Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Why Dont You Just Die(为何不去死)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Why Dont You Just Die(为何不去死)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:为何不去死
英文名称:Why Dont You Just Die
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:31] One, two, three, Evil won’t touch me! 一二三 厄运退散
[02:13] What do you want? 你要干嘛
[02:35] What is it? 有什么事吗
[02:37] I’m Matvei, Olya’s boyfriend. 我是马特维 奥莉亚的男朋友
[02:39] – What? – I’m Olya’s boyfriend! -什么 -我是奥莉亚的男朋友
[02:43] So what? 然后呢
[02:50] She wanted us to meet. 她想让我们见见面
[02:52] She must have forgotten to tell you. 她肯定是忘了跟你说
[02:55] Shut up already! 闭嘴
[02:59] Olya’s not home. 奥莉亚不在家
[03:03] Maybe she’s running late? 也许她会晚点到
[03:53] Hello. 你好
[03:55] It’s Matvei, Olya’s boyfriend. 这是马特维 奥莉亚的男朋友
[03:57] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[03:59] I’m Natasha, Olya’s mom. 我是娜塔莎 奥莉亚的妈妈
[04:02] – And where’s Olya? – Running late. -奥莉亚在哪 -她晚点到
[04:05] Oh, you should have warned me, 你应该提前跟我说一声的
[04:06] I told her I’d be in the country. 我跟她讲了今天我会下乡
[04:09] Silly girl. Good thing I haven’t left yet. 真是个傻姑娘 还好我没走
[04:12] Don’t just stand there, do come in… 别傻站在那儿 快过来
[04:32] Tea or coffee? 要茶还是咖啡
[04:34] C-coffee. 咖啡
[04:36] You should’ve chosen tea. Coffee takes forever. 你该选茶的 咖啡太慢了
[04:42] And sit down already. 坐吧
[05:10] You always carry that with you? 你总是随身携带着它吗
[05:13] A friend asked me for it. 有个朋友向我要这个
[05:22] How long have you known Olya, Matvei? 你认识奥莉亚多久了 马特维
[05:29] Has she mentioned that I’m in the police? 她跟你提过我在警局工作吗
[05:34] I’m a detective. 我是个警探
[05:37] It might just be because of the work I do, 可能因为工作的原因
[05:40] but I pay close attention to my daughter’s friends. 我比较关注我女儿的交际圈
[05:45] Although… 不过
[05:47] I imagine all fathers do that. 我想所有的父亲都是如此
[05:55] Tell me about your friend. 和我说说你的那个朋友吧
[05:59] Are you the same age? 和你一样大吗
[06:02] I’m guessing 25? 我猜25岁
[06:06] He’s 25 and still has no hammer of his own. 25岁了 自己却还没有一个锤子
[06:15] Well, he’s… 他
[06:19] he’s a computer guy. 他是跟电脑打交道的
[06:23] A computer guy? Matvei, keep up with the times. 跟电脑打交道的人 马特维 过时了
[06:27] Look around you. 看看你的周围
本电影台词包含不重复单词:674个。
其中的生词包含:四级词汇:83个,六级词汇:31个,GRE词汇:27个,托福词汇:44个,考研词汇:79个,专四词汇:65个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:136个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:28] Everyone’s a computer guy now. 现在每个人都是跟电脑打交道的
[06:30] I mean, one way or another. 当然 这是从某种程度上来说
[06:36] So what do you do? 那么 你是做什么的
[06:43] Judging by your hands and that hammer, 根据你的手还有这把锤子来判断
[06:47] you’re not a computer guy. 你不是跟电脑打交道的人
[06:51] Whatever a man does, what matters 无论一个男人想做什么 重要的是
[06:53] is that he’s serious about it, right? 他是否是真的决定好了 对吗
[06:59] Do you like her a lot? 你很爱她吗
[07:03] I do. 是的
[07:08] You enjoy screwing her? 你喜欢睡她吗
[07:15] What? 你说什么
[07:23] I asked you 我在问你
[07:25] if you enjoy screwing my daughter. 是否喜欢睡我的女儿
[07:48] What… what’s all this? 发生什么了
[07:52] Relax, Matvei. I was joking. 放松 马特维 我就是开个玩笑
[07:54] And… what’s that hammer for? 这个锤子是用来干什么的
[07:57] – It’s a friend’s. – Natasha, go to the bedroom. -是给他朋友的 -娜塔莎去卧室待着
[08:00] – I’d better go.- Sit. -我该走了 -坐下
[08:02] I said, sit down! 我说 坐下
[08:06] Andrei, what’s going on? 安德烈 发生什么了吗
[08:08] Go to the bedroom and stay there. 去卧室待着
[08:27] Sugar… 糖
[08:29] you need sugar for your coffee. 你的咖啡需要加糖
[08:31] Stay there. I’ll go get it. 待在这 我去拿
[08:39] Freeze! 站住
[08:43] Turn around! 转过来
[08:50] Who are you? Why are you here? 你是谁 你来这是干什么的
[08:55] I said, why are you here? 说 你来这是干什么的
[09:07] – Andrei? – Get lost! -安德烈 -回避
[10:15] No, no, no… 不 不 不
[14:23] What are you doing? 你在干什么
[14:27] Oh, stop it. 别闹了
[15:30] I want you to kill a man for me. 我想让你为我杀个人
[15:38] Well, can you? 可以吗
[15:43] Don’t be silly. 说什么傻话呢
[15:47] I want you to kill my father. 我想让你杀了我父亲
[15:53] Why? 为什么
[16:15] He raped me. 他强奸了我
[16:23] Your father? 你父亲
[16:31] If you can believe it. 别不相信
[16:34] Some like screwing their own daughters. 世界上就有人喜欢睡自己的女儿
[16:41] When? 什么时候的事
[16:43] I was twelve. 我12岁的时候
[16:47] What does it matter when? 什么时候重要吗
[16:55] Every day… 在过去15年的
[16:57] over the past 15 years… 每一天
[17:01] while he’s just enjoyed life… 他过着心安理得的生活
[17:06] eating, sleeping, 饿了吃 困了睡
[17:08] screwing my mother, or whoever else… 怀里还有我妈或其他人作陪
[17:12] I haven’t stopped thinking about it. 而我却不能当做什么也没发生
[17:15] Feeling him… 每一次触碰 每一次注视
[17:18] in each and every touch and stare. 都让我想起他
[17:24] He keeps growing inside me… 他就像癌症肿瘤
[17:27] like a cancerous tumor, 在我的体内滋长着
[17:30] poisoning everything. 毒害着我的一切
[17:35] I can’t go on like this. 我不想再这样下去了
[17:40] He must disappear. 他必须消失
[17:45] You’ll help me, right? 你会帮我的 对吗
[18:49] Natasha, how dumb are you? 娜塔莎 你是有多蠢
[18:56] Burn it all. 这些全得烧掉
[20:57] Fuck! 靠
[22:19] Basically, it’s pretty simple. 简而言之 原理很简单
[22:22] There’s this little fucking thingy, this catch… 看看这个小玩意 我们称它为
[22:27] catchy bastard. 劣质垃圾
[22:28] If we try to open it, no fucking luck! 尝试打开它 但没有用
[22:32] But keep your panties on, we can… 别着急 我们可以
[22:34] take a fork to it, but that’s a pain in the ass, 用叉子叉 但那很麻烦
[22:38] because it’s fucking impossible to bend. 因为叉子很难弯曲
[22:41] That’s why we resort to a more common method , 所以我们更多的还是用
[22:45] a regular bobby pin. 常规的女士发夹
[22:48] Bend it, stick it in, 弄弯它 将它插进小孔里去
[22:49] and try to turn that catchy bastard aside. 再试着把铐环转向一边
[22:54] Just like that, and… 就像这样 然后
[22:56] there! 开了
[22:57] We’ve achieved our goal, long-awaited fucking freedom! 成功了 我们得到了期待已久的自由
[23:33] But it’s not that simple. 但事情并没那么简单
[23:36] The thing is, we got some news from over-fucking-seas. 是这样的 现在都他妈流行使用进口货
[23:41] This is an import. 这是进口的
[23:44] Those fucks invented a thing called a “double lock”. 那些混蛋发明了一种叫”双重锁”的东西
[23:47] There’s one more hole in here 这儿多了一个小孔
[23:49] and now look what happens. 看看 接下来会发生什么
[23:52] It stops the catch. 把这里卡住
[23:54] That’s it! You’ve welded it the fuck shut. 完蛋了 你把它锁死了
[23:57] With that thing, the catchy bastard 有了这个东西 劣质垃圾
[24:00] is as good as gone. 就不复存在了
[24:03] So with handcuffs of this bitch of a design, 所以 要是手铐都是这样设计的
[24:08] we’re fucked, bro. Our dreams of freedom are gone. 完蛋了 兄弟 咱的自由梦想已破灭
[24:32] Dumbass. Asshole. 蠢货 混蛋
[25:06] Matvei… 马特维
[25:10] is that your real name? 是你的真名吗
[25:15] Who are you, and why are you here? 你是谁 你在这想干什么
[25:19] How do you know I have a daughter? 你怎么知道我有一个女儿的
[25:23] Somebody send you? 谁派你来的
[25:27] Who? 谁
[25:29] Tell me who sent you! 告诉我 谁派你来的
[25:32] Talk! I said, talk! 说话 我叫你说话
[25:39] Look, you… 听着 你
[25:41] you’re leaving me no choice. 是你逼我的
[25:49] Come closer… 靠近点
[25:52] I’ll tell you. 我就告诉你
[26:23] So, Matvei, let’s try this one more time. 马特维 我再给你一次机会
[26:31] Think it through. 好好想想
[26:33] You have… 你有
[26:35] the chance to end this here and now. 一个机会结束现在的窘境
[26:38] I promise I’ll uncuff you and let you go in one piece. 我保证会解开手铐 让你完完整整地离开
[26:43] I don’t know you, never seen you before, 我不认识你 之前我们也没见过
[26:47] I’ll never see you again, but… 我不会去找你 但是
[26:51] you’ve gotta tell me everything, OK? 你得告诉我所有的事情 好吗
[26:56] And so, 那么
[26:57] why the fuck did you break into my apartment? 说 你他妈为什么闯进我的公寓
[27:05] Never… 永远别
[27:07] lay hands on children. 对孩子下手
[27:10] What? 什么
[27:12] Never lay hands on children. 永远别对孩子下手
[27:18] What children? What is this crap? 什么孩子 你在说什么
[27:23] What the hell? 搞什么
[27:26] Are you playing with me now? 你是在戏弄我吗
[27:29] OK, then we’ll play. 行 我们接着玩
[27:45] Get the hell away from here! 别他妈来这儿
[27:50] – Given it some thought? – No way… -想好了吗 -别这样
[28:01] Whoa now, hold on, wait. Ok, ok… 等等 等下
[28:17] You gonna fucking tell me why you came here? 你他妈告诉我为什么来这
[29:22] Did… 你
[29:28] did you kill him? 你杀了他
[29:38] Thank God. 谢天谢地
[29:44] He said that I touched Olya when she was a kid. 他说在奥莉亚小时候我玷污过她
[29:51] Like, he came to avenge her. 看来他是帮她复仇来的
[29:56] But you didn’t… or did…? 但你真的做过那种事吗
[30:02] No. Hell, no! Are you completely nuts? 肯定没有 你疯了吗
[30:16] I don’t get it. I thought… 我没搞明白 起初我认为
[30:19] it was about business. Like, we were too tough on someone… 这是生意上的事 似乎我们得罪了某些人
[30:27] Lots of them would, if they could. 如果有机会 他们中的许多人都想杀了我
[30:29] But this is nonsense. 但这不合常理啊
[30:33] Have you… talked to Olya? 你跟奥莉亚谈过了吗
[30:38] To tell her what? 跟她谈啥
[30:41] Let him go. 放他走吧
[30:43] Don’t dirty your hands, before it’s too late. 趁一切还来得及 别弄脏了你的手
[30:47] Are you kidding? Why would I let him go? 你在开玩笑吗 我为什么要放了他
[30:49] The guy’s a thug! 这家伙是个暴徒
[30:54] Call your guys. 那就找你的人
[30:57] Have them put him in prison. 让他们把他丢进监狱
[31:01] I made a sieve of his leg. How will I explain that? 他的腿被我钻成了筛子 这我怎么解释
[31:06] And that money… Oh, fuck! 还有那么多钱 妈的
[31:16] Fine, I’ll call Evgenich. 好吧 我给叶夫吉尼奇打电话
[31:18] He’ll help me out. 他会帮咱的
[34:46] Don’t do anything stupid. 千万别干傻事
[34:55] Move that idiot. 推开那个傻瓜
[34:57] I never touched her. 我可没碰她
[34:59] I never touched my daughter. 我从没碰过我闺女
[35:02] I was about to let you go. Natasha can tell you. 我本打算放你走的 不信你问娜塔莎
[35:05] We should meet, with Olya, and discuss this, 我们不如找奥莉亚讨论一下这件事
[35:08] sort out this misunderstanding. 解决这个误会
[35:12] Look, I’m sorry, right? Sorry about the leg, OK? 我很抱歉 抱歉把你的腿弄成这样 好吗
[35:15] Look, I got nervous, being a detective, 是我太紧张了 作为一名警探
[35:18] I have lots of enemies. 我树敌无数
[35:20] You wouldn’t talk. 你怎么不说话
[35:24] I’ll pay for any kind of treatment. 我会为你支付医药费的
[35:27] You’ve seen, I have money. 你也看见了 我有很多钱
[35:31] Money… 钱
[35:33] I’ll give you extra, too. For the inconvenience, so to speak. 我会多给你些钱作为这一切的补偿
[35:38] You’re… well, apparently, you’re family. 很明显 你也是我们家的一份子
[35:58] What about justice? 那正义呢
[36:00] It’s justice I want, too! 我也想要正义
[36:03] It didn’t happen, none of it, believe me! 相信我 这一切都没有正义可言
[36:09] Call her. 给她打电话
[36:12] Natasha, bring me the phone. 娜塔莎 把电话给我拿来
[36:14] I said go get it. 赶紧去给我去拿电话
[36:42] Put it on speaker. 打开免提
[36:50] – Hello. – Hi, Olya, hi! -你好 -你好 奥莉亚
[36:54] Dad? 是爸爸吗
[36:55] Hey, Olya. Listen, your friend is here… 奥莉亚 你的朋友在这里
[37:00] anyway, the situation is less than pleasant. 总之当前状况不容乐观
[37:03] Could you clarify something for us? 你能给我们解释一下吗
[37:07] What friend? 什么朋友
[37:08] Matvei. 马特维
[37:11] I don’t know anyone called Matvei. 我不认识叫马特维的
[37:17] What do you mean? A tall guy with a crew cut. 你什么意思 他是个很高的平头小伙
[37:23] I don’ know anyone like that. 我不认识他
[37:27] Is everything OK over there? 一切还好吗
[37:30] I’ll call you back. 我等会儿再打给你
[38:35] So much for justice. 正义到此为止
[38:41] – No, don’t… – Go away. -别这样 -滚一边去
[38:45] – Please don’t! – I said go away! -求你别这样 -滚开
[40:08] Shut the hell up already! 给我闭嘴
[40:20] Evgenich. 叶夫吉尼奇
[40:31] Honey, I… I can’t talk right now. It’s not a good time. 亲爱的 我没功夫跟你聊 现在不是时候
[40:40] Can I call you back? 我能等会儿再打给你吗
[40:43] What now? 现在怎么了
[40:50] Of course I love you. I love you very much… 我当然爱你 我非常爱你
[40:55] You make my life worth living. 你使我的生命变得有意义
[40:57] Without you, I’m nothing and no one. 没有你 我什么都不是
[41:02] Don’t even say that, OK? 别再说那些蠢话了 好吗
[41:05] Don’t. 千万别
[41:06] We’ll find the money. I’ll find it. 我们会找到钱的 我会的
[41:11] Sorry, honey, I can’t talk any longer. 抱歉 亲爱的 我要挂了
[41:15] Alright, bye. 好的 再见
[41:17] I love you very much. 我非常爱你
[41:25] Kisses. 爱你
[41:30] Couldn’t you hold it in? 你就不能忍一下吗
[42:41] She’s beautiful. 她真漂亮
[42:49] Not my type. 可惜不是我的菜
[42:58] Looks a bit like my Olya. 看上去有点像我的奥莉亚
[43:01] Is there more light? I have a headache. 能再多开点灯吗 我有点头疼
[43:03] I couldn’t f-find any. 所有灯都已经打开了
[43:06] Some cop you are. Anyway… 你们这些警察 总之
[43:10] we’ve got a box cutter, 我们找到个美工刀
[43:13] likely used for cutting her up. 很可能就是凶器
[43:16] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[43:21] A bag of white powder, looks a lot like coke. 一袋白色粉末 看起来像可卡因
[43:24] And some pills. All you need for a party. 和一些药丸 都是在派对上用的
[43:28] The rope and the gag are covered in blood. 还有沾满血的绳子和箝口物
[43:31] A pile of 1,000 ruble bills. 一堆面值1000卢比的钞票
[43:34] 90,000 by the way. 总共有9万卢比
[43:36] And keys to an Infiniti. 还有一把英菲尼迪的车钥匙
[43:41] Gilded fucking youth. 该死的纨绔子弟
[43:43] Take him away now. 把他带走
[43:45] We’ll wait for a detective and forensics. 我们在这儿等个法医警探
[43:49] Give me the camera. I want a few more photos. 把相机给我 我想再多拍几张照片
[43:52] I’ve already ph-photographed everything. 我已经拍完所有东西了
[43:56] I said give it here. 快把相机给我
[43:59] I’ll give it back, damn it! 妈的 我会还给你的
[44:26] This is my chance. 我的机会来了
[44:28] What do you mean? 你什么意思
[44:30] I need money. Badly. 我现在急需钱
[44:33] As you know, the surgery costs a fortune. 你知道 手术要花一大笔钱
[44:36] What are you saying? 你在说些什么
[44:38] He’s a rich kid. 他是个富家子弟
[44:40] We talk to his parents, and get him off, for a fee. 咱找他父母谈谈 我们有偿帮他脱罪
[44:44] Look around. How will you get him off? 看看四周 你想怎样帮他洗脱罪名
[44:46] Don’t know. I’ll think of something. 不知道 但办法总比困难多
[44:48] He cut a girl up with a box cutter. 他用美工刀把一女孩儿大卸八块
[44:52] There’s nothing to think of. 这事肯定没门
[44:56] OK, he was framed, 行 他是被陷害的
[44:57] there was a third person who drugged his wine. 还有人给他酒里下了药
[45:01] And when these two passed out, he cut up the girl. 当他们俩昏过去后 那人就肢解了这女孩
[45:06] Sounds like nonsense. 听起来荒唐极了
[45:08] Come on! It’ll work. 拜托 会有用的
[45:11] We’ll hand out cash, grease the right palms. 我们花些钱 贿赂一下管事的人
[45:13] – Not the first time. – Well, no. -你不是第一次干这种事吧 -当然不是
[45:16] But that was easy, compared to this bloody carnage. 与这血腥的屠杀相比简单多了
[45:21] I’m not doing this for me. 我干这不是为了自己
[45:26] It’s for Klava. 是为了克拉瓦
[46:08] We saw right away that he’s a good kid. 我们认为他是个好孩子
[46:11] He just lost his way. 只是迷失了方向
[46:14] So we’d like to help. 我们要帮助他
[46:16] As you can see, it’s a difficult case, 你也清楚 这案子挺棘手的
[46:19] so we can’t make any guarantees. 所以我们也不能完全保证能成功
[46:22] You drop off the money in a locker at the station. 你们把钱放在指定的柜子里
[46:27] If it works out, and he’s released, we’ll collect it. 如果此事办成了 我们就取走它
[46:33] But bear in mind that… 但要注意
[46:35] if the locker’s empty when he goes free, 如果当他被释放后柜子是空的
[46:38] both you and your son will face serious problems. 你们全家就有大麻烦了
[47:39] Let’s get going. 我们动手吧
[47:41] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[47:44] What for? 为什么
[47:47] Thanks for doing this, for helping me. 谢谢你帮我做了这么多
[47:53] This… 这
[47:55] This money is… 这些钱是
[47:58] our last… 是我们
[48:01] last hope. 最后的希望
[48:10] Her health’s gotten a lot worse. 她的身体每况愈下
[48:13] OK, enough. Pull yourself together. 好了 振作起来
[48:15] Knock it off. You’d do the same for me. 够了 换作你也会这样做的
[48:18] Last night, she… 昨晚她
[48:22] she didn’t recognize me. She had no idea, you know? 她认不出我了 她失忆了 你知道吗
[48:26] I was standing in front of her, like this, and she… 我就这样站在她面前 但是她
[48:30] she… 她
[48:32] Stay here and pull yourself together, I’ll get the cash. 你待在这儿振作一下 我去拿现金
[49:44] And where’s… 钱呢
[49:47] The locker is empty. 柜子是空的
[49:52] What? 什么
[49:55] The locker was empty. 柜子是空的
[50:01] Those worthless rats! Those scumbags! 这些该死的混蛋
[50:05] Scum! 人渣
[50:08] Assholes! 混蛋
[50:10] Scum! 人渣
[51:52] Stop that crying! This is bad enough as it is. 别大喊大叫了 已经够糟了
[51:54] Andrei… 安德烈
[51:59] the thing you did with the leg… 你对他的腿的所作所为
[52:03] makes you look pathological. 看起来很不明智
[52:08] Natasha, could you make us some tea? 娜塔莎 你能给我们沏点茶吗
[52:12] Tea? 茶吗
[52:13] Yeah, but without sugar. 是的 但别放糖
[52:17] OK, no sugar. 好的 不放糖
[52:22] So… 所以说
[52:24] who is he? 他是谁
[52:26] Do you know? 你认识他吗
[52:32] I don’t even know what’s worse. 我不知道哪种情况更糟
[52:34] If she doesn’t actually know who he is… 如果她的确不认识他
[52:39] or… 或者说
[52:43] So if he’s not a friend of hers, then who is he? 但如果他不是我女儿的朋友 那他是谁
[52:48] And you… 你
[52:51] you really never touched her? 你确定你没碰过你女儿吗
[52:53] Are you totally mad? She’s my daughter! 你疯了吗 她可是我女儿
[52:57] I never touched her! 我从没碰过她
[52:59] Have all of you gone nuts?! 你们都疯了吗
[53:01] Alright, quiet. 好了 安静
[53:03] I’m trying to understand. 我在试着搞明白
[53:07] If everything he said is true, 如果他说的是真的
[53:10] and he really does know Olya… 他真的认识奥莉亚
[53:13] And looking at his leg, I doubt that he wouldn’t be lying… 看看他的腿 我觉得他应该没有撒谎
[53:19] Then… 那么
[53:22] why would she tell him… 她为什么要跟他说
[53:26] that you… you know… 你 你懂的
[53:28] If it never actually happened? 如果真的没发生那种事的话
[53:30] Well, it didn’t! It didn’t! 没有 真的没有
[53:33] I believe you. 我相信你
[53:34] But take a look. 但你看
[53:36] What is this about, then? 那怎么会发生这种事呢
[53:38] I have no idea. 我怎么知道
[53:45] Maybe she just… 也许她只是知道
[53:47] knew that he’s the kind of thug who would agree to kill you. 他是那种会同意来杀了你的恶棍
[53:53] Why would she do that? 她为什么这么做
[53:57] You tell me – she’s your daughter. 这该问你 她是你女儿
[54:01] Thanks. Thanks a lot. 谢谢 十分感谢
[54:10] Andrei, let’s take him to the bathroom for now. 安德烈 我们把他拖到卫生间吧
[54:15] Natasha, go lie down and get some rest. 娜塔莎 躺着休息一下吧
[54:19] We’ll manage this between the two of us, OK? 我们俩来解决 好吗
[54:22] Go. Ok. 好 去吧
[54:28] Give me a hand. 帮我一下
[54:31] Let’s call her over. 我们叫她过来
[54:33] What? 什么
[54:35] Let’s call Olya over, 我们叫奥莉亚过来
[54:38] to see him…and watch her reaction. 看她见到他是什么反应
[54:40] So, you want to show your daughter a body you destroyed… 所以你想让你女儿看到这被你弄烂的尸体
[54:45] which, most likely, belongs to her boyfriend? 这尸体还很可能是他的男朋友
[54:50] I have to know. 我必须弄清楚
[54:54] Because if it’s really her who’s behind this… 她是否真的是幕后黑手
[55:12] She’ll be here soon. 她马上就到了
[55:14] Let’s get him out of here already. 我们快把他弄出去
[55:45] He’s back. 他醒了
[55:51] – You ok? – Yeah. -还好吧 -没事
[55:52] How many fingers? 这是几
[55:54] – Your turn. – You haven’t the balls. -该你了 -你不敢的
[55:57] We’ll see about that. 你试试就知道了
[56:06] Look, he’s laughing! 看 他还笑
[56:29] High five! 击个掌
[57:34] Whoa, wait! 等下
[57:43] He’s breathing. 他还有呼吸
[58:02] Did you see anything? 你看到什么了吗
[58:06] Is there something… after death? 死后你能看到什么吗
[58:19] Yes, there’s something. 是 有些什么东西
[58:21] There is something. 看到些东西
[58:23] Can’t remember what. 我不记得是什么了
[58:24] Andrei, there is something. 安德烈 他能看到些东西
[58:27] Something, my ass. And don’t listen to him. 有些东西 别听他瞎扯了
[58:29] He’s fucked in the head! Why give him water? He’s finished! 他脑子坏掉了 给他水干什么 他要死了
[58:34] Andrei, we agreed to wait for Olya, 安德烈 我们说好了等奥莉亚
[58:36] so cool it, OK? 冷静点好吗
[58:37] You’d talk differently if he’d swung a hammer at you. 他要是拿锤子抡你 你就不会这么说了
[58:42] OK, drink up. 好了 喝吧
[58:43] What the hell is this? 你这是干什么玩意儿
[58:48] Cut it out! 住手
[58:49] I called you to help me, not him! 我是叫你来帮我的 不是帮他
[58:52] I’m trying to help everyone! 我是想要帮大家
[58:54] You gotta get a grip! 你还不清楚吗
[58:55] Had you called the cops instead of going all Gestapo here, 如果你直接报警 而不是像盖世太保一样
[58:59] there’d be no problem. 就不会有这些问题了
[59:01] – He couldn’t call the cops. – What? -他不敢报警 -为什么
[59:04] What’s that bullshit? Shut up. 你在胡扯什么 闭嘴
[59:06] What do you mean? 你什么意思
[59:09] – I saw the money. – Shut your fucking mouth, -我看到了钱 -闭上你的臭嘴
[59:12] – or I’ll fucking bury you! – Andrei! -不然我杀了你 -安德烈
[59:15] – Why are you listening to this fuck? – Be quiet, Andrei! -你为什么要听他胡扯 -安静 安德烈
[59:21] Quiet. 安静一下
[59:23] What money? 什么钱
[59:27] In the cupboard. 在橱柜里
[59:53] Where’s this money from? 这钱哪来的
[1:00:01] Where’s this money from? 这钱哪来的
[1:00:10] You know perfectly well. 你最清楚了
[1:00:22] You know perfectly well where it’s from. 你最清楚这钱哪来的
[1:00:28] Andrei… how? 安德烈 怎么会这样
[1:00:32] We could have… 我们本可以
[1:00:34] could have done it. 本可以
[1:00:37] Klava, my wife, could still be alive. 我妻子 克拉瓦本可以活下来的
[1:00:41] She’d have died even if you’d spent 10 times as much. 就算你花10倍的钱 她还是会死
[1:00:45] Andrei, don’t. 安德烈 别说了
[1:00:48] She gave up long ago, and you know it, 她早就放弃了 你知道的
[1:00:52] sucking the life out of others. 榨干别人的生命
[1:00:56] Look at yourself, you turned into God-knows-what thanks to her. 看看你自己 你为了她变成了什么鬼样子
[1:01:02] I was ready to strangle her myself… 我真想亲手掐死她
[1:01:06] So you’d stop complaining. 这样你就不会再抱怨了
[1:01:12] I set you free. 我解放了你
[1:01:14] Look. 你看
[1:01:16] Look at the money. 看这些钱
[1:01:18] Half of it is yours, just yours. 一半是你的 只属于你
[1:01:21] No more drips, pills, and operations. 再也没有点滴 药片 手术
[1:01:23] No more complaining and misery. 再也没有抱怨和痛苦
[1:01:31] There’s only the finest food, and gorgeous whores. 只有最好的食物 和好看的妓女
[1:01:44] And it’s all for you, Evgenich. 这都是为了你 叶夫吉尼奇
[1:02:15] You shouldn’t have done that, Andrei. 你不应该这么做的 安德烈
[1:02:17] Come on, wake up! 拜托 醒醒吧
[1:02:20] You’ll thank me some day. 总有一天你会感谢我
[1:02:24] My wife died because of you. 你害死了我的妻子
[1:02:27] No, she died of cancer. 不 她是死于癌症
[1:02:29] Lower your fucking gun. 把枪给我放下
[1:03:35] Olya, dear! 奥莉亚 宝贝
[1:03:37] Forgive me. 对不起
[1:04:01] Mom. 妈妈
[1:05:23] And so I’ve lived to see my death. 我活着看到我自己死掉
[1:05:39] I saw my wife in a dream last night. 我昨晚梦到我的妻子了
[1:05:43] First time since the funeral. 葬礼之后第一次梦到她
[1:05:46] Evgenich! 叶夫吉尼奇
[1:05:50] Beautiful Klava… 美丽的克拉瓦
[1:05:58] beautiful… 美丽的
[1:06:00] she was in a white dress, 她穿着白裙子
[1:06:01] like at our wedding, remember? 就像我们婚礼上的那条一样 你记得吗
[1:06:15] I started crying, 我开始哭泣
[1:06:18] and Klava… 然后 克拉瓦
[1:06:20] just held me to her… 抱着我
[1:06:23] tightly to her chest. 紧紧地贴在胸口上
[1:06:27] And I felt completely calm. 我感到异常平静
[1:06:30] Be quiet, you shouldn’t be talking now. 别说了 你现在不该说话
[1:06:58] They bore him barefaced on the bier, 他们看着躺在棺材架上的他
[1:07:01] Non nonny, nonny, hey nonny, 不 不 不不
[1:07:05] And in his grave rain’d many a tear. 在他的坟前泪如雨下
[1:07:08] Fare you well, my dove! 再见 亲爱的
[1:07:10] No, no, he is dead, 不 不 他死了
[1:07:12] Go to the death-bed. 躺在死亡之床上
[1:07:13] He never will come again. 他再也不会来了
[1:07:20] I’m dying. 我要死了
[1:07:33] Oleg was looking for you. 奥列格在找你
[1:07:53] – Don’t bother explaining. – But I’m ready. -不用解释了 -我正要说
[1:07:57] You’re an hour late. 你迟到了一个小时
[1:08:00] The play started late. I’ll get here earlier tomorrow. 演出很晚才开始 我明天会早一点过来
[1:08:05] You don’t work here anymore. 你不用在这工作了
[1:08:08] Why? 为什么
[1:08:10] Because you’re fired. 你被开除了
[1:08:12] Take it off, and leave. 脱下围裙 走吧
[1:08:15] Because I’m late once? 只因为我迟到了一次吗
[1:08:18] First of all, it’s not the first time, 首先 这不是第一次了
[1:08:21] and you know it. 你心里清楚
[1:08:24] Secondly… 第二
[1:08:30] you have problems with team work. 你不擅长团队合作
[1:08:32] Oleg, please. 奥列格 求你了
[1:08:34] I can’t afford to lose this job now. 我现在不能丢掉这份工作
[1:08:37] With my theater work, I won’t find another job. 因为我在剧院工作 找不到别的工作了
[1:08:40] It hardly pays, I can’t live on it. 那边工资也很少 根本不够生活
[1:08:43] As it is, I only sleep 4 hours a day. 实际上 我每天只睡四个小时
[1:08:47] You’re part of the team… 你也是团队的一员
[1:08:51] and we’ve never had problems. 我们从没出现过问题
[1:08:53] Right? 对吧
[1:08:55] I… I’ll do better. I’ll make up the hours. 我会更努力的 我把缺的时间都补上
[1:09:00] Please, Oleg dear, help me. 求你了 亲爱的奥列格 帮帮我
[1:09:04] Please. 求你了
[1:09:09] Can you give me a handjob? 你能帮我打个飞机吗
[1:09:14] You know, jerk me off. 你懂的 打飞机
[1:09:22] No, I mean… Oksana used to do it. 我的意思是 奥莎娜以前也这样做过
[1:09:27] Then she started dating the bartender… 后来她开始和酒保约会
[1:09:30] and I kind of didn’t feel right asking her any more. 我觉得就不该再让她这么做了
[1:09:38] And you need my help. 现在你需要帮助
[1:09:40] Like, an exchange of services. 就像 互相帮助
[1:09:43] Maybe, I’ll even… 也许
[1:09:47] give you a bonus… 下次发工资
[1:09:50] next pay day. 我可以给你点奖励
[1:10:58] What’s up? 怎么了
[1:11:01] Where’s Mom? 妈妈去哪了
[1:11:03] I don’t know. 我不知道
[1:11:05] She’s at the country house most of the time. 她大部分时间在乡下的房子里
[1:11:28] Are you listening? 你在听吗
[1:11:29] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[1:11:33] Your help. 你的帮助
[1:11:35] Why would I? 我为什么要这么做
[1:11:38] Maybe because you’re my father. 可能因为你是我爸爸
[1:11:42] You’re almost 30. 你都快三十岁了
[1:11:44] I don’t need much, just to keep afloat. 我要的不多 只想维持生计
[1:11:49] Find yourself a good job. 好好找个工作
[1:11:54] I already have a good job. 我的工作很好
[1:11:58] Yeah, except it doesn’t pay. 是 除了不给钱什么都好
[1:12:07] I’m going for a shower. Lock up behind you. 我去洗澡 去锁好门窗
[1:12:54] -You know him? – Let he go, I beg you! -你认识他吗 -放他走 求你了
[1:12:56] For the last time: do you know him? 我最后再问一遍 你认识他吗
[1:13:00] – She’s your daughter! – Shut up! -她是你的女儿啊 -你闭嘴
[1:13:02] Or I’ll blow her head off. 不然我就打爆她的头
[1:13:05] Yes, I know him. I know him! 对 我认识他 我认识
[1:13:11] Is this about money? 跟钱有关吗
[1:13:14] You saw the money and sent him over? 你看到那袋钱 就设法让他来杀我
[1:13:19] Is this about money?! 是不是那些钱
[1:13:23] Yes. 对
[1:13:34] She’d kill her own father for a stack of paper. 为了那些钞票她就可以杀死她的亲生父亲
[1:13:39] Look, Mom… 看看 当妈的
[1:13:42] what a fine daughter we’ve raised. 我们养了个多么好的女儿
[1:13:45] How do you live with yourself? 你就这么心安理得
[1:13:50] What are you looking at? 你看什么看
[1:13:52] Yes, I needed money. 没错 我需要钱
[1:13:54] No, he didn’t rape me. That doesn’t change a thing. 他根本没有强奸过我 但这改变不了什么
[1:13:58] He still ruined my entire life! 他依然毁了我的一生
[1:14:00] Bullshit, you little bitch! 放屁 你个小贱人
[1:14:03] I’ve hardly ever seen you sober. You knocked us around. 我从没见你清醒过 你总是打我们
[1:14:08] I’ve dreamt of killing you since I was five. 我从五岁起就想杀了你
[1:14:18] Finally together as a family. 最后 我们一家人
[1:14:21] My dears, my lovelies… 我最亲爱的 最爱的人
[1:14:24] Andrei, dear, 亲爱的安德烈
[1:14:25] please offer our guests some tea, 请让我为我们的客人泡杯茶
[1:14:30] While I… go change. I’m a little… 我顺便 去换件衣服 我有点
[1:14:36] I’m just… 我只是
[1:14:39] I think we had some cookies somewhere. 我记得我们还有些曲奇
[1:14:43] Do you know where they are? 你记得放在哪了吗
[1:14:48] Mom… 妈妈
[1:15:13] Because of you… 因为你
[1:15:15] I killed… 我
[1:15:17] my friend. 杀了我的朋友
[1:15:24] My only friend. 我唯一的朋友
[1:15:32] We’ve been friends since childhood. 我们从小一起长大
[1:16:04] You’re my daughter, after all. 你毕竟是我女儿
[1:16:10] About him, we’ll have to… you know… 至于他 我们必须 你明白
[1:16:15] Yes, of course. 好 当然
[1:16:21] Go keep your mom company. I have to clean up here. 去陪陪你妈妈 我来清理现场
[1:16:27] Olya… 奥莉亚
[1:16:29] Try this again, or anyone hears about the cash, 再有下次 或者别人再知道这些钱的事
[1:16:33] I’ll forget I have a daughter. 我就不当你是我女儿了
[1:16:35] Ok, dad. 知道了 爸爸
[1:16:44] Oh, no, Mom, no! 不 妈妈 不要
[1:16:50] Fuck! 操
[1:16:51] – Don’t even move! – Dad! -待着别动 -爸爸
[1:16:53] Where are you going? 你去哪
[1:16:57] Dad! 爸爸
[1:16:59] Hurry! 快
[1:17:18] Mom… 妈妈
[1:17:20] Mom. 妈妈
[1:17:26] She’s not breathing. 没有呼吸了
[1:17:35] She’s not breathing. 她没有呼吸了
[1:17:43] She left a note. 她留了张字条
[1:17:53] Oh, no. It’s… 不 只是
[1:17:55] just a piece of paper. 一张白纸
[1:18:11] Help…! 救命
[1:18:14] Olya, see who that is. 奥莉亚 去看看是谁敲门
[1:18:16] Olya. 奥莉亚
[1:18:18] Olya, for fuck’s sake! 奥莉亚 看在上帝的份上
[1:18:41] Olya. 奥莉亚
[1:18:47] Don’t make a sound. 别出声
[1:19:03] Easy-easy. 放松 放松
[1:19:05] Easy, it’ll all be over soon. 放松 很快就会结束的
[1:19:14] Hello. 你们好
[1:19:15] Hello there. You took a while opening up. 你好啊 你开门花了点时间
[1:19:19] Really? 是吗
[1:19:21] I… didn’t hear you. 我 没听到门铃
[1:19:24] No wonder – the neighbors have complained about constant noise. 也难怪 邻居们抱怨噪音太大
[1:19:29] Oh… 这样啊
[1:19:31] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:19:33] I probably had the TV on too loud. 可能我电视声音太大了点
[1:19:38] Are you OK? 你还好吗
[1:19:52] – Miss? – Yes. -女士 -什么事
[1:19:55] Are you home alone? 你独自在家吗
[1:19:58] Yes. 对
[1:20:00] Just, the windows are open. 只是 窗户是开着的
[1:20:03] So there’s a draft. 所以有风
[1:20:06] Is this your apartment? 这是你的公寓吗
[1:20:11] No. 不是
[1:20:13] It’s my parents’. 是我父母的
[1:20:16] They’re in the country. 他们在乡下
[1:20:19] Can we see your identification? 我们能看看你的证件吗
[1:20:43] – Hey, what’s that? – Wait. -嘿 那是什么 -等等
[1:20:45] I thought you looked familiar. 我觉得你看起来很眼熟
[1:20:49] Olya Likhovskaya? 你是叫奥莉娅·利霍夫斯卡娅吧
[1:20:51] You wouldn’t happen to be Andrei’s daughter? 你该不会是安德烈的女儿吧
[1:20:55] I am. 我是
[1:20:57] Why didn’t you say so? 你怎么不早说
[1:21:00] He’s a legend at our station. 他是我们警局的传奇人物
[1:21:03] I guess I was shy. 我有点害羞
[1:21:31] My period started all of a sudden. 我生理期突然来了
[1:21:37] So it’s bad timing. 真不是时候
[1:21:42] Sorry to have bothered you. 抱歉打扰你
[1:21:45] No, I’m sorry. 不 是我很抱歉
[1:21:47] Oh, and the call came from apartment 8. 另外报警电话是八号公寓打来的
[1:21:50] Really? Those bastards. 是吗 那帮混蛋
[1:21:53] Say hi to your father. Give him our love. 代我们向你父亲问好 告诉他我们敬爱他
[1:21:57] I will. 我会的
[1:22:00] Bye. 再见
[1:22:08] Where does he get the strength? 他哪来这么大力气
[1:22:13] What are you going to do? 你准备怎么做
[1:22:22] This is what I think. 我是这样想的
[1:22:34] Natasha was seeing Evgenich behind my back. 娜塔莎揹着我和叶夫吉尼奇约会
[1:22:38] I was at the country house, so she invited him here. 我正好去乡下 所以她请他来家里
[1:22:42] He came over, but not alone, with this guy. 他来了 但并非独自一人 还带着这家伙
[1:22:45] They got drunk and got into an argument, which grew into a fight. 他们喝醉了 吵起来 然后打了起来
[1:22:50] Evgenich stabbed him with a knife and destroyed his leg. 叶夫吉尼奇用刀刺他 毁了他的腿
[1:22:53] And this fuck got him with the shotgun, 这家伙用散弹枪杀了他
[1:22:57] crawled to the couch, and died. 然后爬到沙发上 死了
[1:23:03] And Mom? 妈妈呢
[1:23:05] Hit by accident in the fight. 在打斗中意外受伤
[1:23:08] We’ll put her there, like she hit her head on that. 我们会把她放在那里 就像她在那撞到头
[1:23:14] Not very believable. Especially since those cops saw me. 并不十分可信 特别是那些警察见过我
[1:23:18] That’s a formality, there won’t be an investigation. 那是例行公事 不会有人再调查
[1:23:22] Why? 为什么
[1:23:24] I didn’t spend my life in the police for nothing. 我在警局可不是白混了一辈子
[1:23:47] Right, now it’s definitely time to die. 好了 这次是真要去死了
[1:23:50] Got any cigarettes? 有烟吗
[1:23:54] Let’s go. 走吧
[1:24:16] Do you not care at all that Mom died? 妈妈死了你一点都不伤心吗
[1:24:26] It hasn’t hit me yet. 我还没反应过来
[1:24:30] Your friend’s death hit you right away. 可朋友的死立刻让你深受打击
[1:24:35] Asshole. 混蛋
[1:24:38] What do you want from me? You started this mess. 你还想要我怎么样 是你挑起了这场混战
[1:24:43] Because you’re so damn greedy. 因为你太贪婪了
[1:24:54] However hard you tried to screw up my childhood, 不管我小时候你有多想毁了我
[1:25:00] back then I at least knew 那时候我至少知道
[1:25:04] black from white. 是非黑白
[1:25:07] I knew right from wrong. 我知道对错
[1:25:12] When I did something shitty… 当我做了坏事
[1:25:16] I knew it right away. 我会马上明白我错了
[1:25:21] And I was ashamed. 并感到羞愧
[1:25:25] And then… 然而
[1:25:29] time passes… 渐渐地
[1:25:33] and you make one compromise, and then another. 你开始得过且过 一次又一次
[1:25:40] And suddenly, doing shitty things isn’t so bad. 突然之间 干坏事变得没那么糟糕
[1:25:45] It’s just a way of life. 这只是生活的一种方式
[1:25:49] And it’s surprising… 令人惊奇的是
[1:25:54] how everything evil can be justified. 所有邪恶的事都可以合理化
[1:25:58] It becomes acceptable. 为人所接受
[1:26:06] People adapt. 人们习以为常
[1:26:10] But you’re ahead of them all. 但你比他们所有人都更适应这世界
[1:26:24] As a kid, you were… 你小时候
[1:26:26] pretty dumb. 就很蠢
[1:26:29] I’m amazed you didn’t get smarter with age. 我很惊讶你长大后还没变聪明
[1:27:10] Are you still alive? 你还活着
[1:28:29] I didn’t want it to turn out like this. 我没想到事情会变成这样
[1:30:02] I’m dying. 我快死了
[1:30:09] Yes. 是
[1:30:14] I’m sorry. 对不起
[1:30:18] That’s OK. 没关系
[1:33:36] Evil won’t touch me. 厄运都离我远远的
2018年

文章导航

Previous Post: World Trade Center(世贸中心)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Away We Go(为子搬迁)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号