Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] Hello. 你好
[00:11] Sheila Mosconi. 我是希拉·莫斯科尼
[00:13] It was lovely to meet you. 很高兴认识你们
[00:15] Rob kissed a blonde waitress. 罗伯亲了一个金发服务员
[00:17] Not Rob. 罗伯不会的
[00:18] Not after what happened to our daughter. 尤其是在失去了我们的女儿之后
[00:21] Beth Ann, confront the girl. 贝丝·安 找那个姑娘对质
[00:23] She might not even know that Rob is married. 她或许都不知道罗伯已经结婚了
[00:25] Can I get you some coffee to start? 要先来一杯咖啡吗
[00:28] You look like you could use someone to talk to, 你看样子需要找人倾诉
[00:30] and we’re slow right now. 现在刚好客人少
[00:32] What is your name? 你叫什么
[00:34] Sheila. 希拉
[00:35] Tommy, what’s this? 汤米 这是什么
[00:36] I don’t know, was here when I came in. 我不知道 我来时就在了
[00:40] Is he the only one, or have there been others? 是只有他一个还是还有其他人
[00:42] Here’s what’s going to happen. 接下来你按我说的做
[00:44] You will go upstairs to begin packing. 你上楼去打包行李
[00:45] You won’t come down until everyone’s gone. 在所有人离开之前你都不许下楼
[00:47] Do you understand? I will not be humiliated. 你明白了吗 我不会受此羞辱的
[00:49] What did you do? 你干了什么
[00:51] You think you’re gonna get out of this by dying? Fuck you! 你想以死解脱吗 去你的
[00:54] Tommy. 汤米
[00:55] I’ve wanted to that since I was 13. 我从13岁起就想这么做了
[00:57] Well, how old are you now? 你现在多大
[00:59] I’m 18. 我18岁
[01:00] I think you should go. 我想你该走了
[01:03] Hello. Hey, what’s up? 喂 怎么了
[01:05] What? 什么
[01:07] Who was that? 谁啊
[01:07] My friend Jade… she has this crazy ex. 我朋友洁德 她有个疯狂前男友
[01:10] Oh… you fucking her? 你在干她吗
[01:11] – Don’t be mad. – About what? -别生气 -生什么气
[01:13] Jade’s outside. 洁德在门外
[01:14] You’ve become emotionally involved. 你动了感情了
[01:16] That is an insult to me 这不仅是对我的侮辱
[01:17] and the sacred institution known as open marriage. 也是对神圣的开放婚姻的侮辱
[01:20] All right, fine, one night. 好吧 就一晚
[01:22] I told her she could stay the weekend. 我跟她说她这个周末都可以待在这里
[01:24] Thank you so much for letting me stay. 很感谢你能收留我
[01:26] I really, really appreciate it. 真的很谢谢
[01:28] Oh, my gosh. 我的天
[01:29] This is crazy. I can’t believe this. 这太疯狂了 难以置信
[01:31] I’m staying with the guy who wrote my favorite movie. 我和写了我最爱电影的人住在一起
[01:34] If Jade needed to stay here a couple extra weeks, it’s no problem. 如果洁德要在这里多待上几周 没有任何问题
[01:45] I lived next door to a nice married couple. 我隔壁住了一对善良的夫妻
[01:50] They seemed very much in love. 他们看上去很相爱
[01:55] Until the night someone heard gunshots, 直到一天晚上有人听到了枪声
[01:58] and the police were called. 然后警察来了
[02:00] They said one of those nice people had been murdered. 他们说其中一个好人被杀了
[02:05] I asked my mother how something like that could happen. 我问我妈妈怎么会发生这样的事
[02:09] All she said was, 她说
[02:11] “Marriage is harder than it looks.” “婚姻比看上去难多了”
[02:17] Years later, a rich couple moved into that same house. 多年后 一对有钱夫妇搬进了同一座房子
[02:22] I always thought they seemed happy. 我一直以为他们很幸福
[02:29] Until the police came back, 直到警察再次出现
[02:31] and I saw the body. 我看到了尸体
[02:35] The rumor was one of the rich people had killed the other. 传闻说其中一个有钱人杀了另一个有钱人
[02:39] I asked my fiancée what she thought had happened. 我问我未婚妻她觉得发生了什么
[02:43] All she said was, 她说
[02:44] “Death is cheaper than divorce.” “死亡比离婚便宜”
[02:51] Last year yet another couple came to live in the house next door. 去年隔壁又搬来了一对夫妻
[02:58] They were young and seemed to have so much to live for. 他们很年轻 似乎未来有着大好人生
[03:05] But, sadly, 不过可惜的是
[03:07] I heard the sirens one more time. 我又听到了警笛声
[03:13] I arrived at the crime scene to have my worst fears confirmed. 我到达了犯罪现场 证实了我最深的恐惧
[03:22] I turned to my wife and said, 我转向我妻子 对她说
[03:25] “Another love story has ended in murder. “又一个爱情故事以谋杀收场”
[03:28] I can’t believe it.” “我不敢相信”
[03:30] My wife looked at me and said, 我妻子看着我说
[03:33] “I can.” “我敢”
[05:20] That looks delicious. 看着真美味
[05:23] You know, you’re starting to become one of my regulars. 你开始成了我的常客了
[05:26] What is this, your second time this week? 这是你这周第二次来了吧
[05:28] My third. 第三次
[05:29] I’m afraid I don’t have much to occupy my days, 我成天无所事事
[05:33] being a lonely widow in a new town. 刚搬来这里 又是寡妇
[05:36] Sheila, you never told me that your husband died. I’m so sorry. 希拉 你从没跟我说你丈夫过世了 我很遗憾
[05:39] Don’t be. It happens. Do you have a fella? 别 这很正常 你有对象吗
[05:43] – Well, um… – Of course you do. -这个… -你当然有了
[05:45] You’re so pretty. What’s his name? 你这么美 他叫什么
[05:48] Um… Rob. 罗伯
[05:53] Tell me about him. 跟我说说他
[05:56] I-I can’t. Not here. 不行 不能在这说
[05:59] It’s kind of a complicated situation. 情况有点复杂
[06:02] I understand. 我明白
[06:04] Understand what? 明白什么
[06:06] Clearly, you’re dating a married man. 显然你在跟一个有妇之夫交往
[06:12] How did you know that? 你怎么知道的
[06:14] You used the word “Complicated.” What else could it mean? 你用了”复杂”一词 还能是什么
[06:19] Please don’t tell anyone. I’m not proud of it. 请别告诉任何人 我并不以此为傲
[06:23] Of course you’re not. 当然了
[06:26] Don’t worry. I can keep a secret. 别担心 我能保密
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:30] I do have one question. 不过我有个问题
[06:33] Has your married man ever told you 你的有妇之夫有跟你说过
[06:35] why he feels the need to cheat? 他为什么需要出轨吗
[06:37] Uh… what? 什么
[06:39] M-My husband had an affair, 我丈夫也出轨
[06:42] but he died before I could find out why. 但我还没弄清楚原因他就死了
[06:45] Naturally, I’m curious. 我自然好奇了
[06:47] I’m… sure it was a completely different situation. 肯定跟我的情况不同
[06:49] Or maybe it was exactly the same. Who knows? 也许情况完全一样 谁知道呢
[06:53] – Has Rob said anything? – Not really, no. -罗伯说过什么吗 -没有
[06:54] I assume it’s just the obvious: he was bored with his wife. 我猜原因很明显 他厌倦了自己的老婆
[06:59] Bored? 厌倦了
[07:00] Check, please. 买单
[07:03] You know how housewives can be. 你也知道家庭主妇的
[07:05] They forget that their husbands need more 她们总会忘记自己老公需要的
[07:07] than hot meals and clean socks. 不止热饭和干净的袜子
[07:08] Men want excitement and passion. 男人都想要刺激和激情
[07:11] Lots of women just forget to put in that kind of an effort. 很多女人都会忘记在这方面努力
[07:14] They don’t change their hair. 她们从不改变发型
[07:15] They always wear the same dowdy clothes. 每天都穿着同样的过时衣服
[07:21] – Can I get you anything else? – No. -你还需要什么吗 -不用了
[07:24] You’ve already given me more than enough to chew on. 你给我的已经足够我消化了
[07:37] Oh, hello. 好呀
[07:39] How long have you been here? 你在这坐了多久了
[07:40] About an hour or so. How are you feeling? 一个多小时吧 你感觉如何
[07:42] Eh. You know, it’s funny. 说来有趣
[07:45] You, uh, you attempt suicide with a bottle of sleeping pills, 你吞下一整瓶安眠药企图自杀
[07:49] and when you finally wake up, they sedate you. 好不容易醒了 结果又被打镇静剂
[07:52] God, what were you thinking? 天呐 你当时在想什么
[07:54] Look, I was ashamed of the pain I had caused. 我很羞愧自己造成了这么多痛苦
[07:57] And you thought your death would cause me less pain? 你觉得你一死了之会减少我的痛苦
[07:59] It was stupid and selfish. I’m sorry. 我很傻也很自私 对不起
[08:01] Well, just tell me you won’t try it again. 告诉我你不会再这样了
[08:03] – I won’t. – Say it. -我不会了 -说出来
[08:06] I won’t try and kill myself again. 我不会再自杀了
[08:10] Good. 好
[08:13] The doctors say you can go home this afternoon. 医生说你今天下午可以回家了
[08:15] Well, that’s your call, not theirs. 这个得你说了算 医生说的不算
[08:18] Can I come home? 我能回家了吗
[08:19] Well, I’ve thought about it… I still want a divorce. 我考虑过了 我还是打算离婚
[08:21] But there’s no need to rush things. 但没必要那么急
[08:23] You can stay at the house, and then after a while, we’ll separate. 你可以住在家里 过一阵子 我们就分居
[08:26] Amicably. 友好地
[08:28] Charmingly. 有风度地
[08:29] – Charmingly? – I want people to envy -有风度地 -我想要别人
[08:31] our divorce the same way they envied our marriage. 像嫉妒我们婚姻一样嫉妒我们离婚
[08:33] God forbid our friends should ever pity you. 万万不能让我们的朋友怜悯你
[08:36] Our friends don’t feel pity, only schadenfreude. 我们的朋友不会怜悯谁 只会幸灾乐祸
[08:40] And when would we separate? 我们什么时候分居
[08:42] Oh, sometime in July. 七月的某个时候吧
[08:47] After your daughter’s wedding. 在你女儿婚礼后
[08:49] We’ve been planning all year to make sure every detail is perfect. 我们计划了整整一年确保每个细节都做到完美
[08:52] And why upstage her? 为什么要抢她的风头
[08:53] Exactly. You love Amy as much as I do. 正是 你和我一样爱艾米
[08:56] You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce. 你不会想用离婚来毁了她的大好日子
[08:58] No. 对
[08:58] Or a scandal. 或丑闻
[08:59] Of course not. 当然
[09:02] Or a suicide. 或自杀
[09:03] Oh, for God’s sake, Simone! 别再提了 萨蒙妮
[09:04] Sorry, darling, 抱歉 亲爱的
[09:05] but with what I’ve spent on this wedding, 但介于我为这场婚礼投入了这么多
[09:06] I had to make sure. 我得确保万无一失
[09:09] Guys. 大伙
[09:11] – You don’t need to wait on me. – No, no, no. -你们不用等我 -不 不 不
[09:12] No. You are our guest. 不 你是我们的客人
[09:14] And you’re recovering from a traumatic event. 而且你刚走出了一段痛苦的经历
[09:16] I’m not worried about Duke anymore. 我再也不用担心杜克了
[09:18] He stopped texting me. 他没有再发短信给我了
[09:19] So, what’s his deal? 他是什么情况
[09:20] – Is he crazy? – A little. -他是疯子吗 -有点吧
[09:23] He was always accusing me of cheating on him. 他总是说我在背着他偷吃
[09:25] Of course, I was, 这倒不假
[09:26] but I would have appreciated a little trust. 但还是应该给我一点信任
[09:31] Did Duke know about you two? 杜克知道你们的事吗
[09:32] Sure, yeah. Mostly because of how we met. 当然知道 主要因为我们认识的过程
[09:35] Okay, come on. 好吧 快说
[09:37] How did you meet? 你们是怎么认识的
[09:38] You never told him the story? 你没跟他说过吗
[09:40] Well, we don’t usually share stories about our playmates. 我们通常不会分享自己和玩伴的故事
[09:42] Share, just this once. 分享一下嘛 就这一次
[09:46] Okay. 好吧
[09:47] I was selling lingerie at Agent Provocateur. 我那时在密探卖内衣
[09:50] Solid opening scene. Go on. 引人入胜的开场 继续
[09:53] Well, I was there to buy a few bras. 我去那准备买几件胸罩
[09:55] – Red lace? – No. -红色蕾丝吗 -不是的
[09:56] The kind I like. 是我喜欢的那种
[09:58] So, I was in the fitting room taking my top off 我在试衣间脱衣服
[10:02] when the zipper gets caught in my hair. 头发却不小心卡进拉链里了
[10:03] So she sticks her head out and is all… 于是她探出头来 像这样说
[10:06] “Can you come in here for a sec?” “你能进来一下吗”
[10:09] What are you doing? 你在干什么
[10:12] Nothing. 没什么
[10:13] You had your eyes closed. 你闭眼了
[10:15] Yeah, I’m just trying to picture it. 是 我在努力设想这个画面
[10:17] Don’t. It’s pervy. 别 很变态
[10:19] Okay. Uh, so, what happened 好吧 那你帮我老婆
[10:21] after you helped my wife out of her sweater, 脱掉上衣后发生了什么
[10:23] he asked in a non-pervy way. 他以一种不变态的方式问道
[10:25] We did it. 我们做了
[10:26] Right there in the fitting room. 就在试衣间里
[10:29] Sex in a fitting room. 试衣间性爱
[10:31] Bravo. That was just… Bravo. 精彩 实在太精彩了
[10:35] And I am so gonna close my eyes later. 我过会一定要好好闭眼畅想一下
[10:36] Anyway, that was six months ago, 不管怎样 那是六个月前的事了
[10:38] and we’re still together. 而我们现在仍在一起
[10:41] Six months? 六个月
[10:42] Yeah. 对
[10:44] Uh, you told me that you met Jade just a few weeks ago. 你跟我说你和洁德是几周前认识的
[10:49] I’m pretty sure I said “months.” 我肯定说的是”几个月”
[10:51] No. No. 不 不
[10:53] You absolutely did not. 绝对不是
[10:57] Well, obviously I made a mistake. 很明显是我说错了
[11:00] Who wants dessert? 谁想吃甜点
[11:01] – I got fortune cookies. – Actually, I was hoping -我有幸运饼干 -说实话 我本想着
[11:03] we could jump in the hot tub. 我们可以去热水浴池泡一下
[11:05] Were you? 是吗
[11:07] If it’s okay with you guys. 如果你们没意见的话
[11:11] – I don’t know. – Yeah, you know what? -我不确定 -你猜怎么着
[11:13] I’m not really in the mood for cookies. 我并不想吃饼干
[11:15] Why don’t I run down to that pie shop you like, 要不我去你喜欢的那家馅饼店
[11:17] pick up some pecan? 买点山核桃馅饼
[11:20] You guys… get in the hot tub, 你们…进到热水浴池
[11:22] have a nice little soak until I get back. 好好泡一泡 等我回来
[11:23] That sounds amazing. 听起来太棒了
[11:25] Doesn’t that sound amazing? 难道不是吗
[11:27] Yeah, you don’t mind? 你不介意吗
[11:29] Not at all. 完全不
[12:34] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[12:37] Where are you? 你在哪儿呢
[12:41] I’m right here, darling. 我在这呢 亲爱的
[12:52] I’ve missed you. 我好想你
[12:56] Is dinner ready? 晚饭做好了吗
[12:58] Uh… not yet. 还没
[13:01] I’ve had a hell of day. 我今天被折腾得够呛
[13:03] I’m gonna go fix myself a drink. 我去倒杯酒喝
[13:05] Let me know when food’s on the table. 晚饭好了叫我
[13:14] So you had a rough day? 今天过得不顺吗
[13:17] The worst. 糟透了
[13:18] My best engineer quit today, 我最好的工程师今天辞职了
[13:20] my secretary called in sick, and on top of all that, 我的秘书请假没来 除此之外
[13:23] I took my boss’s briefcase home by mistake. 我错拿了我老板的公文包
[13:27] I hope your day was better than mine. 我希望你今天过得比我好些
[13:30] Well, now that you ask… 既然你问起来…
[13:33] I had a lovely day. 我今天过得很愉快
[13:35] – Oh? – Yes. -是吗 -是的
[13:37] I… bought a new dress. 我…买了条新裙子
[13:40] Did you? 是吗
[13:42] Yeah. 是的
[13:49] That the dress? 这条裙子吗
[13:50] It is. 正是
[13:53] What do you think? 你觉得怎么样
[13:55] It’s nice. 不错
[13:58] Just nice? 不错而已吗
[14:00] It… cost a whole week’s allowance. 它…花了我一整周的生活费
[14:04] Why would you spend that much on a dress? 你为什么要买那么贵的裙子
[14:07] I wanted to look pretty. 我想变得漂亮
[14:10] For you. 为了你
[14:14] Thanks. 谢了
[14:21] – What’s wrong? – I don’t understand. -怎么了 -我不明白
[14:23] It has been years since I bought a new dress. 我已经多年没买过新裙子了
[14:25] And I got my nails done, a-and I got a new hairdo. 我还做了美甲 剪了新发型
[14:28] How could you not notice? 你怎么会没注意到呢
[14:30] Well, to be honest, I never notice stuff like that. 说实话 我从没留意过那些
[14:33] Why not? 为什么不呢
[14:34] ‘Cause when I look at you, I don’t see clothes or hair. 因为当我看你时 我不在意衣服或发型
[14:36] I just see you… the girl I married. 我只看得到你…我娶的那位姑娘
[14:41] Is that so? 是这样吗
[14:42] Yeah. I don’t expect you to be chic or stylish. 是啊 我没指望你会变得时髦动人
[14:45] You’re my wife. 你是我的妻子
[14:46] I just need you to be the… same old Beth. 我只需要你做一直以来的那个贝丝
[15:34] What the hell? 什么情况
[15:36] If you’re not going to notice what I’m wearing, 既然你不会留意我穿什么的话
[15:37] why should I bother to wear anything at all? 我何必要穿衣服呢
[15:43] Honey. 亲爱的
[15:44] You want to see the same old Beth? 你不是想看从前的那个贝丝吗
[15:46] Fine. Here she is in all her glory. 好啊 老娘在此 胴光闪耀
[15:49] Honey! 亲爱的
[16:02] Why is your boss here? 你老板怎么来了
[16:04] He probably came to get his briefcase. 他可能是来拿公文包的
[16:11] Could you give me a moment before you open the door? 在你开门之前 能给我点时间吗
[16:15] Definitely. 没问题
[16:31] Simone! 萨蒙妮
[16:38] I would prefer you call me Mrs. Grove. 你最好还是称呼我为格罗夫太太
[16:41] At least in public. 起码在公共场合
[16:43] You got it… Mrs. Grove. 没问题 格罗夫太太
[16:46] My mom asked me to bring you these get-well muffins. 我妈让我给你送些”康复”松糕
[16:47] – Oh, that was nice of her. – Yeah, not really. -她人真好 -并非如此
[16:49] She just wanted me to find out what happened to Mr. Grove. 她只是想让我打探下格罗夫先生怎么了
[16:52] – Well, you know what happened. – And I’m not telling her. -你知道是怎么回事 -但我不会告诉她
[16:54] So I guess it’s kind of a waste of muffins. 也算枉费这些松糕了
[16:57] But I can still carry them in the house for you if you’d like. 如果你喜欢 我还是可以把它们送到府上
[17:00] No, thank you. 不了 谢谢
[17:07] Come on, Simone! 拜托了 萨蒙妮
[17:14] Tommy, that kiss we shared was sweet, 汤米 我们那一吻是很甜蜜
[17:16] but it was not a down payment. 但它不是笔首付
[17:18] Look, if you don’t find me attractive, then just say so. 听着 如果你觉得我不够迷人 尽管直说
[17:21] I find you alarmingly attractive, 我觉得你帅气逼人
[17:24] but there are other considerations. 但是我还有其他顾虑
[17:26] Like what? 比如
[17:28] Your mother is my best friend. 你妈妈是我最好的朋友
[17:29] – So? – So it would be an absolute betrayal -所以 -所以如果我睡了她的小孩
[17:33] to sleep with her child. 那是对她极大的背叛
[17:34] I’m not a child. 我不是个小孩
[17:35] I’ve grown up, and I-I’ve learned some things. 我已经长大了 学到了些事情
[17:38] Like… how to take care of a woman’s needs. 比如…如何照顾一个女人的需求
[17:42] Just give me a chance to show you the man that I’ve become. 给我个机会 我会证明给你我已长成男人
[17:47] That was a lovely speech, Tommy. 这番话很动人 汤米
[17:48] Next time try it without the skateboard. 下次别把滑板带上
[17:55] God. Isn’t this magical? 天 这难道不美妙吗
[18:01] Well… it’s certainly nice. 确实很不错
[18:04] Nice?! 不错
[18:07] You have no idea the kinds of places I grew up in. 你对于我长大的那种地方一无所知
[18:10] When I was a kid, i thought that houses like this only existed on TV. 我小时候以为这种豪宅只存在于电视中
[18:14] You never talk about your childhood. 你从没提过你的童年
[18:17] Yeah, yeah, that’s ’cause it was shitty. 嗯 因为很烂
[18:21] It was just bouncing between foster homes 寄篱于一个个寄养家庭中
[18:24] with parents who only saw me as another check from the government. 那些父母只把我看作是政府给的一张支票
[18:32] But you make me feel like I’m worth something. 但你让我觉得 我还是有价值的
[18:35] So… 所以…
[18:37] yeah, that’s really magical. 真的 那太神奇美妙了
[18:41] I guess it is. 或许是吧
[18:42] – Yeah, it is. – Is it? -就是的 -对吧
[18:45] Hey, guys. 你们好啊
[18:49] Ooh, that’s hot. 好烫啊
[18:52] – Eli… – So funny. -伊莱 -说起来有趣
[18:54] I was on my way to the bakery, and I remembered 我在去烘焙店的路上 突然想起来
[18:56] we still have that pie in the fridge. 冰箱里还有一块馅饼没吃完呢
[18:59] I’m so dumb. 我真是太傻了
[19:00] You’re also naked. Why? 你还裸着身子 为什么
[19:02] Am I the only one? 就我一个人裸着吗
[19:04] Oh, gosh, that’s awkward. 天呐 好尴尬啊
[19:08] Well, of course, there are two ways to fix this situation. 当然了 现在有两种办法可以解决这个问题
[19:11] I could put on a suit, or… 我可以穿件泳衣 又或者…
[19:13] – Inside. – What? -进屋去 -什么
[19:15] Inside… now. 进屋去 马上
[19:17] Oh, there we go. Steady. 好了 稳一点
[19:19] Use my arm. 扶着我的胳膊
[19:20] It’s very kind of you to help me like this. 你这样帮助我 真是太好心了
[19:22] Oh, here, sit. 来 坐下
[19:24] Oh, dear. Hang on. 天呐 等等
[19:26] There we are. 好了
[19:29] So, um… 话说…
[19:32] Shall we begin? 我们要开始吗
[19:34] – Begin what? – The conversation. -开始什么 -谈话
[19:37] You-you must have questions for me. 你一定有很多问题要问我
[19:39] When did I know I was gay? 比如我何时发现自己是同性恋的
[19:40] How many men have I been with? 我跟多少男人在一起过
[19:43] Karl, please. I just had lunch. 卡尔 拜托 别害我把午餐吐出来
[19:45] You’re not curious? 你不好奇吗
[19:46] Not in the slightest. 一点都不好奇
[19:47] And if this arrangement is going to work, 如果要想这样的安排长久持续下去
[19:50] you can’t bring up topics that will upset me. 你不能提起一些会惹我发怒的话题
[19:52] But we need to talk about this 但我们必须谈谈这事
[19:53] if we’re to have any sort of rapprochement. 只有这样 以后才能和谐地相处
[19:55] What do you mean? 你什么意思
[19:56] We’ve been married for ten years, Simone. 我们的婚姻已经持续十年了 萨蒙妮
[19:59] You can’t say we haven’t been happy. 你不能否认我们也幸福过
[20:02] No, I can’t. 是啊 无法否认
[20:06] I’m glad you know the truth. 我很高兴你现在知道真相了
[20:08] Now we can deal with it, 现在我们可以面对它了
[20:09] come to some sort of understanding, and… 达成某种理解 并且…
[20:13] maybe we could be happy again? 或许我们能够再次幸福
[20:17] Darling, I’m not ready to discuss this yet. 亲爱的 我还没准备好谈论这事
[20:19] I’ve moved your things into the guest room. 我已经把你的东西都搬去客房了
[20:21] I don’t want anyone to know that we’re staying in separate beds. 我不希望任何人知道我们现在分床睡了
[20:24] Especially not my daughter. 尤其不能让我女儿知道
[20:26] I understand. 我理解
[20:28] Where are you going? 你要去哪儿
[20:30] Oh, I-I felt a little chilly. 我觉得有点冷
[20:32] I wanted to get my cashmere throw. 我想去拿我的开士米小毯子
[20:34] Oh, well, I’ll get it for you. 我去帮你拿
[20:36] – Sit down. – Thank you. -坐下吧 -谢谢
[20:37] Don’t be silly. 别说傻话
[20:40] You’re very kind, darling. 你真的很心善 亲爱的
[21:04] You son of a bitch! 你个混蛋
[21:15] All right, um, if you’ll just let me explain. 好吧 请听我解释
[21:18] Shut up. I’m counting pills. 闭嘴 我在数药片呢
[21:19] I-I admit I may… I may have dropped a few. 我承认 我可能撒出来了一些
[21:23] There are over 40 pills here. 这里还有40多片药
[21:26] You said you swallowed the whole bottle. 你之前说你吞了一整瓶的药
[21:27] How many did you really take? Two? Three? 你到底吞了多少片 两片还是三片
[21:30] They pumped my stomach. 他们给我洗胃了
[21:31] I’m not paying for that. 我不会出那个医药费的
[21:33] Not when a good burp would have saved you. 明明打个嗝都能吐出药片救活你
[21:39] And where’s your cane? 你的拐杖呢
[21:41] Shit. 该死的
[21:44] Please understand. 请你理解
[21:45] I was trying to prove I love you. 我只是想证明我爱你
[21:47] By faking a suicide attempt? 通过伪装自杀吗
[21:49] You don’t respond to small gestures! 不惊天动地 你根本没反应
[21:52] I’m going to work out. 我去健身了
[21:53] If you and your things are not out of this house 如果等我回家时 你和你的东西
[21:54] by the time I get home, I will call the police. 还没滚出这个家 我就报警
[21:57] Where am I supposed to go? 我能去哪儿
[21:59] I don’t care! 我才懒得管
[22:00] Well, maybe I’ll go to Naomi’s. 或许我会去娜奥米家
[22:03] Yes. Uh, sh-she has a guest room. 没错 她家有客房
[22:05] Maybe she’ll ply me with liquor 或许她会用酒招待我
[22:07] and get me to spill all my lurid secrets. 听我倾诉我那些可怕的秘密
[22:11] And why would you do that? 你为什么要那么做
[22:13] You’re the one who kept your sex life hidden. 是你对我隐瞒了你的性生活
[22:15] I was married. 我有婚姻的啊
[22:16] If you kick me to the curb, 如果你把我赶出家门
[22:18] I’ll have no reason – not to come out. 我也就没理由不出柜了
[22:21] And then you, my love, will be another Grace Belknap. 到时候你 就会成为下一个格蕾丝·贝尔纳普
[22:27] Remember Grace? 还记得格蕾丝吗
[22:29] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[22:30] Yes, her husband ran off with their carpenter, I believe. 没错 她丈夫好像跟一个木匠私奔了
[22:33] Oh, your friends were so catty. 你那些朋友们都很恶毒
[22:34] For God’s sake, Karl… 老天呐 卡尔
[22:36] But you were the cruelest of all, Simone. 但你是其中最残酷无情的 萨蒙妮
[22:38] “Oh, poor Grace. 「可怜的格蕾丝
[22:40] “I suppose her carpenter wasn’t the only one with a stud finder.” 她的木匠有寻柱器 而她的丈夫有”寻鸡器”」
[22:45] Oh, I imagine those women would relish the poetic justice 我猜 如果你沦落到同样的境地
[22:48] if you wound up in the same boat. 那些女人也同样会嘲笑和诋毁你的
[22:51] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[22:53] I am fighting for our future happiness. 我在为我们未来的幸福而抗争
[22:56] By blackmailing me. 通过胁迫我吗
[22:59] Well, like I said… 就像我说的
[23:01] you don’t respond to small gestures. 不惊天动地 你就毫无反应
[23:11] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[23:13] What do you mean? 什么意思
[23:13] You own swim trunks, Eli, multiple pairs. 你是有很多条泳裤的 伊莱
[23:15] So why did Jade and I just get a face full of ass? 为什么要让洁德和我看到你的光屁股
[23:18] – Well… – I’ll tell you why. -这个… -我来告诉你是为什么
[23:20] You thought if you left Jade and I alone to get comfortable, 你以为如果你让我和洁德独处
[23:22] we’d get a little loose, a little frisky, 我们就会松懈下来 燃起性欲
[23:24] and then you could just slide right in 然后你就可以乘虚而入
[23:26] and the three of us would fuck the night away. 然后今晚就可以来一场三人行
[23:29] That may have been on my wish list, yes. 我也许的确这么想过 是的
[23:31] Solid plan. 计划还挺靠谱
[23:33] Not gonna happen. 但不可能实现的
[23:34] Okay. Okay. 好吧 好吧
[23:40] But what if it did? 但如果可以呢
[23:42] I mean, think about it. 你想想啊
[23:43] We like sex with each other. 我们喜欢和对方啪啪
[23:45] We like sex with hot women. 我们也都喜欢和辣妹啪啪
[23:46] It’s one of the reasons we work as a couple. 这也是我们关系融洽的原因
[23:48] We’ve got so much in common. 我们有很多共同点
[23:49] That’s fine for us. 我们这样是没关系
[23:50] But what about Jade? 但洁德会怎么想
[23:51] Oh, I’m… I’m pretty sure she’s into me. 我…我很确定她喜欢我
[23:53] What? Why? 什么 为什么
[23:54] The other day, she was going on and on 那天她一直不停地说
[23:55] about how much she liked my movie. 她有多喜欢我的电影
[23:57] I liked The Shining. 我喜欢《闪灵》
[23:58] That doesn’t mean I want to fuck Stephen King. 但不代表我想跟斯蒂芬·金上床
[24:00] Okay, all right. Well, well, if you’re not sure 好吧 如果你不确定
[24:03] that she’d be into it, 她感不感兴趣的话
[24:05] ask her. 就问她
[24:08] No, it’d be weird. 不 那样太奇怪了
[24:09] Weird how? 怎么奇怪了
[24:11] Like, I don’t know if she’s that adventurous. 我不知道她有没有那么开放
[24:14] She fucked you in a fitting room! 她可是跟你在试衣间里做了啊
[24:17] Okay. It would be weird for us. 好吧 对我们来说会很奇怪
[24:20] We’ve never done anything like this before. 我们之前从来没做过类似的事情
[24:22] No, it doesn’t have to be a big deal. 其实没什么大不了
[24:24] No, we-we’ve already got an open marriage. 我们已经是开放式婚姻了
[24:27] Why can’t it be open to Jade? 为什么不能开放给洁德呢
[24:32] Fine. 好吧
[24:34] I’ll ask her for a three-way. 我会去问她愿不愿意三人行
[24:36] Will that shut you up? 这样能不能让你闭嘴
[24:38] I think you know it will. 你知道这肯定可以的
[24:40] Okay, but we won’t pressure her. 但我们不能向她施压
[24:42] No. No, no. 绝对不会
[24:42] I will take her aside, I will ask respectfully, 我会把她带到一边 郑重问她
[24:44] and if she says no… 如果她拒绝的话…
[24:45] She says yes. 她同意了
[24:54] You two coming or what? 你们来不来
[25:07] His boss saw your tits? 他老板看到你的胸了
[25:09] Don’t make it sound worse than it was. 别把事情说得比本身还要遭
[25:11] I’m not sure I could. 我可能做不到
[25:13] I was so angry. 我当时真的很生气
[25:15] I changed my whole look. 我全身上下都换了行头
[25:16] Rob did not even notice. 罗伯都没有注意到
[25:18] Here’s my two cents, all right? 这是我的看法
[25:20] Spend them wisely. 听仔细了
[25:21] Rob isn’t cheating on you because you don’t wear 罗伯出轨并不是因为
[25:23] the latest styles from Paris. 你的穿着没有紧跟巴黎时尚潮流
[25:25] What do you mean? 什么意思
[25:26] Ma! Mikey hit me. 妈妈 迈克打我
[25:28] What am I, your bodyguard? 我是你保镖吗
[25:30] Hit him back. 打回去
[25:33] So what I mean is, 我的意思是
[25:35] how is your love life? 你的性生活怎么样
[25:37] Are you doing everything you can to keep him interested? 你尽力保持他对你的兴趣了吗
[25:40] Sheila. 希拉
[25:41] Sometimes old dogs need new tricks. 有时候老狗也需要一些新花样
[25:43] New tricks? 新花样
[25:45] I was a virgin on my wedding night. 我新婚之夜时还是处女
[25:48] I only know what Rob was willing to teach me. 我只会罗伯愿意教我的那些
[25:52] There’s a book that you should read. 有本书你该看看
[25:58] What is this? 这是什么
[25:59] It’s a manual. 这是本手册
[26:00] For married couples. 给夫妻用的
[26:04] These are dirty pictures! 这都是小黄图
[26:06] They’re illustrations. 这是图解
[26:07] They’re scientific. 都是很科学的
[26:10] Why do you have this? 你为什么会有这个
[26:12] There was a time that Leo and I felt 有段时间我和利奥觉得
[26:15] our love life needed a little zing. 我们的性生活需要一点刺激
[26:18] And you actually do these things? 你真的会照着这些做
[26:20] You see page 76? 你看到76页了吗
[26:23] Yes. 看到了
[26:24] That’s how we got Benny. 我们就是这样怀上本尼的
[26:28] Oh, dear. 天哪
[26:29] Yeah. That’s not for beginners. 这不是新手级别的
[26:31] Let’s go back a few chapters. 你往回翻几章
[26:33] Ah. That’s a classic. 这个很经典
[26:35] We like to do that in the shower. 我们喜欢洗澡的时候用这个姿势
[26:39] You’ve done that to Leo? 你为利奥做了这个
[26:40] That’s… 我的庞蒂亚克…
[26:42] how I got my Pontiac. 就是这么来的
[26:45] And you really think Rob will like these things? 你真的觉得罗伯会喜欢这些吗
[26:48] I do. 是的
[26:49] And… 而且…
[26:51] I won’t feel humiliated after? 这样之后我不会觉得很羞耻吗
[26:54] Sex is how women gain power over men. 性是女性控制男性的方式
[26:58] And there is nothing humiliating about that. 这没什么好羞耻的
[27:05] Jumping jacks! 开合跳
[27:06] Two, three, four, 二 三 四
[27:09] five, six, seven, eight… 五 六 七 八
[27:13] Simone, I’ve never seen you work out so fiercely. 萨蒙妮 我从没见你练得这么狠过
[27:16] I began to wonder if maybe you’re upset about something. 我在想你是不是有什么烦心事
[27:19] Not at all. 完全没有
[27:20] Just burning off the muffins you sent. 就是来消耗掉你送的松糕的
[27:22] So, Karl’s home? 所以卡尔回家了吗
[27:24] Yes. 是的
[27:27] And everything’s fine? 一切都正常吗
[27:29] Yes. 是的
[27:31] Why do you ask? 为什么这么问
[27:33] It’s just… 只不过…
[27:34] Wanda left the most cryptic message on my answering machine. 旺达在我的答录机上留了史上最含混的留言
[27:38] Before she left for rehab. 在她去戒毒之前
[27:40] She intimated that you and Karl were having 她暗示说你跟卡尔有
[27:41] some sort of marital problems. 婚姻方面的问题
[27:44] Oh, we’re fine, Naomi. 我们好得很 娜奥米
[27:47] Now, if you’ll excuse me. 好了 恕我不能奉陪
[27:48] Simone, please. 萨蒙妮 拜托
[27:51] You don’t have to pretend. 你不必假装
[27:53] Not with me. I wasn’t surprised. 不用跟我假装 我没有感到吃惊
[27:55] I’ve known for some time about Karl’s indiscretions. 卡尔的轻率之举我已经耳闻一段时间了
[28:00] I don’t know what you’ve heard… 我不知道你听说了什么
[28:02] I didn’t hear. 我不是听的
[28:03] I saw with my own eyes. 我亲眼看到的
[28:08] What exactly did you see? 你到底看到了什么
[28:09] I-I was picking up my dry cleaning one day, 有天我去取干洗的衣服
[28:12] and there was his car, 他的车停在那里
[28:13] parked across the street at some seedy motel. 就在街对面的什么三流旅馆前面
[28:21] So you know everything. 那你什么都知道了
[28:24] I do. 是的
[28:26] I mean, I couldn’t tell you who the woman was, but… 我不能告诉你那个女人是谁 但是…
[28:30] The woman? 那个女人
[28:32] I wanted to catch him in the act, 我本想抓他现行
[28:34] but I couldn’t just stand there all day, 但我也不能在那里站一天
[28:35] waiting for him and his floozy to come out. 等他和他的姘头出来
[28:39] So you have no idea who he was with? 所以你不知道他跟谁在一起
[28:41] No. 对
[28:48] Do you? 你呢
[28:50] Oh, Naomi. 娜奥米
[28:51] I really do have to go. 我真的得走了
[28:55] The important thing is, 重要的事情是
[28:56] is that you finally know the truth. 你终于知道了真相
[29:00] “Finally”? 终于
[29:02] How long ago did this happen? 这是多久之前发生的
[29:04] I don’t know. 我不记得了
[29:06] Year ago. 一年前吧
[29:07] Maybe two. 或者两年前
[29:10] You knew my husband was cheating for two years 你知道我丈夫出轨两年了
[29:12] and you said nothing? 却一句话都没说
[29:13] Wives always say they’d want to know 妻子们总说想知道
[29:15] if their husbands were cheating, 丈夫到底有没有出过轨
[29:16] but they never forgive the person who tells them. 但是却绝对不会原谅告诉她们的那个人
[29:18] But you’re my best friend. 但你是我最好的朋友
[29:20] And you’re… one of mine. 你也是我最好的朋友…之一
[29:25] I’m so glad we had this talk. 我很庆幸我们有过这场谈话
[29:36] You still want to make love to me? 你还想跟我滚床单吗
[29:38] Yeah. 是的
[29:39] I’m free today at 4:00. 我今天四点没事
[29:40] Great. 好极了
[29:42] Where should we go? 我们应该去哪里
[29:43] You’re a man now. Figure it out. 你是个男人了 自己想
[29:56] Hi there. 好呀
[29:58] You’re home early. 你早回家了
[29:59] I have a business dinner. 要参加商务晚餐
[30:01] I wanted to come home and shower first. 我想先回家洗一下
[30:03] Another business dinner. 又是商务晚餐
[30:06] You’ve had a lot of those lately. 最近你商务晚餐有点多
[30:08] Sorry, honey. 抱歉亲爱的
[30:10] Duty calls. 职责所在
[30:14] Oh, before we get in there, got any Jade tips for me? 我们进去之前 关于洁德有什么经验分享给我吗
[30:16] You know, dos and don’ts? 能做的 不能做的
[30:17] Stuff she likes, stuff she doesn’t. 她喜欢的 她不喜欢的
[30:19] Oh. You know that thing you do to me? 记得你喜欢对我做的那事吗
[30:20] – With your tongue? – The circle thing. -用你的舌头 -打转儿舔
[30:22] – Yeah. – Yeah. -对 -嗯
[30:23] Don’t do that. 别那样做
[30:24] You don’t think she’d like that? 你觉得她不会喜欢
[30:25] – No. – Why not? -对 -为什么
[30:26] Because I’ve never liked it. 因为我从来都不喜欢
[30:29] Copy that. Good tip. 收到 好建议
[31:19] Honey, what are you doing? 亲爱的 你在做什么
[31:21] What is this? 这是什么情况
[31:23] I want to try something I read in a book. 我想试试在书里读到的玩意
[31:28] I think you’ll like it. 我觉得你会喜欢的
[31:31] Beth Ann… 贝丝·安
[31:32] I have to concentrate. 我需要专注
[31:48] – Hold still. – Beth Ann. -站稳了 -贝丝·安
[31:52] Oh, my God. 天哪
[31:54] Oh, my God. 天哪
[31:55] Oh, my God. 天哪
[32:00] Seriously, honey, that kind of hurts. 真的 亲爱的 这样有点疼
[32:01] I’ll go slower. 我会慢一点
[32:03] You really don’t have to… 你真的不必…
[32:15] Oh, dear. 糟糕
[32:21] Oh, my God. 天哪
[32:23] I can’t believe that just happened. 我简直不敢相信刚发生的事情
[32:24] Well, it did. 但的确发生了
[32:29] I must have done something… 我肯定是上辈子
[32:32] really good in a past life. Like… 干了什么超级大好事 比如
[32:36] like maybe I was Jesus or… 比如我或许就是耶稣…或者
[32:38] or that guy that cured polio. 治愈了小儿麻痹症的人
[32:39] What was his name? 他叫什么来着
[32:43] Yeah. 是的
[32:44] Yeah, that’s right. 是的 没错
[32:47] Yeah, it’s all about you guys now. 现在该你们亲热了
[32:51] So what can I do to help? 我能做点什么帮忙吗
[32:54] I’m open to suggestion. 我乐于听取建议
[32:58] Hello? 有人吗
[33:00] Hey, babe, can you just give us a minute? 宝贝 你能回避一下吗
[33:01] Yeah, we’re both very, very close. 对 我们俩都快高潮了
[33:04] Oh. Yeah. Yeah, yeah. Sure. 好 好 当然
[33:06] I’m hungry. 我饿了
[33:07] You guys hungry? 你们饿吗
[33:11] I’m gonna get some pie. 我去弄点馅饼
[35:05] Simone. 萨蒙妮
[35:09] Hello, Tommy. 你好 汤米
[35:10] You look nice. 你真漂亮
[35:12] Thank you. 谢谢
[35:17] I have the catering van all afternoon. 整个下午餐车都是我的
[35:18] Oh, clever idea switching cars. 换车是个好主意
[35:21] Where are we going? 我们去哪
[35:22] What do you mean, “Where are we going?” 你说”我们去哪”是什么意思
[35:23] We’re here. 我们已经到了
[35:31] You can’t be serious. 你在搞笑吧
[35:32] You want to make love to me in a catering van? 你想在一个餐车里做爱吗
[35:35] The futon is brand-new, and so are the sheets. 床垫是新的 床单也是
[35:37] Well, technically, they’re tablecloths. 严格来说 是桌布
[35:40] There’s no way I’m getting into your mobile sex den. 我不会进入你的移动性窝的
[35:44] For God’s sake. 吓死我了
[35:45] Then come inside. 那就赶紧进去吧
[35:46] Come on. 快来
[35:54] So… what do you think? 所以 你觉得怎么样
[35:58] You like the candle? 喜欢这蜡烛吗
[35:59] It’s sandalwood. 檀香油做的
[36:00] All I can smell is pastrami. 我只能闻到五香熏牛肉的味道
[36:03] Oh, yeah. We catered a bris yesterday. 对 我们昨天刚给一场割礼备办了宴席
[36:05] I can’t do this. 我做不到
[36:06] Wait. 等等
[36:12] I even got us music. 我还为我们准备了音乐
[36:13] I don’t care if you hired the Budapest String Quartet. 请了布达佩斯弦乐四重奏乐团我也不管
[36:15] I’m not fucking you in a van. 我才不要和你在货车里做爱
[36:17] Look, I know you were probably hoping for a nice hotel, 我知道你希望能去一个不错的酒店
[36:19] but I can’t afford that. I’m sorry. 但是我付不起 抱歉
[36:22] Don’t be. I needed to remember this is a bad idea. Thank you. 别 我需要记起来这是个坏主意 谢谢
[36:25] Wait-wait. So y-you’re just leaving? 等等 所以你就这么走了吗
[36:28] You’ve always been a good kid. 你一直都是个好小伙
[36:29] And you’re becoming a good… friend, 你也渐渐成了我的好朋友
[36:31] but let’s not let a silly impulse ruin that, okay? 但别让一次愚蠢的冲动毁了我们的关系 好吗
[36:43] Okay. 好吧
[36:44] Goodbye. 再见
[36:45] Goodbye. 再见
[36:59] What will you tell the doctor? 你要怎么跟医生说
[37:01] The truth. 真相
[37:03] I was cut to shreds moments 在我妻子变成法国妓女之后
[37:05] after my wife turned into a French whore. 我被切成了碎片
[37:07] There’s no need to be rude. 没必要这么粗鲁
[37:08] Well, I’ll be more pleasant once I’ve stopped bleeding profusely. 等我大出血停了后 我会更友善的
[37:11] For God’s sake. What were you thinking? 老天爷啊 你当时在想什么
[37:13] I wanted to surprise you. 我想给你惊喜
[37:15] Well, next time bake a cake. 下次烤个蛋糕就行了
[37:17] I got the idea from… a sex manual. 我是从一本性手册上得到的灵感
[37:21] It said men like that sort of thing. 上面说男人就喜欢这样
[37:23] Well, men on shore leave, perhaps. 好吧 上岸休假的船员也许会喜欢
[37:25] Not me. 但我不喜欢
[37:27] Well, I had to do something. 我总得做点什么吧
[37:29] Why? 为什么
[37:31] I feel you pulling away from me. 我感觉你在疏远我
[37:36] That’s not true. 不是这样的
[37:36] It is. It absolutely is. 是的 绝对是的
[37:39] – It’s work. I’ve been preoccupied. – No. -是工作 我最近很忙 -不是
[37:42] It’s more than that. 不只是这样
[37:44] You’re unhappy. 你不幸福
[37:50] I see it. 我能看出来
[37:52] Every day. 日复一日
[37:55] You get up, you go to work, 起床 工作
[37:58] you come home, you eat dinner, 回家 吃饭
[38:01] you put on a smile for my benefit, 你敷衍地对我笑
[38:04] and then you go to sleep. 然后就去睡觉了
[38:06] That’s what your life is. 你的生活就是这样
[38:09] And it’s empty. 很空虚
[38:14] Because of what we’ve suffered. 因为我们所经历的痛苦
[38:16] Please don’t talk about that. 请别谈那事
[38:24] We’ve tried not talking about it, 我们尝试过不去谈这事
[38:26] and it doesn’t help. 但是没用
[38:29] You’re drowning in the routine of your existence. 你快被你的日常生活淹没
[38:36] I know because I’m drowning alongside you. 我很清楚 因为我就在你身旁
[38:44] But maybe if we help each other… 但也许我们互相帮助
[38:48] we can survive. 我们就能挺过去
[39:00] I wish I was a better man. 我希望我是个更好的男人
[39:03] You are a fine man. 你已经很好了
[39:06] I’ve made choices… 我做出了一些
[39:09] I’m not proud of. 我不引以为傲的选择
[39:11] Like what? 比如呢
[39:17] Mr. Stanton? 斯坦顿先生
[39:19] The doctor will see you now. 医生现在可以接待你了
[39:22] Oh. Okay. 好的
[39:27] I’ll be back soon. 我很快就回来
[39:28] Rob. 罗伯
[39:29] I’m glad we had this little talk. 很高兴我们小谈了一下
[39:32] I feel better. 我感觉好多了
[39:42] That was fun, huh? 很有趣 对吗
[39:45] I mean, I knew sex was cool, 我是说 我知道做爱很酷
[39:47] because I’m not a virgin, 因为我不是处男
[39:48] but my limited experience 但我与仪仗队的姑娘们
[39:50] with the girls on the drill team 做的次数有限
[39:52] did not prepare me for that. 还没玩过这么花的
[39:57] Simone? 萨蒙妮
[39:59] Hey, are you okay? 你还好吗
[40:03] Yes. 嗯
[40:04] Are you sure? Because y-you seem upset. 确定吗 因为你 你看起来很沮丧
[40:06] No. 没有
[40:10] I now realize what I’ve been missing for… 我现在意识到我错过了什么
[40:13] God, such a very long time. 天 这么久了
[40:15] So you and Mr. Grove never…? 你和格罗夫先生从没…
[40:18] Not for years. 很多年没有过了
[40:20] I told myself it’s marriage. Passion fades. 我跟自己说这是婚姻 激情会褪去
[40:22] That’s what happens when you get old. 老了就会这样
[40:24] You’re not old. 你不老
[40:27] You’re a goddess. 你是女神
[40:28] Well, the temple’s been closed for quite some time. 这座庙已经关了很久了
[40:31] But thank you. 不过谢谢你
[40:33] For reminding me that I’m still alive. 让我知道我还活着
[40:38] You want to do it again? 你还想再来吗
[40:40] Yes. What day’s good for you? 当然 你哪天方便
[40:42] No, I meant now. 我是说现在
[40:43] Now? 现在
[40:45] You can go again already? 你已经又能硬了吗
[40:51] Ah, youth. 年轻真好
[40:57] Eli? 伊莱
[41:00] In here. 我在这儿
[41:04] I got to hand it to you, babe. 不得不说你真厉害 亲爱的
[41:07] That was some kind of fun. 刚才真爽
[41:10] Oh, I’m so glad we went there. 真高兴我们那么做了
[41:12] It was absolutely… 简直…
[41:18] Yeah. 嗯
[41:20] That’s it? 你就没别的想说的吗
[41:22] Hey, you don’t get a lot of I-told-you-sos with me, babe. 你可没多少对我说”我就说吧”的机会哦
[41:25] Don’t waste this one. 别浪费了
[41:30] What’s wrong? 怎么了
[41:32] Nothing. 没什么
[41:34] Are you sulking? 你在生气吗
[41:35] – No. – Then what’s up? -没 -那是怎么了
[41:36] ‘Cause you don’t look like a man who just had 因为你看上去可不像是个
[41:38] his lifelong dream fulfilled. 刚实现了毕生梦想的男人
[41:40] I need to ask you something. 我得问你件事
[41:42] Okay. 问吧
[41:45] You in love with her? 你爱上她了吗
[41:51] I knew it. 我就知道
[41:53] Six months. 六个月
[41:54] That… should have been my first clue. 知道这个后我就该明白的
[41:59] I think you’re jumping to conclusions here. 你这是妄下结论
[42:01] I saw the way that you looked at her. 我看到了你看她的样子
[42:03] When? 什么时候
[42:04] I was there in the doorway. 我当时在门口
[42:06] You two were holding each other and… 你们俩互相搂着
[42:08] I can’t remember the last time you looked at me like that. 我已经记不起你上次那样看我是什么时候了
[42:17] Honey. 亲爱的
[42:21] This isn’t about me. 这跟我无关
[42:22] This is about you. 跟你有关
[42:25] Don’t do that. 别这样
[42:27] You’ve been insecure lately because of your career. 你最近没有安全感 因为你事业不顺
[42:29] Are you in love with her? 你爱上她了吗
[42:33] No. 没有
[42:36] Really? Because… that look. 是吗 因为那个眼神
[42:41] Look, I’ll admit, 我承认
[42:43] she’s more than just another hookup. 她不仅仅是个炮友
[42:45] And I should have told you about her a long time ago. 我早该跟你提起她的
[42:48] But my love story… 但我爱的人
[42:51] is with you. 是你
[42:54] And it always will be. 永远都会是
[42:58] Okay? 好吗
[43:01] I guess I have been feeling a little insecure lately. 我想我最近是不太有安全感
[43:06] Yeah. 是的
[43:09] And when you guys didn’t come downstairs… 你们迟迟不下楼的时候…
[43:10] I’m sorry about that. 我很抱歉
[43:12] Truly. 真心地
[43:17] Are we good? 我们没事了吧
[43:22] Yeah, we’re good. 没事了
[43:28] I thought we were having pie. 不是说要吃馅饼吗
[43:29] Yes, we are. We are. 吃的 吃的
[43:32] Great. 太好了
[43:33] Just don’t expect ice cream. 不过冰淇淋就别指望了
[43:35] Unless you guys like it drinkable. 除非你们喜欢吃化了的
[43:48] Oh, hello. 好啊
[43:49] – Where have you been? – You committed adultery, Karl. -你去哪了 -你犯了通奸 卡尔
[43:52] That means you’re no longer entitled 这意味着你不再有权
[43:53] to keep tabs on my life. 窥探我的生活
[43:56] Fair enough. 好吧
[43:57] Did you go to the gym? 你去了健身房吗
[43:59] – Why? – Oh, I don’t know. -怎么问这个 -我也不知道
[44:01] You seem, uh, energized. 你看上去容光焕发
[44:04] Do I? 是吗
[44:05] Yes. Have you embarked on a new exercise regimen? 是的 你最近是开始了新的锻炼课程吗
[44:09] As a matter of fact, I have. 事实上 是的
[44:12] And I plan on working out as often as I can. 我打算有空就去健身
[44:30] Well, I should get going. 我该走了
[44:34] Going? 走
[44:37] To my dinner meeting. 去参加我的晚餐会议
[44:39] You’ve just gotten back from the hospital. 你才从医院回来
[44:41] I feel fine. 我感觉很好
[44:42] Surely whomever you’re meeting with has already left. 跟你见面的人肯定早走了
[44:47] I called the restaurant. 我联系了餐厅
[44:49] They’re still there. 他们还在
[44:59] Rob, please don’t go. 罗伯 拜托别走
[45:01] Honey. 亲爱的
[45:01] This has been an awkward night. 今晚真令人尴尬
[45:05] I really do think you and I need some time together. 我真的觉得你我需要谈谈
[45:13] I need to make an appearance. 我必须到场
[45:16] They must be important clients. 他们一定是重要客户
[45:19] Very important. 非常重要
[45:22] Don’t wait up. 别等我
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号