Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] – I have a date. – With your married man. -我有约会 -和你的有妇之夫
[00:12] It’s at this really fancy nightclub. 在一个高级夜店
[00:14] He’s taking you out. 他要带你出去
[00:16] In public. 当众
[00:18] I thought Rob was taking her to the club tonight. 罗伯今晚不是要带她去俱乐部吗
[00:19] Do you honestly think I’m going to let that happen? 你当真以为我会坐视不管吗
[00:22] Listen, when you were in my office earlier, 听着 之前你在我办公室的时候
[00:23] did you happen to move any papers? 你有没有动过什么文件
[00:25] I know better than to touch your things. 我很清楚不该碰你的东西
[00:27] I’ll have to stay late and redo it. 我只能加班重做了
[00:31] Would you like to come with me to the club tonight? 今晚你愿意和我去夜店吗
[00:33] Rob cancelled on me. 罗伯放了我鸽子
[00:34] I love music. 我喜欢音乐
[00:35] – I used to play the piano. – Do you still play? -我以前弹钢琴 -你还弹吗
[00:37] My husband… didn’t care for my playing. 我丈夫不喜欢我弹琴
[00:40] Oh, honey. Your husband’s dead. 亲爱的 你丈夫死了
[00:43] Don’t you think it’s time you stopped listening to him? 你不觉得该停止听他的话吗
[00:47] Honey! 亲爱的
[00:49] Maybe when Mr. Grove moves out, 也许等格罗夫先生搬出去后
[00:51] we could start doing this in your bed. 我们可以去你的床上做
[00:52] He won’t be leaving until after my daughter’s wedding. 他要在我女儿婚礼之后才会走
[00:55] Well, it– Whoa, whoa, whoa. 等等
[00:57] That’s two months away. 那还要两个月啊
[00:58] She gave me her hand in marriage. 她在婚姻殿堂里把手交给了我
[01:00] – Karl… – And I’m never going to let it go. -卡尔 -我永远也不会放手
[01:05] Bloody hell! 真该死
[01:06] I got fired. 我被炒了
[01:07] I’m not surprised. 一点不意外
[01:08] – Simone… – One day, i will divorce Karl, -萨蒙妮 -我总有一天会和卡尔离婚的
[01:10] but I will never hate him. 但我永远不会恨他
[01:12] Where does that leave me? 那我怎么办
[01:13] In the back of a van, 在餐车上
[01:14] having a marvelous time. 度过欢愉时光
[01:16] Van came with the job, so… 餐车是公司配的
[01:18] We’ll figure it out. 我们会想办法解决的
[01:19] I’m not worried about Duke anymore. 我再也不用担心杜克了
[01:21] He stopped texting me. 他没有再发短信给我了
[01:22] So what’s his deal? 他是什么情况
[01:23] – Is he crazy? – A little. -他是疯子吗 -有点吧
[01:25] He was always accusing me of cheating on him. 他总是说我在背着他偷吃
[01:27] Come with us to Venice tomorrow. 明天跟我们一起去威尼斯吧
[01:28] – Oh, my God. – Tomorrow? Really? -天哪 -明天 真的吗
[01:31] – Are you going to Venice? – I don’t know yet. -你要去威尼斯吗 -我还不知道呢
[01:34] I asked you, before, if you were in love with her. 我之前问过你是否爱上她了
[01:36] Jade is the only thing in my life that is easy. 洁德是我生活里唯一轻松的事
[01:39] Live with us. 和我们一起生活
[01:41] Be with us. 跟我们在一起
[01:42] You just got home. 你才刚回家
[02:58] The purpose of an autopsy is to provide clarity. 尸检的目的是为了提供明确的信息
[03:02] How did the victim die? 受害者是怎么死的
[03:05] Was death the result of a gunshot? 是中枪身亡的吗
[03:10] Stabbing? 是被捅死
[03:14] Poison? 还是被毒死
[03:17] How someone is killed is easy to understand. 要明白一个人是如何被杀的很简单
[03:19] Why it happened, that’s never so simple. 至于为何被杀 三言两语道不清楚
[03:25] But it always begins with a choice. 但都始于一个选择
[03:29] It might be a decision 也许是决定
[03:31] to conduct a tawdry affair. 搞风流韵事
[03:35] A plan to keep secrets from a loved one. 计划对爱人隐瞒秘密
[03:40] Or an agreement 或者协议
[03:42] to bring a stranger into your bed. 让一个陌生人上床
[03:47] Yes. People make all sorts of questionable choices. 是的 人们会做出各种各样值得商榷的选择
[03:52] Of course, that’s what keeps me in business. 当然 我也因此才有活干
[04:04] Our waitress is giving me odd looks. 服务员看我的眼神很怪
[04:06] You’re wearing sunglasses indoors, at night. 你在室内而且是晚上戴墨镜
[04:09] – I think she recognizes me. – I don’t even recognize you -她好像认出我了 -我都认不出你
[04:12] and we’ve had sex ten times. 虽然我们已经做了十次爱了
[04:13] – Lower your voice. – Relax. -小声点 -淡定
[04:15] Nobody here recognizes you. 这里没人认出你
[04:19] Let me see your eyes. 给我看你的眼睛
[04:24] So, I got you a present. 我给你准备了份礼物
[04:29] Jewelry? 珠宝吗
[04:30] You shouldn’t have. 没必要的
[04:37] It’s called a Swatch. 这是斯沃琪手表
[04:39] And… 而且
[04:40] it’s waterproof. 防水
[04:42] Oh, so it’s safe from my tears of joy. 那它不会被我喜悦的泪水弄坏了
[04:46] I wanted to do something special. 我想做点特别的事
[04:48] It’s our first date. 这是我们第一次约会
[04:49] I mean, outside of the van. 我是说 在餐车之外
[04:53] I’m not sure I’d call it a date. 这算不上是约会吧
[04:55] Why not? We’re at a table, and there’s food. 为什么算不上 我们在餐桌上 还有食物
[05:00] I wouldn’t call it food, either. 这也算不上是食物
[05:03] You don’t make it very easy to be your boyfriend. 做你男朋友真难
[05:05] Boyfriend? 男朋友
[05:06] Ah, another word you don’t like. 又是个你不喜欢的词
[05:09] It’s just not how I would describe you. 只是我不会这么形容你
[05:12] What would you call me, then? 那你要怎么称呼我
[05:14] – Your lover? – Why do you need a job title? -你的情人 -为什么非得要一个工作头衔
[05:18] What’s wrong with “Tommy”? 就叫汤米不好吗
[05:21] Are you gonna put it on? 你要戴上吗
[05:25] Why would I do that? 为什么要戴
[05:27] Because it’s a gift, and I’m asking you to. 因为这是礼物 我让你戴上
[05:30] Oh, for God’s sake. 老天啊
[05:32] What’s wrong? 怎么了
[05:33] Am-am I embarrassing you? 我让你丢人了吗
[05:35] Shh. Shush. Sit down. 嘘 坐下
[05:37] Oh, I’m sorry. Next time, I’ll buy you a gift 不好意思 下次 我会给你买个
[05:38] that you’ll actually wear on a date with me, 你会在跟我约会时戴的礼物
[05:40] like a ski mask. 比如一副滑雪面罩
[05:43] Tommy. 汤米
[05:44] Uh, what did I do now? 我现在该怎么办
[05:51] Can I get you anything else to eat? 你还需要点什么吗
[05:53] Oh, God, no. The food is dreadful here. 天呐 不需要 这里的食物真是糟透了
[05:56] And he’s too young for you, 如果要提没人想听的意见
[05:58] while we’re offering unsolicited opinions. 他太年轻了 不适合你
[06:15] Sheila. What can I do for you? 希拉 有什么需要
[06:16] I have no food in my house, 我家没吃的了
[06:18] and my kids are starting to make some real ugly threats. 而我的孩子开始歇斯底里地发出抗议
[06:21] Maybe I can find a jar of peanut butter. 或许我能给你找一罐花生酱
[06:23] That’s more than they deserve. 他们可不配吃
[06:27] What’s with the skates? 这双溜冰鞋是用来干什么的
[06:29] They’re cute, huh? Rob bought them for me on our first date. 很好看吧 这是罗伯和我第一次约会时买给我的
[06:32] He took me to Happytime Roller Rink. 他带我去了快乐时光溜冰场
[06:34] So why are you digging them up now? 那你现在把它们翻出来做什么
[06:35] I’m going skating later today, with April. 我今天晚些时候要去溜冰 和艾普尔一起
[06:38] – The waitress? – Oh, yes. -那个服务生 -是的
[06:40] Last week, we went to an Andy Warhol exhibit. 上周 我们去了安迪·沃霍尔的展览
[06:43] Next week, she’s going to teach me to surf. 下周 她要教我冲浪
[06:45] Can you imagine? Me, surfing? 你能想象吗 我去冲浪
[06:48] I thought the plan was to gain the girl’s trust 你的计划不是获得那姑娘的信任
[06:50] and convince her to end the affair. 然后说服她结束这段婚外情吗
[06:53] That’s what I’m doing. 我是在这么做
[06:55] You sure? ‘Cause it sounds like 你确定吗 因为听起来像
[06:56] the two of you are becoming close. 你们俩走得越来越近了
[06:58] Well, maybe a little. 或许有一点吧
[07:01] April is very sweet. 艾普尔人很好
[07:03] She’s so free-spirited. 她非常自由随性
[07:05] You wouldn’t believe the fun we have together. 你不知道我们在一起有多开心
[07:07] Mm-hmm. She sounds nice. 她听起来是不错
[07:09] For a girl who’s sleeping with your husband. 对于一个跟你老公上床的女孩来说
[07:12] I know it’s odd, but I like her. 我知道这很奇怪 不过我喜欢她
[07:13] I can’t help it. 我情不自禁
[07:15] What’s wrong with her being a friend? 跟她做朋友有什么不好
[07:18] Nothing. 没什么
[07:20] As long as you don’t forget she’s also the enemy. 只要你别忘了她也是你的敌人
[07:28] Okay. Well, how about, uh, you know, classic “She’s our lover”? 好吧 不如就寻常回答 “她是我们的爱人”
[07:33] Oof. That is too sexual. 太露骨了
[07:35] Yeah? All right. Um, our “Special friend”? 是吗 好吧 那我们的”特殊朋友”
[07:39] That makes me sound slow. 那听起来显得我有点智障
[07:43] All right. Uh, she’s the third prong of our throuple. 好吧 她是我们三人组中的第三方
[07:47] Ugh. Barf. 恶心
[07:49] Well, now that Jade’s gonna live with us, 既然洁德要和我们一起住
[07:50] we got to have some way to introduce her. 我们就得找到介绍她的方式
[07:54] Well, why don’t we just say she’s family? 为什么不说她是我们的家人呢
[07:57] I love that. 我喜欢这个
[08:00] That’s nice. 很温馨
[08:04] Wait. 等下
[08:05] Jade, does that look like Duke’s truck to you? 洁德 那是杜克的车吗
[08:08] Oh, shit. 该死
[08:10] Wait, like, like, scary ex Duke? 等下 就是那个恐怖的前男友杜克吗
[08:14] Did you tell him you were staying here? 你告诉他你住在这了
[08:15] No. I didn’t tell anyone. 没有 我没有告诉任何人
[08:18] Oh, God. He’s getting out the car. 天呐 他下车了
[08:19] Oh, fuck, fuck, fuck, fuck… 操 操 操
[08:21] Okay, it’s okay, it’s okay. 好吧 没事的 没事的
[08:21] Okay, all right, all right. 好了 好了 好了
[08:22] Look, don’t worry. It’s gonna be okay. 别担心 不会有事的
[08:24] – I got this. – Wait, what do you mean, you got this? -我来应付 -等下 什么意思 你来应付
[08:26] I’m gonna talk to him. You know? 我去跟他谈谈
[08:27] – Man to man. – No. Eli… -像男人一样坦率说清楚 -不 伊莱
[08:29] No– don’t– E… 不 别去 伊…
[08:30] Oh, that’s not good. Okay. 大事不好 好吧
[08:34] Can I help you? 有什么事吗
[08:35] Yeah, I’m looking for my girlfriend. 我来找我女朋友
[08:36] A guy told me that she’s staying here. 有人告诉我她在这
[08:38] Oh. Uh, who’s your girlfriend? 你女朋友是谁
[08:40] Jade. 洁德
[08:42] Jade. 洁德
[08:43] Jade, Jade, Jade, Jade, Jade, Jade, Jade… No– Jade who? 洁德 洁德 洁德… 哪个洁德
[08:45] She’s in that window, man. 她就在那扇窗户前
[08:49] – Oh, Jade. Right. – Yeah.Yeah. -洁德啊 -对 对
[08:51] – I need to talk to her.Oh, okay. – Well, uh, the thing is, -我要跟她谈谈 -好吧 问题是
[08:53] she’s not really available right now, so… 她现在没空 所以…
[08:55] Yeah, I think she is. 我觉得她有空
[08:55] Yep. 好吧
[08:57] Oh, shit. 见鬼
[08:59] All right, look– look, man. 好吧 听着
[09:00] I don’t want to get physical with you, okay? 我不想跟你动手 好吗
[09:02] You’re right. You don’t. 没错 你不想
[09:06] What do you think you’re doing? 你觉得你在干什么
[09:08] You must be the fuck buddy. 你一定就是那个炮友了
[09:10] And you must be Duke, the two-time felon. 你一定就是杜克了 二进宫重犯
[09:13] Those were both felonies, right? 都是重罪 对吗
[09:15] So if I were to call the cops and they came here 如果我报警 警察来了
[09:17] to see you committing a third assault, 看见你第三次袭击他人
[09:20] that sounds like three strikes to me. 我觉得你就要三振出局了吧
[09:24] This is the part where you walk away to avoid going to prison. 你现在该为避免蹲大牢走开了
[09:29] Tell Jade I’ll be in touch. 告诉洁德我会联系她的
[09:38] You know, that was unnecessary. 你不用出来的
[09:40] I had it under control. 我控制住局面了
[09:43] – Honey, it was a team effort. – I know. -亲爱的 这是团队协作 -我知道
[09:45] Thank you so much. 太感谢你了
[09:46] I was so freaked out. 我吓死了
[09:51] You’re my hero. 你是我的英雄
[09:52] Jade, I’m not your hero. 洁德 我不是你的英雄
[09:53] I just, I’m– want to make sure you’re okay. 我只是想确保你的安全
[10:02] 卡尔·格罗夫夫妇邀请您分享他们女儿喜结连理之喜 艾米·林和布莱德·詹金斯
[10:04] Ooh, we should invite the Prescotts to the wedding. 我们应该邀请普莱斯考特一家参加婚礼
[10:07] Must we? 一定要吗
[10:07] Well, I can’t stand them, either, 我也受不了他们
[10:09] but they spent $10,000 at the gallery last year. 但他们去年在画廊里花了一万块
[10:12] Just put them on the maybe list. 把他们放在待定名单上吧
[10:13] Another maybe? Amy will be here in an hour. 又一个待定 艾米一小时内就要到了
[10:16] We promised we’d have the guest list done. 我们都答应她了届时会拟好宾客名单
[10:18] What about the… Randalls? 那…兰德尔一家如何
[10:21] Absolutely not. I despise them. 绝对不行 我鄙视他们
[10:23] Since when? 什么时候的事
[10:24] We went to their son’s wedding a month ago. 我们一个月前才参加过他们儿子的婚礼
[10:26] And never got a thank you note for the candy dish. 我们送了糖果盘却从未收到感谢卡
[10:28] – That’s awfully petty. – I agree. -那也太小心眼了 -就是
[10:30] How hard is it to write a simple note? 写张感谢卡能有多难呢
[10:32] I meant you. 我是指你
[10:34] What is going on? 你怎么了
[10:36] What do you mean, “going on”? 什么”怎么了”
[10:37] You’ve been in a foul mood ever since you came home last night. 自从你昨晚回来之后 一直都闷闷不乐的
[10:41] What could it be? 还能有什么事
[10:43] Hmm. I broke a nail? No, that’s not it. 是因为我指甲断了吗 不 不是这事
[10:47] My husband sleeps with men? 是因为我丈夫和男人上床吗
[10:48] No, couldn’t be that. 不 绝不可能是因为这事
[10:49] Fine. Don’t tell me. 好啊 不要告诉我
[10:51] Look, we have prepaid the caterer for 400 guests. 听着 我们已经预付了400位来宾的婚宴餐饮
[10:55] If we don’t finish our list, 如果我们不敲定宾客名单
[10:56] then Brad’s family will invite more rubes from Oklahoma, 那么布拉德的家人会从俄克拉荷马请来更多乡巴佬
[11:00] and the entire wedding will turn into a hoedown. 整个婚礼就会变成一场方形舞舞会
[11:03] Do they have hoedowns in Oklahoma? 俄克拉荷马那里真的有方形舞舞会吗
[11:05] Oh, well, they do in the musical. 起码音乐剧里是有的
[11:06] First number of act two. 第二场第一幕
[11:09] How did I not know what I was getting with you? 我当初怎么会没看出来你的性取向呢
[11:11] What? 什么
[11:14] Oh, Amy, you’re early. 艾米 你早到了
[11:16] We haven’t quite finished the guest list yet. 我们还没完全敲定宾客名单
[11:19] Brad slept with his ex-girlfriend. 布拉德睡了他的前女友
[11:21] The wedding’s off. I require wine. 婚礼取消 我要红酒
[11:30] Watch out, watch ou– watch out! 当心 悠着点
[11:45] That was a blast. 刚才玩得真开心
[11:48] Can I just say, every day I spend with you 我只想说 和你在一起的每一天
[11:52] feels like an adventure. 都像是一场冒险
[11:54] We do have fun together, don’t we? 我们确实玩得很开心 对吗
[11:56] To be honest, 说实话
[11:58] I’ve been feeling a little lonely in L.A. 我在洛杉矶确实感觉有点寂寞
[12:01] I know how you feel. 我明白你的感受
[12:04] It’s nice to have a real girlfriend out here. 有个真心相待的女伴感觉真好
[12:09] Well, it’s getting late. I should go. 时间也不早了 我该回去了
[12:13] Wait, do you think you have time for one more adventure tonight? 等一下 你觉得还有时间再冒一次险吗
[12:17] – I suppose. – Okay. -应该有吧 -好的
[12:20] April? 艾普尔
[12:21] What are you up to? 你又有什么鬼点子
[12:27] Go ahead. Try one. 来吧 尝一块
[12:30] Brownies? How are they an adventure? 布朗尼 这算什么冒险
[12:32] My recipe calls for a special ingredient. 我加了一种特别的原料
[12:35] – Like what? – Grass. -是什么 -草
[12:39] From your lawn? 从你草坪上拔的吗
[12:40] No, I’m talking about pot. 不 我是指飞叶子
[12:43] You know, marijuana? 你懂的 大麻
[12:47] You mean reefer? 你是指”大麻烟卷”的”大麻”
[12:51] Oh. Look, it’s not a big deal. 听着 这不是什么大不了的事
[12:52] Lots of people do it. 很多人都吸食的
[12:53] Criminals. Musicians. 罪犯们 还有搞音乐的
[12:55] Please don’t be angry. 请不要生气
[12:56] You are a good girl. How could you do such a thing? 你是个好女孩 怎么能做这种事呢
[12:58] Rob wanted to. 是罗伯的主意
[13:04] Your married man? 你那个有妇之夫吗
[13:06] Yeah. 是
[13:08] That stuns me. 真是没想到啊
[13:10] Given how you’ve described him. 考虑到你之前对他的描述
[13:13] He can be such a square. 他确实很古板保守
[13:14] I think he was just looking for a way to cut loose. 我觉得他只是想找个法子放松一下
[13:20] Look, I really didn’t mean to offend you. 听着 我并非有意要冒犯你
[13:22] I’m fine. It’s just something I wasn’t expecting. 我没事 只是有些出乎我的意料
[13:28] So are we friends again? 所以我们又和好了吧
[13:33] Great. I’ll go put these away. 太好了 我去把这些放起来
[13:35] – Wait. – Hmm? -慢着 -怎么了
[13:42] Oh, what the heck. 不管了 我要尝尝
[13:52] – But how did you find out? – I’ve had my suspicions for a while, -不过你是怎么发现的 -我已经起疑心有一阵子了
[13:56] and then Brad finally admitted 然后布拉德终于承认了
[13:58] that he’s been lying to me about Cindy 自从我们订婚以来 他一直都在
[13:59] the whole time we’ve been engaged. 辛迪一事上对我撒谎
[14:01] I know so many whores named Cindy. 我可认识不少名叫”辛迪”的婊子
[14:03] And did I mention she’s fat? 140 pounds if she’s an ounce. 我有提到她很胖吗 足足有140磅
[14:06] Oh, 140, where did he find her, a carnival? 140磅 他从哪儿找到她的 嘉年华吗
[14:09] You know, darling, it’s not even noon yet. 亲爱的 还不到中午呢
[14:11] My fiancé fucked a beluga whale. 我的未婚夫上了一个肥婆
[14:14] Can I please get some support here? 我还能不能得到点安慰啊
[14:16] I’m sorry. 抱歉
[14:17] Uh, so he’s been sleeping with Cindy this whole time? 所以他从订婚以来一直都在辛迪上床吗
[14:21] No, I didn’t say that. 不是 我可没那么说
[14:22] I’m confused. 我都听懵了
[14:24] He’s been lying the whole time. 他一直在撒谎
[14:27] They hooked up that weekend you took me to Hawaii. 他们就是在你们带我去夏威夷的那个周末打的炮
[14:29] Hang on, that was two years ago. 等等 那都是两年前的事了
[14:30] Were you and Brad even engaged yet? 你那时有和布拉德订婚吗
[14:32] No, but we were together. 还没 但是我们正好着呢
[14:34] Mm, off and on. 分分合合吧
[14:36] Okay, Brad hadn’t proposed yet, 我承认 布拉德那时还没求婚
[14:38] but we both knew he was going to. 但我们都清楚他正准备那么做
[14:40] Exactly. 就是
[14:41] Yeah, or at least I knew. 起码我知道
[14:42] Well, maybe you should’ve told him. 也许你应该跟他说的
[14:44] I can’t believe you’re taking Brad’s side. 我不敢相信你竟然会替布拉德说话
[14:46] I’m just saying 我只是想说
[14:47] the situation is not quite so cut and dried. 情况可能不是那么非黑即白
[14:50] Brad is a good man. You might consider forgiveness. 布拉德是个好男人 你或许可以考虑原谅他
[14:54] Forgiveness? 原谅
[14:56] Boy, did you marry into the wrong family. 天 你真是娶错人了
[14:59] I’m going to my room. 我要回房间了
[15:02] Darling, I know you’re upset, 亲爱的 我知道你很生气
[15:03] but when you drink without a glass, Brad wins. 但是当你对瓶吹时 布拉德就赢了
[15:14] I don’t think it’s working. 好像没什么感觉啊
[15:16] Takes a while to kick in. 需要一点时间才会起效
[15:18] I hope I recognize the sensation. 我希望我能辨认出那种感觉
[15:21] I’d hate to be high and miss it. 我可不希望嗑嗨了 却错过那种感觉
[15:24] Trust me, you’ll know. 相信我 你会察觉到的
[15:26] Hey, want to order in Chinese food and listen to records? 话说 你想点些中餐 边听音乐边吃吗
[15:30] Aren’t you having dinner with your married man tonight? 你今晚不是要跟你那位有妇之夫共进晚餐吗
[15:32] That’s tomorrow. Tonight, Rob has plans with his wife. 那是明天 今晚罗伯跟他老婆有安排
[15:37] What? 什么
[15:38] I don’t know. It’s been planned for weeks. 我也不知道 已经计划好几周了
[15:39] Some dinner party with his boss. 好像要跟他的上司一起吃饭什么的
[15:43] Wednesday! 周三
[15:46] Today is Wednesday. 今天是周三
[15:47] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[15:49] I was supposed to feed my neighbor’s cat on Monday. 我周一要帮我家邻居喂猫
[15:55] Poor Mittens. 可怜的小猫
[15:57] I should go. 我该走了
[15:58] Damn it! Where’s my other skate? 该死的 我的另一只溜冰鞋呢
[16:00] – It’s under your armpit. – Oh, yes. -在你的胳膊下面夹着呢 -是哦
[16:05] Thank you for the reefer. 谢谢你提供的大麻美食
[16:07] Yeah. 没事
[16:31] Where have you been? 你去哪儿了
[16:32] We need to leave in five minutes. 我们5分钟后就该出发了
[16:34] I know, I know. 我知道 我知道
[16:38] Were you roller skating? 你是去溜冰了吗
[17:11] Come on. We have to go now. 快点 我们得出发了
[17:29] Let’s go over a few things. 先说清楚几件事情
[17:31] When he’s out of the office, my boss likes to be called Hal. 他在办公室以外的地方 喜欢被称作哈尔
[17:33] His wife is Vivian. 他妻子叫薇薇安
[17:36] Vivian. 薇薇安
[17:37] Dale and Gretchen Clark will be there. 戴尔和格雷琴·克拉克也会在场
[17:38] He’s tall. She’s brunette. 他很高 她是褐色头发
[17:40] Pamela and Joe, they’ll be the old ones. 帕姆拉和乔 是那对老夫妻
[17:42] And Myron Paul is coming, he’ll be the short one. 麦伦·保罗也会去 他是矮的那个
[17:46] Myron is short. 麦伦很矮
[17:47] The guest of honor is Mr. Tashiro from Japan. 今晚的贵宾是来自日本的田代先生
[17:50] Should be obvious who he is. 他的特征应该很明显
[17:53] Why? 为什么
[17:55] Is that a joke? 你这是开玩笑吗
[17:59] Sure. 当然
[18:08] Duke, please, I’ve apologized, like, 20 times. 杜克 求你了 我都道歉几十次了
[18:13] What? Please, I’m begging you, 什么 我求求你了
[18:16] please, don’t hurt her. 求你了 别伤害它
[18:18] Duke! Duke, please. 杜克 杜克 求你了
[18:20] What is wrong with you? 你是有什么毛病啊
[18:22] She’s just a baby! 它只是个孩子而已
[18:25] Duke! 杜克
[18:27] Hello? 喂
[18:28] – Oh, my God. – Jade, what’s going on? -天呐 -洁德 出什么事了
[18:31] Duke is gonna kill Teacup. 杜克要杀了茶缸
[18:34] Teacup? 茶缸
[18:34] Our dog. He says if I don’t meet with him, 是我们的狗 他说如果我不去见他
[18:36] he’s gonna put her down. 他就杀死它
[18:38] Holy shit. 老天呐
[18:40] – He can’t do that, right? – Legally? -他不能那么做 对吧 -从法律上说吗
[18:43] I’m honestly not sure. 我真的不太确定
[18:44] You don’t think he’d hurt his own dog, do you? 他不会真的伤害自己的狗吧
[18:46] He went to prison for choking his accountant. 他因为差点闷死他的会计师而入狱过
[18:50] My dad’s an accountant. 我爸也是个会计师
[18:52] I have to go over there. 我必须过去一趟
[18:53] I love that dog. 我爱那只狗
[18:55] Jade, it’s too dangerous. 洁德 这太危险了
[18:56] I don’t care. I have to save Teacup. 我不在乎 我必须救茶缸
[18:58] Fine, fine, 好吧 好吧
[19:00] but you’re not going alone. I will go with you, okay? 但你不能一个人去 我跟你一起去
[19:02] – Okay. – Okay. -好的 -好
[19:02] – Thank you, thank you. – Yes, of course. -谢谢你 谢谢 -没事
[19:07] What about me? 那我呢
[19:10] I-I’m just saying, you know, two’s good, 我的意思是 两个人去挺好的
[19:11] three’s better, right? 三个就更好了 对吧
[19:14] Yeah. Okay. 是啊 好吧
[19:15] All right. 那好
[19:36] If that’s Brad, I’m not here. 如果是布拉德打来的 就说我不在
[19:38] Hello? Ah, good morning, Brad. 喂 早上好啊 布拉德
[19:41] I’m not here! 我不在
[19:43] Yes, actually, Amy’s… 没错 实际上 艾米…
[19:44] Okay, yes, you heard that. 好吧 你听到了
[19:46] Good! 很好
[19:48] Look, I-I really couldn’t say, Brad. 听着 我真的不能说 布拉德
[19:51] I mean, you know women. 你也知道女人是什么样的
[19:53] Oh, I know. 我懂的
[19:54] Tell me about it. 可不是嘛
[19:55] Stop talking to him. 别再跟他聊天了
[19:56] Oh, no, if anything, worse. 不 真要说的话 只能说更差劲
[20:00] No, I know it’s ridiculous, but… 不 我知道这很荒唐 但是…
[20:01] Give me that. 把电话给我
[20:05] Right, well, uh, I’m off to the gallery. 好了 我要去画廊了
[20:08] I’d love to start the day with a kiss. 我希望能用一个吻 来开始新的一天
[20:11] Ask the gardener. 去向园丁索吻吧
[20:12] Oh, I won’t make that mistake twice. 我可不会同一个错误犯两次
[20:37] – Tommy! – I was up all night thinking about our date, -汤米 -想着我们的约会 我整夜都没睡着
[20:39] and I-I was super upset, but I should not have walked out, 我当时太生气了 但我不该径直离去的
[20:42] – and I am sorry. – Are you crazy? -真的对不起 -你疯了吗
[20:43] You can’t come to my house with flowers. 你不能捧着花来我家
[20:45] I waited for Karl to leave. 我等到卡尔走了才进来的
[20:46] Well, he’s not the only one who could see you. 能看到你进来的可不止他一个人
[20:48] – You have to go now. – But, wait, at least take the flowers. -你必须马上走 -但你至少收下花吧
[20:50] – No! – If you won’t accept a simple gift, -不行 -如果你连个小礼物都不收
[20:52] then what does that say about our future? 那我们的未来还有什么指望呢
[20:53] – We have no future. – Are you breaking up with me? -我们没有未来 -你是要跟我分手吗
[20:56] Yes, it’s over. Now go. 没错 我们结束了 走吧
[20:57] Tommy Harte? 汤米·哈特
[21:00] Amy? 艾米
[21:02] I haven’t seen you since last Christmas. 去年圣诞节后我就没见过你了
[21:05] Yes, it’s been a while. 是啊 是有段时间没见过了
[21:07] Hi. So who are the flowers for? 嗨 这些花是干什么的
[21:14] They’re for you, of course. 当然是送你的
[21:16] For me? How did you know I was here? 送我的 你怎么知道我在这儿
[21:20] What a good question. 真是个好问题
[21:23] Well, I called Naomi 我给娜奥米打了电话
[21:26] to tell her the wedding was off, 告诉她婚礼取消了
[21:28] and she shared the bad news with Tommy, 她把这个坏消息告诉了汤米
[21:30] and then he brought you this lovely bouquet. 然后他给你带了这束美丽的花
[21:33] That’s so sweet. 真贴心
[21:36] You’re welcome. 不客气
[21:38] Tommy, you should really go. 汤米 你真的该走了
[21:39] Amy and I have million things to do today. 我和艾米今天要做的事情非常多
[21:42] I’ll just put these in your room. 我把这些放你房间去
[21:44] Well, it was very nice to see you, Amy. 艾米 见到你很开心
[21:47] Tommy, are you free tonight? 汤米 你今晚有事吗
[21:50] I don’t know if you’re seeing anyone these days, 我不知道你最近有没有交往对象
[21:52] but I could really use some cheering up. 不过我今晚很需要有人陪我给我打气
[21:59] Well, I was seeing someone, 我本来是有对象的
[22:02] but, uh, she recently broke up with me. 但是她最近跟我分手了
[22:07] Amy! You can’t go out tonight. 艾米 你今晚不能出去
[22:10] We have to let people know the wedding’s off. 我们得告诉大家婚礼取消了
[22:12] So there are calls to make. 所以要打很多电话
[22:14] I’ll make them tomorrow. 我明天再打
[22:16] So I’ll see you at Herberto’s, 7:00? 那就晚上7点在赫伯特见吧
[22:19] We can console each other. 我们可以互相安慰一下
[22:22] That’ll be nice. 那真好
[22:23] Goodbye, Mrs. Grove. 再见 格罗夫太太
[22:28] Amy, what could you possibly be thinking? 艾米 你到底在想什么
[22:32] Well, I’m thinking I’m going to 我在想我可以去跟汤米·哈特
[22:34] have revenge sex with Tommy Harte. 报复性地云雨一番
[22:36] Well, uh… you can’t do that. 这个…你不能这么做
[22:39] He’s not even your type. 他都不是你喜欢的类型
[22:41] I know he’s a little young, 我知道他有点年轻
[22:42] but he’s gotta learn from someone. 但总得有人给他传授经验
[23:00] So you’re-you’re telling me that this took four hours? 所以你跟我说就这点事要四个小时
[23:02] Well, yes. 对
[23:04] That’s very impressive. 真令人大开眼界
[23:04] That was the quick version. 刚那个还是快捷版本
[23:07] Oh, there they are. Hey. 他们来了 嗨
[23:09] We were just about to send out a search party. 我们都要派人去找你们了
[23:11] – So sorry. It takes Beth Ann a while to get dressed. – Yes. -抱歉 贝丝·安穿衣有点慢 -对
[23:15] So I recall. 我想起来了
[23:19] This is my wife Vivian. 我妻子薇薇安
[23:21] It is so lovely to meet you, Beth Ann. 贝丝·安 很高兴认识你
[23:25] And I want to introduce you to Gretchen and Dale Clarkson, 来认识下格雷琴和戴尔·克拉克森
[23:29] – and Pamela and Joe Kensington. – Hi. -还有帕姆拉和乔·肯辛顿 -嗨
[23:32] Where’s Myron? 麦伦在哪
[23:33] Oh, Myron had to cancel. 麦伦来不了了
[23:36] Oh, here’s our guest of honor. 这位是荣誉嘉宾
[23:37] This is the young executive I was telling you about. 这位就是我跟你说过的年轻有为的高管
[23:40] – Robert Stanton. – Sir, it’s an honor. -罗伯特·斯坦顿 -先生 我很荣幸
[23:42] I’ve heard a lot of wonderful things about your work. 我听到了很多对你工作的赞美
[23:44] I hope I live up to your expectation. 希望没有辜负您的期望
[23:47] So Myron’s not here? 所以麦伦不在这里
[23:50] Uh, no. 是的
[23:52] Dinner is served. 晚饭准备好了
[23:53] – Shall we? – Thank goodness. Yes. -可以开始了吗 -谢天谢地 可以了
[23:55] Thank you. I’m starving. 谢谢 我饿坏了
[23:58] What is your name? 你叫什么名字
[24:00] Beth Ann. 贝丝·安
[24:03] You must be Tashiro. 你一定是田代吧
[24:05] I am. 是的
[24:09] You were right. 你说得没错
[24:11] It was obvious. 太显而易见了
[24:16] I made place cards for everyone. 我给每个人都放了位置卡
[24:18] Uh, Mr. Tashiro, you’ll be right here in the center. 田代先生 你坐中间
[24:20] Thank you. 谢谢
[24:23] Um, Beth Ann, did you find your place card? 贝丝·安 你找到自己的位置卡了吗
[24:28] Honey? 亲爱的
[24:31] Sorry, I was looking at the swan. 抱歉 我在看天鹅
[24:34] Do you like it? 你喜欢吗
[24:36] It’s the most amazing thing I’ve ever seen. 是我见过的最棒的东西了
[24:39] That is so sweet of you to notice. 你能注意到真是太贴心了
[24:42] Most don’t. 大多数人都看不到
[24:44] Rob, 罗伯
[24:46] do you see this? 你看到这个了吗
[24:49] It’s very pretty. 太美了
[24:51] Now put it on your lap. 快放到你腿上
[24:53] Oh, I don’t want to unfold it, it took too much work. 我不想展开它 好不容易才叠出来的
[24:56] It’s fine, Beth Ann, I’m, uh… 没关系 贝丝·安 我
[24:57] I’m sure it’s not that difficult. 肯定没那么难的
[24:59] How would you know? 你怎么知道
[25:00] Sweetie, don’t you, uh, 亲爱的 你不是
[25:01] do this at all our dinner parties? 在我们所有的晚宴上都会叠吗
[25:03] Well, do you think that makes it easy? 所以就简单吗
[25:05] I’m sure I could do it if I tried. 我试试的话肯定可以也能叠出来
[25:09] I bet you couldn’t! 我赌你不行
[25:12] That sounds like a challenge. 听上去像是挑战
[25:13] No, no, she’s not challenging you. 不 不 她不是在挑战你
[25:16] Make a swan. I dare you. 叠一只天鹅 我赌你不会
[25:20] Well… 好吧
[25:21] …she’s feisty. You’re on. 她真好斗 那我就奉陪
[25:23] Oh, well, this should be very interesting. 肯定会很有趣的
[25:26] Oh, piece of cake. Come on. How would I begin? 小菜一碟 来吧 我要怎么开始呢
[25:29] I think you’ve got to lay it flat to start. 我想得先铺平
[25:31] Brilliant. 聪明
[25:34] The-the-the trick is in the first fold, am-am I right? 窍门都在第一次折的时候 我说得没错吧
[25:36] – Well, I’m not helping you. – Great. -我可不帮你 -好吧
[25:38] Wait, wait, wait. Almost… 等等 等等 等等 就快…
[25:41] Got it. 好了
[25:42] Keep your day job. 你可别辞职
[25:44] Not so easy, is it? 没那么容易 对吧
[25:46] All right, I’m gonna get it this time. 好吧 我这次一定可以叠出来
[25:49] Honey, I dropped my fork on the floor. 亲爱的 我的叉子掉地上了
[25:51] Would you get it for me? 你能帮我捡起来吗
[25:53] Sure. 行
[25:58] What is wrong with you? 你怎么回事
[26:01] You’re acting like you’re drunk. 你看起来像喝醉了
[26:03] Am I? 是吗
[26:05] Oh, that might be the pot. 那可能是因为飞叶子
[26:08] Pot? 飞叶子
[26:10] That means marijuana. 就是大麻
[26:12] I had some before dinner. 晚餐前我吃了点
[26:14] Where in God’s name did you get marijuana? 你从哪儿搞来的大麻
[26:17] What’s wrong? 怎么了
[26:19] Am I not allowed to cut loose? 我就不能放松放松吗
[26:22] – We will talk about this later. – Good. -我们晚点再谈这个 -很好
[26:25] Then you can tell me where you get your marijuana. 那你就可以告诉我你的大麻是从哪搞来的了
[26:30] What? 什么
[26:32] That’s right. 没错
[26:34] I know what you’ve been up to. 我知道你最近干嘛了
[26:43] All right. 好吧
[26:44] It’s impossible. 不可能
[26:45] I give up. 我放弃
[26:46] Here, here. Let me help you. 来 我帮你
[26:49] Thank you, my dear. 谢谢 亲爱的
[26:50] It’s more like a duck. 更像是鸭子
[26:58] This is it. 就是这里了
[27:00] Duke’s place is just down the pathway. 杜克家就在路的尽头
[27:03] Okay… 好
[27:04] let’s do this. 我们开干吧
[27:05] Okay, why are you talking like that? 你干嘛这样说话
[27:08] Like what? 怎样说话
[27:09] Like the star of a low-budget action film. 像一个低成本动作片的演员
[27:12] What? I’m not doing that. 什么 我才没有
[27:15] All right, let’s stay close, people. 好 大家别散开
[27:21] Here we are. 到了
[27:23] What’s the plan? 计划是什么
[27:24] Okay, so I’m gonna knock on the door. 我去敲门
[27:26] When Duke answers, I’ll confront him… 杜克开门后 我与他对质
[27:28] No confronting. Duke is a violent felon. 不能对质 杜克是个暴力罪犯
[27:31] Are you crazy? 你疯了吗
[27:34] You brought a hammer? 你带了榔头
[27:36] I prefer to call this “Plan B.” 我叫这个”备用计划”
[27:38] That’s your plan B, aggravated assault? 这就是你的备用计划 严重伤害他人吗
[27:40] It’s not assault if he hits me first. 如果他先打我就不算是伤害罪
[27:42] Oh, he will definitely hit you first. 他肯定会先打你
[27:45] Great, great, anyway, 很好 很好 好吧
[27:47] so while we’re struggling, Jade’s gonna rush in, 当我们纠缠时 洁德迅速进屋
[27:49] she’s gonna grab the dog, and then we run. 带上狗 然后我们逃走
[27:51] Honey, that is a stupid plan. 亲爱的 这计划蠢透了
[27:53] That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go. 扎心了 但是好吧 你说
[27:55] Here’s my plan: Duke opens the door 这是我的计划 杜克开门
[27:57] and I write him a massive check for the dog. 我给他一张巨额支票买狗
[27:59] Oh, that’s good. Duke is always broke. 很好 杜克总是囊中羞涩
[28:03] Fine. I mean, if you want to be the kind of person 行 如果你想成为那种
[28:05] that just solves all of her problems with money. 用钱解决所有问题的人
[28:06] I very much do. 我非常想
[28:08] Jade, go ahead. 洁德 去吧
[28:13] Duke! 杜克
[28:16] Oh, my God. 我的天
[28:18] Oh, my God. 我的天
[28:19] Oh, my God, it’s Teacup. 我的天 是茶缸
[28:21] Honey, honey, it’s okay. 宝贝 宝贝 没事的
[28:23] Mommy’s here. 妈妈来了
[28:26] I guess Duke’s not home. 我猜杜克不在家
[28:27] No, no, no. No, no, no. 不不 不可能
[28:29] He’s definitely, definitely home. 他绝对 绝对在家
[28:31] He doesn’t go to work till 5:00. 他五点才去工作
[28:35] Come on, Duke, open up. 快点 杜克 开门
[28:40] Okay. 好吧
[28:41] He’s clearly not home. You know what? 显然他不在家 这样吧
[28:43] We’ll just write him a note and we’ll say that you came by 我们给他写个条 就说你来过
[28:46] and you are willing to make him a generous offer to buy the dog. 你愿意付他一大笔钱买狗
[28:50] W-What, w-we’re just gonna leave her here? 怎么 我们就把它留在这吗
[28:52] For now, yeah. 是的 暂时而已
[28:56] Okay, I left my pen in the car. Hold on. 我的笔落在车里了 等等
[29:01] I don’t like this. 我不喜欢这样
[29:02] I know, but, I mean, what else can we do? 我知道 但我们还能怎么办
[29:04] You don’t understand, if something happens to my dog, 你不明白 如果我的狗出事了
[29:06] I will fucking lose my mind. 我会疯掉的
[29:08] – Okay, okay, okay, okay, okay. – Please, please, please. -好好好 -求你了 求你了
[29:26] Start the car! 发动车子
[29:28] What? Oh, shit. 什么 该死
[29:31] Start the car now. 赶紧发动车子
[29:36] Jade! 洁德
[29:46] You’re fucking dead! 你们死定了
[29:55] Mom, have you seen my car keys? 妈 你看见我车钥匙了吗
[29:57] I’m gonna be late to meet Tommy. 我去见汤米要迟到了
[29:59] Sorry. 抱歉
[30:02] I could’ve sworn they were in my jacket. 我发誓我放在外套里了
[30:07] What the hell? 什么鬼
[30:09] I’m going on a date 我要去约会
[30:10] and you’re inviting Aunt Kay to the wedding? 你却要邀请凯姨来参加婚礼
[30:11] That makes no sense. 这根本没道理
[30:13] I know she’s dull, but she’s good for a gravy boat at least. 我知道她很无趣 但至少她会送个船形肉汁壶
[30:16] I’m not getting married. Okay? 我不会结婚的 好吗
[30:18] I’m going to meet Tommy Harte for sex, 我要去找汤米·哈特做爱
[30:20] if I ever find my damn keys. 如果我能找到钥匙的话
[30:23] Yes, dear. If. 是的 亲爱的 如果
[30:27] Did you hide my keys? 你把我钥匙藏起来了吗
[30:29] Yes. 是的
[30:30] And once you’ve calmed down, you’ll thank me. Sit. 等你冷静下来后 你会感谢我 坐下
[30:32] No! Where are my keys? 不 我的钥匙呢
[30:35] They’re not in my purse. 不在我钱包里
[30:39] I told you they weren’t in there. 我说了不在那儿
[30:41] Fine, keep the keys. I’ll walk. 行 钥匙你留着 我走路
[30:42] In those heels, you won’t make it past the driveway. 穿着这高跟鞋 你都走不出车道
[30:46] I know you’re upset, but if you sleep with Tommy, 我知道你不开心 但如果你和汤米上床
[30:48] you’re slamming the door on Brad forever. 你就永远失去了布拉德
[30:50] I know. That’s the point. 我知道 这就是我想要的
[30:52] But you love him, and he loves you. 但是你爱他 他也爱你
[30:54] The hall’s booked, the caterer’s been paid, 婚堂订好了 钱也付给了酒席承办人
[30:56] your dress is gorgeous. 你的婚纱可美了
[30:58] Why are you on Brad’s side? What’s changed? 你怎么站在布拉德这边 怎么回事
[31:00] Who got to you? 谁影响了你
[31:02] – Hello. – Was it him? -你们好 -是他吗
[31:05] It was you. This is all your fault. 是你 都怪你
[31:06] Yes, I’m sure it is. Sorry, what are we talking about? 肯定是的 抱歉 我们在说什么
[31:09] Amy’s decided to pay Brad back by seducing Tommy Harte. 艾米决定以勾引汤米·哈特来报复布拉德
[31:13] Tommy? Isn’t he a little young for you? 汤米 他对你来说太年轻了吧
[31:16] What is he, 17? 他多大了 17岁吗
[31:17] He’s 18 and mature for his age. 他18岁 算很成熟了
[31:21] But that’s beside the point. 但这不是重点
[31:23] You made a promise, young lady, 你承诺了的 小姐
[31:24] to Brad, to us, 向布拉德 向我们
[31:25] and to the Biltmore Hotel. 还有比尔特莫尔酒店都承诺过
[31:27] Oh, you’re one to talk about promises. 你好意思谈承诺
[31:30] You divorced Daddy, the guy after him, 你和爸爸离婚 第二任丈夫也离了
[31:32] and now with Karl sleeping in the guest room, 现在卡尔睡在客房里
[31:34] I’m assuming he’s on his way out as well. 我想你和他差不多也要散了
[31:37] Look. 听着
[31:38] I love Brad, 我爱布拉德
[31:40] but I don’t know if I can trust him, 但我不知道我是否能信任他
[31:42] and I don’t want to be another you. 我不想成为下一个你
[31:45] With three husbands by 40. 四十岁就嫁过三次人
[31:54] Your keys are in the freezer. 你的钥匙在冰箱里
[31:57] Go. 走吧
[31:58] A-Amy, Amy. You’re right. 艾米 艾米 你是对的
[32:03] Your mother and I are sorting through some issues, 你妈妈和我确实在处理一些问题
[32:06] and I’m not a perfect husband, 我也不是一个完美的丈夫
[32:09] and maybe Brad won’t be either, 也许布拉德也不会是
[32:10] but love is always a risk, 但爱情总是要冒风险的
[32:13] and I know it’s easy to think this is never going to last, 我知道你很容易觉得这样的爱情不会长久
[32:16] so why don’t I end it now, but… 所以为何不现在结束它呢 但是
[32:19] the chance for love doesn’t come around every day. 爱的机会不是每天都有的
[32:23] One must think long and hard before one casts it aside. 在决断之前必须经过深思熟虑
[32:30] Tommy’s waiting. 汤米在等我
[32:32] Oh, go, go. I… 去吧去吧 我
[32:33] I hope you have a nice dinner. 我希望你用餐愉快
[32:43] Do you, uh, think my pretty speech helped? 你觉得我动人的演讲有用吗
[32:49] More than you know. 效果超出预料
[32:52] I need to make a phone call. 我得去打个电话
[33:01] Hey, baby. 宝贝
[33:04] I’m gonna take Teacup upstairs. It’s nice and quiet up there. 我把茶缸带上去 上面舒适安静
[33:08] Yeah. She’s had a stressful day. 好 它过了紧张的一天
[33:11] What you did today, 你今天的所作所为
[33:12] that was the nicest thing that anyone’s ever done for me. 是别人为我做过最好的事情
[33:14] – Oh. No big deal. – No. It absolutely was. -小事一桩 -不 是真的
[33:19] Son of a bitch. 该死
[33:22] Please hide this. Somewhere he can’t find it. 请把这个藏起来 别让他找到
[33:24] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[33:26] Come on, Teacup. 走吧 茶缸
[33:27] Oh, that’s a good girl. 真乖
[33:34] It’s a good day, huh? 今天挺不错吧
[33:35] Is it? 是吗
[33:36] I mean, we got the dog back, didn’t we? 我们把狗找回来了 不是吗
[33:41] All right. I know we might’ve broken the law a little bit. 好吧 我知道我们稍稍触犯了一下法律
[33:45] You broke the law, a lot. 是你触犯了法律 不只一点点
[33:48] And you made me an accomplice. 导致我成了同谋
[33:50] All right, yeah, but you saw how happy it made Jade, right? 好吧 但你看到洁德有多开心不是吗
[33:52] – I think it was worth it. – Absolutely, you’re right. -我觉得很值 -对 你说得对
[33:55] The smile on Jade’s face more than makes up 洁德脸上的笑容足以抵消
[33:57] for the fact that I could be disbarred. 我可能被取消律师资格证的悲剧
[34:01] I’m sorry. I mean, I had to do something. 对不起 我当时必须得做点什么
[34:03] No, you didn’t. I had a plan. 不 你不用 我有计划的
[34:07] Yeah? So did I. 是吗 我也有啊
[34:08] Mine actually worked. 而且我的计划奏效了
[34:10] That’s not the point. 这不是重点
[34:11] Oh, no, no, no, no. The point is that I finally do something right 不不不 重点是我终于做了点正确的事
[34:14] and you can’t even be happy about it. 你却不能为我高兴一下
[34:15] What am I supposed to be happy about? 我该为什么而高兴啊
[34:17] For the last two years, I’ve been pathetic Eli 过去两年里 我一直都是那个
[34:20] who-who can’t finish a screenplay, 连剧本都写不完的可悲伊莱
[34:21] who can’t help pay the bills. I-I get it. 账单也付不起 我知道
[34:24] You’re frustrated with me. Well, guess what? 你对我很失望 你猜怎么着
[34:26] I’m frustrated with me, too. 我也对自己很失望
[34:29] – Eli, you’re not pathetic. – No? -伊莱 你一点都不可悲 -不是吗
[34:31] ‘Cause this morning, I couldn’t even defend my own home. 因为今天早上我连自己家都保护不了
[34:33] My wife had to come save me. 还需要我妻子来救我
[34:34] ‘Cause I thought he was gonna beat you to a pulp. 因为我以为他会揍你一顿
[34:36] He probably would have. 他可能是会
[34:38] But the fact that you had to step in, 但是你的介入
[34:39] that makes it hurt even worse. 让我更加受伤
[34:43] – I was just trying to be helpful. – I know. -我只是想帮忙 -我知道
[34:45] But sometimes, honey, 但是有些时候 宝贝
[34:47] I just need a fucking win. 我只需要一场胜利
[34:49] Okay? I just want to feel like a man 懂吗 我只想让自己感觉像个爷们儿
[34:51] and save a dog and have that be good enough. 把狗救下来 做得足够好
[34:57] You’re right. 你说得对
[35:00] It was a good day. 今天挺不错
[35:00] Thank you. 谢谢你
[35:04] I didn’t lock the door. 我没锁门
[35:07] Okay, all right. Call the police. 好的 快报警
[35:12] Look, hey, man, l-let me just start 听着 伙计 让我先
[35:13] by offering my… 解释
[35:16] No! 不
[35:18] Get off me, you bitch! 下来 你个婊子
[35:21] Jade! Jade! 洁德 洁德
[35:29] Jade! 洁德
[35:34] Where the fuck is she? 她在哪
[35:56] You broke my leg, you crazy bitch! 你让我摔断了腿 你个疯婆子
[35:59] Fuck with my family again, and I’ll break the other one. 再来惹我家人 我就打断你另一条腿
[36:09] – How’s your food? – Excellent. -好吃吗 -好吃极了
[36:12] – Yours? – Yeah, it’s-it’s really good. -你的呢 -很不错
[36:14] Good. 挺好
[36:17] So you’re going to college in the fall? 所以你秋天就要去上大学了吗
[36:19] – Art school. – Oh, that’s right. -艺术学院 -对哦
[36:22] You like to draw. 你喜欢画画
[36:24] That’s cute. 真可爱
[36:27] Yeah. 嗯
[36:30] Oh, what the hell? 搞什么
[36:33] Sorry to interrupt your evening. Hello, Tommy. 抱歉打搅了你们的约会 你好 汤米
[36:36] Mrs. Grove. 格罗夫太太
[36:37] What are you doing here, Mom? 你来干什么 妈
[36:39] I need a moment. 我找你有事
[36:40] For what? 干什么
[36:42] I brought someone. 我带了个人来
[36:44] Brad would like to talk to you. 布拉德想跟你谈谈
[36:49] I’m in the middle of dinner. 我正在吃晚餐呢
[36:51] Well, Tommy doesn’t mind. Do you? 汤米又不介意 你介意吗
[36:54] No. 不介意
[37:02] – Simone… – Don’t look at me. -萨蒙妮 -别看我
[37:05] People will see. 人们会看到的
[37:07] Okay. 好的
[37:10] There’s something I want to say. 我有话想跟你说
[37:11] Look, I only went out with Amy to make you jealous. 听着 我和艾米约会是为了让你吃醋
[37:14] It was a, it was dumb thing to do. I was just hurt, you know? 这么做很傻 我只是很受伤
[37:18] Because I like you so much. 因为我很喜欢你
[37:21] But I was thinking that if we put a name to what 我之前是想如果我给我们的关系
[37:24] we’ve been doing, then I would know how you felt about me, 一个名分的话 那我就知道你对我是什么感觉了
[37:27] but you’re not into it, so I’ll– I will back off. 但你没兴趣 所以我会放弃
[37:30] You can look at me now. 你现在可以看我了
[37:41] I must really like you a lot to wear this god-awful thing. 我一定是喜欢你得不行才会戴这丑哭的玩意
[37:50] Well. I guess the wedding’s back on, then. 哟 看来婚礼又会如约举行了
[37:54] Apparently so. 显然是的
[37:57] Back to us. Are you free Friday? 回到我们的话题 你周五有空吗
[38:00] Yes, ma’am. 有的 夫人
[38:01] Don’t call me ma’am. 别叫我夫人
[38:04] Yes, lover. 有的 爱人
[38:08] Ma’am will be fine. 还是叫夫人吧
[38:14] Thank you again for inviting us. Everything was lovely. 再次谢谢你们邀请我们 一切都很棒
[38:17] We are so glad you came. 我们很高兴你们来了
[38:19] I can’t remember the last time we laughed so hard. 我已经记不起我们上次开怀大笑是什么时候了
[38:21] You’re an absolute delight. 你真能活跃气氛
[38:24] I hope we see you again very soon. 希望能很快再见到你
[38:27] Robert, you’re a lucky man, son. 罗伯特 你很幸运
[38:29] Hope you know that. 希望你明白这点
[38:32] Yes, sir. 我知道
[38:36] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[38:55] So how did you figure it out? 所以你是怎么知道的
[39:05] Oh, crap. I left a joint in my pocket, didn’t I? 见鬼 我把大麻烟卷留在衣服口袋里了 对吗
[39:10] You did. 是的
[39:12] You absolutely did. 没错
[39:14] I knew something was up. 我就知道有什么地方不对劲
[39:16] You’ve been acting strangely for weeks. 过去几周你都很古怪
[39:21] So why did you smoke it? 那你为什么要抽
[39:24] To get back at me? 为了报复我吗
[39:29] Well… 好吧
[39:30] I don’t blame you. 我不怪你
[39:34] I’m sorry. 对不起
[39:41] My walk on the wild side is over. 我的狂野之旅已经结束
[39:44] Won’t happen again. 不会有下次了
[39:59] – I have one question. – What’s that? -我有一个问题 -什么
[40:02] Why did you want to try marijuana? 你为什么想尝试抽大麻
[40:09] I thought it would be fun to break the rules. 我想着打破规矩会很有趣
[40:12] Does that sound stupid? 这听上去愚蠢吗
[40:16] Not at all. 一点也不
[40:18] My life feels like one of those stupid swan napkins. 我的生活感觉就像是那傻逼天鹅餐巾
[40:23] It’s rigid, it’s all tight folds and sharp edges. 死板 紧密的折痕 锋利的边缘
[40:27] And people admire it, 人们很羡慕
[40:29] but it takes so much work. 但是我却很辛苦
[40:34] And it’s goddamned exhausting. 太累人了
[40:37] Course it is. 当然
[40:41] We’ve forgotten to find time in our life for joy. 我们都忘了在生活里找乐子了
[40:44] Joy? 乐子
[40:46] Hell, I’d settle for a few laughs now and then. 偶尔能放声大笑我就满足了
[40:49] I would love to hear you laugh again. 我想再次听到你笑
[40:52] I’d break every rule in the book for that. 为此我愿意打破所有规矩
[40:57] I’m starting to realize 我开始意识到
[40:58] you’re not the good little girl I thought you were. 你不是我印象中的那个乖乖女了
[41:03] No, sir. 是的 先生
[41:04] I’m a rebel. 我是叛逆女孩
[41:08] Okay. Okay. 好啊
[41:13] We’ve got to do something, tonight. 我们得做点什么 今晚就做
[41:16] Something… crazy! 疯狂的事
[41:20] Crazy and hilarious. 疯狂又搞笑
[41:22] But what? I mean… what can we do? What? 做什么呢 我们能做什么
[41:26] I’m actually getting excited. 我好激动呀
[41:35] Rob… 罗伯
[41:43] We’re being too loud. 我们声音太大了
[41:45] I thought you were a rebel. 你不是叛逆女孩吗
[41:48] You’re right. 你说的是
[41:56] If you visit your local morgue, 如果你去探访你当地的太平间
[41:58] you’ll find the bodies of good people 你会发现那些做了错误选择的
[42:00] who made bad choices. 好人尸体
[42:06] Some engaged in reckless love affairs. 有的不计后果搞婚外情
[42:11] Some invited violent strangers into their home. 有的把暴力陌生人招进家里
[42:16] And some kept dark secrets from those they loved. 还有的向他们的爱人隐瞒了黑暗秘密
[42:23] Yes, it’s choices like these that lead to death. 是的 正是这样的选择让他们走向死亡
[42:28] And more importantly, murder. 但更重要的是 谋杀
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号