Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:15] I started dating Beth Ann in high school. 我和贝丝·安高中时开始交往
[01:18] She used to make me sandwiches and sew buttons on my shirts. 她以前常给我做三明治还有缝衣服扣子
[01:23] I tell you, there’s nothing sexier than a girl 相信我 爱照顾人的女生
[01:25] who likes to take care of you. 最性感了
[01:27] I was introduced to Simone at a benefit. 我是在一次慈善晚会上认识萨蒙妮的
[01:30] Oh, the entrance she made. 她的出场太惊艳了
[01:32] Designer gown, dripping in diamonds. 设计师礼服 挂满钻石
[01:36] You could tell from the way she walked, 你能从她的走姿看出来
[01:38] she knew she was fabulous. 她知道她美若天仙
[01:40] I first saw Taylor at a women’s march. 我最初是在一次女性游行示威上见到泰勒的
[01:43] She was giving a speech about dismantling the patriarchy. 她在做一个关于废除父权制的演讲
[01:46] And I don’t really remember much of it, 讲了什么我记不大清了
[01:47] because the entire time she was speaking, I was just thinking, 因为她整个演讲期间 我都在想
[01:51] “That is one hot feminist.” “这个女权主义者也太性感了”
[01:54] Beth Ann was a virgin on our wedding night. 新婚之夜时贝丝·安还是处女
[01:56] I was Simone’s third husband. 我是萨蒙妮的第三任丈夫
[01:57] Right away, Taylor told me she was bisexual. 泰勒一来就跟我说她是双性恋
[02:00] She wanted nothing more than to be a housewife. 她一心只想做家庭主妇
[02:02] Oh, she loved to shop and throw parties. 她喜欢购物和开派对
[02:03] So I married a lawyer. 我娶了一个律师
[02:05] My Jewish parents were thrilled. 我的犹太父母高兴坏了
[02:07] We were very happy, for the first few years. 我们生活幸福 不过只维持了几年
[02:11] Until she discovered my secret. 直到她发现了我的秘密
[02:13] And then, all hell broke loose. 然后 生活就天翻地覆
[02:36] Can you believe it? 你能相信吗
[02:38] Oh, Rob. It’s lovely. 罗伯 真漂亮
[02:41] Damn straight. 那是当然
[02:44] And it’s so big. 而且好大
[02:45] Well, it’s a mansion, is what it is. 这可是豪宅
[02:48] Yeah, you’re married to a guy 你嫁给了一个
[02:49] who can afford a goddamn mansion. 买得起该死的豪宅的男人
[02:54] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[02:56] Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. 我是希拉·莫斯科尼 这是我老公 利奥
[02:59] I guess you’re our new neighbors. 你们应该就是我们的新邻居吧
[03:00] I must apologize for my husband’s language. 抱歉我丈夫出口成脏
[03:03] He’s excited because we’ve never lived anywhere this nice before. 他太激动了 因为我们从没住过这么好的街区
[03:06] – He doesn’t usually swear. – Relax. -他平时很少说脏话的 -淡定
[03:09] – We’re from Brooklyn. – Yeah. We don’t give a fuck. -我们是布鲁克林的 -是的 我们才他妈不在乎
[03:13] Yes. 好的
[03:15] Well, it was lovely to meet you. 很高兴认识你们
[03:17] After you unpack, invite us over. 你们放好行李后 邀请我们去做客
[03:19] I’ll give you the skinny on all the neighbors. 我给你说说街坊邻居的八卦
[03:21] You know, who to avoid. 你懂的 要回避哪些人
[03:22] She just wants to see if your furniture’s nicer than ours. 她就是想看看你们家家具是不是比我们的好
[03:25] I married a tightwad. 我嫁了一个守财奴
[03:26] I know that her furniture is nicer than ours. 她家家具肯定比我们的好
[03:29] The moving men will be here any second. 搬家公司的人马上就会来
[03:31] After they’re done, we would love to host you. 他们完事后 我们会很乐意邀请你们过来
[03:38] I saw you talking to the neighbors. 我看到你和邻居聊天了
[03:40] What are they like? 他们什么样
[03:43] Italian. 意大利人
[04:12] Karl? 卡尔
[04:16] Karl? 卡尔
[04:17] I’m in here, Simone. 我在这儿 萨蒙妮
[04:18] Oh. The phone is going to ring any second. 电话应该马上就会打来了
[04:21] It’ll be Henri, my hairdresser, and he will be livid. 是我的理发师亨利 他会暴怒的
[04:24] – What have you done? – I’m 20 minutes late. -你做了什么 -我迟到了20分钟
[04:26] Again. He’s gonna try to say he’s given away my appointment. 又一次 他会说他取消了我的预约
[04:29] Don’t let him. Insist I left an hour ago, 不准他那么做 你要坚称我一小时前就出门了
[04:32] and that you’re beyond frantic. 你很抓狂
[04:33] Can you do that, darling? Can you lie for me? 可以吗 亲爱的 你能为我撒谎吗
[04:35] Well, last week, I told Delia Butrose you’d never had work done. 上周 我跟德莉娅·布特罗斯说你从没整过容
[04:39] This is why you’re the best husband I’ve ever had. 所以你是我有过的最棒的老公
[04:41] I was just hoping to be in the top three. 我进前三就满足了
[04:44] Wish me luck. 祝我好运
[04:45] Hurry home. 早点回家
[04:46] Our party starts at 7:00. 派对7点开始
[04:48] You know me. I’m never late. 你了解我 我从不迟到
[04:52] For a party. 不会迟到参加派对
[05:29] Saul. 索尔
[05:30] – My man. – I just got your text. What’s up? -哥们 -我刚收到你短信 怎么了
[05:33] Actually, it’s my wife. 其实是我老婆找你
[05:34] She requires a little face time. 她想跟你当面谈谈
[05:38] Geez. 老天
[05:42] – Hey, Saul. – Hey. -你好 索尔 -你好
[05:43] Hey. I just had a quick question 你好 我有个关于
[05:45] about the blueprints for the remodel. 改建蓝图的小问题
[05:47] – What seems to be the problem? – Well, see, -有什么问题吗 -是这样
[05:50] I asked for a window to be put in the side of the building. 我要求在房子的侧面安装一扇窗户
[05:52] but you put it in the back. 但是你装在后面了
[05:54] Yeah. I had to do it that way. 嗯 我不得不那么做
[05:56] Okay, but why? 因为什么原因呢
[05:58] Well, it’s a structural thing. 这样结构更合理
[06:04] It’s hard to explain. 很难解释
[06:08] Well, I’m a smart girl. Give it a try. 我是个聪明姑娘 试试吧
[06:11] Relax, sweetheart, it’s gonna look great. 放轻松 甜心 装好了会很棒的
[06:13] Okay, Saul, here’s what I think is going on. 索尔 我是这么想的
[06:16] You want to finish this job quickly 你想尽快完成这项工作
[06:18] and move on to the next one, and it’s easier 然后继续下一项工作 而且把窗户
[06:21] to put the window there instead of where I want it. 装在后面 比按我的要求做更简单
[06:26] Am I right? 我说得对吗
[06:30] I’ve been in construction 40 years. 我在建筑行业工作了40年
[06:31] No one’s ever questioned my integrity. 从来没有人质疑过我的职业道德
[06:34] And until you can speak my language, 在你会用我的语言说话前
[06:37] you’re just gonna have to trust me, sweetie. 你只能相信我了 亲爱的
[06:41] I may not understand construction, 我可能不懂建筑行业
[06:43] but I do understand contracts. 但是我懂合同
[06:47] Especially the one you signed, 尤其是你签的那份合同
[06:49] which clearly states that I don’t have to pay you 上面明确写着除非工作完成得
[06:53] unless the work is completed to my satisfaction. 令我满意 否则我一分钱都不用付
[06:57] And that means, for the purpose of this, 也就是说 就这场谈话
[06:59] and all future conversations, 和未来的一切谈话而言
[07:01] my dick is bigger than yours. 我的屌都比你大
[07:06] Am I speaking your language now, Saul? 我现在说的是你的语言了吗 索尔
[07:11] Yes. 嗯
[07:12] Good. 很好
[07:18] It’s okay, man. 没事的 伙计
[07:20] Her dick’s also bigger than mine. 她的屌也比我大
[07:22] You get used to it. 慢慢就习惯了
[07:23] I found the coasters. They were in the last box I looked in. 我找到杯垫了 在我最后找的那个箱子里
[07:26] Sheila and Leo were just telling me about the neighborhood. 希拉和利奥跟我介绍了周边邻里
[07:29] You are gonna love the supermarket. 你一定会喜欢这里的超市
[07:30] It’s five blocks away and it’s got everything. 五个街区远 一切应有尽有
[07:33] I can’t wait. 我迫不及待了
[07:34] I have so much shopping to do. 我有好多东西要买
[07:36] And the schools here are excellent. You guys got kids? 而且这里的学校棒极了 你们有孩子吗
[07:42] No. 没有
[07:43] Well, we have four little rug rats. 我们有四个小家伙
[07:45] At some point, they are gonna break something that you own. 早晚有一天 他们会弄坏你们的东西
[07:47] Not to worry. We will pay for it. 别担心 我们会赔偿的
[07:49] We make up for being bad parents 我们通过做好邻居
[07:51] by being good neighbors. 来弥补做坏父母的不足
[07:56] Rob, 罗伯
[07:58] why do I get the feeling we’ve met before? 我怎么觉得我们之前见过
[08:00] I don’t know, Leo. 我不知道 利奥
[08:02] I mean, your face looks so familiar to me. 你太面熟了
[08:05] What do you do for a living? 你是做什么工作的
[08:06] I’m in aerospace engineering. 我是做航空航天工程的
[08:08] Ever hear of Cyther-Tech? 听说过塞特科技公司吗
[08:10] – No. – They have contracts with NASA. -没有 -他们和国家宇航局签约了
[08:13] I help design rockets. 我帮助设计火箭
[08:16] I’m in dry cleaning, myself. 我是做干洗的
[08:18] Got four stores. 有四个门店
[08:19] Practically a chain. 基本算是连锁了
[08:24] Sounds more impressive 如果没人提起火箭
[08:25] if no one’s been talking about rockets. 听起来其实挺厉害的
[08:33] Rob, can I say something? 罗伯 我能说一句吗
[08:35] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[08:36] If you want more coffee, ask for it. 如果你还想要咖啡 就说出来
[08:43] I beg your pardon? 你说什么
[08:46] Just tapping on your cup? 只是敲敲杯子
[08:47] Come on. That’s how you treat a maid, not your wife. 得了吧 这是吆喝女佣 而不是老婆
[08:58] Okay. 好吧
[08:59] See– this is my fault. See, I bought Sheila 都怪我 我给希拉买了
[09:01] a copy of The Feminine Mystique. 一本《女性的奥秘》
[09:01] 1963出版 贝蒂·弗里丹著 美国自由主义女性主义的经典著作
[09:03] I-I thought it was a sex manual. 我以为那是性爱指南
[09:05] She’s been acting militant ever since. Sorry. 从那以后她就表现得很好斗 对不起
[09:12] Honey, does my tapping offend you? 亲爱的 我敲杯子冒犯到你了吗
[09:16] Of course not. 当然没有
[09:18] Rob is such a wonderful provider. 罗伯是个出色的养家者
[09:22] I consider it an honor to take care of him. 我认为照顾他是一种荣幸
[09:28] See? 看吧
[09:29] She’s happy. 她毫无怨言
[09:31] Didn’t mean to spoil the mood. 我没想要破坏气氛
[09:33] Sorry, Rob. 我的错 罗伯
[09:35] Apology accepted. To show there’s no hard feelings, 道歉我收下了 为了证明我没往心里去
[09:38] next time you two are in Glendale, stop by Cyther-Tech 下次你们经过格伦代尔 来塞特科技公司
[09:41] and I’ll give you the grand tour. 我带你们到处转转
[09:43] You work in Glendale? 你在格伦代尔工作
[09:44] Yeah. That’s where we’re based. 是 我们公司在那里
[09:52] Well, it’s getting late. 天色已晚
[09:54] You guys have unpacking to do, 你们还要归置行李
[09:56] and we have kids to spank. 我们还得教育小孩
[09:59] We’re so happy to have made two new friends. 我们非常高兴能结识两位新朋友
[10:01] Ah, we feel the same way. 深有同感
[10:04] Take care, Beth Ann. 保重 贝丝·安
[10:06] Rob. 罗伯
[10:17] Simone! The house. 萨蒙妮 这房子
[10:19] It’s finally done. 终于装修好了
[10:21] My decorator finished Friday. What do you think? 我的设计师周五完工的 你觉得如何
[10:24] I’m so jealous I could kill myself. 我真是嫉妒死你了
[10:26] Oh. That’s the look I was going for. 那我的目的就算达到了
[10:28] Darling, I got you a scotch. 亲爱的 你的酒
[10:31] Thank you, my love. 谢谢你 亲爱的
[10:32] Don’t I have the nicest husband? 难道还有比这更好的丈夫吗
[10:34] I don’t know. Ed died and left me six million. 不好说 埃德死后留给了我六百万
[10:36] That was pretty nice. 挺不错的
[10:38] Oh. Where’s Wanda? 旺达在哪儿呢
[10:39] Didn’t she come with you? 她没和你一起来吗
[10:41] Wanda couldn’t make it. 旺达来不了
[10:42] Oh. Why not? 为什么
[10:45] She’s in a dark place lately. 她最近比较颓
[10:47] Charles is divorcing her because she won’t stop drinking. 因为她酗酒 查尔斯要跟她离婚
[10:50] Oh, poor thing. 可怜的家伙
[10:55] Mom, I’m working. 妈妈 我在工作呢
[10:56] I’ll pretend not to know you in exchange for some cheese balls. 你给我几个芝士球 我就假装不认识你
[10:59] How many do you want? 你想要几个
[11:00] Leave the tray. 一盘都归我
[11:04] I feel so badly for Wanda. 我真为旺达感到难过
[11:07] Why don’t I throw a lunch in her honor? 不然我替她办个午宴吧
[11:10] Oh, I don’t think that’s a good idea. 我觉得那不太好吧
[11:12] I think she could use a show of support from her friends. 我觉得她现在需要朋友的支持
[11:15] Honey, Wanda doesn’t like you. 亲爱的 旺达不喜欢你
[11:20] You lie. 骗人
[11:21] Remember when we went to Le Dôme? 还记得我们去乐多美酒庄那次吗
[11:23] Charles had just moved out the day before. 查尔斯前一天刚搬走
[11:26] Wanda was crushed. 旺达很崩溃
[11:28] And I told delightful anecdotes to make her laugh. 然后我讲了些趣事逗她笑
[11:31] Stories about your trips to Italy 关于你去意大利游玩的趣事
[11:33] and your thriving art gallery 还有你热闹的画廊
[11:34] and how much money you’re spending on your daughter’s wedding. 以及你在你女儿婚礼上花了多少钱
[11:37] Misery loves company. 一起比惨 痛苦减半
[11:38] You should’ve just said that 你本应该告诉她
[11:39] your life isn’t so perfect either. 你的人生也并非那么完美
[11:41] But my life is perfect. 但我的人生就是很完美啊
[11:43] That’s exactly the type of thing your friends don’t want to hear. 你的朋友们最不想听到的就是这种话
[11:51] Simone? Everything all right? 萨蒙妮 你没事吧
[11:55] Naomi says that 娜奥米说
[11:58] Wanda doesn’t like me. 旺达不喜欢我
[12:00] – I’m just devastated. – Oh, my poor darling. -我好伤心 -我可怜的宝贝
[12:04] Here, would it help to dance? 不如这样 跳支舞会让你感觉好点吗
[12:09] I believe it would. 我觉得会
[12:25] Really? You want to throw another jacket on that chair? 真的吗 你又往那把椅子上扔了件外套吗
[12:28] I’m so tired. 我太累了
[12:30] There’s a coat rack right there. 旁边就有个衣帽架
[12:31] You’re complaining about me? There’s three pairs of your pants 你还说我呢 沙发上那三条裤子
[12:34] hanging over the side of the couch. 都是你的
[12:35] Well, we don’t have a pants rack. 那是因为我们没有裤架
[12:37] Well, now you’ve ruined your birthday surprise. 你的生日礼物就是这个了
[12:43] Yeah, yeah. 我知道
[12:47] Get any writing done? 你写得怎么样了
[12:51] A couple pages, nothing much. 写了几页 进展不多
[12:56] That’s something. 那也不错
[12:59] Oh, what’re we gonna do about dinner? 我们晚餐吃什么
[13:02] Oh, I was thinking pizza. 披萨怎么样
[13:03] Ah. My mom used to love pizza. 我妈以前很喜欢披萨
[13:08] What did you think of her body? 你觉得她身材如何
[13:10] Salad it is. 还是吃沙拉吧
[13:16] Hello? Hey, what’s up? 喂 怎么了
[13:19] What? 什么
[13:21] Okay, honey, honey, calm down. 好 亲爱的 亲爱的 冷静
[13:25] No. Where is he now? 不 他在哪
[13:27] No, I’ll be right over. Don’t open the door. 不 我马上来 别开门
[13:30] Who was that? 是谁
[13:31] My friend Jade. She has this crazy ex 我朋友洁德 她的疯狂前男友
[13:34] who’s been stalking her. 一直在跟踪她
[13:36] – So you’re going over there? – There’s a car parked outside her condo. -那你打算过去 -有辆车停在她公寓外面
[13:39] I’ll check it out, I’ll come right back. 我去看看 马上回来
[13:41] You never mentioned Jade before. 你从没提起过洁德
[13:42] Well, she’s a new friend. Where are my keys? 是个新朋友 我的钥匙呢
[13:45] Oh… you fucking her? 你在干她吗
[13:48] Yeah. 对
[13:48] – What happened to Alicia? – She moved back to Peru. -艾莉西亚呢 -她回秘鲁了
[13:52] How come you didn’t tell me you had a new hookup? 你怎么不跟我说你有新炮友了
[13:53] Honey, we don’t always share that kind of stuff. 亲爱的 我们不总分享这些
[13:55] I mean, are you seeing anyone lately? 你最近认识什么人了吗
[13:56] No, no. I mean, no one interesting. 没有 没什么有趣的人
[13:59] Should I come with you? 我该跟你一起去吗
[14:01] To do what? 去干嘛
[14:02] Well, if it’s her ex and it gets violent, I can, you know, 如果她前任发飙了 我可以
[14:06] I can scream for help. 我可以大喊
[14:08] – I adore you. – Well, only ’cause I’m adorable. -我好爱你 -因为我太可爱了
[14:14] I’d like to keep kissing you… 我很乐意一直吻你
[14:15] But you have to go help your lesbian lover. 但你得去帮你的女同爱人了
[14:17] Yeah. Okay. 对 好吧
[14:21] I’m ordering pizza. 我要点披萨
[14:26] 冷冻披萨 全新美味刺激
[14:41] Honey, put that back. 亲爱的 放回去
[14:42] We don’t need any more cookies. 我们不需要饼干了
[14:44] I said no. 我说了不行
[14:56] – You don’t say. – They invited us over for coffee. -真的假的 -他们请我们过去喝咖啡
[14:59] So, as we’re talking, 我们聊着天
[15:00] Leo realizes where he’s seen this guy before. 利奥想起了他之前在哪见过那人
[15:03] Where had he seen him? 在哪见过
[15:04] In Glendale. Right down the street from Cyther-Tech, 格伦代尔 就在塞特科技公司的那条街
[15:07] which is where the guy works. 他工作的地方
[15:10] And what did Leo say this guy was doing? 利奥说那个男人在干什么
[15:12] Leo said he saw him in the parking lot of some diner. 利奥说他看见对方在一个餐厅的停车场
[15:15] Rob was kissing a waitress. 罗伯在吻一个服务生
[15:18] Are you gonna tell the wife? 你要告诉他妻子吗
[15:19] Well, I just met the woman. 我刚认识这女人
[15:21] How am I gonna let her know that her husband is having an affair? 我要怎么开口说她丈夫出轨了
[15:28] Beth Ann. 贝丝·安
[15:29] Beth Ann! 贝丝·安
[15:31] Beth Ann! 贝丝·安
[15:36] Tommy, can you ask Gustav 汤米 你能问问古斯塔夫
[15:38] if he’s ready to serve the desserts? 他是否能上甜点了吗
[15:39] Sure thing, Mrs. Grove. 没问题 格罗夫太太
[15:42] Oh, what’s this? 这是什么
[15:44] I don’t know. It was here when I came in. 我不知道 我来时就在了
[15:59] Gustav said desserts are good to go. 古斯塔夫说甜品准备好了
[16:01] Oh, thank you. 谢谢
[16:03] Mrs. Grove? 格罗夫太太
[16:05] Is, uh, is everything okay? 一切都还好吗
[16:07] Everything’s fine. Absolutely fine. 一切都好 非常好
[16:26] I’m happy. 我很开心
[16:40] – What happened? – Her ex was definitely in the car. -怎么了 -她前任绝对在车里
[16:42] We had to call the cops. 我们只好报警
[16:44] – Oh, my God. – Yeah. -天哪 -是啊
[16:46] Did they arrest him? 警察逮捕他了吗
[16:47] Duke– that’s his name… 杜克 这是他的名字
[16:48] – Great name. – He drove away before they got there. -好名字 -他在警察来前就开走了
[16:52] Well, she shouldn’t go back to the condo until they find him. 在警察找到他之前 她都不该回公寓
[16:54] – Right. That’s what I told her. – Good. -对 我也这么说 -很好
[16:57] So did you take her to a hotel? 那你带她去酒店了
[17:03] – What? – Don’t be mad… -怎么了 -别生气
[17:06] About what? 生什么气
[17:07] Jade’s outside. 洁德在门外
[17:09] No! 不会吧
[17:11] – She didn’t want to be alone. – I don’t care. -她不想一个人待着 -我不在乎
[17:13] Eli. 伊莱
[17:14] Rule number one: 第一条规矩
[17:15] We don’t bring our hookups into the house. 我们不带炮友回房子
[17:17] But I’m worried about her. 但我担心她
[17:19] Which means you’ve violated rule number two. 也就是说你违反了第二条规矩
[17:21] You’ve become emotionally involved. 你动了感情了
[17:22] That is an insult to me 这不仅是对我的侮辱
[17:23] and the sacred institution known as open marriage. 也是对神圣的开放婚姻的侮辱
[17:28] Damn it, Taylor, this is a really big favor. 我去 泰勒 这真的是个大忙了
[17:30] I know, baby. 我知道 宝贝
[17:32] All right, fine, one night. 好吧 就一晚
[17:34] – I told her she could stay the weekend.- Two nights. -我跟她说她这个周末都可以待在这里 -两晚
[17:36] – Monday is Labor Day, so technically… – Three nights. -周一是劳动节 所以… -三晚
[17:38] Final offer. 不还价
[17:40] Thank you. 谢谢
[17:41] Okay, um, should we pick up a little bit? 那我们是不是得收拾一下
[17:44] No. I want the Pasadena 不 我要让帕萨迪纳市的
[17:47] bisexual community to see how you live. 双性恋群体看看你是怎么生活的
[17:49] Oh, Lord. 我天
[17:54] Come on in, Jade. 进来吧 洁德
[17:56] – Hey. – Hey, this is Eli. -你好 -你好 这是伊莱
[17:59] Thank you so much for letting me stay. 很感谢你能收留我
[18:01] I really, really appreciate it. 真的 真的很谢谢你
[18:05] We’re gonna put Jade in the guest room. 洁德就住在客房
[18:06] Will you grab her suitcase, honey? 你能帮她拿下行李吗 宝贝
[18:12] Eli? 伊莱
[18:17] Oh, yeah, absolutely. 好的 没问题
[18:18] Oh, my gosh! 我的天哪
[18:19] – Are you okay? – Nothing’s broken. -你没事吧 -没摔坏哪
[18:21] It’s all good. Right up here. Right this way. 没事 就在这上面 就这边
[18:35] – Beth Ann? – Sheila. -贝丝·安 -希拉
[18:39] Now is not a good time. 现在真不是个好时候
[18:40] I’ll be quick. I must apologize. 我很快说完 我得向你道歉
[18:43] Please. 没事
[18:44] I have to get my housework done before Rob gets home. 我得在罗伯回来之前做完家务
[18:47] I just feel awful about what you heard. 很抱歉你听到了那些话
[18:49] You have every right to hate me. 你完全有理由讨厌我
[18:51] I don’t hate you. 我不讨厌你
[18:53] Just know that I won’t be sharing that story 我不会再跟任何人说
[18:55] with anyone else. 这件事情了
[18:56] Good, because it’s not true. 很好 因为这事就不是真的
[19:01] Beth Ann… 贝丝·安…
[19:02] It’s not. Leo is mistaken. 那不是真的 是利奥弄错了
[19:08] He knows what he saw. 他知道自己看到了什么
[19:10] Rob kissed a blonde waitress 罗伯亲了一个金发服务员
[19:12] in the parking lot of Jansen’s Diner. 就在詹森餐厅的停车场
[19:17] It’s impossible. 这不可能
[19:21] Maybe you should talk to him. 也许你应该跟他谈谈
[19:29] He couldn’t. 他不会这么做的
[19:33] He wouldn’t put me through that. 他不会让我经历这种事情的
[19:36] He’s a man. 他是个男人
[19:38] Some of them cheat. 有些男人是会出轨的
[19:40] Not Rob, not Rob. 罗伯不会的 他不会的
[19:46] Not after what happened to our daughter. 尤其是在失去了我们的女儿之后
[19:53] You had a daughter? 你们之前有个女儿
[19:58] Oh, honey. 亲爱的
[20:10] So, please, tell Leo he’s wrong. 所以 请你告诉利奥是他看错了
[20:15] Rob and I are so very happy. 我和罗伯过得很幸福
[20:49] – Oh, shit. – It’s fine, Myron. -糟糕 -没事 迈伦
[20:51] You know what they say: 俗话说
[20:52] It’s not a party until someone breaks something, 没有打碎过东西的派对就不算是派对
[20:54] and that was expensive, so we must be having a marvelous time. 那很昂贵 所以我们一定是玩得很尽兴
[20:59] Darling, one of the waiters said you were looking for me? 亲爱的 有个侍者跟我说你在找我
[21:01] I need to speak to you. Privately. 我要跟你私下谈谈
[21:04] Of course. 没问题
[21:09] You want to talk in here? 你要在这里谈
[21:10] It’ll just be a moment. 一会儿就好
[21:11] All right, what’s-what’s going on? 好吧 发生了什么事
[21:27] Where did you get this? 你从哪里拿到这个的
[21:28] Does it matter? Who is he? 这重要吗 这男的是谁
[21:35] Darling, if I could just… 亲爱的 你听我解释…
[21:37] Tell me his name. 告诉我他叫什么
[21:42] Winston. 温斯顿
[21:43] What’s his last name? 他姓什么
[21:48] I-I don’t know. 我不知道
[21:53] Is he the only one or have there been others? 是只有他一个还是还有其他人
[22:01] Here’s what’s going to happen. 接下来你按我说的做
[22:02] You will go upstairs to begin packing. 你上楼去打包行李
[22:04] I will tell our guests that you have some sort of headache. 我会告诉客人们你突发头疼之类的
[22:08] You won’t come down until everyone’s gone. 在所有人离开之前你都不许下楼
[22:12] It’s crucial they know nothing of this. 他们必须对此一无所知
[22:14] Do you understand? I will not be humiliated. 你明白了吗 我不会受此羞辱的
[22:16] – I’m s… – Don’t! -我很抱… -别碰我
[22:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[22:20] You cannot apologize for this. 这种事道歉可没用
[22:28] I just don’t think I’ll be able to find a new place 我只是觉得我不可能在几天内
[22:30] in the next few days. 找到新住处
[22:33] I know. I told Eli. 我知道 我跟伊莱说了
[22:43] Are we gonna pretend I didn’t just catch you spying? 我们要假装我刚没发现你在偷听吗
[22:46] That would be the polite thing to do, yeah. 这样比较礼貌
[22:49] Okay. 好吧
[22:52] Everything okay with Jade? 洁德还好吧
[22:56] She was asking if she could stay till Friday. 她想问能不能在这待到周五
[22:58] – Taylor! – I told her, “Not cool.” -泰勒 -我跟说了”这样不好”
[23:01] She backed off. 她就没提了
[23:03] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[23:06] She does seem like a nice kid. 她看上去确实是个好孩子
[23:07] Yeah, Jade’s very nice. 洁德是挺好的
[23:11] She’s pretty, too. Don’t you think? 也很漂亮 你不觉得吗
[23:14] Yeah. Yeah, she’s okay. 对 还行吧
[23:16] We don’t lie to each other, remember? 说好的彼此坦诚呢
[23:18] Okay, fine. She’s spectacular. 好吧 她美极了
[23:20] You happy? 满意了吗
[23:21] – I am. – Yeah. -满意了 -好吧
[23:26] Come here. 过来
[23:32] I got so lucky with you. 我真幸运 能跟你在一起
[23:36] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[23:38] Most guys would not be down with this kind of lifestyle. 多数男的不会接受这样的生活方式
[23:42] Well… you know… 你知道的
[23:44] I get to have my fun, too. So. 我也可以自己找乐子 所以…
[23:47] But you only agreed to this arrangement 但你同意这样的安排仅仅是因为
[23:49] because you knew how much it meant to me. 你知道这对我有多重要
[23:53] So for that, I thank you. 对于此 我很感谢你
[24:06] Are we gonna have sex now? 我们现在要做爱了吗
[24:09] Are you gonna be thinking about Jade while we’re doing it? 你会在我们做的时候想着洁德吗
[24:11] Probably. 可能吧
[24:13] Me, too. 我也要
[24:22] Hello? 喂
[24:23] Honey, I hope you haven’t started dinner yet. 亲爱的 希望你还没有开始做晚餐
[24:25] I got to meet a client out for a drink. 我得去陪客户喝酒
[24:28] A client? 客户
[24:29] It might go late, so… don’t wait up. 可能会晚点回 所以 别等我了
[24:33] Oh, I’ll make you a sandwich. 我给你做个三明治
[24:35] It will be in the fridge when you get home. 你回家打开冰箱就能看到了
[24:37] Sounds great. Love you. 听起来不错 爱你
[25:50] Is everybody gone? 大家都走了吗
[25:52] Your mother was the last to leave. 你妈妈是最后一个离开的
[25:54] She said she’ll see you at home. 她说她回家等你
[25:55] I, uh, finished cleaning the kitchen, 厨房我打扫完了
[25:56] and everything’s put away. 所有东西都放好了
[25:58] Thank you. 谢谢
[25:59] Be sure to lock up before you leave. 走的时候别忘了关门
[26:01] Is Mr. Grove okay? 格罗夫先生没事吧
[26:06] I mean, he never came back down to the party. 他离开派对后就没回来了
[26:10] Don’t you worry about him. 不用担心他
[26:22] Why aren’t you finished packing? 你怎么还没收拾完
[26:24] I’m only seeing casual clothes. 我看你只收拾了便服
[26:26] You’ll need at least two suits. 你至少要带两套西服
[26:28] By the way, I don’t want anyone at the art gallery 顺便说下 我不希望画廊
[26:30] knowing about this. Not until the divorce is final. 有人知道这件事 离婚办好前不能传出去
[26:34] Did you say something? 你说了什么吗
[26:36] I’m packing your Armani. 我把你的阿玛尼给装上
[26:37] You’ll need something black. 你需要黑色的衣服
[26:39] Once we’ve gone public, 等我们离婚的事公开后
[26:41] you need to tell our friends at the country club 你要在乡村俱乐部告诉我们的朋友
[26:43] that this was amicable. 我们是和平分手
[26:44] I want to avoid as many condescending looks as possible. 我想尽量避免外人投来居高临下的目光
[26:48] Why are you mumbling? 你哼唧什么
[26:49] I can’t understand a word you’re saying. 你说的话我一个字也听不懂
[26:55] Why are you sweating? 你怎么出这么多汗
[26:58] Karl? 卡尔
[27:04] What did you do?! 你干了什么
[27:06] You think you’re gonna get out of this by dying? Fuck you! 你想以死解脱吗 去你的
[27:09] I want to see you 我想看着你
[27:10] suffer in a one-bedroom apartment next to the airport, 挤在机场旁只有一卧的破公寓里遭罪
[27:13] and you will not deny me that pleasure! 你休想毁了我的这个乐趣
[27:16] Hello? Yes. 喂 是的
[27:19] Uh, we’ve had a little incident. 这里发生了一起小意外
[27:20] Can you send an ambulance to 4352 Seneca? 你能派一辆救护车到塞尼卡街4352号吗
[27:24] Yes, it’s my husband. 是的 是我丈夫
[27:24] He seems to have taken a few too many pills. 他貌似服下了太多药片
[27:27] Uh, could you hold? 能稍等一下吗
[27:29] Wake up! 醒醒
[27:33] Excuse me, I’m back. 不好意思 我回来了
[27:34] Oh, it’s on its way? 已经在路上了吗
[27:36] Oh, thank you so much. 非常感谢
[27:37] My husband and I will be waiting. 我丈夫和我会等着的
[27:49] Karl. 卡尔
[27:54] Karl… 卡尔
[28:06] Something is weird. 有点奇怪
[28:08] Our home is clean. 我们家怎么这么干净
[28:10] Yeah. Isn’t that weird? 对啊 这不奇怪吗
[28:15] I was just coming up to wake you guys. 我刚准备去叫醒你们
[28:18] Did you clean our house? 是你打扫了我们家吗
[28:20] It was my way of saying thank you. 这是我表达感谢的方式
[28:21] Also, I ran to the store and I got stuff for breakfast. 还有 我去商店买了早餐吃的东西
[28:28] Go ahead, sit down. 来啊 快坐下
[28:30] The orange juice is freshly squeezed, 橙汁是刚榨的
[28:32] and I’m making pancakes. 我在做煎饼
[28:33] Honey, you didn’t have to do all this. 宝贝 你不必这么做的
[28:35] Oh, I wanted to. 我想这样做
[28:36] Cooking relaxes me. 烹饪能使我放松
[28:38] Yeah, let her relax. 对 让她放松吧
[28:41] Sit down. 快坐下
[28:45] Wait a minute, where did these plates come from? 等等 这些盘子是哪来的
[28:46] It’s our good china. 这是我们的上等瓷器啊
[28:49] – So lovely. – Yeah. -太好看了 -对啊
[28:51] Why don’t we ever use it? 为什么我们从来没用过
[28:53] I don’t know where we keep it. 我不知道放在哪了
[28:58] Jade. 洁德
[28:59] She cooks, she cleans, she juices… 她烹饪 打扫 榨果汁
[29:03] – She’s the wife we always wanted. – Yeah. -她就是我们的梦想妻子啊 -对
[29:08] Do you ever wish I were more like this? 你有没有希望过我也像这样子
[29:11] Cooking your breakfast 给你做早餐
[29:12] and pouring your coffee? 给你倒咖啡
[29:13] I married a kick-ass lawyer. 我嫁给了一个成功的律师
[29:15] That’s better than having my coffee poured. 这比倒咖啡更好
[29:16] Good answer. 回答得不错
[29:18] How about you? Do you ever 你呢 有没有因为
[29:21] resent me for not bringing home more money? 我没有挣更多钱而怨恨我
[29:24] It’s been a while since I sold a script. 我有段时间没卖出过剧本了
[29:27] You’re trying. 你在努力
[29:29] But the last two years, you’ve been the breadwinner. 但过去两年里你一直是养家糊口的人
[29:33] That never bothers you? 你从没介意过吗
[29:39] Here we go. 上菜啦
[29:43] Do you like bacon? 你喜欢培根吗
[29:46] Well, I’m Jewish, so, yeah. 这个嘛 我是犹太人 所以我喜欢
[29:58] The meat loaf’s delicious. 这肉饼太好吃了
[30:00] Did you change the recipe? 你改食谱了吗
[30:04] – Little bit. – Well, good job. Better than ever. -改了一点 -好吧 挺好的 前所未有得好
[30:11] Penny for your thoughts. 你在想什么呢
[30:14] Oh, I was just… thinking about… 我只是 在想
[30:19] silly things. 一些傻事
[30:20] What kind of silly things? 什么样的傻事
[30:24] I was wondering when you’ll die. 我在想你什么时候死
[30:29] Excuse me? 你说什么
[30:32] Whether it will be sooner rather than later. 是会早点死还是晚点死
[30:36] I’m not dying anytime soon. 我短时间内不会死
[30:38] You don’t know that. 这你可说不准
[30:41] You could be hit by a bus. 你可能会被公车撞到
[30:43] Or have a stroke, or get… stabbed in the chest. 或者得中风 或者胸口被刺
[30:48] Beth Ann. 贝丝·安
[30:50] Myra Penn’s husband was 50 米拉·佩恩的丈夫
[30:52] when he choked to death on a pimento. 被西班牙椒噎死的时候才50岁
[30:54] I’m only 42, and I feel great. 我才42岁 而且我感觉很棒
[30:58] Can we just eat dinner? 我们能好好吃饭吗
[31:05] I put pimentos in the meat loaf. 我在肉饼里加了西班牙椒
[31:09] That’s how I changed the recipe. 这就是我对食谱做的改变
[31:13] Are you angry with me? 你是不是生我气了
[31:16] Why would you say that? 为什么这么说
[31:17] You’re fantasizing about my death, for starters. 首先 你在幻想我的死亡
[31:19] Oh, I don’t wish you dead. 我可不想你死
[31:22] I’m just wondering what will become of me 我只是好奇当不可避免的事发生时
[31:24] when the inevitable happens. 我会怎么样
[31:27] Inevitable? 不可避免的事
[31:29] I don’t have a job. 我没工作
[31:31] Or a hobby. 也没爱好
[31:33] All I do is take care of you. 我所做的就是照顾好你
[31:36] That’s what makes you a good wife. 这样你才是个好妻子啊
[31:39] But when you’re not here anymore, 但当你不在了的时候
[31:43] who will I be? 我会是谁
[31:48] My widow? 我的寡妇
[31:51] Listen to what I’m saying. 仔细听好我的话
[31:55] I need something more. 我需要更多的东西
[31:58] Like what? 比如什么
[32:00] I don’t know, exactly. 我也不是很清楚
[32:04] This something more… 这个所谓”更多的东西”
[32:07] will it keep you from making me delicious dinners? 会让你不再给我做美味的晚餐吗
[32:11] No. 不会
[32:12] Then you have my permission to do whatever makes you happy. 那我允许你做任何让你开心的事
[32:20] But just so you know… 但你要清楚
[32:23] I intend on sticking around for a while. 我暂时不打算死
[32:32] Okay. 好吧
[32:49] What is it? 那是什么
[32:51] Pimento. 西班牙椒
[32:54] Sorry. 抱歉
[33:05] Ma’am, do you want to ride with us to the hospital? 夫人 你想跟我们一起去医院吗
[33:07] Yes. But give me a moment. 是的 不过稍等我一会儿
[33:10] Margaret. 玛格丽特
[33:12] Simone, what happened? 萨蒙妮 发生什么事了
[33:13] Oh, it was the silliest thing. 说起来够傻的
[33:14] Karl slipped coming down the stairs. 卡尔下楼梯时没踩稳摔倒了
[33:17] Nothing to worry about. 不必担心
[33:17] He just hit his head. 他只是撞到了头
[33:19] Harold. I love the robe. 哈罗德 我好爱你这睡袍
[33:22] Uh, so Karl’s okay? 卡尔没事吧
[33:23] He’s fine. Go on home. 他没事 都回家去吧
[33:25] Don’t mind us. 不用管我们
[33:30] We’re almost ready to go, ma’am. 差不多可以走了 夫人
[33:33] Just be a moment. 稍等一下
[33:37] Wanda. 旺达
[33:39] What are you doing here? 你怎么会在这里
[33:41] I heard the sirens. 我听到了救护车的鸣笛声
[33:43] What’s going on? 发生什么事了
[33:44] Uh, nothing. 没事
[33:45] Karl just had a little fall coming down the stairs. 卡尔下楼梯时不小心摔下来了
[33:48] You sure you didn’t push him? 你确定不是你推的吗
[33:52] I wouldn’t blame you. Considering. 考虑到那种情况 就算是也不能怪你
[33:59] You left that photo. 是你留下的那照片
[34:05] Oh, my God! 天呐
[34:08] Stop! Hey. Stop. 住手 快住手
[34:12] I will… 我要…
[34:13] Bitch! 你个贱人
[34:15] – Have you lost your mind? – Of course not. -你是疯了吗 -当然没有
[34:18] I’m drunk. 我只是喝醉了
[34:27] I brought wine. 我带了红酒来
[34:29] Sheila, you didn’t need to do that. 希拉 你不必这样的
[34:31] Well, I wanted to see how you were doing 我想看你怎么样了
[34:32] and I couldn’t come empty-handed. 但我总不能空手来吧
[34:37] I went to that diner, and… 我去了那个餐厅 然后…
[34:40] I saw Rob kiss the waitress. 我看到罗伯吻那个女服务员
[34:44] Oh, honey. 亲爱的
[34:45] You sit and I’ll pour. 你坐好 我来倒酒
[34:52] I’ve decided not to say anything. 我决定什么都不说
[34:55] If I put Rob on the defensive, 如果我让罗伯对我有了戒心
[34:57] it will affect our marriage. 那会影响我们的婚姻
[34:59] He’s committing adultery. 他这是在通奸啊
[35:01] That’s supposed to affect your marriage. 那本就会影响你们的婚姻
[35:04] I’m just going to work harder at being a good wife. 我要更努力地做一个好妻子
[35:08] To remind Rob why he loves me. 让罗伯再度想起他为何会爱我
[35:11] And then, hopefully… 然后 希望…
[35:15] There is another option. 其实还有一个选择
[35:17] What’s that? 什么选择
[35:18] Confront the girl. 找那个姑娘对质
[35:20] The girl? 那个姑娘
[35:21] Go to her diner and make a scene. 去她工作的餐厅 大闹一场
[35:23] Sheila. She might not even know that Rob is married. 希拉 她或许都不知道罗伯已经结婚了
[35:26] Oh, those tramps always know. 那些骚货向来都是知道的
[35:27] Threaten to tell her boss unless she stops seeing Rob. 你就威胁要告诉她老板 除非她跟罗伯断绝往来
[35:31] Scare her to death. 把她吓死
[35:34] I suppose that could work. 我猜这招可能会有用
[35:39] But I just don’t know where I would find the courage. 但我不知道要上哪里找这样的勇气
[35:42] It’s right here, 就在这里
[35:43] at the bottom of this glass. 在这杯底
[35:56] This is your wife’s lover? 这是你妻子的情人吗
[35:59] Yeah. 是的
[36:01] Damn. 天呐
[36:02] Ooh, she got game! 她可真是尤物
[36:04] Oh, and get this: Jade? 听好了 这个叫洁德的女人
[36:07] Total neat freak. 简直有洁癖
[36:09] Spent the last two days 过去的两天
[36:10] compulsively cleaning our entire house. 像有强迫症一样把我们家清洁个彻底
[36:12] And she cooks and she does laundry. 她还会做饭 洗衣服
[36:16] She sewed this button on my shirt this morning. 她今早还给我的衬衣缝了颗扣子
[36:18] So she’s into some serious housewife shit. 所以她很喜欢做家庭主妇
[36:20] Oh, man, I got to tell you, 我得跟你说
[36:21] it’s addictive. 这让人上瘾
[36:23] Like, having a woman wait on me like this? 有个女人这么伺候我
[36:26] Bringing out my inner caveman. 唤醒了我内心深处的洞穴人
[36:28] So, um, what else is Jade into? 洁德还喜欢什么
[36:32] – What do you mean? – Well, you know me. -什么意思 -你懂我
[36:34] I hear about a sexy lady who lives to serve, 我一听说一个女人喜欢为人服务
[36:36] – my imagination runs wild. – No, no, no, no. No. -我就忍不住遐想非非 -不不不
[36:39] She’s my wife’s lover, not mine. 她是我老婆的情人 不是我的
[36:41] Well, I would now like to say the two most beautiful words 此刻我想说英语中
[36:44] in the English language: 最美的两个词
[36:46] three-way. 三P
[36:48] Technically, that’s one word. 严格来说这是一个词
[36:48] Don’t hit me with that hyphen bullshit. 少给我来连字号那套
[36:51] I’m trying to get you laid, bitch. 我是想让你滚床单 傻蛋
[36:52] All right. Taylor and I, we’ve never done that before. 好吧 我和泰勒 我们从没”三人行”过
[36:55] You don’t need to train for it. 这种事又不需要训练
[36:57] It’s sex, not ice dancing. 这是做爱 不是跳冰舞
[37:01] You already got an open marriage. What’s the big deal? 你已经是开放式婚姻了 这有什么大不了的
[37:04] Well, to begin with, I don’t know that Jade’s that into me. 首先 我不确定洁德有这么喜欢我
[37:07] She sewed a button on for you. 她给你缝了一个扣子
[37:09] That’s how white girls say “Fuck me.” 这是白人姑娘表达”上我”的方式
[37:12] You’re crazy. 你疯了
[37:13] Look, I know what I know. 我清楚得很
[37:40] Hi. I’m April. 你好 我是艾普尔
[37:42] I’ll be your waitress this morning. 今早我将为你服务
[37:48] Can I get you some coffee to start? 要先来一杯咖啡吗
[37:55] Ma’am? 夫人
[38:05] Are you okay? 你还好吗
[38:10] I’m sorry. 抱歉
[38:12] Here. 给
[38:19] I don’t know what is wrong with me. 我不知道我怎么了
[38:21] We all have bad days. 我们都会有不顺的时候
[38:23] I know I have. 我自己就有
[38:27] You seem like a very nice girl. 你似乎是个好姑娘
[38:31] I try to be. 我尽量做个好人
[38:37] You know, I’m not really that hungry. I should go. 我没那么饿 我该走了
[38:39] Oh, at least let me get you a cup of coffee. 至少让我给你拿杯咖啡吧
[38:41] It’s all right. 不用
[38:45] Ma’am? 夫人
[38:48] You look like you could use someone to talk to. 你看样子需要找人倾诉
[38:50] And we’re slow right now. 现在刚好客人少
[38:52] – I could sit with you for a bit. – No. -我可以陪你坐会儿 -不用
[38:54] You don’t have to do that. 你不必这样
[38:55] Oh, come on, it’ll be fun. You can tell me about your life, 来吧 会很有意思的 你可以跟我讲你的生活
[38:58] I’ll tell you about mine, and then, we’ll be friends. 我跟你讲我的 然后我们就是朋友了
[39:03] Now, wouldn’t you like that? 你难道不想吗
[39:11] I suppose I could stay a few minutes. 我大概可以坐几分钟吧
[39:16] Sure. 当然
[39:17] I am so glad. 我真开心
[39:19] Come on. 来吧
[39:24] Sorry. 不好意思
[39:27] What was your name? 你叫什么来着
[39:31] Sheila. 希拉
[39:34] My name is Sheila. 我叫希拉
[39:49] Door’s open. 没有关
[39:55] Hey, Mrs. Grove. 格罗夫太太
[39:58] What’s all this? 这些是什么
[39:59] These are a few of my favorite things. 这是我最爱的一些东西
[40:02] Well, my mom told me that Mr. Grove 我妈跟我说格罗夫先生
[40:04] went to the hospital last night. 昨晚去医院了
[40:06] I just wanted to see how he was doing. 我过来看看他怎么样
[40:09] He’ll be there a few days, but he’ll recover. 他会住院几天 不过没什么大事
[40:13] Anything else? 还有别的事吗
[40:17] Yeah, actually, um, I wanted to apologize. 嗯 我想跟你道歉
[40:22] For what? 道什么歉
[40:24] I lied to you last night. 我昨晚骗了你
[40:26] I saw the photo of your husband 我看到了你丈夫
[40:28] and his… friend. 和他朋友的照片
[40:32] I-I didn’t know what to do, 我不知道该怎么做
[40:33] so I put the photo back in the envelope. 所以我把照片放回了信封
[40:36] – Well, did you tell your mother about this? – No. -你跟你妈妈说了这事吗 -没有
[40:39] No. 没有
[40:42] She’ll find out eventually, I just can’t handle that. 她迟早会发现的 我可应付不来
[40:45] Not just yet. 至少现在不行
[40:48] So is Mr. Grove gay? 格罗夫先生是同性恋吗
[40:51] Oh, yeah. 是的
[40:57] I am so sorry. 我很遗憾
[41:05] It’s funny, my first husband liked booze more than me. 说来有趣 我第一任丈夫比起我更喜欢酒
[41:08] My second liked cocaine more than me. 第二任比起我更喜欢可卡因
[41:10] My third likes boys more than me. 第三任比起我更喜欢男生
[41:13] Am I the only one here seeing a pattern? 只有我看出规律了吗
[41:21] Maybe you just haven’t met the right man yet. 也许你只是还没遇见对的人
[41:24] I’ve always thought of myself as this fabulous woman. 我总认为自己是个非凡的女人
[41:29] But how fabulous can I be if nobody wants to love me? 但如果没人想爱我我能有多非凡呢
[41:44] Come here. 来抱抱
[42:06] Tommy. 汤米
[42:09] I’ve wanted to do that since I was 13. 我从13岁起就想这么做了
[42:11] Well, how old are you now? 你现在多大
[42:12] I’m 18. 我18岁
[42:16] In two days. 再过两天就满
[42:19] As much as it would cheer me up 虽然现在犯联邦重罪
[42:20] to commit a felony, I think you should go. 会让我开心 但我想你还是该走了
[42:27] Okay. 好的
[42:35] Just remember, 请记住
[42:38] there’s at least one man in this world who’s dying to fuck you. 这世上至少有一个男人渴望上你
[43:06] Are you working on something? 你在忙吗
[43:07] ‘Cause I wanted to go swim, but if it would bother you… 我想去游泳 但我怕打扰到你
[43:10] No, no, no. No, no. No, you swim. 不不 没事 你游吧
[43:11] I will just be here only looking at my computer. 我就盯着我的电脑
[43:24] So, I found out that you and I have the same taste in movies. 我发现你和我在电影方面有着同样的口味
[43:28] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[43:29] Um, that poster, framed on the wall? 那张挂在墙上的海报
[43:31] Jenny From Yesterday? 《昨日珍妮》
[43:33] I love that movie. 我喜欢那部电影
[43:35] – You do? – Yeah. -是吗 -嗯
[43:37] I saw it four times. 我看过四次
[43:39] It made me cry. 每次都会哭
[43:41] I guess you love it, too? 我猜你也喜欢
[43:43] Uh, well, yeah, I’m, I’m-I’m partial, 嗯 我会有点偏心
[43:45] but mostly just ’cause I wrote it. 主要因为是我写的
[43:49] No! 不是吧
[43:50] Yeah, yeah. I’m Eli Cohen. 是的 我是伊莱·科恩
[43:53] My name’s right there in the credits. 演职员名单里有我的名字
[43:56] I never pay attention to who writes the movie. 我从不关注电影是谁写的
[43:59] You’ll do well in Hollywood. 你在好莱坞会前程似锦的
[44:01] God, this is crazy. I can’t believe this. 天 这太疯狂了 难以置信
[44:03] I’m staying with the guy who wrote my favorite movie. 我和写了我最爱电影的人住在一起
[44:06] It’s not your favorite movie. 才不是你最爱的电影
[44:07] – It totally is. – No… -真的是 -不可能
[44:09] And I’m not the only person who feels that way. 而且我不是唯一这么想的人
[44:11] There’s, like, a ton of people worship that movie. 有很多人都超爱那部电影
[44:15] You must be so proud of yourself. 你一定很为自己骄傲
[44:17] Please, please stop. Okay? 别说了 好吗
[44:19] – You’re embarrassing me. – No. -你都让我不好意思了 -不
[44:21] I think it’s incredible. 我觉得很棒
[44:23] Get used to it. You’re really, really special. 习惯吧 你真的真的很特别
[44:50] I was in court today for seven hours straight. 我今天在法院连续待了七小时
[44:52] It was a shit-show. 简直一团乱
[44:55] Well, you know what? 不过
[44:57] We’ll have some wine with dinner tonight. 我们今晚可以喝点红酒
[44:59] You’ll relax. 让你放松
[44:59] Sounds wonderful. 好啊
[45:01] So I was thinking, 我之前在想
[45:03] if Jade needed to stay here 如果洁德要在这里
[45:06] a couple extra weeks, 多待上几周
[45:08] it’s no problem. 没有任何问题
[45:09] Honey, you would do that for me? 亲爱的 你愿意为我这么做吗
[45:12] Hey, you know me. I’m all about being a nice guy. 你了解我 我可是老好人
[45:24] It’s a simple question, really. 这其实是个很简单的问题
[45:27] Why would a woman kill? 女人为何要杀人
[45:29] And who would she murder? 她会杀谁
[45:31] The man who did her wrong? 负心汉
[45:32] The other woman? 小三
[45:34] Perhaps a friend guilty of betrayal? 亦或是一个背叛她的朋友
[45:37] To know the answer, you must listen to the woman’s story. 要知道答案 你必须倾听这女人的故事
[45:40] Discover her secrets. 发现她的秘密
[45:42] Only then can you understand the choices she made. 只有那时你才能明白她做出的选择
[45:45] You might condemn her. 你也许会谴责她
[45:46] You might forgive her. 你也许会原谅她
[45:48] You might think you’d have done the exact same thing. 你也许觉得你也会做出同样的事
[45:51] But for the woman who kills, 但对于那个杀人的女人来说
[45:54] only one question really matters. 真正重要的问题只有一个
[45:56] Does she get away with it? 她能逍遥法外吗
致命女人

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号