Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] He’s a man. Some of them cheat. 他是个男人 有些男人是会出轨的
[00:12] Not Rob. Not after what happened to our daughter. 罗伯不会的 尤其是在失去了我们的女儿之后
[00:16] I am in love with you. 我爱上你了
[00:18] You knew the rules. I will never leave my wife. 你知道规则的 我永远不会离开我妻子
[00:21] Why would he even be with me if he was so happy with her? 要是他和她在一起那么幸福 为什么还要跟我在一起
[00:24] Maybe she did something to hurt him 或许她做了什么伤害他的事
[00:26] and he needs time to forgive her. 他需要时间去原谅她
[00:28] I moved my lover into our home. 我让我的炮友住进了我们家
[00:30] The three of us are officially a throuple. 我们三个正式在一起了
[00:32] My agent’s gonna drop me 如果我明早不能把剧本给他
[00:34] if I don’t get him my script by tomorrow morning. 我的经纪人就要炒了我
[00:36] – Give me the 50 pages. – Skip to what sucks. -把那50页给我 -直接说哪里不好吧
[00:38] That would be your lead character. 就是你的主人公
[00:40] – What’s wrong with Eva? – She waits around for 15 pages -伊娃怎么了 -她差不多等了15页的篇幅
[00:43] hoping a man will save her. 就希望男人来拯救她
[00:44] She’s a victim. I hate victims. 她是个受害者 我讨厌受害者
[00:47] Hey, how did you come up with that stuff anyway? 话说你是怎么想到这种设定的呢
[00:49] Maybe there’s more to me than meets the eye. 或许我并不像表面看起来这样
[00:51] The man’s a drug addict. 那家伙可是个瘾君子
[00:53] Half your savings went up his nose. 你们一半的积蓄都被他拿去买毒品了
[00:55] Eli has changed. 伊莱变了
[00:57] Hold on, I have something. 等等 我有东西能帮你
[00:59] Take this. 吃掉它
[01:02] What happens when he likes her more than you? 万一他比你更喜欢她了呢
[01:04] He said it’s the best thing I’ve ever written. 他说这是我写过的最好的剧本
[01:06] God, I am so happy for you. 天 我真为你高兴
[01:13] Are you having an affair? 你是在搞婚外情吗
[01:15] Karl, I believe you’re jealous. 卡尔 我看你是嫉妒了吧
[01:17] Tell me who it is. 快告诉我这人是谁
[01:19] Is it one of our friends from the country club? 是我们乡村俱乐部的朋友吗
[01:21] Tommy’s back. 汤米回来了
[01:22] Wasn’t that lucky, dear. 还真是巧啊 亲爱的
[01:24] Seems Tommy was right there in the bedroom, 汤米刚好在卧室
[01:27] ready to be useful. 正派上用场
[01:28] Don’t you see? We don’t need to get a divorce. 你不明白吗 我们不需要离婚
[01:31] We have stumbled into the perfect arrangement. 我们无意中卷入了这完美的安排
[01:34] Everything is not a joke, Karl. 不是什么都是笑话的 卡尔
[01:36] I want a man who loves me so much, 我想要一个深爱我的男人
[01:38] that he would kill another man if I slept with someone else. 如果我和别人睡了 他会愿意去杀了那男人
[01:41] And I’m never gonna get that from you, am I? 但是你永远做不到 对吗
[01:43] No. 是的
[02:54] Simone and I used to be very close, 萨蒙妮和我曾经关系很亲密
[02:57] back when I was her hairdresser. 在我还是她理发师的时候
[02:58] Taylor and I were forced to socialize, 泰勒和我不得不交际
[03:01] ’cause I was her husband’s agent. 因为我是她老公的经纪人
[03:03] I didn’t know Beth Ann at all, even though she was a neighbor. 我完全不了解贝丝·安 尽管她是我邻居
[03:06] I used to gossip with her for hours. 我以前和她有聊不完的八卦
[03:09] She adored me. 她可喜欢我了
[03:10] I tried to talk to her at parties. 我试图在派对上和她聊天
[03:13] She never got my jokes. 她从来听不懂我的笑话
[03:15] I used to watch her at the market. 我以前会在集市上观察她
[03:16] She seemed nice. 她看上去人很好
[03:18] It’s funny about people. 人是种有趣的生物
[03:20] They come into our lives every day… 他们每天都会进入我们的生活
[03:22] …and you never know who will play the most important part. 你却永远不知道谁会扮演最重要的角色
[03:26] A total stranger might be the one to save you 一个完全的陌生人可能会救你于水火之中
[03:29] or destroy you. 也可能将你推入深渊
[03:31] To be honest… 老实说
[03:34] I feel responsible for his death. 我感觉他的死我有责任
[03:37] I’m not sure anyone would’ve died if it wasn’t for me. 要不是因为我 恐怕也不会有人死
[03:41] I knew she was going to kill him. 我早知道她会杀了他
[03:44] And I am so glad she did. 我也很高兴她这么做了
[03:53] Oh, Simone. 萨蒙妮
[03:55] – What are you doing here? – What a silly question. -你怎么来了 -这算哪门子愚蠢的问题
[03:57] You know how much I adore our little gallery. 你知道我有多喜欢我们的画廊
[03:59] Oh, please. You haven’t stopped by in months. 得了吧 你好几个月都没来过了
[04:02] Once we begin negotiating our settlement, 一旦我们开始谈判离婚协议
[04:03] I know you’ll fight for this place. 我知道你会争取这个地方
[04:05] You’ll tell the judge it should go to you because I never helped out. 你会告诉法官应该归你 因为我从没帮过忙
[04:08] Well, here I am helping out. 我这就来帮忙了
[04:12] – Excuse me. – Yes? Hello. -打扰下 -你好 有什么事
[04:14] Do you have any Lichtenstein prints? 你们这有利希滕斯坦的作品吗
[04:16] We’re talking. Do you mind? 我们在谈话 能回避下吗
[04:21] And with charm like that on our sales staff, 销售员工这么有魅力
[04:24] these paintings should just fly off the walls. 我们的画定会卖得很快
[04:28] No Tommy today? 今天不见汤米吗
[04:29] We spoke this morning. 我们今早谈过了
[04:30] Oh, yes? Was that on the phone 是吗 是在电话里谈的
[04:32] or did you roll over and tap him on the shoulder? 还是在床上翻身敲他肩膀
[04:34] I suggested we take a break. 我建议我们暂时别再见面
[04:37] My divorce lawyer feels an ongoing affair 我的离婚律师认为和青少年搞婚外情
[04:40] with a teenager could make me seem unsympathetic. 可能会让我显得没有同情心
[04:43] You’ve hired a lawyer? 你聘请了律师
[04:44] Bernie Morton. He did my first two divorces, 伯尼·莫顿 我前两次离婚就是他受理的
[04:47] so he knows what I like. 所以他知道我的喜好
[04:48] No, no, no. We-we agreed we weren’t gonna get divorced 不不 我们说好要在艾米婚礼后
[04:50] until after Amy’s wedding. 才离婚的
[04:51] We agreed not to announce it till then. 我们说的是在那之前不对外宣布
[04:54] That doesn’t mean we can’t get the ball rolling. 不代表我们不能先办手续
[04:55] B-But there’s so much coming at us in the next few weeks. 可接下来几周我们会有很多事
[04:58] I mean, Amy’s Oklahoma in-laws are turning up tomorrow en masse. 艾米的俄克拉荷马准公婆明天会全体赶到
[05:01] Oh, God. I’m dreading that dinner. 天哪 我怕极了那顿晚餐
[05:04] I spoke to Brad’s mother for two minutes on the phone. 我和布拉德他妈就通了两分钟电话
[05:07] – I already can’t stand her. – Exactly. -已经受不了她 -没错
[05:09] If we’re fighting each other, 如果我们还吵架
[05:12] how will we have the energy to properly hate them? 怎么有精力去讨厌他们呢
[05:15] After what you’ve put me through, 你让我经历的那些事
[05:17] I have more than enough rage to go around. 我的怒火多着是呢
[05:19] All right. Clearly, we need counseling. 显然我们需要婚姻咨询
[05:22] I mean, can we at least wait until after we’ve seen a therapist? 能至少等到我们见过婚姻咨询师后吗
[05:25] It’s over. No more waiting. 结束了 不再等了
[05:27] Accept it. 接受吧
[05:29] Well. 好了
[05:30] I guess I’ve helped enough for one day. See you at home. 我想今天帮得够多了 回家见
[05:57] Did you see Taylor’s text? 你看到泰勒的短信了吗
[05:59] Uh, no. I’ve been writing. 没有 我一直在写作
[06:01] She got on an early flight. 她坐了早些的飞机
[06:02] She’s gonna be here in a couple minutes. 一会儿就到家
[06:03] – Oh, okay. – So, um, I was wondering, -好 -我在想
[06:06] when you want to tell her? 你要什么时候告诉她
[06:09] Tell her…? 告诉她什么
[06:11] About last night? 关于昨晚
[06:13] And how-how we fucked? 咱俩做爱的事
[06:18] You-you want to mention that. 你想提这茬
[06:20] Well, it happened, so we have to be honest about it, right? 毕竟发生了 我们得坦诚相对 对吗
[06:23] Sure. Yeah. 嗯 当然
[06:24] – Great. Awesome. – Yeah. -很好 棒极了 -嗯
[06:26] I do wonder, though, um, what-what do you think 但我在想 你觉得
[06:31] Taylor’s reaction will be when we tell her? 我们告诉她后她会怎样
[06:36] I-I think she’ll be cool with it. 我觉得她不会介意
[06:38] I mean, we’re in a throuple, she’s seen us have sex before. 我们是三人行关系 她也见过我们做爱
[06:42] I-It’s– it won’t be a big deal. 没什么大不了
[06:44] Mm. Interesting. That’s interesting. 有意思 很有意思
[06:48] What? 怎么了
[06:50] You think, you think she might get jealous? 你觉得她可能会嫉妒吗
[06:53] Maybe. Maybe jealous, maybe furious. 也许 也许会嫉妒 也许会暴怒
[06:56] I mean, likely furious. 很可能暴怒
[06:57] Yeah, but don’t you think she’ll be angrier if we don’t tell her 是的 但你不觉得如果我们不说
[07:00] and then she finds out anyway? 她自己发现后会更生气吗
[07:02] It– well, see? See, that’s where the ever-popular 你看 这就是非常流行的
[07:05] “Take it to our graves” philosophy would come into play. “带进坟墓”哲学派上用场的时候
[07:08] You want to keep it a secret? 你想瞒着她
[07:11] I’ll be honest, it’s not my first inclination, 老实说 这不是我的首选
[07:13] – but hearing you say it out loud, I like it. – Eli. -但听你这么一说 我喜欢 -伊莱
[07:16] No. I… 不 我
[07:18] We can’t. That-that feels wrong. 我们不能这样 感觉不对
[07:20] That’s wrong. 那不对
[07:23] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[07:24] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[07:25] Anything less than full honesty is a betrayal. 非坦诚相待即背叛
[07:28] Okay. 好吧
[07:30] Here she is. 她来了
[07:32] – Make me proud. – Shit. -让我骄傲 -见鬼
[07:36] – Hi. – Hey, babe. How was the flight? -嗨 -宝贝 旅途怎样
[07:39] Crying babies, bitchy flight attendants, 哭闹的小孩 婊气冲天的空乘
[07:41] they lost my suitcase and I hate Uber! 弄丢了我的行李箱 还有我讨厌优步
[07:47] What have you guys been up to? 你们都干了什么
[07:49] Uh… nothing much. 没什么
[07:53] Yeah. Yeah. 嗯 没错
[07:55] Just happy to have this one home. 只是见你回家很开心
[08:00] What do you say we put you in a bath, huh? 不如给你泡个澡吧
[08:01] – Oh, my God. – You deserve it. Salt, no salt? -太好了 -你值得拥有 放浴盐吗
[08:04] – So much salt. – Salt it up. -多放点 -给你放满
[08:26] Whatcha doing? 你干什么呢
[08:27] I was just trying to think of a place 我正想该把祖母的垫布
[08:29] to store all of Nana’s linens. 都存放在哪里
[08:32] If there’s ever a worldwide doily shortage, 如果世界爆发餐垫短缺危机
[08:34] we’ll be sitting pretty. 我们绝对高枕无忧
[08:36] It is done. 大功告成
[08:37] We are now officially unpacked. 正式全部开箱完毕
[08:39] I thought you finished weeks ago. 我以为你几周前就完成了
[08:41] You said you hated seeing all of the unpacked boxes lying around, 你说不喜欢看到箱子放得到处都是
[08:45] so I put them all in the attic. 所以我就把它们放进了阁楼
[08:47] Every day, I would bring one down and empty it. 每天拿一个下来开箱整理
[08:51] You lugged all these boxes to the attic? 你把所有箱子都搬进了阁楼
[08:53] Just so I wouldn’t have to look at ’em? 就为了让我眼不见心不烦
[08:55] It was nothing. 这没什么
[09:00] You do so many things each day to please me. 你每天做那么多事取悦我
[09:04] Things I don’t even notice. 我都没注意到的事
[09:09] And I want to notice them, so I can thank you. 我想注意到 好谢谢你
[09:14] I don’t need to be thanked. 我不需要感谢
[09:18] You know, 知道吗
[09:20] I’ve been working a lot of late nights the past few months. 过去几个月我经常加班
[09:24] This project I’ve been involved with, it’s almost over. 我在忙的那个项目 快完成了
[09:28] – It is? – Yeah. -是吗 -对
[09:31] Once I’m done, 一旦完成后
[09:32] we’ll get back to a normal schedule. 我们就能回到正常时间表
[09:34] I’ll be home in time for dinner, every night. 我会晚上准时回来吃饭 每晚都是
[09:40] That would make me very happy. 那我会非常开心
[09:44] So, we’re finally moved in. 我们终于搬进来了
[09:48] How should we celebrate? 该怎么庆祝呢
[09:51] Why not throw a party? 不如办个派对吧
[09:54] Like a housewarming thing? 乔迁派对吗
[09:56] Yes, we can invite all the neighbors. 对 我们可以把邻居都请来
[09:57] There’s so many I haven’t met yet. 还有很多我没见过面呢
[09:59] Oh. Let’s do it next Saturday. 那我们下周六办吧
[10:01] – That would be wonderful.- Fantastic. -太好了 -很好
[10:04] – You want me to throw this box away for you? – Oh, not just yet. -要我帮你把这箱子扔了吗 -先别扔
[10:05] There’s still some photos in there. 里面还有些照片
[10:11] I was going to put those in the cupboard upstairs. 我本来想把这些摆到楼上的橱柜里
[10:19] Maybe we should leave this one out. 或许这一张该摆在外面
[10:24] Really? 真的吗
[10:26] You said it upset you. 你说过这张让你难过
[10:29] Eh, that was a while ago. 那是以前的事了
[10:42] It hurts to remember, 铭记让人很心痛
[10:46] but it’d be worse to forget. 但遗忘更糟
[10:50] You’re absolutely right. 你说得太对了
[11:07] Simone, we’re going to be late. 萨蒙妮 我们要迟到了
[11:10] I’m coming. Hold your horses. 来了 着什么急
[11:14] Amy. 艾米
[11:15] Are you coming with us to the dinner? 你和我们一起去吃晚饭吗
[11:17] We assumed you’d be going with Brad and his family. 我们以为你会跟布拉德一家去
[11:19] I was with them all day. I need a break. 我整天都跟他们在一起 我需要喘口气
[11:22] Oh, are they really that bad? 他们真有那么难相处吗
[11:23] Do you know much about tractors? 你了解拖拉机吗
[11:25] Um, no. 不了解
[11:26] – You will by dessert.- I think you deserve a drink. -到上甜点时你就了解了 -你应该喝一杯
[11:31] I’m sure Brad is very pleased 你这么努力
[11:35] that you’re making such an effort. 布拉德一定很高兴
[11:37] Trust me, I’m sucking up like crazy. 相信我 我马屁拍到飞起
[11:40] And if I make a good impression, 如果我能留下好印象
[11:41] his parents might buy us a house. 他父母可能会给我们买套房子
[11:43] A house? 房子
[11:45] As a wedding gift? 作为结婚礼物吗
[11:46] Darling, we really need to rethink those fondue forks. 亲爱的 我们送区区芝士火锅叉子可能不够
[11:49] Their farm sits on millions of gallons of oil. 他们的农场下面埋有大量石油
[11:53] So whatever you think of them, be nice. 所以不管你对他们有什么看法 都友好一点
[11:56] – I’m always nice. – Really nice. -我一向很友好 -要真心的
[11:58] Not bitchy nice. 不是皮笑肉不笑这种
[12:00] You’re tying my hands, but fine. 这下我要为难了 不过行吧
[12:03] Don’t pick up. 别接
[12:04] – We’re late. – Uh, don’t worry, -我们迟到了 -别担心
[12:05] we’ve got one of those newfangled machines 我们装了那种新型的机器
[12:07] that takes a message. 能留言
[12:08] You know, I don’t know how we lived without it. 真不知道以前没有它时我们是怎么过的
[12:11] Simone, Bernie Morton here. 萨蒙妮 我是伯尼·莫顿
[12:13] I’m working on your divorce paperwork, 我在准备你的离婚文件
[12:15] but I still need some financial forms, so… 但我还需要一些财务表格
[12:17] Bernie, it’s not a good time. 伯尼 现在不是时候
[12:19] I’ll talk to you tomorrow. 我们明天再谈
[12:21] You’re getting divorced again? 你又要离婚吗
[12:23] Now, Amy… 艾米
[12:24] Right before my wedding? 就在我婚礼之前
[12:25] It won’t affect you. 不会影响你的
[12:26] Brad’s parents are not going to buy me a house 布拉德的父母如果认为养大我的女人
[12:28] if they think I was raised by a woman 她的婚姻比薄荷糖的效力还短
[12:30] who’s never had a marriage last longer than a breath mint. 是绝对不会买房子送我的
[12:33] You’re blaming me? 你还怪我
[12:34] After three husbands, yes. 是的 因为你换了三个老公
[12:36] What’s your excuse this time? 你这次又有什么借口
[12:40] It’s a charming story. 这个故事很有意思
[12:41] Y-Yes, well, we-we both have charming stories, 没错 我俩都有有意思的故事
[12:45] but I don’t want to bore you 但我不想说一堆
[12:46] with a lot of what we Brits call, um, tommyrot. 我们英国人所谓的荒”汤”事 让你无聊
[12:53] Fine. 行吧
[12:54] Let’s just go. 我们走吧
[12:59] Tommyrot? Really, Karl? 荒”汤”事 你不是吧 卡尔
[13:01] You’re hilarious. 好好笑哦
[13:02] At last, we agree on something. 我们终于意见一致了
[13:18] Good morning. I’m Beth Ann Stanton, your new neighbor. 早上好 我是贝丝·安·斯坦顿 你的新邻居
[13:22] My husband and I just moved in down the street. 我和我丈夫刚搬到附近
[13:24] I-I know who you are. 我知道你是谁
[13:27] Well, I hear your name is Mary. 我听说你叫玛丽
[13:29] Mary Vlasin. 玛丽·弗拉辛
[13:30] It’s nice to officially meet you. 终于见面了 真好
[13:32] Mary! 玛丽
[13:33] That your husband? 那是你丈夫吗
[13:34] Uh, yes. Now’s not a good time. 是的 现在不太方便
[13:37] I’ll be quick. 我很快就好
[13:38] I have something for the two of you. 我有东西给你们
[13:40] It’s the reason I dropped by. 我就是为此而来的
[13:43] It’s an invitation. 是张邀请函
[13:45] Rob and I are throwing a housewarming party on Saturday; 我和罗伯周六要办乔迁派对
[13:47] nothing fancy. Just finger food and beer. 没多隆重 就是小吃和啤酒
[13:49] We’ll be having some old friends, and 邀请了一些老朋友来
[13:52] hopefully some new ones. 希望也有新朋友来
[13:55] I can’t remember the last time I went to a party. 我都不记得上次参加派对是什么时候了
[13:58] Mary! 玛丽
[13:59] Uh, do you think you might be able to make it? 你觉得你们能来吗
[14:01] I’m just doing a head count. 我就想统计下人数
[14:03] I don’t know, um… 我说不好
[14:06] I was coming. I was just, uh, talking to our new neighbor. 我本来要过去的 刚才在跟新邻居说话
[14:10] Oh, hello there. 你好啊
[14:11] I didn’t realize we had company. 我不知道有人来了
[14:13] I’m Beth Ann Stanton. 我是贝丝·安·斯坦顿
[14:14] I’ve just moved in down the street. 刚搬到附近
[14:16] She invited us to, uh, a party. 她邀请我们去参加 派对
[14:19] Oh.Just a little housewarming thing on Saturday. 只是周六有个小小的乔迁派对
[14:22] Mary said she wasn’t sure you’d be able to… 玛丽说她不确定你们是否能
[14:23] No, we’d love to come. 哪有 我们很乐意参加
[14:25] – Really? – Sure. -是吗 -当然了
[14:28] You want us to bring anything, or… 需要我们带点什么吗 或者
[14:30] No. No. 不用 不用
[14:32] Just your lovely selves. 你们两个小可爱来就够了
[14:34] Well, all righty, then. We’ll see you soon. 那好吧 到时见
[14:38] Wonderful. 太好了
[14:55] I’ll check with the maître d’, 我去问问领班
[14:56] see if Brad’s family’s arrived. 看看布拉德的家人是否到了
[14:59] Oh, my God. 我的天
[15:00] – It’s Hector. – Hector? -是赫克托 -赫克托
[15:03] He was the best hairdresser I ever had. 他是我有过的最好的理发师
[15:06] I mean, until he dropped me. 我是说 直到他不给我理了
[15:08] Why did he drop you? 他为什么不给你理了
[15:09] Who knows? One day, he just stopped scheduling appointments. 谁知道呢 有一天他就突然停止了预约
[15:13] Well, I’m sure you did something to offend him. 你肯定做了什么冒犯他的事
[15:14] Why would you assume that? 你为什么会这么想
[15:17] Oh, right, I’m horrible. 对哦 我很讨人厌
[15:20] Amy! 艾米
[15:21] Patty. 佩蒂
[15:22] Mom, this is Brad’s sister Patty. 妈 这是布拉德的姐姐佩蒂
[15:24] Oh, it’s lovely to meet you. 很高兴认识你
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:27] Oh, they’ve seated us in a private dining room. 他们把我们安排在私人包间里
[15:29] Did you arrange that? 是你安排的吗
[15:30] I did. I wanted to do something special for my new family. 是的 我想为我的新家人们做点什么特别的事
[15:34] It’s a great idea. 真是个不错的主意
[15:35] Now we can get as loud and crazy as we want. 现在我们可以随心所欲大吵大闹了
[15:38] I don’t know if Amy told you, 我不知道艾米是否告诉过你
[15:39] but I know how to yodel. 我知道如何用约德尔唱法歌唱
[15:42] No. 她没说过
[15:44] I think I would have remembered that. 要是说过 我想我会记住的
[15:46] Great, let’s get the party started. 太好了 让我们开始狂欢吧
[15:49] – Karl, everyone’s here. – Oh, good. -卡尔 大家都到了 -好
[15:51] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[15:53] Simone. 萨蒙妮
[16:02] Hey, guys. 大伙儿好
[16:04] Oh, here they are. 你们来啦
[16:06] What a pleasure it is to finally meet you. 认识你们甚是荣幸
[16:08] I’m Ruby and this is Dwight. 我是露比 他是德怀特
[16:09] – Charmed. – Well, hello, there. -幸会 -你们好
[16:11] Sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[16:12] Well, if you were busy making yourself beautiful, 如果你是忙着在打扮自己
[16:14] may I just say, mission accomplished. 请允许我说 任务完成了
[16:17] Heel, Dwight. 你真坏 德怀特
[16:19] I see I’m gonna have to watch my step around you. 看来我得防着点你了
[16:22] I can’t tell you how thrilled we are that Amy’s marrying a young man 我无法告诉你们艾米能嫁给一个像你们儿子
[16:26] as admirable as your son. 这么令人敬佩的年轻人我们有多激动
[16:28] That voice. 听听这声线
[16:29] He’s like someone on PBS. 他就像是PBS电视台里的人
[16:31] Now, who wants champagne? 谁想来点香槟
[16:33] I’m sure we could all be persuaded. 大家都想吧
[16:36] I could just listen to him talk all day long. 我能听他说上一整天
[16:38] If you were married to him, you would. 如果你嫁给他 你会的
[16:42] Well, Ruby and I are just as crazy about your daughter. 露比和我也很喜欢你们的女儿
[16:46] The whole family is. 我们一家都是
[16:47] Patty hasn’t shut up about her. 佩蒂不停地讲她
[16:49] ‘Cause I’m happy, okay? 因为我很开心 好吗
[16:51] I’m finally getting a sister. 我终于有个妹妹了
[16:53] Well, I’m thrilled to finally be a part of a big family. 很激动我能成为大家庭中的一员
[16:56] I’ve always dreamed of hosting large family gatherings. 我总是梦想举办一场大型家庭聚会
[17:00] You know what I dream about? 你们知道我的梦是什么吗
[17:02] Grandkids. 抱孙子
[17:03] Oh, I’ve had that dream. 我也梦到过
[17:05] I always wake up screaming. 每次都尖叫着醒来
[17:07] Now, why don’t you want grandkids? 你为什么不想抱孙子
[17:09] Well, I’d have to tell people that I’m a grandmother. 那我就得告诉大家我当外婆了
[17:11] And let’s face it, who’s gonna believe me? 看看我这面相 谁会相信我
[17:19] Does anyone need more champagne? 还有人需要香槟吗
[17:20] Oh, God, yes. Yes, absolutely. -天啊 需要 -需要 太需要了
[17:27] Uh, I’m terribly sorry. Will you excuse me? 非常抱歉 我出去一下
[17:29] I, uh, I desperately need to use the facilities. 我非常需要去”飞流直下三千尺”
[17:32] Listen to him. 听听
[17:33] He even makes taking a piss sound fancy. 撒尿都说得这么花里胡哨
[17:39] It is done! I just wrote the words 完成了 我刚写完
[17:42] “Fade to black.” “渐黑”
[17:43] My script is complete! 我的剧本完成了
[17:45] Eli! 伊莱
[17:47] Oh, my God. Oh. 我的天哪
[17:50] – Honey, that’s amazing. – Yeah, it is. -宝贝 太棒了 -是的
[17:53] You know what’s amazing? Somehow it all works. 你知道最棒的是什么吗 不知怎的全都通了
[17:56] I mean, the characters, the plot, all of it. 我是说 角色 情节 一切
[17:58] I mean, I probably used the word “Fuck” 我可能用了”操”这个词
[18:00] about 60 times too many, but that’s fixable. 六十多次 但是没关系
[18:02] I mean, the point is: I may actually be a good writer. 重点是我也许真的能成为一个好编剧
[18:06] Oh, I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[18:08] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[18:15] Oh, so I called Lamar, 我给拉马尔打了电话
[18:18] and he wants to take us all out to dinner tonight to celebrate. 然后他想请我们出去吃饭庆祝庆祝
[18:21] Oh, that’d be great. 那太好了
[18:23] We should go to La Serata. 我们应该去月夜餐厅
[18:26] – Ooh, molto bene. – Yeah. -很好 -没错
[18:30] Not to change the subject, 我并不想换话题
[18:31] but I’m curious about something. 但有件事我很好奇
[18:33] What’s up? 什么事
[18:35] While I was away, did you two fuck? 我不在的时候 你们俩是不是睡了
[18:39] I don’t know why, I just have a feeling. 不知道为什么 我就是有这种感觉
[18:41] Am I crazy? 是我疯了吗
[18:45] We absolutely fucked. 我们绝对睡了
[18:49] Shit. Wow. Hmm. 天 真的啊 好吧
[18:54] Are you upset? 你生气了吗
[18:59] I’m not sure. 不好说
[19:02] It’s not like you and I have never done it without Eli. 我俩又不是趁伊莱不在的时候没睡过
[19:07] That’s true. 那倒也是
[19:12] Okay. 好吧
[19:14] Okay? 好吧
[19:16] I mean, obviously I have some feelings 显然我还有些感受
[19:17] that I need to work through, 需要平复
[19:19] but this was… this was bound to happen, right? 但这是…这是注定要发生的 对吧
[19:21] At some point, since we’re all together now. 迟早的事 既然我们都住在一起了
[19:23] And I love you both, 而且我爱你们俩
[19:24] so why… why would I not want you guys to get closer? 所以为何…我为何不想让你俩再走近点呢
[19:28] Yes, exactly, and I-I knew that if we were just open 是啊 没错 我就知道如果我们能
[19:31] and honest about the whole thing, 开诚布公地谈论整件事的话
[19:32] that it wouldn’t be a big deal. 会发现其实也没什么大不了的
[19:35] Yeah. Well, thank you for telling me the truth. 是啊 谢谢你告诉我真相
[19:39] – It feels good to know. – Of course. Of course. -知道真相后的感觉真不错 -那是当然了
[19:42] Oh, you know what, you should tell Lamar 对了 你应该告诉拉马尔
[19:43] 发送给: 伊莱 你是个混蛋
[19:43] that I know the manager at La Serata, 我认识月夜餐厅的经理
[19:46] so she can get us a good table. 她能帮我们预定一个好位置
[19:49] Oh, yeah, yeah. 好啊 好啊
[19:50] Totally. Great call. I will, um… 行啊 行啊 我会…
[19:53] I-I will, I will text Lamar right now. 我现在就给拉马尔发短信
[19:55] Okay. 好的
[20:07] So I can tell Rob is still mad about the other night. 我能感觉到罗伯还在生那晚的气
[20:10] He hasn’t called in days. 他已经多日没打给我了
[20:11] I thought about calling him, 我想过打给他
[20:13] but I don’t want to seem desperate, 但我不想让自己看起来太绝望
[20:14] although I am a little bit, 虽说我确实有点绝望
[20:15] but he doesn’t need to know that. 但他不需要知道这些
[20:17] Anyway… 不管怎样…
[20:19] what do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[20:21] Hmm. What? 你说什么
[20:24] Listen to me. 你看看我
[20:25] I must be boring you to tears always talking about Rob. 我一直叨唠罗伯 你一定听烦了吧
[20:27] No, I’m sorry. 不 不好意思
[20:29] I was thinking about this woman I met today. 我刚才在想今天遇到的这个女人
[20:31] I can’t get her out of my mind. 她在我脑海中挥之不去
[20:32] Why? 为什么
[20:34] I was at her door dropping something off, 我去她家送东西
[20:36] and, just, something wasn’t quite right. 感觉事情不太对
[20:38] How do you mean? 怎么说
[20:41] She was worried about her husband. 她很担心她丈夫
[20:43] I could hear him calling for her. 我能听到他喊她
[20:46] There was just something about his tone. 他的语气有些奇怪
[20:47] It scared me. 着实吓到我了
[20:50] Then he came to the door, 然后他来到门口
[20:51] and he was charming. 看起来很有魅力
[20:55] This woman, was she wearing a lot of makeup? 这个女人 她是不是画着浓妆
[21:00] She was. 确实是
[21:01] How did you know that? 你怎么知道的
[21:04] He hits her. 他经常打她
[21:06] You think? 你觉得是这样吗
[21:08] No, he isn’t the type. He’s very successful. 不 他不是那种人 他事业很成功
[21:11] My father was a doctor. 我父亲是名医生
[21:15] I used to watch my mother apply makeup 我过去常常看着我母亲用化妆品
[21:17] to cover up her black eyes. 来遮盖她青肿的眼眶
[21:21] Oh, no. 不会吧
[21:24] She would smear green concealer to cover the bruise, 她会先抹绿色的遮瑕膏来遮住淤青
[21:27] and then she would apply a second layer of concealer 然后再涂一层遮瑕
[21:29] that matched her skin tone. 用以匹配她的肤色
[21:31] And then she would do the same thing to the other side 然后她会在另一半脸上再重复同样的操作
[21:33] so that people wouldn’t notice the difference. 这样人们就看不出来差别了
[21:38] That’s awful. 那也太惨了
[21:40] No, here’s the awful part. 不 惨的在后面
[21:44] My whole family knew what was going on. 我们全家都知道这件事
[21:46] Aunts, uncles, cousins– 我的姑婶 叔伯 堂兄们
[21:48] they all knew what he was doing, 他们都清楚他做了些什么
[21:49] and they just looked the other way. 但是他们都视而不见
[21:52] I hate people that look the other way. 我恨那些视而不见的人
[22:01] And he told the owner he was willing to match 他告诉店主无论吉布森兄弟开出什么价
[22:03] any offer the Gibson twins could come up with. 他都愿意出同样的价格
[22:08] And that’s how Dwight cornered the Tulsa County market 德怀特就是这样垄断了塔尔萨县
[22:12] for earth-moving machinery. 挖掘机市场的
[22:15] The next thing that happened… 在那之后…
[22:17] Please stop! 请停下
[22:21] Until I find Karl. 等我找到卡尔再讲
[22:24] He would hate to miss this amazing story. 他一定不会想错过这个精彩的故事
[22:28] He has been in the gents’ room quite a while. 他在洗手间待了好久了
[22:31] Uh, you want me to check on him? 你想让我去看看他是怎么回事吗
[22:32] No. I-I’ve got this. 不用 我去就好
[22:45] – Ma’am, that’s the men’s room. – Oh, I know. -女士 那是男厕 -我知道
[22:47] My husband isn’t hiding out in the ladies’ room. 我丈夫总不会躲在女厕吧
[23:01] So nice to finally meet you, Lamar. 很开心我们终于见面了 拉马尔
[23:03] I’ve heard so much about you. 我听了好多关于你的事
[23:05] Heard a lot about you, too, pretty lady. 我也听说了很多你的事 美女
[23:07] And I have so many questions. 我有好多问题
[23:09] – Please don’t ask them. – Come on. -求你别问 -拜托
[23:11] I’m paying for this meal. All I want in exchange is 今天是我请客 我唯一想要的回报
[23:13] a few juicy details about your new lifestyle. 就是关于你们新生活方式的一些八卦
[23:15] All right, dude, don’t embarrass me. 好吧 哥们 别让我难堪
[23:17] I wouldn’t ask if I didn’t need to know. 我要是没必要知道我就不会问了
[23:20] Why do you need to know? 你为什么需要知道
[23:21] Truth is, I’ve been thinking about 事实是 我一直在考虑
[23:24] bringing another woman into my relationship with Delores. 往我和德洛丽丝的关系中再添一个女人
[23:27] And she’s open to the idea? 她不介意吗
[23:28] Absolutely not. 当然介意
[23:31] All right, okay, all right. 好吧 好吧
[23:32] Let’s talk about my script. 我们来谈谈我的剧本吧
[23:34] – Eli said that you think it’s good. – No. -伊莱说你觉得不错 -不
[23:37] I think it’s brilliant. 我觉得棒极了
[23:38] – Okay, just tell me it’ll sell. – Oh, yes. -告诉我能卖出去 -当然
[23:41] I already got four different producers interested. 已经有四个制片人感兴趣了
[23:44] I’m expecting offers in the high six-figure range. 我估计出价能有六位数 接近一百万
[23:49] Are you serious? 你认真的吗
[23:50] I joke about sex, not money. 我只会开性的玩笑 从不开钱的
[23:53] I-I’ve never had a script get that kind of reaction before. 我以前的剧本从没有过这样的反应
[23:56] You’ve never written a script this commercial before. 你从没写过这样商业的剧本
[23:59] And I guess we have you to thank for that. 我想我们得谢谢你
[24:01] Stop. 别
[24:03] What? 什么
[24:05] It just– 只是
[24:06] Eli was having some problems with his story, 伊莱有点写不下去
[24:08] so I read the first 50 pages, 所以我看了前50页的剧本
[24:10] and I-I gave him a few ideas. 给了他一些点子
[24:12] More than a few. I mean, she saved my ass is what she did. 不止一些 她可以说是救了我
[24:14] That part at the end, where-where Eva, 结尾那里 伊娃
[24:16] she burns the place down and goes, 她烧毁了那地方
[24:18] like, full-blown arsonist on everybody? 然后烧死了所有人
[24:20] Jade’s idea. 是洁德的点子
[24:21] Cool. 酷
[24:24] So, you let her read the script before it was finished? 所以你剧本还没写完就拿给她看
[24:28] W-Well, yeah. 是的
[24:30] ‘Cause you never let me do that. 你从没让我提前看过
[24:34] No– h-honey, 不 亲爱的
[24:35] my back was up against the wall on this. 这次我实在是被逼入绝境了
[24:36] – I mean… – I-I also, -我 -我还
[24:38] I-I gave him some thoughts on the lead character. 我给了他一些关于主角的想法
[24:41] You know, I have insight into the millennial female brain. 我很了解千禧一代的女生
[24:45] And it shows. 能看出来
[24:46] Eva is the-the best character he’s ever created. 伊娃是他笔下最棒的人物
[24:49] I-I don’t know about that. 这我可说不好
[24:51] I do. Trust me, Eli. 我可以 相信我 伊莱
[24:53] Be good to Jade. She’s your muse. 好好待洁德 她是你的灵感女神
[24:55] – You might be right. – Oh, that’s ridiculous. -你也许是对的 -别胡说了
[24:58] So, Jade, you ever think about doing any writing yourself? 洁德 你有想过自己写剧本吗
[25:00] Um, yeah. I-I have, 有过 我
[25:03] I actually have a couple script ideas, yeah. 我其实有几个剧本的点子
[25:06] Well, I would love to hear about them. 我很有兴趣听听
[25:09] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[25:09] – Um, excuse me for just one moment. – Yeah. -失陪一下 -好
[25:12] Are you sure? 你确定吗
[25:14] He’s always looking for my replacement, so please. 他总是在找我的替代者
[25:18] What in God’s name? 你到底是怎么想的
[25:20] Shit. We… 该死 我们
[25:23] We got a bit carried away. 我们有点忘乎所以了
[25:25] We haven’t seen each other in years. 我们很久没见过面了
[25:27] Oh, my God. Is that why you dropped me as a client? 我的天 所以你才不给我理发了吗
[25:30] Because you were screwing my husband! 因为你在上我老公
[25:33] I couldn’t look you in the eye anymore. 我不能直视你的眼睛
[25:36] It was impossible to trim your bangs. 没法给你剪刘海
[25:38] I think you should leave now. 我想你该走了
[25:42] For what it’s worth, 不管有没有用
[25:44] I love the layers. 我喜欢你头发的层次感
[25:46] Go. 快滚
[25:49] How could you? 你怎么能这样
[25:49] You can’t be completely shocked. 你不至于这么吃惊吧
[25:51] You knew perfectly well I slept with men. 你很清楚我和男人睡过
[25:53] But with Hector? 可是和赫克托
[25:54] You’re surprised that the man I slept with was your hairdresser? 你惊讶于我睡的男人是你的理发师
[25:58] That is the gay sex equivalent of “The butler did it.” 这就相当于同志性爱版的”是管家干的”
[26:02] What the hell is going on? 你们在干什么
[26:03] Nothing. We’re fine. 没什么 我们很好
[26:05] We are not fine. 我们才不好
[26:07] You would not believe how Karl betrayed me. 你不会相信卡尔如何背叛了我
[26:09] I don’t care. 我不在乎
[26:11] I’ve spent six months sucking up to the Clampetts, 我拍了克莱皮特一家六个月的马屁
[26:13] and you’re not gonna blow it for me in one night. 我不允许你们一夜之间给我毁了
[26:16] Now move it! 赶紧出来
[26:17] Come on. 走吧
[26:19] Let’s not ruin her chances with unnecessary drama. 别用没必要的胡闹毁了她的机会
[26:23] Fine. I’ll wait till we’re in divorce court. 行 我就等到我们上离婚法庭时再说
[26:26] And what I do to you then 我到时会做的事
[26:28] will be very necessary. 就相当有必要了
[26:42] Gretchen, Dale! Welcome to our little shindig. 格雷琴 戴尔 欢迎来到我们的聚会
[26:45] – Hi! – Thanks for having us. -你好 -谢谢邀请我们
[26:47] Wow, those are some shorts. 天呐 你这短裤可真亮眼
[26:48] Yeah. Bought ’em special for the party. Aren’t they great? 是啊 专门为派对买的 很棒吧
[26:51] There’s food and drink in the dining room. 饭厅里有食物和饮品
[26:53] – Please help yourself. – Thank you. -请自便 -谢谢
[26:55] – See? She liked them. – That’s not what she said. -瞧吧 她喜欢我的短裤 -她可没这么说
[26:57] Hey, Beth Ann. Got any requests? 你好啊 贝丝·安 对曲目有什么要求吗
[27:00] Don’t play classical until I want people to leave. 别弹古典曲目 除非等到我想赶客的时候
[27:02] Okay. 好吧
[27:05] What did I tell you? No running in the house. 我是怎么跟你说的 不准在家里乱跑
[27:07] But it’s not our house. 但这不是我们家啊
[27:09] I swear to God, Benny. 我对天发誓 本尼
[27:10] Come on. Nobody’s gonna vote for the guy after what happened in Cuba. 拜托 经过古巴那事 没人会投票给他的
[27:14] Don’t matter. I can’t think of one scenario 那不重要 无论如何我都坚定认为
[27:16] where Kennedy doesn’t get a second term. 肯尼迪肯定会连任的
[27:18] Never gonna happen. 那是不可能的
[27:19] So you’re telling me you’ve never been for a ride in a Cadillac? 所以你从没乘过凯迪拉克吗
[27:22] I’d be happy to take you around the block. 我很乐意带你兜兜风
[27:24] Lenore, could you please help me in the kitchen? 莉诺 你能来厨房给我帮帮忙吗
[27:27] Thank you so much. 真是太感谢了
[27:29] Honey, Miles is bragging about his salary at Hughes Aircraft. 亲爱的 麦尔斯在吹嘘他在休斯飞机公司的薪水
[27:32] Can I tell him how much I make? 我能告诉他我的薪水吗
[27:34] – Absolutely not. – Oh, come on. -绝对不要 -拜托
[27:36] Cookies! 饼干
[27:38] Are those deviled eggs? 那是魔鬼蛋吗
[27:39] Help yourself. 请自便
[27:41] Hi. You came. 嗨 你们来了
[27:44] Of course. We wouldn’t miss it. 当然了 我们不会错过的
[27:45] I’m sorry we’re late. 很抱歉我们迟到了
[27:46] Don’t be silly. The party’s only just started. 别说傻话 派对才刚刚开始呢
[27:48] Nice place you got here. 你这房子可真漂亮啊
[27:49] We certainly like it. 我们的确很喜欢
[27:51] Well, I didn’t want to come empty-handed, so… 我不想空手而来 所以…
[27:52] You shouldn’t have. 你不必如此麻烦的
[27:53] No, no. It was no trouble. I used a mix. 不 不麻烦 我用的是现成的糕点粉
[28:02] Thank you again for inviting us. 再次感谢你邀请我们
[28:07] Look, honey, it’s Dale Clark. 亲爱的 你看 那是戴尔·克拉克
[28:09] I know him. We should go say hi. 我认识他 我们应该去打个招呼
[28:12] Look at those shorts. 瞧瞧他的短裤
[28:22] Taylor? Are you still in here? 泰勒 你还在里面吗
[28:28] Taylor? 泰勒
[28:33] There you are. 你在这儿啊
[28:34] Are you okay? 你还好吧
[28:37] The boys are starting to worry. 男人们都开始担心了
[28:38] I’m fine. 我没事
[28:40] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[28:42] Doing my thing. I’ll be out in a minute. 在方便呢 马上就出来
[28:53] Why are your pants on? 那你的裤子为什么没脱
[28:55] Why are you being weird? 那你为什么这么奇怪
[28:57] Sorry. 抱歉
[29:02] Look, I understand if you’re upset. 听着 如果你生气了 我完全理解
[29:05] Do you? 是吗
[29:06] What happened with me and Eli 我和伊莱之间发生的事
[29:08] has obviously triggered some hurt feelings, 显然触发了某些伤痛的感觉
[29:10] and I totally get it. 我真的完全理解的
[29:12] Jade, believe me when I say 洁德 如果我说
[29:16] I don’t give a fuck if you screwed my husband. 我完全不在乎你跟我丈夫上床的事 请你信我
[29:21] Okay, so then what’s the problem? 好吧 那问题到底是什么
[29:25] His muse? What kind of over-the-top undeserved bullshit is that? 他的灵感女神 那是什么狗屁话
[29:32] Okay, he was just trying to be nice. 好吧 他只是想说些客气话而已
[29:34] You didn’t save him. 你没有拯救他
[29:37] You toss out a couple ideas 你不过是抛出一些想法
[29:38] and poured him coffee while he pulled an all-nighter. 在他通宵熬夜时 给他倒咖啡而已
[29:41] I am the one who spent the last two years 过去两年 他把我们的生活毁得千疮百孔
[29:44] cleaning up the mess he made of our lives. 收拾烂摊子的人是我
[29:47] – What did he do? – What didn’t he do? -他干什么了 -他什么没干
[29:49] Speed, cocaine… 安非他命 可卡因
[29:51] Christ, I can write you a list, 老天呐 我都能写个清单出来
[29:53] but this place closes at midnight. 但这地方半夜就打烊了
[29:56] Jade, he’s an addict. 洁德 他是个瘾君子
[29:59] He almost died. 他曾经差点死了
[30:01] And he would’ve if I didn’t force him into rehab. 如果不是我强迫他戒毒 他已经死了
[30:08] I-I didn’t know that. 我之前不知道这事
[30:13] Well, how could you? 你怎么可能知道
[30:14] I didn’t say anything because… 我什么都没说 因为…
[30:17] I thought we were fine and… 我以为我们已经没事了 但是…
[30:20] just having you here, it’s… 你来了以后 就…
[30:23] What? 什么
[30:25] Man, that’s just shining a light on the cracks in our relationship. 老天 这暴露出了我们之间的感情的裂缝
[30:30] – I don’t mean to… – I know. -我不是有意… -我知道
[30:32] It’s not your fault. 这不是你的错
[30:35] You did nothing wrong. I’m just… 你没做错任何事 我只是…
[30:39] I don’t know. 我也说不清
[30:44] I’m just not sure 我只是不太确定
[30:46] the current living situation is working. 当前的同居状况是否能持续下去
[30:51] Are you saying you want me to go? 你的意思是你希望我离开吗
[30:54] I don’t know what I’m saying. 我也不知道我是什么意思
[30:58] I just don’t think this whole thing’s working. 我只是觉得 目前的这种关系是行不通的
[31:08] Sheila! Sheila! Come on. 希拉 希拉 快来
[31:12] What’re you doing? 你干什么
[31:13] Don’t you hear? They’re playing “The Twist.” 你没听到吗 他们在弹奏《扭扭舞》呢
[31:14] That’s terrific. I’m eating pie. 真是太棒了 我在吃派呢
[31:16] Forget about the pie. 别吃什么派了
[31:17] – Come on. I want to dance. – Well, here’s your partner. -快来 我想跳舞 -你的舞伴在这儿呢
[31:20] She’s just like me, but smaller and stickier. 她就跟我一样 不过更小 更娇弱
[31:23] Come on, honey, and after we’re done dancing, 来吧 亲爱的 等我们跳完舞
[31:25] Daddy’s gonna tell you about all the nice women 爸爸要跟你讲讲那些
[31:27] he should’ve married. 他本该娶的所有好女人
[31:33] Hi. Joining us? 嗨 要来一起跳吗
[31:37] Let’s see it. Lift your leg. 我看看 抬起腿
[31:41] – You okay there, Gretchen? – I broke my heel. -你还好吗 格雷琴 -我的高跟鞋跟断了
[31:44] I’ll be right back, Mr. Astaire. 我马上回来 舞王
[31:47] You’re a killer. 你跳得太棒了
[31:48] Well, she is. 她才是
[31:50] Mary. 玛丽
[31:53] May I have this dance? 可以邀请你跳支舞吗
[31:58] No, I don’t think so. 不 算了吧
[31:59] Aw, come on. Don’t make me dance alone. 拜托 别让我独自跳舞啊
[32:02] Seriously, I have two left feet. 真的 我有两只左脚[不会跳舞]
[32:04] Well, add them to mine and we’ll have four. 跟我的加一起我们就有四只了
[32:09] – Okay, just for a minute. – Yeah, now you’re talking. -好吧 就跳一下 -这就对了
[32:16] Look at you go. 你跳得不错啊
[32:18] Hands up! 抬起手
[32:50] My mistake. Oh, you’re doing great. 我的错 你跳得很好
[32:57] Come on. 过来
[32:58] – We were only dancing. – I said come on! -我们只是在跳舞 -我说了过来
[33:00] Buddy. 伙计
[33:04] There’s no need to be like this. 没必要这样
[33:09] You can cheat on your wife all you want, 你可以随心所欲绿你妻子
[33:12] but you’re not touching mine. 但是休想碰我妻子
[33:27] Did you see that? 你看到了吗
[33:28] Yeah. 是的
[33:29] He just grabbed her and pulled her away in front of everyone. 他当着所有人的面把她抓走了
[33:32] He was angry that she was dancing with me. 他很生气她在跟我跳舞
[33:34] That’s no excuse. 这不是借口
[33:35] They went into the study. 他们进书房去了
[33:36] You need to make sure he’s not hurting her. 你得去确保他没有伤害她
[33:41] Well? 怎么
[33:42] What happens in their marriage is none of our business. 他们婚姻中的事情跟我们没有关系
[34:03] Is that why we go to parties? 所以我们才去参加各种派对吗
[34:05] So you can flirt with strange men? 好让你能跟陌生男人调情吗
[34:07] People can hear you. 人们可以听到你
[34:07] Or do you just enjoy humiliating me, huh? 或者是你就喜欢侮辱我
[34:15] Do you mind? This is a private conversation. 能出去吗 这是私人对话
[34:25] Look, I am so sorry if-if we are being too loud. 如果我们太吵了 我向你道歉
[34:30] We’ll be out of here in two shakes of a lamb’s tail, okay? 我们很快就会离开 好吗
[34:40] Look, this is not my fault. 听着 这不是我的错
[34:43] She always drinks too much. 她总是喝太多
[34:49] I’ve just set out some angel food cake in the dining room. 我刚刚在饭厅里摆上了一份天使蛋糕
[34:54] Why don’t you go have a slice? 你们不去吃一块吗
[35:00] No, thank you. 不了 谢谢
[35:03] We’re going home. 我们要回家
[35:14] Maybe you’d like to stay a little longer? 或许你想再多待一阵子
[35:17] Give him a chance to cool off. 给他个冷静的机会
[35:19] That’ll just make it worse. 这只会让事情变得更糟
[35:22] Mary. 玛丽
[35:27] It must be a wonderful thing 能像你这样坚强
[35:31] to be strong like you. 一定很棒吧
[35:43] That’s the reason we became Southern Baptist. 所以我们才变成了美南浸信会教徒
[35:46] Those Methodists were just a little too liberal for our taste. 循道宗教徒有点过于自由了 不合我们口味
[35:50] Leave the bottle. 酒瓶就别拿走了
[35:51] My darling, don’t you, uh, 亲爱的 你不觉得
[35:55] think you’ve had enough? 你喝得够多了吗
[35:56] Of you? Yes. 对你 我确实是受够了
[35:59] Of chardonnay? Never. 霞多丽吗 绝对不会
[36:01] Patty! 佩蒂
[36:02] Look at your new dress. 看看你的新裙子
[36:04] Oh, darn. 该死
[36:06] Amy helps me buy something chic 艾米帮我买了时髦的衣服
[36:08] and I ruin it first time out. 我第一次穿就把它弄脏了
[36:09] We’ll just go shopping again tomorrow. 我们明天再去购物
[36:11] For grease on silk, you want talcum powder. 你需要爽身粉来除掉丝绸上的油渍
[36:13] There’s a travel size in the rental car. 租车里有个旅行装的
[36:15] Okay. Excuse me. 好 失陪下
[36:19] Brad tells us you two run an art gallery together. 布拉德跟我说你们俩一起开了艺术画廊
[36:23] What’s that like? 感觉如何
[36:23] – Fun. – Challenging. -有趣 -很有挑战性
[36:26] It’s a challenge, but a fun one. 是很有挑战性 但也很有趣
[36:28] Unlike our marriage, which is purely a challenge. 不像我们的婚姻 完全就是挑战
[36:32] Speaking of marriage, 说起婚姻
[36:34] I’m just curious, Simone, 我很好奇 萨蒙妮
[36:36] how many times have you been married? 你结了几次婚
[36:37] Just three. Why? 就三次 怎么了
[36:40] It’s just an innocent question, my love. 只不过是个无关痛痒的问题而已 亲爱的
[36:41] – I wasn’t talking to you. – I know. -我没在跟你说话 -我知道
[36:44] Why are you so cross with him? 你为什么那么生他的气
[36:46] I wasn’t cross. Was I cross? 我没有生气 我有生气吗
[36:48] You were definitely cross. 你绝对生气了
[36:50] Um, not that it’s any of my business, but… 当然了这不关我事 但是…
[36:53] if I were twice divorced, then hooked a man like Karl, 如果我离过两次婚 能遇到卡尔这样的男人
[36:58] I’d treat him a little nicer. 我会更加善待他的
[37:03] Now I’m curious about something, Ruby. 换到我好奇了 露比
[37:07] How would you treat Karl if you walked into the bathroom 如果你走进厕所看到他跟男人接吻
[37:11] and found him kissing another man? 你会怎么对待他呢
[37:19] Bravo, Simone. 真棒 萨蒙妮
[37:21] That’s right, sugar. 没错 甜心
[37:23] Karl is gay. 卡尔是同性恋
[37:24] Still have a crush on him? 还对他有感觉吗
[37:26] Your stepdad is gay? 你继父是同性恋
[37:27] I thought he was just English. 我以为他的谈吐举止是因为他是英国人呢
[37:29] That’s why we’re getting divorced. 这就是我们离婚的原因
[37:31] Dear God. Another divorce? 天哪 又要离婚
[37:33] Not really the headline, Dwight. 这不是重点 德怀特
[37:35] Oh, you poor, tragic woman. 你这个可怜的女人啊
[37:38] I have suffered. It’s true. 我的确受过苦
[37:40] I-I’m sorry, do not shed tears for Simone. 不好意思 别为西蒙娜难过了
[37:43] She is receiving ample comfort in the arms 她从她的情人那里
[37:45] of her lover 得到了足够的慰藉
[37:47] Tommy Harte. 也就是汤米·哈特
[37:48] What the fuck? 什么鬼
[37:49] Shut up, Karl. 闭嘴 卡尔
[37:50] You’re sleeping with Tommy? 你跟汤米上床了
[37:51] Who, for the newcomers, is all of 18 years of age. 你们可能不知道 他才刚刚18岁
[37:55] Oh, sweet suffering Jesus. 我的老天爷啊
[37:56] British homos, teen lovers? 英国同性恋 青少年情人
[37:59] What kind of spangled hell pit are you marrying into? 这是要结什么鬼亲家
[38:01] Hey. Found the talcum powder. 我找到爽身粉了
[38:05] Why is everyone so serious? 为什么大家都这么严肃
[38:11] I never thought I’d see the day our family 我从来没想到有一天我家里
[38:13] would have a homosexual in it. 也会有同性恋
[38:17] Brad, you swore you wouldn’t tell. 布拉德 你发誓不会说出去的
[38:18] No, Patty, Patty, I-I… 不 佩蒂 佩蒂 我…
[38:20] I-I don’t know what Brad told you, 我不知道布拉德跟你说了什么
[38:22] but my feelings for you are sisterly, not sexual. 但是我对你的感情是姐妹情 不是姬情
[38:26] Oh, sweet suffering Jesus. 我的老天爷啊
[38:32] Patty! 佩蒂
[38:33] Oh, come back! 回来
[38:34] Sweet baby, please say it’s not true. 亲爱的 这一定不是真的吧
[38:39] She’s a lesbian. 她是同性恋
[38:41] How did I miss that? 我怎么会没看出来
[38:49] Anybody want an after-dinner cocktail? 有人要来一杯餐后鸡尾酒吗
[38:51] Uh, not me. I have the worst headache. 我就不了 我现在头很疼
[38:55] Why don’t you go on upstairs and lie down? 那你去楼上躺着吧
[38:56] We can give you a little space tonight. 我们今晚就不打扰你了
[38:59] That’d be nice. Thank you. 那太好了 谢谢
[39:06] I’m gonna have me a scotch. You want one? 我要来杯苏格兰威士忌 你要吗
[39:12] Jade? 洁德
[39:16] How could you not tell me? 你为什么不告诉我
[39:20] I’m not sure I know what you’re talking… 我不知道你指的是什么…
[39:20] The pills, Eli. 那些药 伊莱
[39:23] You’re an addict and you let me give you pills. 你有毒瘾还接受了我给你的药
[39:30] Shit. 我去
[39:33] – How did you… – Taylor told me. -你是怎么… -泰勒告诉我的
[39:36] At dinner, in the bathroom. 晚餐的时候在卫生间告诉我的
[39:40] Shit. She d– 我去 她…
[39:41] she doesn’t know that I took anything, though, right? 但她不知道我吃过什么吧
[39:43] No. 不知道
[39:44] – Oh, thank Christ. – Not yet. -谢天谢地 -还不知道罢了
[39:48] No. No. No, no, no, no, no. 不 不 不
[39:50] What do you mean, “No”? 你这”不”是什么意思
[39:52] I have to. This is too big. 我必须告诉她 这是件大事
[39:56] Fuck. 我去
[39:57] What am I gonna do? 我该怎么办
[40:01] I mean, she’s already questioning our living arrangement. 她已经开始质疑我们目前的同居安排
[40:03] If she finds out about this, 如果她发现了的话
[40:04] it doesn’t matter how she feels about me. I am out on the street. 不管她还对我还有什么感觉 我肯定要被赶出去
[40:09] I don’t have anywhere to go, Eli. 我无处可去 伊莱
[40:11] And Willow and Mischa are gone 薇珞和米莎走了
[40:13] and Duke is still out there. 但杜克还在
[40:14] Listen. And I…Jade, Jade, listen-listen to me. 听着 洁德 洁德 听我说
[40:16] That’s not gonna happen. Okay? I’m not gonna let that happen. 不会这样的 我不会让事情变成这样的
[40:20] – I need you here. – Why? -我需要你在这里 -为什么
[40:21] Because I’m your muse or am I, am I just your dealer? 我是你的灵感女神还是你的毒贩
[40:24] I’m-I’m done with the pills. Okay? 我已经戒掉了 好吗
[40:26] Done. 戒了
[40:29] So she doesn’t need to know. 她不需要知道
[40:30] In that case, give them to me. 如果是那样的话 那还给我
[40:33] – What? – If you’re done with them, -什么 -如果你戒了的话
[40:35] then there’s no reason that you can’t give them back. 就没有理由不把它们还回来了吧
[40:39] So? 所以呢
[40:39] Look, the thing is, one of the producers who’s interested 但是现在感兴趣的制片人之一
[40:42] – wants a rewrite. – I knew it. -想要我改写 -我就知道
[40:44] She’s got some really great ideas. 她有一些很棒的点子
[40:45] – Lamar says if I can turn out a draft by Friday… – Eli. -拉马尔说如果我可以在周五之前交稿的话… -伊莱
[40:47] All right, fine. 好的 好吧
[40:48] Jesus, just take them…. 天哪 拿走吧…
[40:56] Just, I’m-I’m-I’m so, I’m so, so close 我离事业东山再起
[41:00] to getting my career back. 只有一步之遥了
[41:02] You can handle a few rewrites without them. 没有这些东西你也可以改写成功的
[41:05] Yeah, all I know is that I used to be a writer 是啊 我只知道我曾是个编剧
[41:08] and an addict, and then I got clean, 也是个瘾君子 然后我戒毒
[41:11] and all of a sudden, I wasn’t a writer anymore. 突然之间 我就不再是编剧了
[41:14] But if I can do this, 但如果我这次做到了
[41:15] if I can, if I can finish this thing 如果我可以 可以完成这个剧本
[41:17] and if I can get it to them on time, 如果我可以按时把作品交上去的话
[41:18] then, you know, I’m… 那我就…
[41:20] I’m back. 我就能回归
[41:22] I will be legit again, 我就能再次走上巅峰
[41:23] they will trust me again 他们就会再次信任我
[41:24] and the money that will follow, Jade… 然后就会有收入了 洁德…
[41:28] …I can take care of you. 我就可以照顾你了
[41:33] Please. 求你了
[41:37] I need them. 我需要它们
[41:55] And you promise you’ll take care of me? 你保证你会照顾我吗
[42:02] I promise. 我保证
[42:20] Let’s get to work on your movie. 我们去忙你的剧本吧
[42:32] Christ, what an evening. 天 今晚真是”惊喜不断”啊
[42:34] I’m exhausted. 我累死了
[42:36] Oh, you’re not staying here tonight. 你今晚不能住在这儿
[42:40] Is that so? 是吗
[42:42] I want you to pack your things and leave, now. 我要你立刻收拾东西离开
[42:45] Oh, knock it off, Simone. 少来了 萨蒙妮
[42:47] I’m angry enough as it is. 我已经够生气了
[42:48] You’re angry? My daughter may never speak to me again. 你生气 我女儿也许再也不会跟我说话
[42:51] Oh, and whose fault is that? 那能怪谁呢
[42:53] If you’d just kept your mouth shut instead of humiliating me. 你之前要是闭嘴而不是羞辱我就行了
[42:57] I was provoked. 我被激怒了
[42:58] Oh, so there was no possible way you could suppress the impulse 所以无论如何你也不可能抑制住
[43:02] to blow up the entire evening? 你想破坏今晚的冲动了
[43:04] Says the man who couldn’t stop himself 你好意思说 你随时
[43:06] from sneaking off to the men’s room for a quickie. 都想溜进男厕所去快速打一炮
[43:09] Oh, fuck you! 去你妈的
[43:12] I’ve spent my whole damn life controlling myself, 我一辈子都在控制自己
[43:16] hiding the central fact of my existence 隐瞒我的本色
[43:18] so I wouldn’t disappoint my family, my friends or my wife. 就为了不让我家人 朋友或妻子失望
[43:22] Hector was the only person 只有赫克托
[43:24] who ever saw me for the man I truly am, 能看清我真实的为人
[43:26] not the one I was pretending to be. 而不是那个我假装的人
[43:30] You have no idea what he meant to me. 你根本不知道他对我的意义
[43:33] Stop romanticizing your grubby little fling. 别再浪漫化你肮脏的一时放纵
[43:36] I loved him! 我爱过他
[43:39] He asked me to run away with him. 他叫我跟他私奔
[43:42] Um, but I-I had made a commitment to you, 但我对你许下了承诺
[43:45] so I chose to stay. 所以我选择留下
[43:51] I am your wife. 我是你妻子
[43:53] Am I supposed to be grateful that you didn’t walk out? 你没离开我难道要感激你吗
[43:55] I just want you to see it from my perspective for once. 我只希望你能从我的角度来看这事 哪怕就一次
[44:01] Just think 想想
[44:01] about what it may have cost me to honor the vow I made to you. 我为了信守我对你的誓言而失去了什么
[44:05] So no, Simone, I do not expect you 所以不 萨蒙妮 我不指望你
[44:08] to be grateful for the sacrifice I made, 感激我所做出的牺牲
[44:10] but for fuck’s sake, at least acknowledge it. 可是你好歹承认吧
[44:16] I am going to bed. 我要去睡了
[44:19] Not in the guest room. 不去客房睡
[44:21] In our room, in our bed. 我要去我们的房间 在我们的床上睡
[44:24] You sleep where you like. 你想在哪睡都行
[44:47] The Thompsons just left. 汤普森一家刚走
[44:49] Said to thank you for a lovely time. 让我替他们谢谢你的热情招待
[44:56] So, you’re not talking to me. 不跟我说话了
[44:58] What am I supposed to say? 我要说什么
[45:01] It was a party. 那是个派对
[45:04] I wasn’t gonna cause a scene. 我总不能闹大了
[45:08] He hurt her, right in front of you, 他伤害了她 就在你面前
[45:12] and you did nothing. 你却袖手旁观
[45:13] What was I supposed to do? Hit him? 我能做什么 打他吗
[45:16] I mean, I’m sure our guests would have loved that. 我们的客人肯定会喜欢我那么做的
[45:19] You could have at least confronted him. 你本可以跟他对峙的
[45:21] Reminded him that kind of behavior is unacceptable. 让他知道那种行为是不能接受的
[45:23] The guy had been drinking. 他喝了酒
[45:26] I-I’m sure he didn’t mean to hurt her. 他肯定不是有意伤害她的
[45:28] This is not the first time he’s gotten rough with her. 这不是他第一次对她动手了
[45:31] How do you know that? 你怎么知道
[45:34] She had several bruises on her arm. 她手臂上有好几处淤伤
[45:37] That’s why she’s wearing long sleeves on such a hot day. 所以她才在这么热的天里穿长袖
[45:40] If it’s that bad, why doesn’t she leave him? 如果有那么糟的话 她怎么不离开他
[45:42] And where would she go, Rob? Here? 她能去哪 罗伯 这里吗
[45:45] Will you let her sleep on our sofa? 你愿意让她睡我们家沙发吗
[45:47] Jesus, Beth Ann, I don’t know. 老天 贝丝·安 我不知道
[45:49] And what if Ralph comes banging on our door 万一拉尔夫在半夜
[45:52] in the middle of the night to try to drag her back? 来猛敲我们家门 想拖她回去呢
[45:53] Would you have the balls to stand up to him then? 你会有种和他对抗吗
[45:56] Don’t use that kind of language. 别用这种语言
[45:58] Of course you wouldn’t. You would just slink away 你当然不会了 你只会像个懦夫一样
[45:59] like the coward you are! 偷偷溜走
[46:01] Okay! 够了
[46:05] He’s not the perfect husband. 他不是完美丈夫
[46:07] It’s not my job to judge him! 轮不到我对他评头论足
[46:10] Would you like the neighbors coming in here 你想要邻居到我们家来
[46:11] and judging you for not being the perfect mother? 因为你不是完美母亲而对你评头论足吗
[46:22] I’m just saying, leave it alone. 我意思是 别管了
[46:44] I didn’t know you were still here. 我不知道你还在这儿
[46:47] I was just upstairs. 我刚在楼上
[46:49] Just… picking up some trash. 收拾垃圾
[46:53] So you heard everything? 所以你都听到了
[46:54] Yeah. 嗯
[46:57] What was that all about? 你们在吵什么
[47:03] Honey. 亲爱的
[47:05] It’s okay. 没事
[47:07] You can talk to me. 你可以跟我说
[47:10] Whatever it is, I don’t judge. 不管是什么 我不会评判你
[47:24] Our daughter died because of me. 我们的女儿因我而死
[47:31] I’m the one who’s responsible. 闯祸的是我
[47:45] Simone. 萨蒙妮
[47:47] What are you doing here? 你来干什么
[47:49] I need to know. Do you love him? 我得知道 你爱他吗
[47:55] I do. 爱
[47:59] Okay, then invite me in. 那就邀请我进屋
[48:02] We have a lot to talk about. 我们有很多要谈的
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号