Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] They pumped my stomach. 他们给我洗胃了
[00:12] I’m not paying for that. 我不会出那个医药费的
[00:14] Not when a good burp would’ve saved you. 明明打个嗝都能吐出药片救活你
[00:15] I’ve known for some time about Karl’s indiscretions. 卡尔的轻率之举我已经耳闻一段时间了
[00:19] I was picking up my dry cleaning, 有天我去取干洗的衣服
[00:20] and there was his car, 他的车停在那里
[00:22] parked across the street at some seedy motel. 就在街对面的什么三流旅馆前面
[00:25] You still want to make love to me? 你还想跟我滚床单吗
[00:26] – Yeah. – I’m free today at 4:00. -是的 -我今天四点没事
[00:27] Where should we go? 我们应该去哪里
[00:29] You’re a man now; figure it out. 你是个男人了 自己想
[00:33] There’s no way I’m getting into your mobile sex den. 我不会进入你的移动性窝的
[00:38] You seem, uh… energized. 你看上去容光焕发
[00:40] Do I? 是吗
[00:41] Have you embarked on a new exercise regimen? 你最近是开始了新的锻炼课程吗
[00:44] I plan on working out as often as I can. 我打算有空就去健身
[00:48] The other day, she was going on and on 那天她一直不停地说
[00:49] about how much she liked my movie. 她有多喜欢我的电影
[00:51] You know what? We’ve already got an open marriage… 我们已经是开放式婚姻了
[00:53] I’ll ask her for a three-way. 我会去问她愿不愿意三人行
[00:54] If she says no… 如果她拒绝的话…
[00:55] She says yes. 她同意了
[00:58] Oh, my God. 天呐
[00:59] You in love with her? 你爱上她了吗
[01:00] You’ve been insecure lately 你最近没有安全感
[01:02] – because of your career. – Are you in love with her? -因为你事业不顺 -你爱上她了吗
[01:04] No. 没有
[01:06] Has your married man ever told you 你的有妇之夫有跟你说过
[01:08] why he feels the need to cheat? 他为什么需要出轨吗
[01:09] He was bored with his wife. 他厌倦了自己的老婆
[01:11] It’s a manual. For married couples. 这是本手册 给夫妻用的
[01:13] These are dirty pictures. 这都是小黄图
[01:14] They’re scientific. 都是很科学的
[01:15] I have to concentrate. 我需要专注
[01:24] Rob, please don’t go. 罗伯 拜托别走
[01:25] This has been an awkward night. 今晚真令人尴尬
[01:27] I need to make an appearance. 我必须到场
[01:29] They must be important clients. 他们一定是重要客户
[01:31] Don’t wait up. 别等我
[02:48] It begins quite slowly. 开始很缓慢
[02:52] With a look. 一个眼神
[02:53] Or a gesture. 或者一个动作
[02:55] And once the invitation is accepted… 一旦接受了邀请
[02:58] The tango begins. 探戈就开始
[03:05] It is a dance of anticipation. 这是期待的舞
[03:07] – Seduction. – Desire. -诱惑的舞 -欲望的舞
[03:12] And love. 也是爱情的舞
[03:23] You know, some say it takes two to tango. 有人说两个人才能跳探戈
[03:27] But sometimes, lurking in the dark… 但有时 潜伏在黑暗中的
[03:31] Is a third. 是第三人
[03:44] Now, if you choose to dance with him, 如果你要和他跳舞
[03:47] be prepared to deal with the consequences. 做好应对后果的准备
[03:50] For passion can turn to jealousy. 因为激情可以变成嫉妒
[03:53] Love can become violent. 爱可以变得暴力
[04:04] Yes. The tango exists to remind us 是的 探戈的存在是为了提醒我们
[04:08] the greatest love stories… 最伟大的爱情故事
[04:10] End in death. 都以死亡收场
[04:24] Just a reminder, 跟你说下
[04:25] I’ve got that project due tomorrow. 我明天前要完成那个项目
[04:28] So you’ll be working late again? 所以你又要加班吗
[04:29] Afraid so. 恐怕是的
[04:32] Sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[04:34] What are your big plans for the day? 你今天有什么计划
[04:37] Oh, nothing interesting. 没什么有意思的
[04:40] Need to drop by the dry cleaners. 要去干洗店
[04:42] After that, I’ll go to the market for some shopping. 然后去集市买点东西
[04:46] And then I might have lunch with a new friend. 然后也许会和一个新朋友吃午饭
[04:54] This is your phone number. 这是你的电话号码
[04:55] Oh, I thought you should have it, 既然我们成了密友了
[04:56] now that we’re getting to be chums. 我想你应该知道
[04:58] This way, if you ever need someone 这样 如果你哪天
[05:00] to go with you to the movies… 需要约人去看电影
[05:01] I can call you up. Got it. 我可以打给你 明白
[05:04] Now, I rent a room from a lovely couple. 我在一对恩爱夫妻那租了一间房
[05:07] The wife’s name is also Sheila. 妻子的名字也叫希拉
[05:10] So, if you call and she answers… 如果你打电话 她接了的话
[05:13] Then I’ll ask for the other Sheila. 那我就说找另一个希拉
[05:15] Exactly. Busy this week? 没错 这周很忙吗
[05:17] Uh, my schedule is pretty open, except for tonight. 我安排挺松的 除了今晚
[05:21] I have a date. 我有约会
[05:24] With your married man? 和你的有妇之夫
[05:26] He finished some big project at work. To celebrate, 他完成了一个大项目 为了庆祝
[05:28] he got us reservations at this really fancy night club. 他在一个高级夜店给我们定了位子
[05:33] He’s taking you out? 他要带你出去
[05:35] In public? 当众
[05:37] For the first time. It’s like an actual boyfriend. 第一次 就像是真的男友一样
[05:41] Isn’t that nice? 真是太棒了
[05:48] What are you smiling about? 你在笑什么
[05:49] Oh, the absurdity of it all. 这事的荒谬
[05:51] I’m having the best sex of my life 我最美妙的性爱
[05:52] in the back of a catering van. 发生在餐车后厢里
[05:56] Well, maybe when Mr. Grove moves out, 也许等格罗夫先生搬出去后
[05:59] we could start doing this in your bed. 我们可以去你的床上做
[06:02] Yes… 好
[06:04] So, about that… 说到这个
[06:06] Karl may be staying in my home longer than we discussed. 卡尔或许会在我家比预想中住得久一点
[06:14] How much longer? A week? 多久 一周吗
[06:17] Longer. 不止
[06:19] Two weeks? 两周
[06:21] He won’t be leaving until after my daughter’s wedding. 他要在我女儿婚礼之后才会走
[06:28] That’s two months away. 那还要两个月啊
[06:29] Well, I don’t mind the van. 我不介意在车上做
[06:32] No, that’s-that’s not the point. 不 那不是重点
[06:33] Simone, he cheated on you with men. 萨蒙妮 他背着你和男人偷情
[06:36] Why would you let him stay for five more seconds? 你为什么不马上赶他走
[06:38] Well, I tried to throw him out. 我也想赶他走
[06:40] – And he wouldn’t go? – He said that if I made him leave, -他不走吗 -他说如果我赶他走
[06:43] he would tell all my friends he was gay 他就要告诉我所有朋友他是同性恋
[06:44] and embarrass me before the wedding. 在婚礼前让我丢脸
[06:47] So he’s threatening you? 所以他是在威胁你
[06:48] No, it’s just a little light blackmail. 不 只是小小的勒索
[06:54] All right. I’ll take care of this. 好吧 我来搞定这件事
[06:58] What does that mean? 什么意思
[06:59] Nothing. I’m just gonna convince him that he’s making a mistake. 没什么 我要让他明白他在犯错
[07:03] That’s adorable. 真可爱
[07:04] Hey, I’m serious. 我是认真的
[07:06] Please, let me help. 请让我帮你
[07:07] Absolutely not. 当然不行
[07:09] I’m not gonna break any bones. 我不会伤他太重
[07:12] I’m just gonna bend some stuff. 我只会让他吃点苦头
[07:15] Tommy, how do you expect our secret affair to remain secret 汤米 你觉得如果你去揍我丈夫
[07:19] once you’ve been arrested by the police 被警察抓了
[07:20] for beating up my husband? 我们的私情还怎么藏得住
[07:22] I was just spitballing. 我只是随便说说
[07:24] Well, I appreciate the passion, 我很感谢你的热情
[07:26] but save it for the van. 但还是把它留在车里吧
[07:33] I’d still love to meet Karl alone in a dark alley some night. 我还是想找个晚上在一条小黑巷里单独会会卡尔
[07:37] Careful. 当心
[07:38] He might enjoy that. 他可能会很喜欢那样呢
[07:48] Yes. Um, no, I understand, 好的 不 我明白
[07:51] it’s just that I’ve been through the deposition twice 只是我已经看了两遍证词
[07:54] and I couldn’t find anything useful. 没有找到任何有用的东西
[07:57] Eli. 伊莱
[07:59] Eli. 伊莱
[08:01] Yes. 好
[08:03] I will check again. 我会再看一遍的
[08:04] Sure. 没问题
[08:07] What’s that? 那是什么
[08:09] Got it this morning. It’s pretty sweet, right? 今早买的 很不错吧
[08:11] Uh, don’t you already have a guitar? 你不是已经有把吉他了吗
[08:13] Yeah, no, honey, this is a bass. 不 亲爱的 这是把贝斯
[08:16] Five strings, it sounds totally different. Check it out. 有五根弦 听起来完全不一样 你听
[08:22] – Very cool. – Yeah. -很酷 -是啊
[08:25] – Oh, are you going to the kitchen? – Yeah. -你去厨房吗 -嗯
[08:26] Could you grab me a soda? 能帮我拿杯汽水吗
[08:28] Sure. 好
[08:29] With the, the crushy ice? 里面冻成碎冰的
[08:32] Love you. 爱你
[08:39] Did you hear the big news? 你听说那个大消息了吗
[08:41] Eli bought a bass. 伊莱买了把贝斯
[08:43] Oh, I heard. 听见了
[08:45] He thinks it’s gonna help him work through his writer’s block. 他觉得这能帮他突破写作瓶颈
[08:47] Great. That’s how he ended up with his other guitar, 很好 他也是因为这个理由买了那把吉他
[08:50] the Xbox and the elliptical. 那台游戏机和椭圆机
[08:52] Got it. 明白了
[08:54] So, how was your day? 你今天过得怎么样
[08:58] It was crazy busy. I didn’t even get a chance to eat lunch. 忙死了 我连午饭都没机会吃
[09:01] Oh, God, you have to try this. 天呐 你一定要尝尝这个
[09:03] Here. 给
[09:04] It’s hot. Careful. 很烫 小心
[09:08] – That’s amazing. – It’s good, right? -太好吃了 -很好吃吧
[09:10] Yeah. So, did Eli get any work done today? 是的 所以伊莱今天有写了什么吗
[09:15] I’m not sure. I was running errands. 我不知道 我出去办事了
[09:17] – Why don’t you ask him? – No. -你怎么不问他 -不了
[09:19] If I ask Eli, “Did you get any writing done?” 如果我问伊莱 “你写了什么吗”
[09:21] what he hears is, “Nag, nag, nag, nag, nag.” 在他听来我只是在不停地叨叨
[09:25] I’m just gonna say nothing and be supportive. 我什么都不会说 表示支持就好了
[09:27] This is my supportive smile. Tell me what you think. 这就是我支持的微笑 你觉得怎么样
[09:31] It’s terrifying. 很吓人
[09:36] Hey, I have an idea. 我有个主意
[09:39] After dinner, let’s go dancing. 晚饭后 我们去跳舞吧
[09:41] – Tonight? – Yeah. There’s this new club in Silver Lake -今晚吗 -嗯 银湖新开了一家夜店
[09:43] I’ve been dying to check out. 我超想去看看
[09:45] I have a lot of reading to do for work. 我还有很多文件要看
[09:47] Oh, come on. 拜托
[09:49] You’ve been so stressed, and I can’t remember 你太紧绷了 我都记不起
[09:51] the last time we went dancing together. 上次我们一起去跳舞是什么时候了
[09:55] I could use some alone time, just you and me. 可以来点私人时间 就我和你
[09:57] Really? 真的吗
[09:59] So we can go clubbing? 我们可以去泡夜店了
[10:01] – Clubbing? – Eli. -泡夜店 -伊莱
[10:04] Thought you were playing your bass. 你不是在弹贝斯吗
[10:06] Thought you were grabbing me a soda. 你不是要帮我拿汽水吗
[10:07] I was getting to it. 我正准备拿
[10:09] So you guys are going clubbing, huh? 所以你们要去夜店
[10:12] Yeah. Yeah, we are. 是的
[10:13] All right. I’m in. 好吧 我也去
[10:15] Eli, you don’t dance. 伊莱 你又不跳舞
[10:17] I dance. In my way. 我跳的 以我自己的方式
[10:20] When you dance, you’re in everyone’s way. 你跳起舞来 大家都要被你干扰了
[10:26] What? You guys really don’t want me to come? 怎么 你们真的不想我去吗
[10:29] No. No, no, no. 不 不 不
[10:30] We’d love for you to come. Right? 我们很乐意你来 对吗
[10:33] Absolutely. 当然
[10:36] Creepy smile. 笑得真诡异
[10:47] Karl? 卡尔
[10:48] There she is. 她回来了
[10:51] Naomi. 娜奥米
[10:53] Did we have plans? 我们有约吗
[10:55] No, I just popped in with a question. 不是 我只是想问你个问题
[10:56] Karl said you went to the post office, 卡尔说你去了邮局
[10:58] and so I waited. 所以我就等你回来
[10:59] For an hour. 等了一个小时
[11:01] Yes. We need to talk about the entertainment for the benefit. 是的 我们得谈谈慈善晚会的娱乐活动
[11:04] Benefit. 慈善晚会
[11:07] For the burn victims. 为烧伤患者举办的
[11:08] Oh, my God. 天呐
[11:09] I forgot all about it. 我完全忘记这事了
[11:11] Simone, you’re in charge of the decorations. 萨蒙妮 你可是负责装饰的
[11:13] It’s fine. I ordered everything weeks ago. 没关系 我几周前已经买好东西了
[11:16] My mind’s been elsewhere because of recent events. 因为最近的事情我有点分心
[11:18] Are you still up for your number? 你还要表演你的节目吗
[11:20] Simone promised the two of you would reprise your dance. 萨蒙妮答应过你们会重现
[11:24] From the country club’s talent show. 你们在乡村俱乐部才艺秀上的舞蹈
[11:26] Oh, did she? 是吗
[11:27] I’m not sure I’m up for it now, given recent events. 考虑到最近的事 我不确定还想不想跳
[11:31] Well, if you don’t do something, 如果你们不表演的话
[11:33] Ida Ford is threatening to sing opera. 艾达·福特扬言要唱歌剧
[11:35] Oh, darling. Haven’t the burn victims suffered enough? 亲爱的 难道火灾受害者受的罪还不够多吗
[11:38] All right. 好吧
[11:40] We’ll perform. 我们会表演的
[11:41] I’m so glad. 那就好
[11:43] And remember: 记着
[11:45] if you ever need to talk about anything, 不管你何时想倾诉何事
[11:49] I am always here. 我一直都在
[11:52] Yes. You certainly seem to be. 是 你确实一直都在我家
[11:57] Why did you let her inside? 你为什么让她进来
[11:59] I’m the one who should be miffed. 我才是该生气的那个
[12:01] Why didn’t you tell me Naomi saw my car at a motel? 你为什么不告诉我娜奥米在汽车旅馆看到了我的车
[12:03] We’re lucky that’s all she saw. 万幸她只看到了你的车
[12:04] If she knew you were having anonymous sex with strange men… 如果她知道你隐瞒身份和陌生男人约炮
[12:07] It was never anonymous. 我从未隐瞒过身份
[12:10] And only a few of them were strange. 而且当中只有几个是陌生人
[12:12] I am not the audience for that joke. 我才不要听你这破笑话
[12:17] – What are you doing? – Benefit’s in two days. -你在干什么 -离慈善晚会只有两天了
[12:20] We need to rehearse. 我们需要排练
[12:21] Ugh, what was I thinking? 我当时在想什么
[12:22] I can’t dance with you, I’m still furious. 我没法和你跳舞 我还生着气呢
[12:25] You’ll forget all about that 当我们成为全场焦点
[12:26] when we’re the center of attention, 被掌声淹没
[12:27] drowning in applause. 你会把这一切都忘得一干二净
[12:29] Stop trying to charm your way back into my heart. 不要再试图用你的魅力赢回我的心
[12:30] It won’t work. 没用的
[12:31] Now, you see, I think you’ve forgotten 你瞧 我觉得是你忘记
[12:33] how much fun we have together. 我们在一起时有多开心
[12:34] And I am determined to remind you. 我誓要让你记起
[12:37] Why are you trying so hard to hold onto me? 你为什么要这么努力地挽留我
[12:40] Because I love you, my darling. 因为我爱你 我的宝贝
[12:42] Well, I’m not sure that’s enough. 恐怕那还不够
[12:43] Well, try this one beside. 那你听听这一句
[12:46] I actually like you. 我其实还挺喜欢你
[12:48] How many of your husbands can say that? 你有几任丈夫能说这话
[13:02] Oh, hey. Ooh, thanks. 谢了
[13:06] Oh, crap. 糟了
[13:08] What? What’s wrong? 什么 怎么回事
[13:09] I think I just saw my agent. 我好像看到我的经纪人了
[13:11] Lamar’s here? Why don’t you go say hi? 拉马尔在这儿 你怎么不去打个招呼
[13:13] No, he’s just gonna give me a hard time 算了 他只会不停地催我
[13:14] about finishing the script. 交剧本
[13:16] There’s an easy way to get him off your back. 有个简单的办法可以摆脱他
[13:18] – What’s that? – Finish your script. -什么办法 -写完你的剧本
[13:22] This kind of attitude is 就是因为这种态度
[13:23] why I introduce you to people as my first wife. 我才介绍你是我第一任妻子
[13:25] Yeah, that’s funny. 你真逗
[13:28] Is everything okay? 一切还好吗
[13:29] Yeah. I just really want to dance with you right now. 还好 我现在只想和你跳舞
[13:32] – Yeah, let’s do it. – Okay. -好啊 那就跳吧 -好的
[13:33] – Come on. – Jade! -来吧 -洁德
[13:36] Oh, my God! 我的天
[13:37] Wischa! Oh, my God! 薇沙 我的天呐
[13:41] Did she say “Wischa”? 她刚才是说”薇沙”吗
[13:42] – I think so. – You guys. -是的吧 -二位
[13:44] These are my friends, Willow and Mischa. 这是我的朋友 薇珞和米沙
[13:47] Wischa. Ah, I get it. 薇沙 我懂了
[13:49] This is, uh, Taylor and Eli. 这是泰勒和伊莱
[13:51] How do you two know Jade? 你们是怎么认识洁德的
[13:54] We met her last year. 我们去年遇到她
[13:56] Oh, and it was love at first sight. 完全是一见钟情
[13:57] Oh, my God, you guys! 我的天 你们嘴好甜
[13:59] Girl, you look fucking amazing. 姐妹 你看起来太他妈赞了
[14:02] Mmm, when fucking doesn’t she? 她什么时候不他妈赞啊
[14:05] Fucking never. 从他妈没有过
[14:13] I’m getting the feeling that we weren’t Jade’s first threesome. 我感觉我们不是洁德的第一次三人行
[14:20] I don’t get it. Why would you want to 我不明白 你为什么想要
[14:21] start palling around with this tramp? 和这个淫妇做朋友
[14:23] Because I want to stop her from seeing my husband. 因为我想阻止她继续见我的丈夫
[14:26] And how is buying her popcorn at the Rialto 在里亚托给她买爆米花算什么
[14:28] gonna make that happen? 阻止她的手段
[14:29] I’m trying to establish trust. 我在努力建立信任
[14:31] If a stranger came up and said your dress was ugly, 如果一个陌生人走过来 说你的裙子很丑
[14:33] what would you say? 你会怎么说
[14:35] I’d say fuck off. 我会说滚开
[14:37] But if a dear friend gently suggested 但是如果一位好友温柔地暗示
[14:38] orange is not your best color? 橘色不太适合你呢
[14:42] I’d get rid of the dress. 我会把裙子扔掉
[14:45] If I’m to convince April 如果我要说服艾普尔
[14:46] it’s not in her best interest to date a married man, 和一个已婚男人约会对她没好处
[14:49] first I must become her confidant. 首先我必须成为她的闺蜜
[14:52] Her close advisor. 她的情感顾问
[14:56] Okay. 懂了
[14:57] So when does this new friendship begin to blossom? 那这段新友谊何时开启
[15:00] Tonight. 今晚
[15:01] I thought Rob was taking her to the club tonight. 罗伯今晚不是要带她去俱乐部吗
[15:04] Do you honestly think I’m going to let that happen? 你当真以为我会坐视不管吗
[15:17] You all right? 你还好吗
[15:17] – No, I’m nervous. – Why? -不 我很紧张 -为什么
[15:20] Everyone we know will be in this room tonight. 我们认识的所有人今晚都会在这里
[15:22] You’ve dazzled them all a hundred times. 你已惊艳过他们无数次
[15:25] Because I knew how much they envied me. 因为我知道他们有多嫉妒我
[15:27] They’d laugh in my face if they knew the truth about us. 如果他们知道真相 定会当面嘲笑我
[15:30] Here’s a thought. Don’t tell them. 我有个建议 不要告诉他们
[15:33] People will be able to figure it out. 大家终究会琢磨出来的
[15:35] Do you honestly believe we’re the only couple here 你真的以为我们是这里唯一一对
[15:38] pretending to be something that we’re not? 不加伪装的夫妇吗
[15:39] – No. – Trust me, -不是的 -相信我
[15:41] there is not a woman here tonight 今晚这里的每一个女子
[15:43] who wouldn’t trade all of her problems for yours 如果有你一半漂亮的话 都会愿意
[15:45] if she looked half as beautiful 用她自己所有的难题
[15:47] as you do right now. 来跟你交换位置
[15:48] But what good is other people’s envy 但是如果一切都是谎言的话
[15:50] if it’s all based on a lie? 别人的嫉妒又有什么用呢
[15:52] I’m not sure. 我不确定
[15:54] Let’s find out. 我们去一探究竟吧
[15:58] Simone! You look stunning. 萨蒙妮 你简直美呆了
[16:01] And you look like a teenager. 你看上去像个少女
[16:03] How do you get your skin so soft? 你的皮肤怎会如此柔软
[16:06] It’s called a chemical peel. 是一种化学换肤术
[16:07] I know. One more and she’ll be the Phantom of the Opera. 我知道 再弄一次她就变成歌剧魅影了
[16:11] – Simone! – Darling. Hello, Barclay. -萨蒙妮 -亲爱的 你好 巴克利
[16:14] Sandy, you’re out of rehab. 桑迪 你从戒瘾所出来了
[16:17] Don’t worry, I’ll be back. 别担心 我会回去的
[16:20] – Maybe I should go and find our table. – No need. -或许我该去找咱们的桌子 -没必要
[16:22] I’ve arranged for us all to sit here. 我已经安排我们坐在这里了
[16:23] Together? What fun. 一起吗 有意思
[16:25] I think this is a good time to find the bar. 我想现在去吧台一下比较好
[16:27] Liquor’s on it’s way, Simone, 酒马上来 萨蒙妮
[16:29] brought to you by the most adorable waiter at the party. 由整个派对上最可爱的侍应生端给你
[16:35] Wine, Mrs. Grove? 喝红酒吗 格罗夫太太
[16:38] Tommy. 汤米
[16:40] You’re our waiter? 你是我们的侍应生吗
[16:42] Yes, Mrs. Grove. 没错 格罗夫太太
[16:44] Mr. Grove. 格罗夫先生
[16:45] Hello. 你好
[16:47] Shall we, darling? 走吗 亲爱的
[16:51] So, Mischa, what do you guys do for a living? 那么米沙 你们是做什么的
[16:54] Oh, uh, we’re influencers. 我们是网红
[16:56] Influencers? 网红
[16:57] On Instagram. 在Instagram上
[16:59] We’re sort of famous. 我们挺有名的
[17:00] Are you? 是吗
[17:01] Yeah, it’s called @UnderwearEverywhere. 对 账号名叫处处有内衣
[17:03] All these underwear brands pay us stupid money 那些内衣品牌给我们一大笔钱
[17:05] to post pictures wearing their stuff. 上传穿着他们产品的照片
[17:07] At famous landmarks, like, all over the world. 去全世界各个著名地标建筑打卡
[17:11] Yo, check it. 你看
[17:16] And the Taj Mahal people, they were okay with that? 泰姬陵的管理人员也不介意吗
[17:18] Ah, we were in and out lickety-split. 我们快进快出
[17:20] We had the best time. 玩得可开心了
[17:25] We’ve missed you, little Jade. 我们很想你 小洁德
[17:27] Oh, I missed you. 我也很想你们
[17:29] So, um, how long are you guys here? 你们要在这里待多久
[17:31] We leave tomorrow night for Venice. 我们明晚去威尼斯
[17:34] – No. – Oh, so soon. -不是吧 -这么快
[17:37] Oh, that sucks. 真可惜
[17:38] I was hoping I’d have more time to hang out with you guys. 我还希望能多跟你们待一阵呢
[17:41] Yeah, it sucks. 是啊 真可惜
[17:42] – Wait, Mischa. – What? -等等 米沙 -怎么
[17:44] I just had an idea. 我有个好主意
[17:46] I know what you’re thinking, and it’s fucking brilliant. 我知道你在想什么 简直太机智了
[17:50] What are you thinking? 你在想什么
[17:51] Come with us to Venice tomorrow. 明天跟我们一起去威尼斯吧
[17:52] – Oh, my God. – Tomorrow? Really? -天哪 -明天 真的吗
[17:55] Yeah, it would be so much fun. 对啊 会很好玩的
[17:58] Well… 这个…
[17:58] She doesn’t have a plane ticket. 她没有机票啊
[18:00] Our assistant can take care of that. 我们的助理可以搞定
[18:02] – You guys have an assistant? – Yeah. -你们还有助理吗 -对
[18:03] Guys, come on, it’s such short notice. 各位 拜托 这么急
[18:05] That’ll cost a fortune. 机票钱会很贵的
[18:07] Oh, please, we’ve got tons of miles. 拜托 我们里程数超多的
[18:09] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[18:11] Do you have a current passport? 你有能用的护照吗
[18:12] I think so, yeah. 我想是的
[18:13] Oh, my God. 天哪
[18:15] Um, hold on. 等等
[18:16] You can’t just leave the country on a whim. 你不能一时兴起就出国
[18:19] It’s irresponsible. 太没责任感了
[18:22] Okay, Mom. Geez, calm down. 好吧 老妈 天哪 冷静点
[18:26] Excuse me? 你说什么
[18:28] Oh, my God! 天哪
[18:30] Oh… this song is my jam! 这首歌我太喜欢了
[18:33] Guys, let’s dance. Come on. 各位 来跳舞吧 快来
[18:35] – Yeah, let’s dance. – All right, let’s do it. -就是 来跳舞吧 -好吧 来跳吧
[18:38] Come on. Let’s go, bro. 来吧 快来 兄弟
[18:39] – Me? Yeah? – Yeah. -我 确定吗 -是的
[18:40] – Let’s do it. – All right. -来吧 -好吧
[18:43] I’m going with him. So… 我要跟他去跳舞了 所以
[18:53] Stanton speaking. 我是斯坦顿
[18:54] Rob, it’s me. 罗伯 是我
[18:56] Well, this is a nice surprise. 真是个美好的惊喜
[18:58] I don’t mean to bother, 我无意打扰
[18:59] but I’m making tuna casserole for dinner. 但我晚上要做金枪鱼煲
[19:02] Do you prefer bread crumbs or not? 你想要加面包碎还是不加
[19:04] Honey, I told you I’m working late tonight. 亲爱的 我说过我今晚工作要到很晚
[19:06] Oh. Did I forget? 是吗 是我忘了
[19:09] Yeah, our deadline for the project is tomorrow morning. 没错 我们项目的截止日期是明天上午
[19:12] Right. 好吧
[19:13] What was the name of that again? 是什么项目来着
[19:15] The Delphi Project. 德尔福项目
[19:17] Of course. Of course, well, 对对 好吧
[19:19] I’ll let you get back to work. 那你去工作吧
[19:20] Now, remember, don’t wait up. 好了 记得不用等我
[19:22] I won’t be home till the wee hours. 我凌晨才能回家
[19:25] Oh, poor baby. 可怜的宝贝
[19:46] Hello, Claire. 你好 克莱尔
[19:47] Mrs. Stanton. 斯坦顿太太
[19:48] Your husband didn’t tell me you were gonna stop by. 你丈夫没跟我说你会过来
[19:50] Oh, Rob isn’t expecting me. 罗伯不知道我要来
[19:52] This is something of a surprise. 这是给他的惊喜
[19:56] I am desperate for a cup of coffee. 我太想喝一杯咖啡了
[19:58] Could you be so kind? 你能帮我弄一杯过来吗
[19:59] Well, I’m-I’m not supposed to leave my desk. 我不能离开我的办公桌
[20:03] Claire, how often do I ask you for favors? 克莱尔 我难得开口让你帮个忙
[20:08] Sure, Mrs. Stanton. 好的 斯坦顿夫人
[20:09] I’ll be back in a jif. 我很快就回来
[20:11] Don’t rush, dear. 不用急 亲爱的
[20:12] Take your time. 慢慢来
[20:20] Hi there. 你好呀
[20:23] Beth Ann. What are you doing here? 贝丝·安 你怎么来了
[20:25] I couldn’t bear the thought of you 我一想到你拿自动贩卖机里
[20:26] getting your dinner from a vending machine. 买的垃圾食品当晚餐 心里就受不了
[20:28] Wow, that’s thoughtful. 天呐 你真是太贴心了
[20:31] I know you have a kitchen around here somewhere. 我知道你这里是有厨房的
[20:33] You can pop it in the fridge until you’re ready to eat. 你可以先放到冰箱里 等想吃了就拿出来吃
[20:36] Sure. 好的
[20:38] Claire, can you come in here for a second? 克莱尔 能稍微进来一会儿吗
[20:45] Claire? 克莱尔
[20:47] Ah, she must have wandered off. 她肯定是有事离开了
[20:49] I’m sure she’ll be back soon. 我相信她很快就会回来
[20:51] Now, Robert, 罗伯特
[20:53] I went to all the trouble of making this casserole. 我费心费力地做了这个砂锅菜
[20:55] I don’t want the tuna to spoil. 我可不希望这里面的金枪鱼坏掉
[21:02] I will put it in the fridge. 我去放到冰箱里
[21:27] Mrs. Stanton, here’s your coffee. 斯坦顿夫人 您的咖啡好了
[21:29] Oh, you’re so sweet. 你真是太贴心了
[21:30] It’s very hot. You might want to give it a moment to cool off. 很烫 你最好等它凉了再喝
[21:33] Oh, I don’t have time to wait. I have things to do. 我可没时间等 我还有好多事要做
[21:35] Oh, it’ll just take a sec. 只需要一会儿就好
[21:36] You’re a treasure. Tell Rob I’ll see him back home. 你真是难得的人才 告诉罗伯我回家等他了
[21:42] Who said you could have a coffee break? 谁说你可以去喝咖啡了
[21:55] I was so flattered. 我真是受宠若惊
[21:57] Usually when Tommy’s company caters one of my events, 通常汤米他们公司替我的活动承办宴席的时候
[21:59] he refuses to wait on me. 他都拒绝侍奉我
[22:01] But tonight, he asked for this table. 但今晚 他主动要求侍奉这桌
[22:03] Did he? 是吗
[22:04] The theme of this evening is “South of the Border.” 今晚的主题是「国境以南」
[22:07] Yes. 没错
[22:08] So, who chose the flamenco outfits for the waiters? 那么是谁为这些服务生选择了弗拉明戈舞的服装
[22:11] I did. Why? 我选的 怎么了
[22:13] Flamenco is Spanish. 弗拉明戈舞是西班牙的
[22:15] Isn’t that what they speak down there? 南边那些国家不是说西班牙语的吗
[22:17] Spanish, as in Spain. 西班牙的 意思是在西班牙
[22:20] Yes, but it still counts as south of the border. 是 但那也算国境以南
[22:22] Yes, if the border is with France. 是啊 除非你指的是法国国境
[22:25] Oh, do you see what I have to live with? 你瞧我每天得忍受多么较真的一个人了吧
[22:27] Such a know-it-all. 自以为无所不知
[22:28] Yes, I’m forever flouting my knowledge 是啊 我总炫耀我渊博的知识
[22:30] that Spain is in Europe. 竟然知道西班牙在欧洲
[22:32] Naomi, can I just say 娜奥米 我想说
[22:34] I’m stunned at how handsome your son’s become. 你儿子出落得如此英俊帅气 简直令我惊叹
[22:37] I’m stunned he can breathe in those pants. 他穿着这种裤子还能呼吸 我也很震惊
[22:41] Karl… 卡尔
[22:43] you’re making Tommy uncomfortable. 你让汤米有些不适了
[22:45] Me? I’m not the one who dressed him up 我吗 把他打扮成像丽莎·明尼利的
[22:47] as a backup dancer to Liza Minnelli. 伴舞人员的人可不是我
[22:49] Another scotch, please, young man. 再来一杯威士忌吧 年轻人
[22:51] Yes, Mr. Grove. 好的 格罗夫先生
[22:52] Very good. Thank you. 很好 谢谢
[22:55] Hurry back, Tommy. 快点回来 汤米
[22:57] Can you believe how she’s flirting with my son? 你敢相信她竟然这样跟我儿子调情吗
[23:00] Oh, Sandy is just being playful. 桑迪只是闹着玩而已
[23:02] He’s 18. She’s 32. 他才18岁 而她已经32岁了
[23:05] Don’t you think that’s pathetic? 你不觉得那很可悲吗
[23:09] Excuse me. 失陪下
[23:14] Vodka rocks, please. 伏特加加冰 谢谢
[23:15] You have to switch tables. 你得换一桌侍奉
[23:17] I can’t. 我做不到
[23:18] Then at least stop glaring at Karl. 那就别老是盯着卡尔了
[23:20] He’s such a jerk. 他是个大混蛋
[23:21] He’s just trying to be funny. 他只是想显得风趣而已
[23:23] He’s insulting your dignity. 他在侮辱你的尊严
[23:24] You can’t say that in those sleeves. 你穿着这种衣服 没资格说这种话
[23:28] Ah, vodka rocks. 伏特加加冰
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:33] You’ve found your calling. 你找到你的人生使命了
[23:43] There you are. 你在这儿啊
[23:44] – Here I are. – Why aren’t you dancing? -我在这儿 -你怎么没去跳舞
[23:47] I’m tired. 我好累
[23:48] – Are you about ready to go? – Now? -你准备好走了吗 -现在吗
[23:50] – Yeah. – I’m having so much fun with Wischa. -是啊 -我跟薇沙玩得正开心呢
[23:54] Well, it’s after midnight, 已经过了午夜了
[23:56] and I got to be up early and go to my job 我明天还得早起 去工作
[23:58] that requires me to, you know, wear clothes, so… 需要我 穿正装 所以…
[24:05] How many of those have you had? 你喝了多少酒啊
[24:07] A couple. 几杯
[24:08] Maybe two couples. 可能不止吧[两对]
[24:12] You seem angry. 你似乎很生气
[24:13] I’m not angry. 我没有生气
[24:15] Unless you’re going to Venice with those low-rent Kardashians. 除非你打算跟这些低配版的名媛一起去威尼斯
[24:20] Taylor, be nice. 泰勒 说话客气点
[24:22] Those are my friends. 他们是我的朋友
[24:23] Yeah, and I’m just the person who saved you 是啊 我只是一个将你从施暴的感情关系中
[24:25] from an abusive relationship and let you live in my house, 解救出来 还让你住在我家的陌路人
[24:29] but fuck me, right? 我他妈算哪颗葱 对吧
[24:31] Okay. Um, I think maybe you should go home, 好了 我觉得或许你该回家了
[24:35] and I will… 我会…
[24:37] – I’ll see you later. – Okay. -我们回头再见 -好吧
[24:39] – Okay? – Yeah. -好吗 -好啊
[24:45] Are you going to Venice? 你要去威尼斯吗
[24:49] I don’t know yet. 我还不知道呢
[24:52] Fine. Go! 好吧 去吧
[24:54] Have the best time. 祝你玩得开心
[25:03] – Come on. – What? Now? -走吧 -什么 现在吗
[25:04] – Yeah, now. – Okay. -对 就现在 -好吧
[25:08] Stanton residence. 斯坦顿家
[25:09] Honey, thank God you’re there. 宝贝 谢天谢地你在
[25:11] Rob. 罗伯
[25:13] You sound upset. 你听起来很不安
[25:14] Listen, when you were in my office earlier, 听着 之前你在我办公室的时候
[25:15] did you happen to move any papers? 你有没有动过什么文件
[25:18] What are you talking about? 你在说什么
[25:19] The final draft of the Delphi Project. 德尔福项目的最终草案
[25:21] It was here on my desk and now it’s gone. 之前就在我桌上现在不见了
[25:24] Did you look under your desk? 你找了桌子下面吗
[25:25] Yes, I’ve looked everywhere. 找了 我哪里都找了
[25:27] Now, this is incredibly important. 这非常重要
[25:29] Are you sure you didn’t touch it? 你确定你没动过吗
[25:32] I know better than to touch your things. 我很清楚不该碰你的东西
[25:34] Damn it. 该死
[25:36] If I don’t find this thing, I’ll have to stay late and redo it, 如果我找不到它我就要加班重做了
[25:39] the whole goddamn thing. 全部他妈重做一遍
[25:41] I thought you were working late anyway. 你不是无论如何都会加班吗
[25:46] Uh… that was on something else. 那不是一回事
[25:48] It doesn’t matter. I have to go. I-I have to go. 那不重要 我得挂了 我得挂了
[26:01] – Yeah? – Hi, I’d like to speak to Sheila. -你好 -你好 我找希拉
[26:03] You’re talking to her. Who’s this? 我就是 你是谁
[26:05] I think I mean your roommate, the other Sheila. 我是说你的室友 另一个希拉
[26:08] Um, this is April from the diner. 我是餐厅的艾普尔
[26:12] Oh, uh, Jesus, all right, hold on. 天啊 好吧 等等
[26:37] You-know-who 你知道是谁
[26:38] is on the phone. She wants to talk to you. 她打电话来了 找你的
[26:41] Hm. I thought she might. 就知道她会打来的
[26:46] April? 艾普尔
[26:47] Hi. I know this is late notice, 嗨 我知道通知得有点晚
[26:49] but would you like to come with me to the club tonight? 但是今晚你愿意和我去夜店吗
[26:52] Rob cancelled on me. 罗伯放了我鸽子
[26:53] I’m a mess right now, but 我现在一团糟 但是
[26:56] I guess I could throw myself together. 我猜我可以简单打扮一下
[26:58] Oh, good. 那太好了
[26:59] It’s the White Diamond Bar in Burbank. 是伯班克的白钻石俱乐部
[27:00] I’ll meet you there in an hour. 一个小时后我在那见你
[27:01] I’ll be there. 到时见
[27:04] – What’s going on? – Show some respect, kids. -怎么了 -放尊重点 孩子们
[27:08] You’re in the presence of greatness. 你们可是站在伟人面前
[27:12] Careful, everybody. 小心点大伙儿
[27:13] These bowls are hot. 这些盘子很烫
[27:15] Tortilla soup. 墨西哥酸辣汤
[27:16] You can’t say this isn’t “South of the Border.” 你不能说这不是”国境以南”的菜肴了
[27:18] Given Simone’s grasp of geography, 鉴于萨蒙妮的地理水平
[27:20] I’m surprised we’re not having clam chowder. 我很惊讶我们没喝蛤蜊汤
[27:25] By the way, 顺便提一下
[27:26] have you all heard the latest news about Larry and Sue? 你们听说拉里和苏的最新消息了吗
[27:29] What about them? 他们怎么了
[27:30] They’ve separated. 他们分居了
[27:31] – No! – Are you really that surprised? -不会吧 -用这么惊讶吗
[27:35] They fought constantly. 他们老是吵架
[27:36] In my day, people stayed married 在我那个年代 人们通常会选择继续在一起
[27:38] and found a way to work things out. 然后找到解决问题的办法
[27:40] Well, that’s not always possible. 这方法不总是可行的
[27:42] Simone’s right. 萨蒙妮是对的
[27:44] People can care deeply for one another, 人们可以深深关切对方
[27:46] it doesn’t always mean that they should stay married. 但并不总是意味着他们需要一直做夫妻
[27:48] You see, this is where I think commitment becomes essential. 你看 所以承诺才至关重要
[27:52] Everyone makes mistakes, 人都会犯错
[27:53] but if love is there, 但是如果有爱在
[27:54] then there’s a path to redemption. 那就还有救赎之路可以走
[27:57] Easy for you to say. 站着说话不腰疼
[27:58] You and Simone have the perfect marriage. 你和萨蒙妮有着完美的婚姻
[28:00] Oh, hardly. 很难说
[28:02] There are days when Simone regrets marrying me. 有时萨蒙妮会后悔嫁给我
[28:05] Am I right, my darling? 我说得对吗 亲爱的
[28:07] – More than a few. – Yes, I imagine she dreams -后悔的时候多着去了 -对 我想象她在梦中
[28:10] of stifling me with a pillow 用枕头闷死我
[28:11] or casting me aside like an old shoe. 或者把我像旧鞋一样扔掉
[28:13] Oh, honey, you know I’d never throw away a shoe. 宝贝 你知道我从来不扔鞋子的
[28:16] But you don’t get rid of me that easily. 但你不会如此轻易摆脱我的
[28:18] You see, she gave me her hand in marriage. 你们看 她在婚姻殿堂里把手交给了我
[28:21] – Karl… – And I’m never going to let it go. -卡尔 -而我永远也不会放手
[28:26] Bloody hell! 真该死
[28:27] Tommy, how could you be so clumsy? 汤米 你怎么笨手笨脚的
[28:30] Sorry, Mr. Grove. 抱歉 格罗夫先生
[28:32] Let me get you some napkins. 我给您拿些餐巾纸
[28:39] Clearly, he did that on purpose. 很显然他是故意的
[28:40] No, he just wasn’t paying attention. 不是 他只是没注意而已
[28:43] You know how teenagers are. 你知道青少年是怎样的
[28:54] Okay, sober person, here we go. 好了 清醒的人啊 到家了
[28:56] Give me this. 把外套给我
[28:58] Stop. Hey. Eli, don’t rush me. 停下 伊莱 别催我
[29:00] I’m not rushing you. 我没催你
[29:04] You know what? I don’t get it. 你知道吗 我不明白
[29:06] What’s that? What don’t you get? 怎么了 你不明白什么
[29:08] I don’t get what Jade sees in those people. 我不明白洁德在这些人身上看到了什么
[29:10] – Wischa? – Yeah. -薇沙 -对
[29:12] They’re fake as shit. 他们假死了
[29:13] Yes, they are. Okay, legs, pants. 是的 好了 抬腿脱裤子
[29:17] And you know what? 你知道吗
[29:17] Why would anyone want to see them in their underwear? 为什么有人想看他们穿内衣的样子
[29:22] ‘Cause they’re not even that pretty. 因为他们根本不好看
[29:25] Do you think they’re pretty? 你认为他们好看吗
[29:26] Only their bodies and their faces. 只有他们的身体和脸好看
[29:31] And now Jade’s going with them to Venice? 而现在洁德要和他们一起去威尼斯
[29:34] Fuck her. 去她妈的
[29:37] What’s funny? 有什么好笑的
[29:38] You. You’re funny ’cause you’re drunk and ridiculous, 你 你很好笑 因为你喝醉了在胡闹
[29:41] and that’s a nice change of pace. 这是一个不错的角色互换
[29:43] From what? 怎么说
[29:44] Well, usually you’re the one taking care of me 这个嘛 当我做傻事的时候通常
[29:46] when I’m doing something stupid. 都是你照顾我
[29:48] – I do take care of you. – Yes, you do. -我确实照顾你 -没错
[29:50] – I take care of everybody. – Okay. -我照顾所有人 -好的
[29:54] Hey, don’t feel bad in the morning, okay? 明早别内疚 好吗
[29:56] Why would I feel bad? 我为什么要内疚
[29:57] ‘Cause you’ll remember how rude you were to Jade. 因为你会记起自己对洁德有多粗鲁
[30:02] Don’t worry, she’ll forgive you. 别担心 她会原谅你
[30:04] Mm, fuck you. 去你的
[30:07] And so will I. 我也会
[30:10] I am so happy you came. You look amazing. 我真开心你来了 你美呆了
[30:13] It was very kind for you to invite me. 谢谢你邀请我
[30:15] I never go to places like this. 我从没来过这样的地方
[30:17] Well, if you hadn’t come, I would’ve had to stay home, 如果你不来 我就得待在家里
[30:19] and where is the fun in that? 那有什么意思呢
[30:23] It’s a shame your fella couldn’t make it. 真遗憾你的男人不能来
[30:26] Yeah, he said he had to work late, but who knows? 嗯 他说自己要加班 谁知道呢
[30:29] Married men who cheat 出轨的已婚男人
[30:31] also know how to lie. 撒谎技术也一流
[30:34] It must be frustrating. 这肯定令人难过
[30:36] Never knowing if Rob is going to stand you up for his wife. 不知道罗伯是否会为妻子爽你的约
[30:40] It can be annoying, 确实有些烦人
[30:42] but it’s a trade-off. 但这是交易
[30:45] So what do you get out of the deal? 那你从中得到什么好处
[30:47] Freedom. 自由
[30:49] See, I don’t want to get married. 你瞧 我不想结婚
[30:52] So this is just a… 所以这只是
[30:54] casual fling? 随便玩玩
[30:56] Yeah. Rob’s wife will get him back when I’m done with him, 对 等我玩够了罗伯的妻子会得回他
[30:59] good as new. 完好如初
[31:00] And if he keeps working late, 如果他继续加班
[31:02] it’s going to be in a couple of weeks. 那就是一两周的事儿
[31:04] Oh, good. For you. 真好 对你来说
[31:07] I mean, good for you. 我是说 真有你的
[31:12] Where is our waiter? 我们的服务生呢
[31:14] So, April, why don’t you want to get married? 那艾普尔 你为什么不想结婚
[31:17] Because I want to have a career. 因为我想发展事业
[31:21] Doing what? 做什么
[31:24] I want to be a singer. 我想做个歌手
[31:27] Really? 真的吗
[31:29] That’s kind of why I wanted to come here. 所以我想来这里
[31:31] They have girls that sing with the combo on the weekends, 周末这里让女孩伴唱
[31:34] so I’m gonna introduce myself to the manager, and then 我打算向经理毛遂自荐 然后
[31:37] I am going to audition for him. 我会给他试唱
[31:41] I had no idea you sang. 我都不知道你会唱歌
[31:42] I started in the church choir back at home. 我以前是家乡教堂唱诗班的
[31:45] Folks there think I’m pretty talented. 父老乡亲都觉得我很有才华
[31:47] I’m gonna be somebody someday. 有一天我会出人头地
[31:50] You just watch. 你看着吧
[31:56] I love music. 我喜欢音乐
[31:59] I used to play the piano. 我以前弹钢琴
[32:01] No kidding. 真的假的
[32:02] Yeah, I took lessons for years. 嗯 我学了很多年
[32:04] Well, do you still play? 你还弹吗
[32:06] The truth is, 事实上
[32:07] my husband didn’t care for my playing. 我丈夫不喜欢我弹琴
[32:12] I made the mistake of telling him I wanted to give a recital, 我犯傻告诉他我想举行演奏会
[32:14] and he just laughed. 他嘲笑了我
[32:15] He said I wasn’t as good as I thought I was. 他说我没有自己想象的那么厉害
[32:19] That sort of took the wind out of my sail. 这打消了我的热情
[32:24] Oh, honey. 亲爱的
[32:28] Your husband’s dead. 你丈夫死了
[32:30] Don’t you think it’s time you stopped listening to him? 你不觉得该停止听他的话吗
[32:37] Can I just say I am very happy to be here tonight? 今晚来这我真的很开心
[32:43] Well, here’s to us. 敬我们
[32:52] Taylor, what are you doing? 泰勒 你干什么
[32:53] You were right. I have to go find Jade. 你说得对 我得去找洁德
[32:56] It’s 4:00 in the morning. 现在凌晨4点
[32:57] I was such a bitch, and now she’s going to Venice, 我就是个贱人 现在她要去威尼斯
[33:01] and it’s all my fault, and I have to fix this. 这都是我的错 我得弥补
[33:05] All right, well, you don’t even know where she is. 行 但你都不知道她在哪
[33:06] Yes, I do, okay? I-I… She’s at their hotel. 我知道 好吗 她在他们的酒店
[33:09] – How do you know that? – I put Find My Friends on her phone. -你怎么知道 -我在她手机上装了”找我朋友”
[33:13] – You’re tracking her? – I got to go. -你在追踪她 -我得走了
[33:17] Oh, my God. 我的天
[33:19] Hey, what the fuck has gotten into you? 你是中了什么邪
[33:22] I can’t lose her. 我不能失去她
[33:23] Well, you can wait until she gets home to talk to her. 你可以等她回来再和她谈
[33:25] What if she doesn’t come back? 如果她不回来呢
[33:27] What if she’s already on a plane to Venice 如果她已经坐上去威尼斯的飞机
[33:28] and I never see her again? 我再也见不到她了呢
[33:29] You just said she’s at the hotel. 你刚说她在酒店
[33:32] I need her. 我需要她
[33:33] If she leaves, this whole fucking thing falls apart. 如果她走了 一切都会支离破碎
[33:41] No… 不
[33:42] No. 不行
[33:44] Stop the car. 停车
[33:47] What does that mean? 这是什么意思
[33:48] What whole thing falls apart? 一切都支离破碎
[33:49] Eli, get off. 伊莱 下去
[33:51] No, you’re gonna get out 不 你得给我出来
[33:52] and you’re gonna talk to me right now, taylor. 现在跟我谈谈 泰勒
[33:56] Really? 不是吧
[34:04] Just talk to me, Taylor. 跟我谈谈 泰勒
[34:07] What’s going on? 怎么了
[34:09] Come on. 拜托
[34:10] I asked you before if you were in love with her. 我之前问过你是否爱上她了
[34:13] I-I know, I know. 我知道 我知道
[34:15] – You lied to me. – Not exactly. -你骗了我 -也不是
[34:17] Then what the hell are we doing in the driveway? 那我们在这儿干什么
[34:19] Eli, come on, please. 伊莱 拜托 求你了
[34:21] This is, this is too hard! 这 这太艰难了
[34:22] – What? – I-I don’t know. -什么难 -我不知道
[34:24] – What? – My life, my l… my life is so hard! -什么事 -我的生活 我的生活太艰难了
[34:27] I-I… The hours I work, the cases I take. 我每天要工作那么久 接的案子又糟心
[34:30] And then I come home to this house. 然后回到这个房子
[34:34] This big, fucking house that we can’t afford! 这个我们负担不起的大房子
[34:38] And I have to pay for it 房贷的钱得我出
[34:39] because you haven’t sold a script in two years. 因为你已经有两年没卖出过剧本了
[34:43] But I can’t bring that up 但我不能提起这事
[34:45] because then I’m a bitch. 不然我就成了坏人了
[34:47] So I say nothing. 所以我绝口不提
[34:53] And Jade is the only thing in my life that is easy. 而洁德是我生活里唯一轻松的事
[34:57] ‘Cause she doesn’t take. 因为她不索取
[34:59] She only gives. 她只给予
[35:04] If she leaves, I don’t know what I’m gonna do. 如果她离开 我不知道我会怎么做
[35:08] Why didn’t you tell me any of this before? 你怎么不早点跟我说这些
[35:12] Come on. 拜托
[35:15] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[35:17] Oh, well, great call. 好明智的决定
[35:20] ‘Cause it hurts. 因为你伤到我了
[35:26] So, I mean… 那…
[35:27] Do you want me to go? 你想我走吗
[35:29] No. 不
[35:30] Eli, I love you. 伊莱 我爱你
[35:32] But you want her to stay. 但你想让她留下
[35:38] I mean… 我
[35:41] How does that even work? 这样要怎么成
[35:44] I don’t know. 我不知道
[35:48] I don’t. But it has to. 真的 但必须成
[35:52] Because otherwise, it’s just too hard to be married to me. 不然跟我做夫妻太难了
[35:57] No. Eli… 不 伊莱
[36:23] I got fired. 我被炒了
[36:24] I’m not surprised. What you did was childish. 一点不意外 你的行为太幼稚了
[36:27] – He was grabbing you. – He was holding my hand. -他当时抓着你 -他是握着我的手
[36:29] – Why do you keep defending him? – I’m not. -你为什么一直帮他说话 -我没有
[36:31] He’s lied to you, he’s cheated on you 他骗了你 背着你出轨
[36:33] and he won’t leave your home. 还不肯离开你家
[36:34] The situation is complicated. 情况太复杂了
[36:36] Well, yeah, it must be, because it makes no sense. 是啊 因为根本不合逻辑
[36:39] – You should hate him. – I know, I know, it’s just… -你应该恨他 -我知道 只是
[36:42] He’s my husband. 他是我丈夫
[36:46] He puts up with my extravagance and my nonsense. 他忍受我的奢侈和无理取闹
[36:50] He tells me I’m beautiful when I need to hear it the most and… 他会在我最需要赞美的时候夸我漂亮
[36:55] he makes me laugh in a way that no one else can. 他可以用独一无二的方式逗我笑
[36:58] Simone… 萨蒙妮
[36:59] One day, I will divorce Karl, 我总有一天会和卡尔离婚的
[37:01] but I will never hate him, 但我永远不会恨他
[37:02] because I can’t. 因为我做不到
[37:09] Where does that leave me? 那我怎么办
[37:11] In the back of a van 在餐车上
[37:14] having a marvelous time. 度过欢愉时光
[37:18] Yeah, well, van came with the job, so… 餐车是公司配的
[37:21] Don’t worry. 别担心
[37:23] We’ll figure it out. 我们会想办法解决的
[37:27] Mrs. Grove. 格罗夫太太
[37:29] Mrs. Harte says it’s time for your number. 哈特夫人说该你们表演了
[37:31] Thank you. 谢谢
[37:38] I have to go. 我得走了
[38:04] Listen, about tonight, I’m so sorry. 那个 关于今晚 我很抱歉
[38:07] – You don’t have to apologize. – No, I do. -你不必道歉 -不 有必要
[38:11] I really do. 真的
[38:15] Thank you. 谢谢
[38:20] So, I decided to go to Venice with Mischa and Willow. 我决定和米沙还有薇珞去威尼斯
[38:28] It’s time. 是时候了
[38:31] Being here with you and Eli, it’s… 跟你和伊莱生活在一起
[38:34] …starting to feel like a home. 这里让我几乎有了家的感觉
[38:37] I’m getting attached. 我产生了感情
[38:42] Which always leads to me getting hurt. 最后我总是会受伤
[38:45] When it ends. So… 在结束的时候
[38:49] I should go. 我应该离开
[38:56] What if it doesn’t have to end? 如果不需要结束呢
[38:59] What if you stayed? 如果你能留下呢
[39:01] What if this was your home? 如果这就是你家呢
[39:05] Here with us. 把这当做你家
[39:10] What are you saying? 你什么意思
[39:12] Live with us. 和我们一起生活
[39:22] Be with us. 跟我们在一起
[39:25] Yeah. 对
[39:27] There’s no reason to leave. 没理由离开
[39:30] You just got home. 你才刚回家
[39:44] Hi. 嗨
[39:45] Oh, you’re still up. 你还没睡
[39:47] Of course. 当然
[39:50] Did you get your work finished? 你搞定工作了吗
[39:52] Yep. 嗯
[39:53] I redid the whole project. It took forever. 我重新做了整个项目 花了好久
[39:57] I could fix you a snack if you like. 你想的话我可以给你做点心
[40:00] No. I’m gonna make myself a martini, take a shower 不用 我去弄杯马天尼 然后洗个澡
[40:04] and go to bed. 就睡觉
[40:06] All right. 好
[40:14] Would it bother you if I played the piano for a bit? 我弹会儿钢琴可以吗
[40:19] It’s after midnight. 已经过了午夜了
[40:20] I know. If you’d rather I didn’t… 我知道 如果你介意的话…
[40:21] Nah. Whatever you want. 不 你想弹就弹吧
[41:29] Honey, I need an olive for my martini. 亲爱的 我的马天尼需要橄榄
[41:33] Check the fridge. 看看冰箱
[42:26] – I can’t find the olives. – Top shelf. -找不到橄榄 -最上面
[42:28] I checked. They weren’t there. 我找了 不在
[42:32] Check again. 再找找
[42:34] Honey! 亲爱的
[42:36] It’s not really a martini 没有橄榄
[42:40] without an olive. 就算不上是马天尼
[43:18] Thanks. You know, 谢谢 你知道
[43:21] it is so late. 很晚了
[43:24] We should turn in. 我们该去睡了
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号