Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] It’s waterproof. 防水的
[00:11] So it’s safe from my tears of joy. 那它不会被我喜悦的泪水弄坏了
[00:13] What’s wrong? Am… am I embarrassing you? 怎么了 我让你丢人了吗
[00:16] – At least take the flowers. – No! -你至少收下花吧 -不行
[00:17] If you won’t accept this simple gift, 如果你连个小礼物都不收
[00:19] then what does that say about our future? 那我们的未来还有什么指望呢
[00:20] We have no future. 我们没有未来
[00:21] – Tommy Harte? – Amy? -汤米·哈特 -艾米
[00:23] I don’t know if you’re seeing anyone these days, 我不知道你最近有没有交往对象
[00:25] but I could really use some cheering up. 不过我今晚很需要有人陪我给我打气
[00:28] I was… seeing someone. 我本来是有对象的
[00:30] But, uh, she recently broke up with me. 但是她最近跟我分手了
[00:33] Love is always a risk. 爱情总是要冒风险的
[00:34] The chance for love doesn’t come around every day. 爱的机会不是每天都有的
[00:39] Are you free Friday? 你周五有空吗
[00:40] Yes, lover. 有的 爱人
[00:41] “Ma’am” Will be fine. 还是叫夫人吧
[00:43] Now that Jade’s gonna live with us, 既然洁德要和我们一起住
[00:44] we gotta have some way to introduce her. 我们就得找到介绍她的方式
[00:46] Well, why don’t we just say she’s family? 为什么不说她是我们的家人呢
[00:47] I love that. 我喜欢这个
[00:49] Jade, what’s going on? 洁德 出什么事了
[00:50] – Duke is gonna kill Teacup. – Teacup? -杜克要杀了茶缸 -茶缸
[00:52] Our dog. He says if I don’t meet with him, 是我们的狗 他说如果我不去见他
[00:54] he’s gonna put her down. 他就要杀死它
[00:56] For the last two years, 过去两年里
[00:57] I’ve been pathetic Eli who… who can’t finish a screenplay, 我一直都是那个连剧本都写不完的可悲伊莱
[01:00] who can’t help pay the bills. 账单也付不起
[01:01] I just need a fucking win. 我只需要一场胜利
[01:03] I just want to feel like a man 我只想让自己感觉像个爷们儿
[01:04] and save a dog and have that be good enough. 把狗救下来 做得足够好
[01:07] Jade! 洁德
[01:11] April is very sweet. 艾普尔人很好
[01:13] She’s so free-spirited. 她非常自由随性
[01:14] You wouldn’t believe the fun we have together. 你不知道我们在一起有多开心
[01:16] Try one. 尝一块
[01:17] You know, marijuana? 你懂的 大麻
[01:19] I don’t think it’s working. 好像没什么感觉啊
[01:22] You’re acting like you’re drunk. 你看起来像喝醉了
[01:24] That might be the pot. 那可能是因为飞叶子
[01:26] – Pot? – It’s marijuana. -飞叶子 -就是大麻
[01:28] We will talk about this later. 我们晚点再谈这事
[01:30] I want to be a singer. 我想做个歌手
[01:31] Really? 真的吗
[01:33] I’m gonna be somebody someday. 有一天我会出人头地
[02:45] I want to be a mommy. 我想当妈妈
[02:47] I want to be a movie star. 我想当电影明星
[02:50] I want to be a superhero. 我想当超级英雄
[02:54] Saving the world. 拯救世界
[02:56] Taking care of my baby. 照顾我的孩子
[02:58] Going to parties in high heels. 穿着高跟鞋参加派对
[03:06] Handsome. 帅气
[03:07] Nice. 善良
[03:09] Democrat. 民主党人
[03:16] What? 什么
[03:17] Is that a joke? 这是玩笑吗
[03:18] That couldn’t happen. 不可能的
[03:32] * When I was just a little girl * *我还是小女孩的时候*
[03:36] * I asked my mother * *我问我妈妈*
[03:38] * “What will I be? * *我会成为什么*
[03:41] * Will I be pretty, will I be rich?” * *我会变得漂亮吗 我会变得有钱吗*
[03:45] * Here’s what she said to me * *她这么对我说*
[03:49] * Que será, será * *天意难违*
[03:53] * Whatever will be will be * *该来的总会来*
[03:57] * The future’s not ours to see * *我们无法预知未来*
[04:01] * Que será, será * *天意难违*
[04:05] * What will be will be * *该来的总会来*
[04:10] * Que será, será. * *天意难违*
[04:18] So? 怎么样
[04:19] Um, what’d you think, Mr. Porter? 你觉得怎么样 波特先生
[04:23] Not bad, kid. Not bad. 还行 孩子 还行
[04:26] Really? So I got the job? 真的吗 这么说我得到这份工作了
[04:28] It’s just one night, but… 就一晚 不过
[04:30] if it goes well, we could talk about something more permanent. 如果表现好的话 我们可以考虑让你长期驻扎
[04:33] Oh, my God. Thank you so much. 天呐 太谢谢你了
[04:35] I’ll see you Tuesday. 周二见
[04:38] Did you hear that? 你听到了吗
[04:39] Oh, April, your first singing gig. 艾普尔 你的第一份唱歌工作
[04:41] Promise me you’ll come. 答应我你会来看
[04:42] – Tuesday night? – Mm-hmm. -周二晚上吗 -嗯
[04:43] I wouldn’t miss it. 我一定不会错过
[04:44] Wonderful. 太好了
[04:46] And you’ll finally get to meet Rob. 你终于能见到罗伯了
[04:49] What? 什么
[04:50] I told him that there was a chance 我跟他说我有机会
[04:52] that I could be booking this gig, 得到这份工作
[04:53] and he already agreed to come. 他已经同意要来了
[04:56] I’ll put you two at a table together. 我会安排你们坐一桌
[04:57] That way you can get to know each other. 这样你们就能互相了解了
[05:01] Can’t wait. 迫不及待
[05:06] You’ll have to help me find something to wear. 你得帮我选衣服
[05:08] I’m thinking maybe that blue dress with the sequins. 我在考虑穿那件有金属片的蓝色裙子
[05:11] Oh, yes, that’s nice. 嗯 那件不错
[05:14] Is something wrong? 出什么事了吗
[05:16] Actually, I just remembered, 我刚想起来
[05:17] my aunt Lydia is getting an operation Tuesday. 我莉狄娅姑妈周二要做手术
[05:21] – An operation? – Mm, to… -手术 -为了
[05:24] fix her bunion. 治疗她的拇滑液囊肿
[05:25] I agreed to bring her home from the hospital 我答应了要把她从医院接回来
[05:27] and look after her. All night. 然后照顾她一整晚
[05:29] Well, can you get someone else to look after her? 你能找别人去照顾她吗
[05:31] You can’t miss my show. 你不能错过我的表演
[05:32] I already promised. 我已经答应她了
[05:33] And it’s… such a big bunion. 是个很大的拇滑液囊肿
[05:39] This is about Rob, isn’t it? 是跟罗伯有关吧
[05:41] What? 什么
[05:43] Just admit it. 承认吧
[05:44] You don’t want to meet him 你不想见他
[05:46] because you don’t approve of Rob and I’s relationship. 因为你不赞同我和罗伯的关系
[05:53] Believe me, that is not the reason. 相信我 不是因为这个
[06:10] I’m telling you, we’re lost. 就跟你说吧 我们迷路了
[06:12] Well, maybe if you’d asked for directions 如果你在我们下高速的时候
[06:14] when we got off the highway… 记得问个路的话…
[06:15] Maybe if you’d picked a motel closer than 30 miles away… 如果你能选个近一点的汽车旅馆的话…
[06:19] Oh, I think we go left here? 我们应该从这左转吧
[06:26] Oh, we’re going in circles. 我们是在兜圈子
[06:27] This is the third time we’ve passed that wino. 这是我们第三次路过那个醉汉了
[06:30] Well, it’s too dark to read the signs. 太昏暗了我都看不清路标
[06:33] Oh, stop and I’ll ask at the liquor store. 停下 我去问问那家酒水店
[06:51] We’re on Pike Street. 我们在派克街
[06:52] Show me the map. 给我看下地图
[07:10] Move along, kid. 开走吧 孩子
[07:12] Sorry, we were just leaving. 抱歉 我们正准备离开
[07:13] Not you, sweet cheeks. You’re busted. 站住 可人儿 你被抓了
[07:15] – Busted? For what? – Soliciting. -被抓了 为什么 -卖淫
[07:18] You think I’m a hooker? 你觉得我是个妓女吗
[07:19] For God’s sake, I’m wearing Yves Saint Laurent. 拜托 老娘穿的可是YSL
[07:21] I didn’t say you weren’t successful. 我可没说你不算成功
[07:23] Uh, she’s with me, sir. 她是和我一起的 先生
[07:24] She was just asking directions 她只是去问个路
[07:26] because we got lost. 因为我们迷路了
[07:26] Relax, kid. I’m doing you a favor. 放松 孩子 我是在帮你
[07:28] You don’t want your first time to be with a pro. 你不会想要把初夜献给一位老手的
[07:30] How dare you? 你胆敢信口雌黄
[07:31] I’m a well-known philanthropist. 我可是有名的慈善家
[07:33] I don’t need to know your specialty. 我不需要知道你的专长
[07:34] – Let’s go. – What? -跟我走 -什么
[07:35] Come on. 赶紧的
[07:36] Hey! Seriously, sir, she’s my girlfriend. 慢着 先生 她真的是我女朋友
[07:38] I find that hard to believe. 我不相信
[07:40] Well, show him your license. 给他看你的驾照
[07:47] If we just met, 如果我们是刚见面
[07:47] how do I know his name is Tommy Harte 我怎么会知道他叫汤米·哈特
[07:49] and that he lives in Pasadena 住在帕萨迪纳市
[07:50] at 74 Oakhurst Drive? 奥克赫斯特大道74号
[07:52] His birthday is March 10. 他的生日是3月10号
[07:56] Okay. 好吧
[07:56] So, if you’re a couple from Pasadena, 如果你们是帕萨迪纳来的情侣
[07:59] why are you going to a motel in Azusa? 为什么要去阿苏萨的汽车旅馆
[08:02] We are having an illicit affair. 我们这是婚外情
[08:04] We’ve driven 30 miles to avoid being spotted 我们开了30多英里是为了避免被
[08:06] by his mother, who is my best friend, 他妈妈 也就是我最好的朋友
[08:07] and my husband, who is gay. 以及我的同性恋丈夫撞见
[08:15] Well, I got to give you points for creativity. 不得不说 你们还挺有创意
[08:19] Have fun, kid. 玩得开心 孩子
[08:30] Eli! Hey, can you walk Teacup for me? 伊莱 你能不能帮我遛下茶缸
[08:32] I’m helping Taylor pack for her trip. 我在帮泰勒打包行李
[08:33] – Yeah, sure. – Thanks. -好的没问题 -谢了
[08:35] Still going to Fresno, huh? 还是要去弗雷斯诺 是吗
[08:37] I have to. This conference has been on the books for months. 我必须去 这个会议数月前都已经定好了
[08:39] Honey, the people at your firm know that we were attacked. 亲爱的 你公司的人知道我们被袭击了
[08:41] I mean, they wouldn’t blink if you opted out. 如果你取消的话 他们一定会理解的
[08:43] I know, but I told my sisters I’m coming to town, 我懂 但是我已经告诉了我的姐姐们我要回去
[08:46] and they’re still threatening to visit this summer, 她们仍旧威胁说这个夏天要来看我们
[08:48] so we kind of want to break the news 所以我们应该在她们来之前
[08:50] about our living situation before that happens. 先挑明我们目前的居住情况
[08:52] Why don’t you just shoot them a text? 你为何不发个信息给她们呢
[08:55] I’m not gonna tell my sisters I’m in a throuple via text. 我才不要短信告知我姐姐们我处在一段三人关系中
[08:57] Yeah. Just make sure you tell them it was your idea, not mine. 确保你告诉她们这是你的主意 而非我的
[08:59] – But it was your idea. – Yeah, -但这确实是你的主意 -没错
[09:00] but your sisters hate me enough as it is. 但是你的姐姐们已经够恨我的了
[09:02] We don’t need to throw any more gas on that fire. 我们就没必要再火上浇油了
[09:07] You haven’t met them yet, but they’re awful. 你还没见过她们 但是她们糟透了
[09:11] All right, Teacup. 好的 茶缸
[09:12] Whoa, here we go. 我们走
[09:19] – Lamar. – Oh! You do know who I am. -拉马尔 -原来你还记得我是谁啊
[09:22] I was curious 我正纳闷呢
[09:23] ’cause you’ve been avoiding me for weeks. 因为你已经躲我好几周了
[09:25] No, no, no, no. I… 没有没有 我…
[09:27] I-I was absolutely gonna call you back, man. 我正准备打给你呢 哥们
[09:29] I just… I’ve been incredibly busy. 我只是…最近太忙了
[09:31] I see you had time to get a dog. 忙到有空养狗啊
[09:33] Oh, forgot to tell you. 对了 忘记告诉你了
[09:34] You’ll like this. 你会喜欢这个消息的
[09:36] Finally had that threesome. 我终于试了下三P
[09:38] I would ask what one has to do with the other, 我很想问这和养狗有什么关系
[09:40] but never the fuck mind. 不过还是他妈的算了吧
[09:42] – Where is my script? – Script? -我的剧本呢 -剧本
[09:44] The one you promised would be done a month ago? 你许诺我一个月前就该写好了的那个剧本呢
[09:46] The one I talked up to Paramount. 我和派拉蒙影业谈好了的那个
[09:48] Got ’em all excited, and now they’re pissed off 他们当时都很兴奋 如今都气炸了
[09:50] wondering what happened to it. 不知道剧本是什么情况
[09:51] Well, it-it’s almost done. 就快…快要写好了
[09:52] I’m just… making a few final tweaks. 我只是…在做最后的细微改动
[09:55] Oh, please. 得了吧
[09:56] The only line older than that is “Let there be light.” 比这更陈词滥调的怕是只剩”要有光”了吧
[09:59] No, I’m not lying. Look, I-I swear to you… 不 我没撒谎 听着 我向你保证…
[10:01] I swear to you, I will have it to you in one week. 我向你保证 一周内我会把剧本交给你
[10:04] No. You got 24 hours. 不行 你只有24个小时
[10:06] Starting now. 计时开始
[10:08] Come on, man, we’re supposed to be friends. 别这样啊 哥们 我们本该是朋友的
[10:10] Look, I am your friend. 听着 我是你的朋友
[10:11] Any other agent would have kicked your ass to the curb long ago. 换做是其他经纪人早就抛弃你了
[10:13] Okay, well, yeah, and of course, 好吧 没错 当然了
[10:15] I’m grateful that you stood by me, 我很感激有你挺我
[10:16] but please, I mean… Give me till Friday. 但是拜托了…宽限到这周五
[10:18] You got till 10:15 tomorrow. 最后期限是明早10点15分
[10:21] Tweak fast. 快点改吧
[10:25] Are you having an affair? 你是在搞婚外情吗
[10:27] Really, Karl, before breakfast? 真的吗 卡尔 早餐前说这个
[10:29] No, I heard you on the phone this morning. 不 我今早听到你讲电话
[10:31] You were arguing with someone, 你在和某人争执
[10:33] refusing to meet unless they found a discreet location. 除非这人找到一个隐蔽的地点 不然你拒绝见面
[10:36] You listened to a private conversation? 你竟敢偷听私人谈话
[10:39] – You should be ashamed of yourself. – Well, I am… -你应该感到惭愧 -我确实很惭愧…
[10:41] after I’ve had sex with a busboy in an alleyway, 在小巷子里和一个餐厅勤杂工做完爱之后
[10:44] but I-I don’t really break a sweat over eavesdropping. 但是偷听我心安理得
[10:47] Regardless, I don’t owe you any explanations, 无论如何 我不欠你什么解释
[10:49] – so drop the subject. – Oh, go on. Tell me who it is. -所以换个话题吧 -快告诉我这人是谁
[10:52] Is it one of our friends from the country club? 是我们乡村俱乐部的朋友吗
[10:54] The tennis instruct… No, the chef. 网球教…不对 是那个厨子
[10:57] Karl, I believe you’re jealous. 卡尔 我看你是嫉妒了吧
[10:59] Oh, don’t be daft. 别傻了
[11:01] Oh, by the way, if it is a busboy named Julio, 对了 如果他是一名叫胡里奥的餐厅勤杂工
[11:05] will you give him my regards? 你能否替我向他问个好呢
[11:07] Mm, the irony is just delicious. 这讽刺可真是太美味了
[11:10] Is it one of our neighbors? 是我们的某位邻居吗
[11:13] Dig all you like, Karl. 随便你怎么猜 卡尔
[11:14] Even if I were having an affair, 就算我有婚外情
[11:16] you’d never hear his name from me. 你绝不会从我这里听到他的名字的
[11:20] We need to talk about Tommy. 我们得谈谈汤米
[11:24] The bed news is he’s been acting strangely. 坏消息是他最近一直鬼鬼祟祟的
[11:27] He leaves the house at all hours of the night. 他整晚整晚地不在家
[11:29] Won’t tell me where he’s been when he comes home. 回家后也不告诉我他去了哪里
[11:31] Oh, I do hope Tommy hasn’t fallen in with the wrong crowd. 我希望汤米没有误入歧途
[11:35] Why are you looking at me? 你为什么看着我
[11:37] I’m offering you a cookie. 我在递给你曲奇
[11:40] Right. 好吧
[11:41] The good news is I got him a new job 好消息是我给他找了份新工作
[11:44] working for Bader’s Nursery. 贝德尔的苗圃公司
[11:46] He’ll be doing home care. 他将去做入户照料
[11:47] – Home care? – That means he’ll go into people’s houses -入户照料 -也就是说他会去到别人家里
[11:50] and water their plants while they’re at work 在他们外出工作或者度假时
[11:52] or on vacation. 给植物浇浇水
[11:54] Will he? 是吗
[11:55] This is where the favor comes in. 这就是我来拜托你们的原因
[11:56] I’m asking all of my friends to hire Tommy. 我要请我所有的朋友都雇佣汤米
[11:59] I need to keep him busy. 我得让他忙起来
[12:01] Just so I’m clear, people leave town 先让我搞清楚 大家不在的时候
[12:03] and give Tommy the keys to their homes? 把家门钥匙给汤米
[12:05] I know what you’re thinking, but Tommy is 我知道你在想什么 但是汤米
[12:08] very trustworthy… and quick, too. 很值得信赖 他速度也很快
[12:11] He’d be in and out. 他会快进快出的
[12:14] I’m sure he’d stay long enough to get the job done. 我相信他一定会”做完”才离开
[12:17] Of course. 那是当然
[12:19] Can I count you in? 我能把你们家算进去吗
[12:20] Oh, why not? 何乐而不为呢
[12:21] We like Tommy, don’t we, darling? 我们都很喜欢汤米 不是吗 亲爱的
[12:23] Oh, yes. 没错
[12:24] We certainly do. 我们当然喜欢他了
[12:27] Poor April. 可怜的艾普尔
[12:28] If you could have seen her face. 如果你能看到她那表情
[12:30] Oh, you don’t want me anywhere near that tramp’s face 你不会想要让我接近淫妇那张脸的
[12:32] because I will slap it. 因为我会扇死她
[12:33] It’s her big night. 今晚对她很重要
[12:34] I was honored she wanted me to come so badly. 她很想让我去 我深感荣幸
[12:36] Doesn’t she have any other friends? 她就没其他朋友了吗
[12:39] Or did she sleep with their husbands, too? 还是说她也睡了她们的丈夫
[12:41] I’m glad Rob is going. 我很欣慰罗伯会去
[12:42] She needs someone there to cheer her on. 她需要有人在那里鼓励她
[12:44] I don’t get it. 我不明白
[12:46] This is war. 这是场战争
[12:47] You are fighting with another woman 你正在跟另一个女人
[12:49] over your husband and you are losing. 争夺你的丈夫 而你快输了
[12:52] Honey! 亲爱的
[12:53] He’s home early. I’m in here, Rob. 他回来得真早 我在里面 罗伯
[12:55] If he tells you that he’s got to work late Tuesday, 如果他告诉你 他周二得加班到很晚
[12:57] I will vomit and you will have to mop this floor up all over again. 我就立刻吐一地你就得重新拖一遍地板
[13:01] There you are. Guess what? 你在这呢 你猜怎么着
[13:03] I have amazing news. 我有好消息
[13:05] You do? 是吗
[13:06] I got two tickets to the World Series. 我有两张世界职棒大赛的票
[13:09] For when? 什么时候的
[13:10] Let me guess. Tuesday? 我来猜猜看 周二吗
[13:13] As a matter of fact, yeah. 还真的是周二
[13:15] My boss gave them to me as a gift, 是我老板送给我的
[13:16] and they are right behind home plate. 座位就在本垒后面
[13:19] Who are you taking? 你打算带谁去
[13:20] What do you mean, who am I taking? 这还用问吗
[13:21] Only my best girl. 当然是带我心爱的女孩
[13:23] Let me see those. 让我看看票
[13:26] Holy crap! 我操
[13:28] He’s got two tickets to the World Series. 他有两张世界职棒大赛的票
[13:31] Isn’t that what I just said? 我刚才不是说了吗
[13:31] And these are for Tuesday? 是周二的票吗
[13:33] Yeah. 对
[13:35] What’s wrong? 怎么了
[13:37] Well, I just want to make sure 我就想确认一下
[13:39] we haven’t forgotten about any plans 我们有没有忘了
[13:41] we might have made for Tuesday? 之前给周二定下的什么安排
[13:44] Well, whatever plans we made, consider them canceled. 不管之前安排了什么 都通通取消
[13:46] I’ve got a date with my wife, the Dodgers and the Yankees. 我和我的娇妻 以及道奇队和洋基队有个约会
[13:50] Okay. 好吧
[13:52] What’s going on here? Why aren’t you happy? 怎么了 你为什么不高兴
[13:54] Oh, she is very happy. 她可高兴了
[13:57] She’s just not used to you being so wonderful. 她只是不习惯你突然这么好
[14:03] Rob, give us a second. We’re not through with the mopping. 罗伯 麻烦你先出去 我们还没拖完地
[14:07] I got to call Carl. 我得打给卡尔
[14:09] He’s gonna be so jealous. 他会嫉妒得发狂
[14:13] April is going to be heartbroken. 艾普尔会心碎的
[14:15] To hell with April. 谁管艾普尔死活啊
[14:17] You’ve got to focus on the big picture. 你得着眼于大局
[14:20] He’s choosing you over her. 他在你和她之间选了你
[14:24] You’re winning. 你要赢了
[14:27] I guess I am. 看来是的
[14:40] Hey. Taylor called. 泰勒打来过
[14:42] Her plane landed in Fresno. 她到弗雷斯诺了
[14:46] What are you doing? 你在干什么
[14:49] Killing myself. 自杀
[14:52] – With cheese? – Yeah. My plan is -用芝士吗 -没错 我的计划
[14:53] to get super fat and then die of hypertension. 就是吃到爆肥 然后死于高血压
[14:57] That might take a while. 那得花好一段时间
[14:58] Only great writers deserve quick deaths. 只有伟大的作家才有资格迅速死掉
[15:01] Hemingway, Wolfe, Plath. 海明威 沃尔夫 普拉斯
[15:04] Me? I’m a bad writer, 而我 我是个无才的作家
[15:07] so I deserve to die slowly, 我只配慢慢死掉
[15:09] painfully… disgustingly. 痛苦且丢人
[15:15] Do we have any mustard? 家里有黄芥末吗
[15:16] No. 没有
[15:18] But we have mayonnaise. 但我们有蛋黄酱
[15:20] Oh, yes, the condiment of hacks. 是的 二流调味品
[15:22] Bring it to me. 拿过来
[15:26] What’s going on? 怎么了
[15:31] My agent’s gonna drop me 如果我明早不能把剧本给他
[15:32] if I don’t get him my script by tomorrow morning. 我的经纪人就要炒了我
[15:35] And you’re not finished? 你还没写完吗
[15:38] I-I’ve written 50 pages. Each just worst than the last. 我写了50页了 但是很糟糕
[15:42] I doubt that. 别这么说
[15:43] I mean, I have no third act. 我是说我还没写第三幕
[15:45] I keep sitting here, 我就坐在这
[15:46] staring at the poster of my one and only hit, 盯着我那唯一大火电影的海报
[15:48] praying for some sort of inspiration. 祈祷有灵感到来
[15:50] And the longer I look at it, the more I realize… 看得越久我越明白
[15:53] it was a fluke. 那只是昙花一现
[15:54] I mean, brilliant director, stellar cast, 我是说 出色的导演 一流的演员
[15:56] all turning my crap dialogue into gold. 把我写的废话变成金子
[16:02] How am I gonna tell Taylor 我该怎么告诉泰勒
[16:03] that I lost my fucking agent? 我失去了我的经纪人
[16:06] Give me the 50 pages. 把那50页给我
[16:09] Why, so you can beat me with them? 干嘛 你要用来打我吗
[16:10] Because I think it might help you to get some honest feedback. 我觉得我能给你一些真诚的反馈
[16:16] Do you know anything about writing? 你懂写作吗
[16:17] I know what I like. 我知道我喜欢什么
[16:19] And if I think that your script’s in decent shape, 如果我觉得你的剧本写得不错
[16:21] you’ll have the confidence to finish the damn thing. 你就有信心把它写完了
[16:26] Yeah, and what if it’s just 50 pages of me shitting the bed? 好吧 如果这50页只是我写的屁话呢
[16:30] Then I will go to the store and I will buy you 那么我就去商店给你买
[16:33] every kind of cheese known to man. 所有人类已知的奶酪
[16:36] And mayonnaise. 还有蛋黄酱
[16:38] Gonna need lots of mayonnaise. 我需要吃很多蛋黄酱
[16:43] Rob, what are you doing? We’re going to be late. 罗伯 你在干嘛 我们要迟到了
[16:45] I’m looking for my old baseball glove. 我在找我的旧棒球手套
[16:47] Maybe I can get Sandy Koufax to sign it. 也许我能让桑迪·科法斯在上面签名
[16:49] Don’t bother Mr. Koufax tonight. He’ll be working. 今晚别打扰科法斯先生了 他要工作
[16:52] Eh, he can sign one glove. 签个名的时间还是有的
[16:54] Maybe it’s in one of the boxes in the garage. 也许是在车库的某个箱子里
[16:56] No, it should be in this one. 不 应该在这里面的
[16:58] Stanton residence. 斯坦顿家
[17:01] Hold on. 等等
[17:03] Maybe you’re right about the garage. 也许你是对的
[17:04] Check the box by the tool drawer. I got to take this. 去找下工具屉旁的盒子 我得接个电话
[17:09] Who is it? 是谁
[17:10] Uh, a guy from work. Uh, I’ll be right down. 一个同事 我马上下来
[17:28] What the hell do you think you’re doing? 你他妈以为你在干嘛
[17:30] I said never to call me here. 我说了不能打电话到我家
[17:34] I already told you, I got plans with my wife. 我已经告诉你了我和我妻子有事
[17:36] She’s making me take her out to dinner. 她要我带她出去吃饭
[17:41] Don’t cry. L-Look, I hate it when you cry. 别哭 听着 我讨厌你哭
[17:43] There’s nothing I can do about this. 这事我一点办法没有
[17:44] Now-now I got to go. 我得挂了
[18:00] Well, you were right about the garage. 好吧 你是对的
[18:02] No sign of your glove. 没找到你的手套
[18:03] Eh, it doesn’t matter. Let’s get going 没事 我们走吧
[18:04] or we’ll miss the national anthem. 不然我们会错过国歌演奏的
[18:06] Honey, I don’t think I can go. 宝贝 我觉得我去不了了
[18:09] What? 什么
[18:11] I’m not feeling well. 我感觉不舒服
[18:12] You look fine to me. 你看着没事啊
[18:13] Robert. 罗伯特
[18:15] You remember our trip to New Mexico? 你记得我们在新墨西哥的旅行吗
[18:18] You mean, you got… 你是说 你得…
[18:19] Yes. I should stay close to a bathroom. 对 我得待在洗手间附近
[18:22] Well, they got bathrooms at the stadium. 体育场里有洗手间
[18:24] I could never do that to total strangers. 在陌生人面前我做不到
[18:29] Want me to stay home with you? 想要我在家陪你吗
[18:31] Don’t be silly. 别傻了
[18:32] Oh, good. Thank God, ’cause I really want to go. 真好 谢天谢地 因为我真的很想去
[18:36] Bye. 再见
[18:42] April, it’s Sheila. 艾普尔 我是希拉
[18:45] My aunt is fine. 我姑妈没事
[18:46] I can come hear you sing after all. 我可以去听你唱歌了
[18:49] Yes. I’m happy, too. 对 我也很开心
[18:57] It is so good to see you guys. 真开心见到你们
[19:00] I just wish Mama could’ve made it. 真希望妈妈也能来
[19:02] How is she? 她怎么样了
[19:02] – Nasty as ever. – Mean as the day is long. -讨厌依旧 -还是那么刻薄
[19:05] We work our fingers to the bone for that woman. 我们为了她拼命工作
[19:07] But it’s never good enough for her. 但那永远不够
[19:09] The doctor says she could live to be 100. 医生说她能活到一百岁
[19:11] And she’ll do it, just to spite us. 她会的 就为了刁难我们
[19:15] Well, look, I know she can be difficult to care for, 好吧 听着 我知道她很难照顾
[19:17] and I wish I could help out more. 我真希望我能帮上忙
[19:18] Oh, don’t worry about it, sugar. 别担心 宝贝
[19:20] – We don’t resent you. – Not much, anyway. -我们不恨你 -反正不是特别恨
[19:22] Would be nice if you could take her off our hands 如果你能偶尔把她接到你家住的话
[19:25] every now and then. 那就再好不过了
[19:26] Got an extra room in that big house of yours? 你那大房子里有多余的房间吗
[19:28] Don’t need to be fancy. 不用太高档
[19:30] Oh, it could be the cellar for all we care. 地下室也行
[19:34] I would really like to help out, but it would be tricky, 我很愿意帮忙 但是有点棘手
[19:37] given my current living situation. 考虑到我现在的居家状况
[19:40] Okay, I meant to lead with this when I sat down, 好吧 我本想一开始就和你们说的
[19:42] but the truth is… 但是真相是
[19:45] I am no longer in an open marriage. 我的婚姻不再开放了
[19:47] – You left Eli? – Thank you, Jesus. -你离开伊莱了 -谢天谢地
[19:48] No, I didn’t leave Eli, 没有 我没有离开伊莱
[19:50] I moved my lover into our home. 我让我的炮友住进了我们家
[19:54] The three of us are officially a throuple. 我们三个正式在一起了
[20:01] Would it be okay if we tell Mama? 这事可以告诉妈妈吗
[20:03] ‘Cause this will kill her. 这肯定能气死她
[20:27] Sheila. 希拉
[20:29] – Hi. – Look at you. -你好 -看看你
[20:32] – You’re lovely. – Thanks. -你真漂亮 -谢谢
[20:35] Oh, I’m so nervous. 我好紧张
[20:37] You’re going to be great. 没事的
[20:38] Hey, kid, you’re on in ten. 孩子 再过10分钟就该你了
[20:40] Oh, thank you, Mr. Porter. 谢谢你 波特先生
[20:47] What are you looking for? 你在看什么
[20:49] It’s silly. Rob told me he can’t make it. 说来挺傻的 罗伯说他不能来了
[20:51] I just… I keep thinking maybe he’ll surprise me. 我 我总觉得他也许会给我个惊喜
[20:54] Honey, you can’t worry about that right now. 宝贝 你现在不能想这个
[20:56] You’ve got a show to do. 你马上就要表演了
[20:58] You’re right. Thank you so much for being here. 你说得没错 感谢你能来这里看我表演
[21:02] Knock ’em dead. 惊艳全场吧
[21:03] Okay. 好的
[21:15] * When I was just a little girl * *我还是小女孩的时候*
[21:18] * I asked my mother, What will I be? * *我问我妈妈 我会成为什么*
[21:23] * Will I be pretty, will I be rich? * *我会变得漂亮吗 我会变得有钱吗*
[21:27] * Here’s what she said to me * *她这么对我说*
[21:30] * Que será, será * *天意难违*
[21:34] * Whatever will be, will be * *该来的总会来*
[21:37] * The future’s not ours to see * *我们无法预知未来*
[21:41] * Que será, será * *天意难违*
[21:45] * What will be, will be… * *该来的总会来*
[21:57] Well? 怎样
[22:01] It’s good. 很好
[22:03] You hate it. 你不喜欢
[22:04] No. It’s good. 不 很好
[22:06] – It’s not great. – Some of it’s great. -不算出色 -部分出色
[22:08] The dialogue, the scenes in the diner… 对话 餐厅里的戏
[22:10] Just-just skip to what sucks. 直接说哪里不好吧
[22:13] That would be your lead character. 就是你的主人公
[22:17] What’s wrong with Eva? 伊娃怎么了
[22:18] She waits around for 15 pages hoping a man will save her. 她差不多等了15页的篇幅 就希望男人来拯救她
[22:21] She’s a victim. I hate victims. 她是个受害者 我讨厌受害者
[22:27] Yeah, yeah. Okay. I mean, make her more proactive, sure. 好吧 让她更主动一点当然可以
[22:30] And can’t she do something interesting 她不能做点有趣的事情
[22:32] to get out of trouble? 让自己免除麻烦事吗
[22:33] – What do you mean, interesting? – Like, on page 40, -什么叫有趣的事情 -比如第40页
[22:37] she’s abandoned at the diner and totally broke, right? 她被男人抛弃在餐厅里 还没钱 对吗
[22:42] – Yeah. – So, let her -是啊 -那你让她
[22:44] steal the owner’s truck 偷走店主的卡车
[22:45] and then she drives to the drug dealer’s house and starts a fire. 然后开到毒贩子那里去放一把火
[22:49] And when he runs out the front, 等毒贩子从前门跑出来的时候
[22:51] she goes in the back and gets the money that he took from her. 她从后门进去 把她被他夺走的钱全都拿回来
[22:54] And his gun. 还有他的枪
[22:55] She’d definitely take his gun. 绝对得拿走他的枪
[22:57] Wow. Um, I mean, 我是说
[22:59] I-it’s definitely more proactive. 这样绝对显得她更积极主动了
[23:01] It’s just… I don’t know, I-I never saw Eva that way. 只是…我不知道 我没这样想过伊娃
[23:05] I mean, she’s… she’s a nice girl. 我是说 她是个好女孩
[23:08] Yeah, but nice girls, they break the law every day. 是啊 但好女孩也都会犯法
[23:12] When they need to. 只要有需要
[23:15] Okay. All right, I hear you. 好吧 行了 我知道你的意见了
[23:19] There’s more to Eva than meets the eye. 应该让伊娃并不像表面看上去这样
[23:21] Exactly. 没错
[23:23] So now, get started, open your laptop, get to work. 好了 开始吧 打开电脑去工作
[23:28] You have 22 hours. 你还有22个小时
[23:34] How did you come up with that stuff, anyway? 话说你是怎么想到这种设定的呢
[23:38] Maybe there’s more to me than meets the eye. 或许我也并不像表面看起来这样
[23:58] Hey. Sorry I’m late. 嗨 抱歉我来晚了
[24:00] It’s okay. Are you clear on what to do? 没关系 你明白要做什么了吗
[24:03] I guess. 我想是的
[24:05] Are we sure about this? I mean, if we get caught… 我们真的确定吗 如果被抓住的话
[24:07] Yes. It’s very risky. 没错 这样非常冒险
[24:10] I suppose the smart thing to do is end this affair 我想聪明的做法是我们两个结束外遇
[24:12] and never have sex again. 再也不发生关系
[24:14] Fine. 好吧
[25:08] I don’t know why Mrs. Dubner’s bed feels amazing. 我不知道为什么会觉得杜博纳太太的床这么舒适
[25:12] It’s the sheets. They’re Egyptian cotton. 因为床单好 都是埃及棉
[25:16] How do you know that? 你怎么知道的
[25:17] I used to wash sheets like this 我在我爸洗衣店工作的时候
[25:18] when I worked in my father’s laundry. 经常洗这样的床单
[25:20] Your dad owned a laundry? 你爸爸是开洗衣店的
[25:22] You think I was born rich? 你以为我一直是富人家的孩子吗
[25:25] Well… yeah. 是的
[25:27] Not even close. 才不是呢
[25:31] When I was 12, I used to covet things like this. 我12岁的时候 非常羡慕这奢华的一切
[25:36] Once, I took some satin sheets home. 我有一次悄悄拿了有污渍的床单回家
[25:41] I wanted to see what it felt like 我想知道那种床单的触感
[25:42] to sleep on them, just for one night. 睡上去的感觉 哪怕只有一晚
[25:45] My mother caught me. She was so angry. 我妈妈发现了 她非常生气
[25:48] She made me wash and iron them right there. 她命令我立刻洗好并熨好了它们
[25:51] It was 2:00 in the morning. 那可是凌晨2点啊
[25:52] And then she took them away. 然后她就把床单拿走了
[26:00] That’s a shame. 真可惜
[26:05] Mother said, “If you want to sleep on expensive sheets, 我妈说 如果你想睡贵的床单
[26:09] choose wisely who you sleep next to.” 那就好好挑一挑枕边人
[26:12] So, uh, she basically told you to marry for money. 所以她基本就是要你嫁给有钱人
[26:16] That’s, uh, some really bad advice. 这个可真不是什么好建议
[26:17] Well, I followed it twice. 我这样做了两次
[26:20] I didn’t think of marrying for love until Karl. 在遇到卡尔之前 我不觉得自己会为爱结婚
[26:27] I never told that story before. 我之前从没跟人讲过这事
[26:32] To anyone. 给任何人听
[26:36] Thanks for telling me first. 谢谢你先告诉了我
[26:38] If you really want to thank me, 如果你真的想谢我
[26:41] get over here. 就过来这里
[26:50] Oh, I feel so badly about this. 我感觉很糟糕
[26:55] After you went to all the trouble 让你费了这么大劲
[26:56] of taking me to the airport. 送我去机场
[26:58] It’s fine, Joyce. 没关系 乔伊斯
[27:00] Nobody expects you to get on a plane when you’re feeling ill. 你生病的时候 没有人会非要强迫你搭乘飞机的
[27:04] Oh, it’s the plant van. 是苗圃店的车
[27:07] Tommy must be here. 汤米肯定在
[27:16] So, finally, I confessed to Eli 最终我跟伊莱坦白了
[27:18] how much Jade meant to me, 洁德对我的重要性
[27:19] and he agreed to let her live with us, permanently. 他也同意让她一直跟我们住在一起
[27:26] Yes, I know, it’s unconventional, 我知道这种方式很不传统
[27:28] and you probably don’t approve, 你们可能会不赞同
[27:30] but… it’s working. 但是我们相处得很融洽
[27:34] Well, as long as you’re happy. 只要你们高兴就好
[27:36] That’s what matters. 那才是最重要的
[27:38] Really? 真的吗
[27:40] That’s all you have to say? 你们就只想说这些吗
[27:43] Since you asked, I have a question. 既然你诚心诚意地问了 我就问一个问题
[27:45] – Here we go. – Do you still love Eli? -来了 -你还爱着伊莱吗
[27:46] – Of course. – And you also love this woman? -当然 -而你还爱着这个女人
[27:49] Yes. I’m wondering, how do they feel about each other? 是的 我很好奇他们之间是什么感觉
[27:56] Oh. Well… 这个嘛…
[27:57] I knew she hadn’t thought it through. 我就知道她还没有想过这件事
[27:58] – Hadn’t even crossed her mind. – Mm-hmm. -根本没想过 -没错
[28:00] Hold on. Eli and Jade like each other. 等等 伊莱和洁德也喜欢彼此
[28:03] That’s not a problem. 那不是问题
[28:04] Not yet. What happens when he likes her more than you? 现在还不是 万一他比你更喜欢她了呢
[28:06] What happens when she gets tired of sharing? 等她受够了跟别人分享爱人呢
[28:08] – Where does that leave you, missy? – On the outside -那你怎么办 女士 -变成局外人
[28:10] looking in, that’s where. 眼睁睁看着他们在一起
[28:12] That’s not gonna happen. 才不会发生这种事
[28:16] It’s not. 绝对不会
[28:18] Obviously, we don’t know Jade. 显然我们不了解洁德
[28:19] So we can’t judge her. 所以没法判断她
[28:20] But we know Eli. 但我们了解伊莱
[28:22] We saw what he put you through. 我们亲眼见过他让你受的苦
[28:23] Yes, we went through a dark time, 没错 我们经历过一段阴暗时期
[28:25] but that was two years ago. 但那是两年前的事了
[28:27] “A dark time”? The man’s a drug addict. “阴暗时期” 那家伙可是个瘾君子
[28:29] Half your savings went up his nose. 你们一半的积蓄都被他拿去买毒品了
[28:31] The man’s incapable of self-control. 那人根本没有自控能力
[28:33] And now he’s got another woman in his bed? 现在他床上还有另一个女人
[28:36] The hell did you think was gonna happen? 你以为会发生什么
[28:37] Stop it! 够了
[28:39] I know you’re trying to bait me, 我知道你们想激怒我
[28:40] but it’s not gonna work. 但没用的
[28:42] I’m telling you, Eli has changed. 我告诉你们 伊莱变了
[28:46] Oh, baby sister, men never change. 天真的妹妹 男人死性不改的
[28:49] They just get better at keeping secrets. 他们只是越来越会隐瞒
[29:01] Hello? 有人吗
[29:04] It’s Mrs. Dubner. 是杜博纳太太
[29:05] You said she was going to France. 你不是说她要去法国吗
[29:06] Yeah, my mom took her to the airport this morning. 是啊 我妈今早还送她去机场
[29:08] Tommy, where are you? 汤米 你在哪
[29:12] You have to hide! 你得躲起来
[29:14] Make the bed. 把床铺好
[29:16] I can’t do both. 我没法同时做这两件事
[29:18] I know you think I’m a ridiculous hypochondriac, 我知道你觉得我疑病症很严重
[29:20] but the pain is real. 但我是真的很疼
[29:22] You’ll be fine. 你会没事的
[29:23] You just need to lie down in your room. 你只需回房躺下休息
[29:26] Mrs. Dubner. Did you miss your flight? 杜博纳太太 你没赶上飞机吗
[29:28] I’m having a migraine. I need to rest. 我偏头疼 我需要休息
[29:30] No, uh… you can’t go in there. 不 你不能进去
[29:34] Why not? 为什么
[29:36] I, uh, just sprayed. 我刚刚喷了东西
[29:39] Sprayed? 喷了什么
[29:41] Uh, insecticide. 杀虫剂
[29:43] Your, uh, your ficus had a white fly. 你的榕树上有只白粉虱
[29:47] – I’ve never seen any white fly. – Yeah, well, they’re… -我从没见过有什么白粉虱 -它们…
[29:49] they’re pretty tiny… see? 它们个头很小的 瞧
[29:51] Oh, my God. Kill it! 天呐 快弄死它
[29:53] See, I-I didn’t know that you would be back so soon, 我不知道你这么快就回来了
[29:55] so I used a very strong insecticide. 所以我用了很浓的杀虫剂
[29:57] You inhale those fumes with a migraine and… 你偏头疼还吸入那些杀虫剂的话…
[30:01] You’re right. I can smell it. 你说得对 我能闻到
[30:03] Yeah, y-you better stay downstairs. 对 你最好待在楼下吧
[30:05] Don’t just stand there, help her down. 别傻站着 来扶她下楼
[30:18] We need you to run to the pharmacy. 你得赶紧去一趟药房
[30:20] Now? 现在吗
[30:21] I’m out of medication. Here’s my prescription. 我的药吃完了 这是我的处方
[30:25] I should go open some windows in the bedroom. 我得去打开卧室的窗户
[30:28] To air it out. 散散味儿
[30:29] Oh, hurry. 快点
[30:30] Joyce is in agony. 乔伊斯很难受
[30:37] Joyce is sick. I have to go to the drugstore. 乔伊斯不舒服 我得去药房
[30:39] Well, how am I supposed to get out of here? 我要怎么离开这里
[30:40] I don’t know. 我不知道
[30:56] – Hello? – Karl, it’s me. I need your help. -喂 -卡尔 是我 需要你帮个忙
[30:58] Speak up, I can hardly hear you. 大声点 我听不清
[31:00] I’m trapped in Joyce Dubner’s house. 我被困在乔伊斯·杜博纳家里
[31:02] Oh, dear, is she telling her appendectomy story again? 老天 她是不是又叨逼她切阑尾那破事了
[31:05] She doesn’t know I’m here, and neither does Naomi. 她不知道我在这 娜奥米也不知道
[31:07] Sorry, Naomi’s there? 什么 娜奥米也在那
[31:09] Yes, and I’m trapped upstairs. 没错 我被困在楼上了
[31:12] Upstairs? 楼上
[31:15] Would this have anything to do with the affair you’re not having? 这是不是跟你没在发生的婚外情有关
[31:19] Now is not the time! 现在不是说这个的时候
[31:21] Oh, what a nasty tone. I think I’m gonna hang up. 你语气好恶劣哦 我要挂电话了
[31:23] All right, all right, fine, fine. 好吧 好吧 行
[31:24] I’m having an affair. 我是在搞婚外情
[31:25] Now can you please come over here 现在能不能拜托你过来
[31:27] and create a distraction so I can get out? 引开她们注意 好让我溜出去
[31:31] What are husbands for? 这是当老公应该做的
[31:37] Eli? 伊莱
[31:40] Hey, Eli. 伊莱
[31:43] Eli, hey. 醒醒 伊莱
[31:45] You fell asleep. 你睡着了
[31:46] – Oh, my God, what time is it? – It’s 4:00 in the morning. -天呐 几点了 -凌晨4点
[31:50] What? Oh, shit. 什么 惨了
[31:53] – How much have you done? – 61 pages. -你写完多少了 -61页
[31:55] The good news is that I think the story’s working, 好消息是这故事的方向对了
[31:56] but, I mean, I don’t know, I can’t tell, 但我说不好 我无法分辨
[31:58] ’cause I’m just so tired I can’t even think. 因为我实在太累了 无法思考
[32:00] Well, you have to keep going. 你必须继续写
[32:01] – Lamar expects the script by breakfast. – I know, I know. -拉马尔早餐前就要收到剧本 -我知道
[32:03] I’ve been writing for ten hours straight. 我已经连续写了10小时了
[32:05] Believe me when I tell you that there is no tank left in the gas. 相信我 我汽油里已经一滴油箱都没有了
[32:09] Wait. No, that’s right. 等等 不 我没说错
[32:13] Hold on, I have something. 等等 我有东西能帮你
[32:18] Here we go. 找到了
[32:21] Take this. 吃掉它
[32:22] What is that? 这是什么
[32:23] I get pills to help with my ADHD. 我开了药治疗我的注意力不集中症
[32:26] They give you a lift and they help you focus. 这药能帮你提神和集中注意力
[32:30] I don’t think I should. 我觉得我不应该吃
[32:31] It’s fine. It’s not a big deal. 没事的 这没什么大不了
[32:32] Like, college kids take them all the time 大学生们期中考前经常吃
[32:34] to cram for midterms and shit. 用来临时抱佛脚
[32:37] Yeah… No, thank you. 还是不了 谢谢你
[32:42] Okay, it’s your choice. 好吧 你自己决定
[32:46] – Fuck it, give me the pill. – Are you sure? -不管了 把药给我 -你确定吗
[32:49] Yes, yes. I need to finish the script. 确定 我必须写完剧本
[33:15] Eli. What are you doing here? 伊莱 你怎么来了
[33:18] Hand-delivering you my script. 亲手把剧本交给你
[33:20] You couldn’t send it by e-mail? 你不能用邮件发给我吗
[33:21] No, no, no, I could not, because I needed 不 不行 因为我需要
[33:23] to look you in the eye when I told you 直视你双眼 然后告诉你
[33:25] that it’s not done. 我没写完
[33:27] – Oh, come on… – But, but, -你不是吧 -可是
[33:28] I finished 80 pages, and it’s great. 我写了八十页 而且很精彩
[33:31] So great that you’re gonna call me, 精彩到你看后会打给我
[33:33] and you’re going to apologize for ever considering 为你有动过不再雇我的念头
[33:34] dropping me as a client. 而向我道歉
[33:35] You’re gonna say, “Eli, this is fucking brilliant. 你会说 “伊莱 你写得太好了
[33:37] “I can’t fucking wait to see how it ends. 我都等不及想看到结局了”
[33:39] You, my friend, are one fucking talented motherfucker.” 你 我的朋友 真是个才华横溢的天才
[33:45] Hey, sweetie. 亲爱的
[33:48] I didn’t see you there. 我刚没看到你
[33:51] I’m shutting the door now. 我现在要关门了
[33:53] As well you should. 好的
[34:02] I found your sleep mask. 我找到你的眼罩了
[34:03] Bring it here. There’s too much light. 拿过来 这里太亮了
[34:37] What the hell was that?! 什么声音
[34:42] Somebody just rammed into my car. 有人刚撞到了我的车
[34:56] Karl? 卡尔
[34:59] – What have you done? – I’m so sorry. -你都干了些什么 -很抱歉
[35:01] I-I swerved to avoid a kitten. 我为了躲一只猫猛打了方向盘
[35:05] Isn’t this Joyce Dubner’s house? 这不是乔伊斯·杜博纳家吗
[35:07] Yes. 是的
[35:09] So, where-where’s Joyce? 那乔伊斯在哪
[35:13] Naomi? You’re back quickly. 娜奥米 你这么快就回来了
[35:15] What happened out there? 外面出了什么事
[35:18] Naomi? 娜奥米
[35:21] Oh, you must be inhaling fumes. 你一定是被气味呛到了
[35:23] You better get some water. 你最好喝点水
[35:54] What happened here? 这是怎么了
[35:57] I just brought Joyce home from the airport. 我刚从机场把乔伊斯送回家
[36:00] She’s ill, and your husband just crashed into my car. 她病了 还有你丈夫刚撞上了我的车
[36:03] Yes, and I was out for a drive 是的 我当时在开车
[36:04] and had to swerve to avoid hitting a puppy. 为了不撞上一只小狗不得不急打了方向盘
[36:07] I thought it was a kitten. 你不是说是小猫吗
[36:08] Well, it had fur and moved quickly. 反正是一只有毛的跑得很快的东西
[36:09] Anyway, crash. 总之 撞车了
[36:12] Oh, good, Tommy’s back. 太好了 汤米回来了
[36:14] Back? 回来了
[36:15] Well, he was here spraying the plants in Joyce’s bedroom, 他刚在这给乔伊斯卧室的植物浇水
[36:18] and I sent him to the drugstore for her pills. 然后我让他去药店给她买药
[36:21] Well, wasn’t that lucky, dear? 还真是巧啊 亲爱的
[36:23] Seems Tommy was right there in the bedroom 汤米刚好在卧室
[36:26] ready to be useful. 正派上用场
[36:28] Well, I’ll see you at home, Karl. 回家见 卡尔
[36:30] I have to finish my jog. 我要去继续跑步了
[36:31] Do you, darling? 是吗 亲爱的
[36:33] ‘Cause I’m pretty sure the jog is up. 因为我很肯定你已经跑完了[事情败露]
[36:42] I can’t understand why you’re not happy. 我不理解你为什么不开心
[36:45] Tonight was a triumph. 今晚很成功
[36:47] You should be dancing in the street. 你应该在街上起舞
[36:48] Yeah. I know. 是的 我知道
[36:51] Guess I just really hoped Rob would show up. 可能是我真的希望罗伯能来
[36:53] Sweetie, it’s going to be okay. 亲爱的 会好起来的
[36:56] No, it’s not. 不 不会的
[36:58] It’s not going to be okay ever again. 再也不会好了
[37:02] Well, why not? 为什么
[37:04] Because I’m falling in love with him. 因为我爱上他了
[37:13] Eli? 伊莱
[37:16] What’s going on? 发生什么了
[37:23] I just got a call from Lamar. 拉马尔刚打给我了
[37:25] Okay. What did he say? 好吧 他说了什么
[37:29] He said it’s the best thing I’ve ever written. 他说这是我写过的最好的剧本
[37:32] – Really? – Yeah. He said it’s smart -真的吗 -是的 他说我写得很有智慧
[37:34] and exciting and that the character of Eva is 而且很刺激 还有伊娃那个角色
[37:38] “Deliciously complex.” 很”五味杂陈”
[37:42] And then he told me to not fuck up the ending, but, I mean, 然后他要我不要烂尾 但是…
[37:44] the point is, he loved it. 重点是 他很喜欢
[37:47] – I’m so happy for you. – Oh, my God. -我为你高兴 -天呐
[37:49] How do I even begin to say thank you? 我该怎么谢谢你
[37:52] I didn’t do much. 我没做什么
[37:53] Yes, you did. You know you did. 你有 你知道的
[37:55] And if I was actually good at what I do, 如果我真的擅长写作的话
[37:56] I would come up with something better than just “Thank you,” 我应该想出比”谢谢你”更好的辞藻
[37:58] but for now, 但现在
[38:00] that’s all I got, so thank you. 我只能想到这句话了 所以谢谢你
[38:01] No, look, I’ll take it, 不 我接受
[38:02] – I’ll take it. Oh. – Thank you, thank you. -我接受 -谢谢你 谢谢你
[38:05] Congrats. 恭喜
[38:20] A-Are we allowed to do this without Taylor? 泰勒不在我们可以这样吗
[38:23] I’m not… not sure. 我不确定
[38:38] You think I’m stupid, don’t you? 你觉得我很傻吧
[38:42] I would never say that. 我绝不会这么说
[38:45] Now this was not the plan. 这不在计划当中
[38:47] I was not supposed to care this much. 我不应该这么在意他
[38:50] When he didn’t show up tonight, 他今晚没出现
[38:52] it just… hit me. 让我顿悟
[38:55] What am I gonna do now? 我现在该怎么办
[39:00] I have a hunch he’s happier at home 我有种预感他在家
[39:01] than he’s led you to believe. 远比在你面前表现得幸福
[39:04] Which means he’ll continue to disappoint you. 也就是说他会继续让你失望
[39:08] You don’t need that right now. 你现在不需要那些
[39:11] Your career is finally taking off. 你的事业终于开始有了起色
[39:14] You should be enjoying this time, 你应该享受这段时光
[39:16] not mooning over some other woman’s husband. 而不是为别的女人的丈夫神魂颠倒
[39:19] I mean, why would he even be with me 要是他和她在一起那么幸福
[39:22] if he was so happy with her? 为什么还要跟我在一起
[39:29] Maybe she did something to hurt him 或许她做了什么伤害他
[39:31] and he needs time to forgive her. 他需要时间去原谅她
[39:34] I don’t really understand that. 我不是很理解
[39:39] It’s late. I should go. 很晚了 我该走了
[39:40] And you should get some sleep. 你该好好睡上一觉
[39:45] Sheila. 希拉
[39:48] You are such a good friend. 你真是个贴心的朋友
[39:52] I think you’re maybe the best I’ve ever had. 我觉得或许你是我有史以来最好的朋友了
[39:56] You really were wonderful tonight. 你今晚真的很出色
[40:27] I need to use your bathroom. 我要借用下你的卫生间
[40:29] Oh, uh, it’s a mess. 里面很乱
[40:30] Can I just clean up first? 我可以先打理下吗
[40:31] No! 不了
[40:34] Is everything okay? 你没事吧
[40:37] Um, I… I may be in here a while. 我可能要在里面待一会了
[40:49] Hey, baby. 宝贝
[40:51] Rob. Hi… What are you, what are you doing here? 罗伯 你好 你怎么来了
[40:53] I wanted to come hear about your show. 我想知道你的演出怎么样了
[40:56] Oh, it went great. 很顺利
[40:57] Oh, good. 那就好
[40:59] Mm, we should celebrate. 我们应该庆祝下
[41:03] Oh, I can’t. My friend is here. 我不行 我朋友在这儿
[41:06] I don’t see anybody. 我没看到人呢
[41:08] She’s in the bathroom. 她在厕所
[41:15] What’s wrong with her? 她怎么了
[41:17] I think she has diarrhea. 她好像腹泻
[41:21] Lot of that going around. 最近腹泻的人很多
[41:25] Come here. 过来
[41:28] Can we talk tomorrow? 我们能明天再谈吗
[41:30] I’m here now. 我现在不就在吗
[41:32] Now is not a good time. 现在不方便
[41:35] And I have something important to tell you. 我有重要事情要跟你说
[41:38] Don’t tell him. Not now. 别啊 现在别说
[41:41] What is it? 是什么
[41:43] – No. You’re drunk. – I had two beers. -不 你醉了 -我就喝了两瓶啤酒
[41:47] Come on, give me, give me a hint. 说吧 给我个提示
[41:50] Well… 这个…
[41:53] I have been doing a lot of thinking about us, 我最近想了很多我们的事
[41:57] and I realized something. 我意识到了什么
[41:59] Are you breaking up with me? 你要跟我分手吗
[42:01] God, no. 当然不是
[42:03] Okay. 好的
[42:05] I’m in love with you. 我爱上你了
[42:12] I just… I just thought it would be nice to know 我就是想知道
[42:15] how you felt about me. 你对我的感觉
[42:19] I’m not leaving my wife. 我不会离开我妻子的
[42:21] Yeah, no, I’m not asking you to. 不 我不是叫你离开她
[42:23] See, I think you are. 我觉得就是
[42:27] I think you’re too drunk to have this conversation. 我觉得你喝高了 现在不太适合谈这个
[42:31] When you start using the “L word,” 你用了”爱”这词后
[42:32] a guy can sober up pretty quick. 男人可以很快清醒过来
[42:35] You don’t love me? 你不爱我吗
[42:36] I think you’re great. 我觉得你很好
[42:38] You think I’m great? 你觉得我很好
[42:41] That’s your response? 这就是你的回复
[42:42] You knew the rules. I was very clear. 你知道规则的 我当初说得很明白
[42:44] I will never leave my wife! 我永远不会离开我妻子
[42:47] – Please don’t yell at me. – Well, you’re making me angry! -请别吼我 -你让我生气了
[42:49] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[42:52] I-I… 我
[42:57] So… 那…
[43:01] where does that leave me? 我怎么办
[43:04] I don’t know. 我不知道
[43:07] I think that you should go. 我想你该走了
[43:38] You okay? 你还好吗
[43:41] Yeah, he usually doesn’t speak to me that way. 嗯 他一般不这么跟我说话的
[43:43] He’s normally very kind. 通常情况下他人都挺好的
[43:47] Oh, honey. 亲爱的
[43:56] Well, I hope his wife appreciates how lucky she is. 我希望他妻子能意识到她有多幸运
[44:03] I’m not sure she’s that lucky. 我可不确定她是幸运的
[44:09] So… 所以…
[44:11] Tommy Harte. 汤米·哈特
[44:13] I know he’s a bit young… 我知道他有点小
[44:14] A bit? When I met him, he was eight. 只是有点吗 我第一次见他的时候 他才8岁
[44:18] And you were heterosexual. 你那时还是直男呢
[44:19] And now this child is your lover? 现在这小屁孩成了你情人了
[44:22] Who knew there was such a fine line 谁曾想到通奸和日托
[44:24] between adultery and day care? 差别这么小
[44:26] Bugger off, Karl. You have no right to judge me. 你滚 卡尔 你没资格评判我
[44:29] I’m not judging you, 我没有评判你
[44:30] I’m just teasing. 我只是在戏弄你
[44:32] If anything, I’m happy for us. Drink? 要说有什么的话 我为我们感到开心 喝酒吗
[44:35] Brandy. What do you mean you’re happy for us? 白兰地 什么叫你为我们感到开心
[44:38] Well, don’t you see? We don’t need to get a divorce. 你不明白吗 我们不需要离婚
[44:42] We have stumbled into the perfect arrangement. 我们无意中卷入了这完美的安排
[44:46] You will have your lovers and I will have mine, 你有你的情人 我也有我的
[44:48] and then we will come home to sparkling conversation. 然后我们回家八卦我们的情事
[44:52] It’s very European. 这很欧洲
[44:54] It doesn’t bother you that I’m having sex with someone else? 你不介意我和别人上床吗
[44:56] Darling, I’m gay. 亲爱的 我是同性恋
[44:58] Look, for me, sex with a woman is like emptying the dishwasher. 对我来说 和女人做爱就好比腾空洗碗机
[45:03] I mean, I’ll do it if I’m asked, 要是有人求我和女人做 我会的
[45:04] but if someone else volunteers, I won’t complain. 但如果有人自告奋勇 我也不会抱怨
[45:12] Oh. You know I love this shirt. 你知道我很喜欢这件衬衣的
[45:14] You might’ve asked for vodka. 你可以说你要喝伏特加啊
[45:16] I don’t understand. How can you not be jealous? 我不懂 你怎么会不吃醋
[45:18] Sorry, wait, you want me to be jealous of Tommy Harte? 抱歉 你想让我吃汤米·哈特的醋
[45:23] He’s jealous of you! 他吃你的醋
[45:24] So he should be. I’m the husband. 那是应该的 我是你老公
[45:27] Not for long. 不会太久了
[45:27] Oh, what are you gonna do, divorce me and marry Tommy? 你要怎么做 和我离婚再嫁给汤米吗
[45:30] – Maybe I will. – Oh, good. Well, I’ll get you a gift. -也许我会的 -很好 我会给你们准备礼物
[45:33] Where will you be registered? Fisher-Price? 你们要去哪登记 费雪玩具店吗
[45:37] Everything is not a joke, Karl. 不是什么都是笑话的 卡尔
[45:39] You’re not being funny, you’re being cruel. 你这不是好笑 是冷酷
[45:41] Oh, darling, I’m not trying to be cruel. I love you. 亲爱的 我可不想冷酷无情 我爱你
[45:43] No, you don’t! 不 你不爱
[45:46] Not the way I need. 不是我需要的那种爱
[45:47] I want a man who loves me so much 我想要一个深爱我的男人
[45:49] that he would kill another man if I slept with someone else. 如果我和别人睡了 他会愿意去杀了那男人
[45:54] And I’m never gonna get that from you, am I? 但是你永远做不到 对吗
[45:58] No. 是的
[46:03] But you’re my best friend. 可你是我最好的朋友
[46:06] It’s not enough. 这不够
[46:21] Shit. 该死
[46:27] Yeah? Hey, babe. 喂 亲爱的
[46:29] Hey. Why are you whispering? 怎么这么小声
[46:32] Oh, I was just, I was writing, so, you know… 我在写作 你懂的
[46:35] …takes me a minute to get out of the “In my head” Voice 我需要点时间才能从”脑海中的”声音
[46:38] and back into the “Out loud” Voice. 回到我”大声说话的”声音
[46:40] – How did everything go? – Oh, the conference was great, -进展如何 -会议很顺利
[46:43] and my sisters… are my sisters. 我的姐姐们还是老样子
[46:47] – Yeah. – Look, if you’re working, I don’t want to stop you. -嗯 -如果你在工作的话 我不想打扰你
[46:49] Um, is Jade up? I can talk to her. 洁德醒着吗 我可以跟她聊
[46:56] I-I-I think she’s walking the dog. 她好像去遛狗了
[47:03] It’s a little late for that, no? 这个点去未免太晚了吧
[47:06] Yeah, but, you know… 嗯 不过…
[47:07] dog can’t tell time, so… 狗可分不清时间
[47:15] I’m, uh… I’m glad you checked in. 我很高兴你打电话过来
[47:18] Yeah. Um, I love you. 当然 我爱你
[47:22] I love you, too. 我也爱你
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号