talk differently if he’d swung a hammer at you. | 他要是拿锤子抡你 你就不会这么说了 |
[58:42] | OK, drink up. | 好了 喝吧 |
[58:43] | What the hell is this? | 你这是干什么玩意儿 |
[58:48] | Cut it out! | 住手 |
[58:49] | I called you to help me, not him! | 我是叫你来帮我的 不是帮他 |
[58:52] | I’m trying to help everyone! | 我是想要帮大家 |
[58:54] | You gotta get a grip! | 你还不清楚吗 |
[58:55] | Had you called the cops instead of going all Gestapo here, | 如果你直接报警 而不是像盖世太保一样 |
[58:59] | there’d be no problem. | 就不会有这些问题了 |
[59:01] | – He couldn’t call the cops. – What? | -他不敢报警 -为什么 |
[59:04] | What’s that bullshit? Shut up. | 你在胡扯什么 闭嘴 |
[59:06] | What do you mean? | 你什么意思 |
[59:09] | – I saw the money. – Shut your fucking mouth, | -我看到了钱 -闭上你的臭嘴 |
[59:12] | – or I’ll fucking bury you! – Andrei! | -不然我杀了你 -安德烈 |
[59:15] | – Why are you listening to this fuck? – Be quiet, Andrei! | -你为什么要听他胡扯 -安静 安德烈 |
[59:21] | Quiet. | 安静一下 |
[59:23] | What money? | 什么钱 |
[59:27] | In the cupboard. | 在橱柜里 |
[59:53] | Where’s this money from? | 这钱哪来的 |
[1:00:01] | Where’s this money from? | 这钱哪来的 |
[1:00:10] | You know perfectly well. | 你最清楚了 |
[1:00:22] | You know perfectly well where it’s from. | 你最清楚这钱哪来的 |
[1:00:28] | Andrei… how? | 安德烈 怎么会这样 |
[1:00:32] | We could have… | 我们本可以 |
[1:00:34] | could have done it. | 本可以 |
[1:00:37] | Klava, my wife, could still be alive. | 我妻子 克拉瓦本可以活下来的 |
[1:00:41] | She’d have died even if you’d spent 10 times as much. | 就算你花10倍的钱 她还是会死 |
[1:00:45] | Andrei, don’t. | 安德烈 别说了 |
[1:00:48] | She gave up long ago, and you know it, | 她早就放弃了 你知道的 |
[1:00:52] | sucking the life out of others. | 榨干别人的生命 |
[1:00:56] | Look at yourself, you turned into God-knows-what thanks to her. | 看看你自己 你为了她变成了什么鬼样子 |
[1:01:02] | I was ready to strangle her myself… | 我真想亲手掐死她 |
[1:01:06] | So you’d stop complaining. | 这样你就不会再抱怨了 |
[1:01:12] | I set you free. | 我解放了你 |
[1:01:14] | Look. | 你看 |
[1:01:16] | Look at the money. | 看这些钱 |
[1:01:18] | Half of it is yours, just yours. | 一半是你的 只属于你 |
[1:01:21] | No more drips, pills, and operations. | 再也没有点滴 药片 手术 |
[1:01:23] | No more complaining and misery. | 再也没有抱怨和痛苦 |
[1:01:31] | There’s only the finest food, and gorgeous whores. | 只有最好的食物 和好看的妓女 |
[1:01:44] | And it’s all for you, Evgenich. | 这都是为了你 叶夫吉尼奇 |
[1:02:15] | You shouldn’t have done that, Andrei. | 你不应该这么做的 安德烈 |
[1:02:17] | Come on, wake up! | 拜托 醒醒吧 |
[1:02:20] | You’ll thank me some day. | 总有一天你会感谢我 |
[1:02:24] | My wife died because of you. | 你害死了我的妻子 |
[1:02:27] | No, she died of cancer. | 不 她是死于癌症 |
[1:02:29] | Lower your fucking gun. | 把枪给我放下 |
[1:03:35] | Olya, dear! | 奥莉亚 宝贝 |
[1:03:37] | Forgive me. | 对不起 |
[1:04:01] | Mom. | 妈妈 |
[1:05:23] | And so I’ve lived to see my death. | 我活着看到我自己死掉 |
[1:05:39] | I saw my wife in a dream last night. | 我昨晚梦到我的妻子了 |
[1:05:43] | First time since the funeral. | 葬礼之后第一次梦到她 |
[1:05:46] | Evgenich! | 叶夫吉尼奇 |
[1:05:50] | Beautiful Klava… | 美丽的克拉瓦 |
[1:05:58] | beautiful… | 美丽的 |
[1:06:00] | she was in a white dress, | 她穿着白裙子 |
[1:06:01] | like at our wedding, remember? | 就像我们婚礼上的那条一样 你记得吗 |
[1:06:15] | I started crying, | 我开始哭泣 |
[1:06:18] | and Klava… | 然后 克拉瓦 |
[1:06:20] | just held me to her… | 抱着我 |
[1:06:23] | tightly to her chest. | 紧紧地贴在胸口上 |
[1:06:27] | And I felt completely calm. | 我感到异常平静 |
[1:06:30] | Be quiet, you shouldn’t be talking now. | 别说了 你现在不该说话 |
[1:06:58] | They bore him barefaced on the bier, | 他们看着躺在棺材架上的他 |
[1:07:01] | Non nonny, nonny, hey nonny, | 不 不 不不 |
[1:07:05] | And in his grave rain’d many a tear. | 在他的坟前泪如雨下 |
[1:07:08] | Fare you well, my dove! | 再见 亲爱的 |
[1:07:10] | No, no, he is dead, | 不 不 他死了 |
[1:07:12] | Go to the death-bed. | 躺在死亡之床上 |
[1:07:13] | He never will come again. | 他再也不会来了 |
[1:07:20] | I’m dying. | 我要死了 |
[1:07:33] | Oleg was looking for you. | 奥列格在找你 |
[1:07:53] | – Don’t bother explaining. – But I’m ready. | -不用解释了 -我正要说 |
[1:07:57] | You’re an hour late. | 你迟到了一个小时 |
[1:08:00] | The play started late. I’ll get here earlier tomorrow. | 演出很晚才开始 我明天会早一点过来 |
[1:08:05] | You don’t work here anymore. | 你不用在这工作了 |
[1:08:08] | Why? | 为什么 |
[1:08:10] | Because you’re fired. | 你被开除了 |
[1:08:12] | Take it off, and leave. | 脱下围裙 走吧 |
[1:08:15] | Because I’m late once? | 只因为我迟到了一次吗 |
[1:08:18] | First of all, it’s not the first time, | 首先 这不是第一次了 |
[1:08:21] | and you know it. | 你心里清楚 |
[1:08:24] | Secondly… | 第二 |
[1:08:30] | you have problems with team work. | 你不擅长团队合作 |
[1:08:32] | Oleg, please. | 奥列格 求你了 |
[1:08:34] | I can’t afford to lose this job now. | 我现在不能丢掉这份工作 |
[1:08:37] | With my theater work, I won’t find another job. | 因为我在剧院工作 找不到别的工作了 |
[1:08:40] | It hardly pays, I can’t live on it. | 那边工资也很少 根本不够生活 |
[1:08:43] | As it is, I only sleep 4 hours a day. | 实际上 我每天只睡四个小时 |
[1:08:47] | You’re part of the team… | 你也是团队的一员 |
[1:08:51] | and we’ve never had problems. | 我们从没出现过问题 |
[1:08:53] | Right? | 对吧 |
[1:08:55] | I… I’ll do better. I’ll make up the hours. | 我会更努力的 我把缺的时间都补上 |
[1:09:00] | Please, Oleg dear, help me. | 求你了 亲爱的奥列格 帮帮我 |
[1:09:04] | Please. | 求你了 |
[1:09:09] | Can you give me a handjob? | 你能帮我打个飞机吗 |
[1:09:14] | You know, jerk me off. | 你懂的 打飞机 |
[1:09:22] | No, I mean… Oksana used to do it. | 我的意思是 奥莎娜以前也这样做过 |
[1:09:27] | Then she started dating the bartender… | 后来她开始和酒保约会 |
[1:09:30] | and I kind of didn’t feel right asking her any more. | 我觉得就不该再让她这么做了 |
[1:09:38] | And you need my help. | 现在你需要帮助 |
[1:09:40] | Like, an exchange of services. | 就像 互相帮助 |
[1:09:43] | Maybe, I’ll even… | 也许 |
[1:09:47] | give you a bonus… | 下次发工资 |
[1:09:50] | next pay day. | 我可以给你点奖励 |
[1:10:58] | What’s up? | 怎么了 |
[1:11:01] | Where’s Mom? | 妈妈去哪了 |
[1:11:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:11:05] | She’s at the country house most of the time. | 她大部分时间在乡下的房子里 |
[1:11:28] | Are you listening? | 你在听吗 |
[1:11:29] | What do you want from me? | 你想从我这得到什么 |
[1:11:33] | Your help. | 你的帮助 |
[1:11:35] | Why would I? | 我为什么要这么做 |
[1:11:38] | Maybe because you’re my father. | 可能因为你是我爸爸 |
[1:11:42] | You’re almost 30. | 你都快三十岁了 |
[1:11:44] | I don’t need much, just to keep afloat. | 我要的不多 只想维持生计 |
[1:11:49] | Find yourself a good job. | 好好找个工作 |
[1:11:54] | I already have a good job. | 我的工作很好 |
[1:11:58] | Yeah, except it doesn’t pay. | 是 除了不给钱什么都好 |
[1:12:07] | I’m going for a shower. Lock up behind you. | 我去洗澡 去锁好门窗 |
[1:12:54] | -You know him? – Let he go, I beg you! | -你认识他吗 -放他走 求你了 |
[1:12:56] | For the last time: do you know him? | 我最后再问一遍 你认识他吗 |
[1:13:00] | – She’s your daughter! – Shut up! | -她是你的女儿啊 -你闭嘴 |
[1:13:02] | Or I’ll blow her head off. | 不然我就打爆她的头 |
[1:13:05] | Yes, I know him. I know him! | 对 我认识他 我认识 |
[1:13:11] | Is this about money? | 跟钱有关吗 |
[1:13:14] | You saw the money and sent him over? | 你看到那袋钱 就设法让他来杀我 |
[1:13:19] | Is this about money?! | 是不是那些钱 |
[1:13:23] | Yes. | 对 |
[1:13:34] | She’d kill her own father for a stack of paper. | 为了那些钞票她就可以杀死她的亲生父亲 |
[1:13:39] | Look, Mom… | 看看 当妈的 |
[1:13:42] | what a fine daughter we’ve raised. | 我们养了个多么好的女儿 |
[1:13:45] | How do you live with yourself? | 你就这么心安理得 |
[1:13:50] | What are you looking at? | 你看什么看 |
[1:13:52] | Yes, I needed money. | 没错 我需要钱 |
[1:13:54] | No, he didn’t rape me. That doesn’t change a thing. | 他根本没有强奸过我 但这改变不了什么 |
[1:13:58] | He still ruined my entire life! | 他依然毁了我的一生 |
[1:14:00] | Bullshit, you little bitch! | 放屁 你个小贱人 |
[1:14:03] | I’ve hardly ever seen you sober. You knocked us around. | 我从没见你清醒过 你总是打我们 |
[1:14:08] | I’ve dreamt of killing you since I was five. | 我从五岁起就想杀了你 |
[1:14:18] | Finally together as a family. | 最后 我们一家人 |
[1:14:21] | My dears, my lovelies… | 我最亲爱的 最爱的人 |
[1:14:24] | Andrei, dear, | 亲爱的安德烈 |
[1:14:25] | please offer our guests some tea, | 请让我为我们的客人泡杯茶 |
[1:14:30] | While I… go change. I’m a little… | 我顺便 去换件衣服 我有点 |
[1:14:36] | I’m just… | 我只是 |
[1:14:39] | I think we had some cookies somewhere. | 我记得我们还有些曲奇 |
[1:14:43] | Do you know where they are? | 你记得放在哪了吗 |
[1:14:48] | Mom… | 妈妈 |
[1:15:13] | Because of you… | 因为你 |
[1:15:15] | I killed… | 我 |
[1:15:17] | my friend. | 杀了我的朋友 |
[1:15:24] | My only friend. | 我唯一的朋友 |
[1:15:32] | We’ve been friends since childhood. | 我们从小一起长大 |
[1:16:04] | You’re my daughter, after all. | 你毕竟是我女儿 |
[1:16:10] | About him, we’ll have to… you know… | 至于他 我们必须 你明白 |
[1:16:15] | Yes, of course. | 好 当然 |
[1:16:21] | Go keep your mom company. I have to clean up here. | 去陪陪你妈妈 我来清理现场 |
[1:16:27] | Olya… | 奥莉亚 |
[1:16:29] | Try this again, or anyone hears about the cash, | 再有下次 或者别人再知道这些钱的事 |
[1:16:33] | I’ll forget I have a daughter. | 我就不当你是我女儿了 |
[1:16:35] | Ok, dad. | 知道了 爸爸 |
[1:16:44] | Oh, no, Mom, no! | 不 妈妈 不要 |
[1:16:50] | Fuck! | 操 |
[1:16:51] | – Don’t even move! – Dad! | -待着别动 -爸爸 |
[1:16:53] | Where are you going? | 你去哪 |
[1:16:57] | Dad! | 爸爸 |
[1:16:59] | Hurry! | 快 |
[1:17:18] | Mom… | 妈妈 |
[1:17:20] | Mom. | 妈妈 |
[1:17:26] | She’s not breathing. | 没有呼吸了 |
[1:17:35] | She’s not breathing. | 她没有呼吸了 |
[1:17:43] | She left a note. | 她留了张字条 |
[1:17:53] | Oh, no. It’s… | 不 只是 |
[1:17:55] | just a piece of paper. | 一张白纸 |
[1:18:11] | Help…! | 救命 |
[1:18:14] | Olya, see who that is. | 奥莉亚 去看看是谁敲门 |
[1:18:16] | Olya. | 奥莉亚 |
[1:18:18] | Olya, for fuck’s sake! | 奥莉亚 看在上帝的份上 |
[1:18:41] | Olya. | 奥莉亚 |
[1:18:47] | Don’t make a sound. | 别出声 |
[1:19:03] | Easy-easy. | 放松 放松 |
[1:19:05] | Easy, it’ll all be over soon. | 放松 很快就会结束的 |
[1:19:14] | Hello. | 你们好 |
[1:19:15] | Hello there. You took a while opening up. | 你好啊 你开门花了点时间 |
[1:19:19] | Really? | 是吗 |
[1:19:21] | I… didn’t hear you. | 我 没听到门铃 |
[1:19:24] | No wonder – the neighbors have complained about constant noise. | 也难怪 邻居们抱怨噪音太大 |
[1:19:29] | Oh… | 这样啊 |
[1:19:31] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:19:33] | I probably had the TV on too loud. | 可能我电视声音太大了点 |
[1:19:38] | Are you OK? | 你还好吗 |
[1:19:52] | – Miss? – Yes. | -女士 -什么事 |
[1:19:55] | Are you home alone? | 你独自在家吗 |
[1:19:58] | Yes. | 对 |
[1:20:00] | Just, the windows are open. | 只是 窗户是开着的 |
[1:20:03] | So there’s a draft. | 所以有风 |
[1:20:06] | Is this your apartment? | 这是你的公寓吗 |
[1:20:11] | No. | 不是 |
[1:20:13] | It’s my parents’. | 是我父母的 |
[1:20:16] | They’re in the country. | 他们在乡下 |
[1:20:19] | Can we see your identification? | 我们能看看你的证件吗 |
[1:20:43] | – Hey, what’s that? – Wait. | -嘿 那是什么 -等等 |
[1:20:45] | I thought you looked familiar. | 我觉得你看起来很眼熟 |
[1:20:49] | Olya Likhovskaya? | 你是叫奥莉娅·利霍夫斯卡娅吧 |
[1:20:51] | You wouldn’t happen to be Andrei’s daughter? | 你该不会是安德烈的女儿吧 |
[1:20:55] | I am. | 我是 |
[1:20:57] | Why didn’t you say so? | 你怎么不早说 |
[1:21:00] | He’s a legend at our station. | 他是我们警局的传奇人物 |
[1:21:03] | I guess I was shy. | 我有点害羞 |
[1:21:31] | My period started all of a sudden. | 我生理期突然来了 |
[1:21:37] | So it’s bad timing. | 真不是时候 |
[1:21:42] | Sorry to have bothered you. | 抱歉打扰你 |
[1:21:45] | No, I’m sorry. | 不 是我很抱歉 |
[1:21:47] | Oh, and the call came from apartment 8. | 另外报警电话是八号公寓打来的 |
[1:21:50] | Really? Those bastards. | 是吗 那帮混蛋 |
[1:21:53] | Say hi to your father. Give him our love. | 代我们向你父亲问好 告诉他我们敬爱他 |
[1:21:57] | I will. | 我会的 |
[1:22:00] | Bye. | 再见 |
[1:22:08] | Where does he get the strength? | 他哪来这么大力气 |
[1:22:13] | What are you going to do? | 你准备怎么做 |
[1:22:22] | This is what I think. | 我是这样想的 |
[1:22:34] | Natasha was seeing Evgenich behind my back. | 娜塔莎揹着我和叶夫吉尼奇约会 |
[1:22:38] | I was at the country house, so she invited him here. | 我正好去乡下 所以她请他来家里 |
[1:22:42] | He came over, but not alone, with this guy. | 他来了 但并非独自一人 还带着这家伙 |
[1:22:45] | They got drunk and got into an argument, which grew into a fight. | 他们喝醉了 吵起来 然后打了起来 |
[1:22:50] | Evgenich stabbed him with a knife and destroyed his leg. | 叶夫吉尼奇用刀刺他 毁了他的腿 |
[1:22:53] | And this fuck got him with the shotgun, | 这家伙用散弹枪杀了他 |
[1:22:57] | crawled to the couch, and died. | 然后爬到沙发上 死了 |
[1:23:03] | And Mom? | 妈妈呢 |
[1:23:05] | Hit by accident in the fight. | 在打斗中意外受伤 |
[1:23:08] | We’ll put her there, like she hit her head on that. | 我们会把她放在那里 就像她在那撞到头 |
[1:23:14] | Not very believable. Especially since those cops saw me. | 并不十分可信 特别是那些警察见过我 |
[1:23:18] | That’s a formality, there won’t be an investigation. | 那是例行公事 不会有人再调查 |
[1:23:22] | Why? | 为什么 |
[1:23:24] | I didn’t spend my life in the police for nothing. | 我在警局可不是白混了一辈子 |
[1:23:47] | Right, now it’s definitely time to die. | 好了 这次是真要去死了 |
[1:23:50] | Got any cigarettes? | 有烟吗 |
[1:23:54] | Let’s go. | 走吧 |
[1:24:16] | Do you not care at all that Mom died? | 妈妈死了你一点都不伤心吗 |
[1:24:26] | It hasn’t hit me yet. | 我还没反应过来 |
[1:24:30] | Your friend’s death hit you right away. | 可朋友的死立刻让你深受打击 |
[1:24:35] | Asshole. | 混蛋 |
[1:24:38] | What do you want from me? You started this mess. | 你还想要我怎么样 是你挑起了这场混战 |
[1:24:43] | Because you’re so damn greedy. | 因为你太贪婪了 |
[1:24:54] | However hard you tried to screw up my childhood, | 不管我小时候你有多想毁了我 |
[1:25:00] | back then I at least knew | 那时候我至少知道 |
[1:25:04] | black from white. | 是非黑白 |
[1:25:07] | I knew right from wrong. | 我知道对错 |
[1:25:12] | When I did something shitty… | 当我做了坏事 |
[1:25:16] | I knew it right away. | 我会马上明白我错了 |
[1:25:21] | And I was ashamed. | 并感到羞愧 |
[1:25:25] | And then… | 然而 |
[1:25:29] | time passes… | 渐渐地 |
[1:25:33] | and you make one compromise, and then another. | 你开始得过且过 一次又一次 |
[1:25:40] | And suddenly, doing shitty things isn’t so bad. | 突然之间 干坏事变得没那么糟糕 |
[1:25:45] | It’s just a way of life. | 这只是生活的一种方式 |
[1:25:49] | And it’s surprising… | 令人惊奇的是 |
[1:25:54] | how everything evil can be justified. | 所有邪恶的事都可以合理化 |
[1:25:58] | It becomes acceptable. | 为人所接受 |
[1:26:06] | People adapt. | 人们习以为常 |
[1:26:10] | But you’re ahead of them all. | 但你比他们所有人都更适应这世界 |
[1:26:24] | As a kid, you were… | 你小时候 |
[1:26:26] | pretty dumb. | 就很蠢 |
[1:26:29] | I’m amazed you didn’t get smarter with age. | 我很惊讶你长大后还没变聪明 |
[1:27:10] | Are you still alive? | 你还活着 |
[1:28:29] | I didn’t want it to turn out like this. | 我没想到事情会变成这样 |
[1:30:02] | I’m dying. | 我快死了 |
[1:30:09] | Yes. | 是 |
[1:30:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:30:18] | That’s OK. | 没关系 |
[1:33:36] | Evil won’t touch me. | 厄运都离我远远的 |