Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] You can cheat on your wife all you want, 你可以随心所欲绿你妻子
[00:12] but you’re not touching mine. 但是休想碰我妻子
[00:13] I am in love with you. 我爱上你了
[00:15] You knew the rules. I will never… 你知道规则的 我永远不会
[00:17] leave my wife. 离开我妻子
[00:19] So I can tell Rob is still mad about the other night. 我能感觉到罗伯还在生那晚的气
[00:21] He hasn’t called in days. 他已经多日没打给我了
[00:22] Why would he even be with me if he was so happy with her? 要是他和她在一起那么幸福 为什么还要跟我在一起
[00:25] Maybe she did something to hurt him 或许她做了什么伤害他
[00:27] and he needs time to forgive her. 他需要时间去原谅她
[00:29] This project I’ve been involved with, 我在忙的那个项目
[00:31] it’s almost over. I’ll be home in time for dinner. Every night. 快完成了 我会晚上准时回来吃饭 每晚都是
[00:34] It’s Hector. 是赫克托
[00:36] He was the best hairdresser I ever had. 他是我有过的最好的理发师
[00:38] I’ve known for some time about Karl’s indiscretions. 卡尔的轻率之举我已经耳闻一段时间了
[00:41] I saw his car parked at some seedy motel. 我看到他的车停在某个三流旅馆
[00:47] What in God’s name? 你到底是怎么想的
[00:49] We haven’t seen each other in years. 我们很久没见过面了
[00:50] Hector was the only person 只有赫克托
[00:52] who ever saw me for the man I truly am. 能看清我真实的为人
[00:54] Stop romanticizing your grubby little fling. 别再浪漫化你肮脏的一时放纵
[00:58] Do you love him? 你爱他吗
[00:59] I do. 爱
[01:01] You fell asleep. 你睡着了
[01:02] Take this. 吃掉它
[01:04] I don’t think I should. 我觉得我不应该吃
[01:07] While I was away, did you two fuck? 我不在的时候 你们俩是不是睡了
[01:10] We absolutely fucked. 我们绝对睡了
[01:12] Okay. 好吧
[01:13] This was bound to happen, right? 这是注定要发生的 对吧
[01:14] Since we’re all together now. 既然我们都住在一起了
[01:15] All right, let’s talk about my script. 我们来谈谈我的剧本吧
[01:17] I’m expecting offers in the high six-figure range. 我估计出价能有六位数 接近一百万
[01:21] Be good to Jade. She’s your muse. 好好待洁德 她是你的灵感女神
[01:24] His muse? 他的灵感女神
[01:25] I am the one who spent the last two years 过去两年 他把我们的生活毁得千疮百孔
[01:28] cleaning up the mess he made of our lives. 收拾烂摊子的人是我
[01:30] – What did he do? – What didn’t he do? -他干什么了 -他什么没干
[01:32] Speed, cocaine. 安非他命 可卡因
[01:33] He’s an addict. 他是个瘾君子
[01:35] One of the producers wants a rewrite. 制片人之一想要我改写
[01:37] And if I can get it to them on time, then… I’m back. 如果我可以按时把作品交上去的话 我就能回归
[01:40] And the money that will follow, Jade, I can take care of you. 然后就会有收入了 洁德 我就可以照顾你了
[02:55] * The moon was all aglow * *月亮发着红光*
[02:57] * But heaven was in your eyes * *但你眼里是天堂*
[03:01] * The night that you told me * *你告诉我*
[03:04] * All those little white lies * *善意谎言的那晚*
[03:10] * The stars all seemed to know * *星星似乎都知道*
[03:13] * You didn’t mean all those sighs * *你不是真心叹气*
[03:17] * The day that you told me… * *你告诉我*
[03:20] That girl April is on line one. 那个叫艾普尔的女孩在1号线上
[03:24] Tell her I’m in a meeting. 跟她说我在开会
[03:27] * All those little white lies * *善意谎言的那天*
[03:33] * Who wouldn’t believe those lips * *谁会不相信那嘴唇*
[03:36] * Who wouldn’t believe those eyes * *谁会不相信那眼睛*
[03:39] * The night that you told me * *你告诉我*
[03:44] You were out late last night. 你昨晚很晚才回来
[03:46] Who were you with? 你和谁在一起
[03:47] Just some of the guys from the track team. 就是田径队里的一些朋友
[03:51] * All those little white lies * *善意谎言的那晚*
[03:57] * The devil was in your heart * *恶魔在你心中*
[04:00] * But heaven was in your eyes * *但你眼里是天堂*
[04:04] * The time that you told me * *你告诉我*
[04:07] Eli, what are you doing out so early? 伊莱 你这么早出来干什么
[04:09] Oh, just going for a jog. 我去慢跑
[04:11] * All those little white lies * *善意谎言的那次*
[04:15] * All those * *那些*
[04:17] * Little white * *善意*
[04:19] * Lies… * *谎言*
[04:26] So, can you ring me up for that, ma’am? 你能帮我扫码吗 夫人
[04:28] Bethany. 贝瑟妮
[04:30] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[04:31] Yeah. I was… I was a little surprised to get your text. 嗯 我… 收到你的短信我有点意外
[04:34] It’s, um, it’s been a minute. 有段时间没联系过了
[04:36] Yeah, yeah, I’m sorry about that. 是啊 我很抱歉
[04:38] I know I kind of disappeared there. 我知道我之前消失了
[04:40] Yeah. Thought maybe you had, uh, found someone else. 我还以为你找到别人了
[04:43] No, no, nothing like that. I just, you know… 不不 不是那样的 我…
[04:45] Took a different path for a while. 暂时从良了
[04:47] – Yeah. Yeah. – Yeah. -对 对 -嗯
[04:48] All right, Tanya, 好了 谭雅
[04:50] listen to me. 听我的
[04:51] You’re gonna go play with your friends 你去和你朋友玩
[04:53] while Mommy talks to her friend, okay? 妈妈要和朋友谈话 好吗
[04:54] – Okay. – Oh, big girl. -好 -乖乖
[04:56] I see them on the playground. You better go. 他们在游乐场 快去
[04:59] Oh, my God. 天呐
[05:00] She’s so big. 她个头好大
[05:02] – I know. – In my head, I still think of her as a baby. -是啊 -我印象中她还是个婴儿
[05:05] – Yeah, well, 24 months is like a lifetime in kid-years. – Yeah. -在小孩世界里 24个月就像是一生 -嗯
[05:14] Okay, so I got this shit from Mexico. 这是我从墨西哥搞到的
[05:16] It’s stepped on a little bit, but it’s good. 掺了点东西 不过质量还是很好
[05:18] Just, like, 15% baby laxatives. 就加了15%的婴儿泻药
[05:19] It’ll definitely get you high. 绝对能让你嗨
[05:23] But this shit 但这货
[05:24] just fell off the back of a fucking boat from Colombia. 是从哥伦比亚海运过来的
[05:27] Okay, all I did was chop it up and bag it, 我只是将它切开 打包
[05:29] and I swear to God, Eli, 我发誓 伊莱
[05:31] the second you open it, your entire face goes numb. 你一打开 你的整张脸就会麻痹掉
[05:34] Okay, how much? 多少钱
[05:35] Give you an eight ball for 300? 3.5克三百块
[05:37] Or I can do two for five. 你买两份的话 我可以五百卖你
[05:39] That’s the best I can do, though. 不过这是我能开出的最大折扣了
[05:40] I’m trying to save for Tanya’s college fund. 我想给谭雅的大学基金存钱
[05:43] Well, you’re a good mom. 你是个好妈妈
[05:46] All right, I’ll take two. 好 我要两份
[05:47] Okay. 好
[05:52] Nice to have you back. 很开心你回来了
[06:03] Karl. 卡尔
[06:06] We need to talk. 我们得谈谈
[06:10] Bloody hell, it’s 7:00 in the morning. 该死 现在才早上7点
[06:15] I was so angry with you last night. 我昨晚很生你气
[06:18] The way you spoke to me. 你跟我说话的方式
[06:19] Look, Simone… 听着 萨蒙妮
[06:20] I was up all night thinking to myself, 我整晚没睡一直在想
[06:23] “I wish I’d never married that man. 真希望自己没跟那个男人结婚
[06:26] He’s stolen the last ten years of my life.” 他偷走了我生命中过去十年的时光
[06:28] All right, I’m sorry. 好吧 抱歉
[06:30] Here, put that on. 给 穿上
[06:33] Why? 为什么
[06:34] Just do it. 快点穿吧
[06:36] All right. 行
[06:39] Then I started thinking about our time together. 然后我开始想我们在一起共度的时光
[06:43] You taught me how to ski… 你教我怎么滑雪
[06:47] …how to tango. 怎么跳探戈
[06:49] Hmm. How to speak French. 怎么说法语
[06:52] Asking for more chardonnay is not really speaking French. 学会怎么再要一杯霞多丽可不算说法语
[06:56] Most importantly, 最重要的是
[06:58] you taught me how to laugh at myself. 你教会我怎么自嘲
[07:02] The truth is, you haven’t stolen anything from me. 事实上 你没有偷走我的任何东西
[07:05] If anything, 如果有的话
[07:08] you’ve given me more than I deserved. 你给我的远远超过了我应得的
[07:10] I’m sorry, the suspense is slightly killing me now. 很抱歉 我快被你吊胃口到烦死了
[07:14] Where is this going? 你到底要说什么
[07:17] Follow me. 跟我来
[07:20] Just to be clear, I still think we should get a divorce. 说清楚 我还是觉得我们该离婚
[07:22] Uh, yes, I assumed as much. 我猜也是
[07:25] But just because I can’t have you as a husband 但是就因为你不能做我的丈夫
[07:27] doesn’t mean I can’t have you as a friend. 不代表你不能做我的朋友
[07:29] And I do like to keep my friends happy. 我是喜欢让自己的朋友开心的
[07:36] Hector. 赫克托
[07:37] Hello, Karl. 你好 卡尔
[07:42] I have never loved you more than I do in this moment. 我从未比此刻更加爱你
[07:46] Please, Karl, not in front of the boyfriend. 拜托卡尔 别当着你男友秀恩爱
[08:02] Hello. 你好
[08:04] Sheila. 希拉
[08:05] Your apartment manager told me you were down here. 你的公寓管理员跟我说你在这里
[08:08] I was hoping we could get lunch. 我希望能跟你吃个午饭
[08:10] Sorry, I just got called into work. 抱歉 餐厅打电话让我去上班
[08:11] Two waitresses are sick. 两个侍应生病了
[08:12] I have to clean my uniform and get over to Glendale. 我得把工作服洗干净然后去格伦代尔
[08:15] It’s fine. We can catch up another time. 没关系 我们改天再聊
[08:17] Well, there’s certainly a lot to catch up on. 确实有很多需要聊的
[08:19] Has something happened? 发生什么事了吗
[08:24] Mrs. Persky… 佩尔斯基夫人
[08:28] I need you to leave. 请你离开一下
[08:29] Why? 为何
[08:30] I need to talk to my friend. 我得跟朋友聊聊
[08:31] What about? 聊什么
[08:32] It’s private. 这是私事
[08:34] So sex, huh? 所以是关于性的吧
[08:37] Just go! 赶紧走吧
[08:44] You seem irritable. 你好像很烦躁
[08:48] Rob dumped me. 罗伯甩了我
[08:51] He did? 是吗
[08:52] Yeah, he sent roses with a note 他送来了玫瑰花 附了一张便条
[08:54] saying, “I can’t keep seeing you, please forgive me.” 写着 “我不能再见你了 请原谅我”
[08:58] Oh, well, you knew this day was coming. 好吧 你知道总会有这么一天的
[09:01] Yeah. I just thought he would be man enough 是啊 我以为他会像个男人一样
[09:03] to tell me to my face. 跟我当面说的
[09:05] You know, I phoned him at his work yesterday ten times. 我昨天给他工作的地方打了十次电话
[09:09] His secretary, Claire, won’t put me through. 他的秘书克莱尔不给我转接
[09:11] Well, honey, it is time to move on. 亲爱的 是时候该向前看了
[09:12] – You don’t want to embarrass yourself. – Well– -你也不想自讨没趣吧 -这个…
[09:14] Yeah. 是的
[09:21] What are you doing back here? 你又回来干什么
[09:22] I brought my husband. 我带了我丈夫来
[09:23] I want him to see how you talk to me. 我想让他看看你是怎么跟我说话的
[09:25] I should go. I’ll call you later. 我该走了 晚点联系你
[09:27] – Thanks. – Sorry… -谢谢 -抱歉
[09:29] Aw, why the long face? 怎么拉着一张脸
[09:32] Did your fella dump you? 你的那位甩了你吗
[09:35] Your wife is a horrible person. Do you know that? 你妻子真的是个很差劲的人 你知道吗
[09:38] Yeah, I’m aware. 是的 我知道
[09:42] I thought we were excited about the offer. 我以为我们很为这个出价而高兴呢
[09:47] No, no. 不 不是
[09:48] Look, of-of course I trust you. 听着 我当然信任你
[09:51] Yeah. I mean, do your thing. Okay. 嗯 你做你的专业事 很好
[09:53] All right, bye. 好吧 再见
[09:55] Oh, shit. 该死
[09:59] Is everything all right? 一切可好
[10:01] Hey. Uh, yes. 是的
[10:04] Yeah, there’s-there’s an offer on the table for the script. 已经有人出价买我的剧本
[10:07] But Lamar wants to hold out for more money, 但是拉马尔想再等等更高出价
[10:09] which, you know, makes me kind of nervous. 你知道这让我觉得很紧张
[10:13] What are you on right now? 你又吃了什么药
[10:17] What? Nothing. 什么 我没有
[10:18] Oh, yeah? Then what’s this, then? 是吗 那这是什么动作
[10:22] It-it… it’s a heavy pollen year. 今年的花粉非常厉害
[10:25] Dude… 伙计
[10:26] It’s been on the news. 都上新闻了
[10:28] We are on the same team. 我们是一条船上的蚂蚱
[10:29] I cannot cover for you if you’re gonna be stupid about it. 如果你要犯傻我也救不了你
[10:33] All right, I’m sorry. 好吧 对不起
[10:36] The addy wasn’t cutting it for me anymore, 阿得拉对我来说已经没效果了
[10:38] so I just– I needed something a little bit stronger. 所以我需要点药效更强的东西
[10:40] Why? The script is done. 为什么 剧本都写完了
[10:43] Guys? 你们在哪
[10:44] Yeah, we’re in here. 我们在这里
[10:46] Get your hand out of your face. 别拿手弄鼻子
[10:47] – All right. – Sorry. -知道了 -抱歉
[10:50] I need to talk to you both. 我得跟你们俩谈谈
[10:52] – Yeah, what’s on your mind? – Look, -好的 你想谈什么 -听着
[10:54] I know I said I was okay with what went on with you two, 我知道我说过对你们俩的事情我不计较
[10:57] but clearly, I wasn’t. 但显然我是计较的
[10:58] I felt like I went away for the night, 我感觉自己只走了一晚上
[11:00] and you two had suddenly become this little team without me. 你们就突然组成了一个没有我的小队
[11:04] And it’s not fair to blame you, 我知道指责你们并不公平
[11:06] because I’m the reason we’re all together in the first place. 因为是我当初让咱们三个走到一起的
[11:08] I just feel like I talked you into this 我只是觉得在不知道会如何发展的情况下
[11:10] with absolutely no idea of how we would make it work. 我劝你们加入了这段关系
[11:13] Well, that’s okay. 没事
[11:14] – Yeah. I mean, we will figure it out. – We will. -我们可以摸索出来 -是的
[11:17] But we’re gonna need some help, 但是我们需要一些帮助
[11:18] and I think I found just the place to start. 我已经找好了一个开始的地方
[11:23] “L’Amour the Merrier Events, Limited”? 爱越多越好活动股份有限公司
[11:27] Events? 活动
[11:28] You want us to go to an orgy? 你想让我们去参加群P吗
[11:29] Oh, it’s not an orgy. 不算是群P
[11:30] It’s a polyamory retreat. 就是个多角情爱的活动
[11:33] Isn’t that just a fancy way of saying “Orgy”? 这不就是”群P”的委婉说法吗
[11:35] Stop saying orgy. 别再说群P了
[11:36] All right. 好吧
[11:36] This is a three-day event at a hotel in San Diego. 这是一个在圣地亚哥的酒店为期三天的活动
[11:39] They have workshops, lectures, 他们有研讨会和讲座
[11:41] all designed to help people 旨在帮助
[11:42] who are new to the polyamorous lifestyle. 那些刚接触多角恋生活方式的人
[11:44] The whole thing is designed by experts who know 整个活动都是由那些知道如何
[11:46] how to make a relationship like ours work. 让我们这种关系正常运转的专家设计的
[11:48] Oh, look, so here’s one of the seminars. 看 这是其中一个研讨会
[11:50] “Negotiating Boundaries and “协商界限和
[11:52] Polyamorous Relationship Agreements.” 多角恋关系协议”
[11:54] Doesn’t that sound helpful? 听起来挺有帮助的对吧
[11:55] Yeah, it really does. 对 挺有帮助的
[11:56] – Um, let me– let me see. – See? -让我看看 -看到了吧
[11:59] So, I’ll go make the reservations. 那么我就去预定了
[12:01] – We’ll leave tomorrow. – All right. -我们明天就出发 -好的
[12:02] – Yeah, wonderful. – Yeah. Yep. -太好了 -好的 没问题
[12:06] You okay, babe? 你没事吧 宝贝
[12:08] Yeah, yeah, just, you know, allergies. Oof. 没事没事 就是有点过敏
[12:11] It is a heavy pollen year. 今年花粉四处弥漫
[12:15] It was on the news. 都上新闻了
[12:26] Here comes the bubbly. 倒香槟啦
[12:28] Pour like there’s no tomorrow. 倒吧 就像世界末日来了一样
[12:30] You are getting your husband back. 你就要夺回你的丈夫了
[12:33] I’m so happy. 我好开心啊
[12:35] Of course, I feel bad for April. 当然我也为艾普尔感到难过
[12:36] Why? She should’ve known what was coming. 为什么 早知今日何必当初
[12:39] This is how the movie always ends: 这就是电影的标准结局
[12:41] the man slinks back to his wife, 男人回到妻子身边
[12:42] and the whore ends up drunk and alone. 狐狸精独自买醉
[12:45] Actually, now that I got four kids, 我现在有四个孩子
[12:47] it doesn’t sound so bad. 听起来没那么糟
[12:50] I was thinking of taking April to a restaurant next week. 我在想下周带艾普尔去餐厅
[12:53] You know, to cheer her up. 你懂的 去给她打气
[12:55] Beth Ann, the war is over. 贝丝·安 战争结束了
[12:56] You won. Let the enemy limp away in defeat. 你赢了 让敌人在失败中蹒跚吧
[13:00] April and I grew very close these last few weeks. 过去几周艾普尔和我变得很亲密
[13:02] It’s a true friendship. 这是真正的友谊
[13:04] She thinks your name is Sheila. 她以为你的名字是希拉
[13:07] I admit, it’s a complicated… 我承认 这很复杂…
[13:12] Honey! What’s wrong? 宝贝 怎么了
[13:14] April is in my driveway. 艾普尔在我的车道上
[13:19] Shit. 我去
[13:22] What is she doing here? 她来这干嘛
[13:23] Why the fuck should I know? 我他妈怎么知道
[13:25] We can’t open the door. 我们不能开门
[13:26] I think we’re gonna have to. 应该避免不了了
[13:27] I think she saw me. 我觉得她看到我了
[13:30] You have to be me. 你得假装是我
[13:32] Are you crazy? 你疯了吗
[13:32] Please. I’m begging. 拜托 我求你了
[13:34] Fine. 好吧
[13:36] Christ on a cracker. 我勒个去
[13:37] Don’t swear. 别讲脏话
[13:38] And be nice. 友善一点
[13:45] May I help you? 需要帮忙吗
[13:46] Are you Mrs. Robert Stanton? 你是罗伯特·斯坦顿太太吗
[13:48] Yes. 是的
[13:50] And who might you be, pray tell? 请问你是谁 可以告诉我吗
[13:53] I’m April. 我是艾普尔
[13:54] I’m… a-a waitress at Jansen’s Diner in Glendale. 我是格伦代尔的詹森餐厅的一名服务员
[13:57] Your husband is one of my regulars. 你丈夫是我的常客之一
[14:00] Is he? 是吗
[14:02] Yes. 是的
[14:05] I don’t mean to rush you, dear, 我不是有意催你的 亲爱的
[14:06] but I have curtains to hem and croutons in the oven. 但我有窗帘要镶边 烤箱里还烤着面包
[14:11] Yes, I just wanted to come by to say 好的 我只是想过来告诉你
[14:13] that I think your husband might have left his coat at the diner. 你丈夫吃饭时把外套落在餐厅了
[14:17] Well, mercy me. 饶了我吧
[14:20] I-I’m not even sure if it’s his, but… 我不确定是不是他的 但是…
[14:24] if you wouldn’t mind just telling him that I stopped by 如果你不介意的话请告诉他我来过
[14:26] and asking him to call me. 然后让他给我打电话
[14:28] He knows your number… 他知道你的号码…[意大利人口音]
[14:30] number? 号码
[14:32] At the diner. 打给餐厅
[14:34] He could just give me a call at the diner. 他可以打给餐厅找我
[14:35] I’ll tell him. 我会转告的
[14:37] – Bye now. – Goodbye. -再见了 -再见
[14:40] I have never said “Mercy me.” 我从来没说过”饶了我吧”
[14:42] But you do bake your own croutons. 但是你确实会自己烤面包
[14:43] I can’t believe April actually came to the house. 不敢相信艾普尔真的来我家了
[14:46] Got to say, I’m impressed. 不得不说 她挺厉害的
[14:48] That tramp, she ain’t going down without a fight. 那逼可不会轻易认输
[14:51] Well, this tramp isn’t either. 我这逼也不会
[14:55] You know what I mean. 你懂我意思
[14:58] I have to leave in ten minutes, 我十分钟后就得出发
[14:59] and I have got absolutely no idea what to wear. 我完全不知道该穿什么
[15:02] You’re so cute, 你真可爱
[15:03] all aflutter over your dinner with your new beau. 去和新男友吃个晚餐这么激动
[15:06] Is this pastel too gay? 这个粉色会不会太基了
[15:08] Have you ever seen a straight pastel? 你有见过不基的粉色吗
[15:10] Will you please put the paper down and help me? 你能放下报纸来帮帮我吗
[15:13] I’m trying to find a nice place for you to live. 我打算给你找个好地方住
[15:15] Oh, what about a condo at Sanford Palms? 桑福德帕姆斯的公寓房间怎么样
[15:18] Sanford Palms? 桑福德帕姆斯
[15:20] That’s only about five blocks away from here. 那地方离这里就五个街区
[15:22] Well, I still want us to have our movie nights. 我还是想和你共度电影之夜
[15:24] You wouldn’t have to drive home after cocktails. 这样你喝了鸡尾酒就不用开车回家啦
[15:26] Our friends are going to despise us. 我们的朋友会鄙视我们的
[15:28] Why? 为什么
[15:30] When people split up, 当人们分手时
[15:31] they prefer venom and fireworks, 他们喜欢怨恨和发怒
[15:34] tears and accusations. 哭闹和指责
[15:35] So childish and petty. 太小孩子气了
[15:37] – Besides, we did that last week. – Right. -再说我们上周已经这样做过了 -也对
[15:39] I’ve narrowed it down to these two. 我把范围缩小到了这两件
[15:41] Which do you prefer? 你更喜欢哪件
[15:42] The linen. 亚麻的那件
[15:43] Are you sure? 你确定吗
[15:44] Why do you care which suit? 你干嘛在意穿什么
[15:45] How long is it gonna be on, really? 要不了多久就要脱掉
[15:47] Oi! I’m a good girl, I am. 我是个品行端正的女孩儿 真的[出自电影《窈窕淑女》]
[15:50] I don’t let no gentleman touch me what ain’t bought me lobster first. 我只会让给我买了龙虾的先生碰我
[15:55] Oh, that’s Tommy. 是汤米来了
[15:56] Don’t do Eliza for him. 跟他说话别学伊莉莎
[15:58] He won’t understand the reference, 他理解不了这梗
[15:59] and he’ll think you’re having a stroke. 他会以为你中风了
[16:01] Yes. Much humor is lost on the younger generation. 没错 年轻一代人失去了很多幽默感
[16:03] Trousers! 裤子
[16:06] Tommy. Come in. 汤米 快进来
[16:09] Where’s Mr. Grove? 格罗夫先生去哪儿了
[16:11] He has a date tonight. 他今晚有约会
[16:12] With a guy? 跟男人吗
[16:14] Yes. 是的
[16:16] I’ve lost a husband, but I’ve gained a gay sidekick. 我虽然失去了丈夫 但却收获了一个”基蜜”
[16:18] I’m glad. 我很高兴
[16:19] Because now… 因为现在…
[16:21] we don’t have to hide when we do this. 我们亲热就不用再躲躲藏藏的了
[16:26] I’m feeling something interesting. 我感觉到有奇怪的东西在顶着我
[16:28] Can you blame me? 那能怪我吗
[16:29] Not down there– up here. 我不是说你的下面 是这里
[16:35] Is this for me? 这是送给我的吗
[16:36] I was saving that for after dinner. 我本来想留到晚餐后再送给你的
[16:38] Do you think you can wait? 你能再等一会儿吗
[16:40] What a question. 真是个好问题
[16:42] Of course not. 当然等不及啦
[16:46] It’s stunning. 太美了
[16:48] Your taste is improving. 你的品味提升了不少
[16:52] A woman like you deserves the best. 像你这样的女人值得拥有最好的
[16:53] And I-I want you to see that I can give that to you. 我希望你能明白 我可以给予你最好的
[16:57] Tommy! 汤米
[17:01] He hasn’t left yet? 他还没走吗
[17:02] Thank God I caught you. 谢天谢地我逮着你了
[17:03] I need fresh eyes on an outfit. 我需要外人对我的服装发表下看法
[17:05] Uh, Simone prefers the linen, 萨蒙妮更喜欢亚麻布的这件
[17:07] but I think the navy’s more slimming. 但我觉得海军蓝的这件更显瘦
[17:09] Thoughts? 你觉得呢
[17:10] Y-You’re not fat. 你本来就不胖啊
[17:12] Yes. As a straight man, I am boyishly slim. 没错 作为直男 我的确算是很瘦了
[17:14] However, as a homo, I could afford to lose a few. So… 但作为基佬 我还是再瘦一点比较好 所以…
[17:18] See what Tommy gave me. 瞧瞧汤米送了我什么礼物
[17:21] Hark at you. 天呐 瞧瞧
[17:22] Diamond Jim Brady Bunch. 钻石大王布雷迪胸针
[17:24] Anyway, which one? 总之 该选哪件
[17:26] Just pick one. 随便选一件吧
[17:28] Navy. 海军蓝
[17:29] Navy it is. Thank you. 那就海军蓝了 谢谢
[17:31] I’m terribly sorry to interrupt, 很抱歉打扰你们
[17:34] but, as you know, 但你们也知道
[17:35] it’s very important to get the costume right when you’re coming out. 要出柜 选对衣服是极其重要的
[17:39] We don’t care if you come out, just as long as you get out. 我们不在乎你出不出柜 只要你出门就行
[17:42] I can always take a subtle hint, Simone. 稍微暗示下我自然会懂的 萨蒙妮
[17:44] Perhaps, one day, you’ll give me one. 或许有一天 你能学会这点
[17:46] Oh, tell Hector you won’t sleep with him 跟赫克托说 如果他不给我做婚礼发型
[17:48] unless he does my hair for the wedding! 你就不跟他上床
[17:50] You got it! Goodbye! 没问题 再见
[17:54] You have a very interesting marriage. 你的婚姻真是有趣极了
[18:02] Sheila. 希拉
[18:03] Um, what are you doing here? 你来这里干什么
[18:04] Our visit was cut short yesterday, so I just… 昨天的见面被迫中断了 所以我…
[18:06] Now’s not really a good time; I’m feeling under the weather. 现在不是时候 我觉得有点不舒服
[18:09] Do you want me to run to the drugstore for you? 你想让我替你去药店买药吗
[18:11] Oh, no, no. I just… 不 不用 我只需要…
[18:13] need a couple of aspirin. 服用几片阿司匹林就好了
[18:14] Sit. I’ll get them for you. 坐下 我来帮你拿
[18:16] Oh, you don’t have to do that. 不必麻烦你的
[18:17] It’s no trouble. 没事的
[18:18] Besides, I have some good news. 再说 我还有好消息要告诉你
[18:22] That’s nice. 那很好啊
[18:24] I could use some. 我正需要听点好消息
[18:26] I’ve found you a man. 我给你找到一个好对象
[18:29] His name’s Eldon Ratzinger. 他叫埃尔顿·拉辛格
[18:31] Eldon Ratzinger. 埃尔顿·拉辛格
[18:33] He’s my butcher. Very nice. 他是我相熟的屠夫 人很好
[18:35] On the short side, 虽说人有点矮
[18:36] but you wouldn’t notice if you’re wearing flats. 但如果你穿平底鞋其实也注意不到
[18:38] Thanks, but… 谢谢 但是…
[18:40] I can’t meet anyone for a while. 我近期以内都不想再恋爱了
[18:42] You won’t forget about Rob if you sit around pouting. 如果你坐在家里闷闷不乐 是忘不了罗伯的
[18:45] Trust me, I won’t be forgetting about Rob anytime soon. 相信我 我短时间内都不可能忘掉罗伯
[18:49] You’ve got to get over this obsession with another woman’s husband. 你必须克服对有妇之夫的痴迷
[18:53] You’re going to end up angry and sad. 你最后只会落得愤怒 悲伤的下场
[18:57] You are right about that. 你说得很对
[19:03] You know, flowers aren’t the only thing that Rob left me with. 其实 罗伯留下给我的并不只有花
[19:06] What are you talking about? 你什么意思
[19:11] I’m pregnant. 我怀孕了
[19:16] Sheila, are you hurt? 希拉 你受伤了吗
[19:20] Yes. 是的
[19:21] – Yes, I am. – Let me get you a bandage. -没错 我受伤了 -我去给你拿绷带
[19:40] Let me get that for you, my lady. 我来帮你拿 我的贵妇
[19:42] And my other lady. 我的另外一位贵妇
[19:44] How chivalrous of you. 你可真有绅士风度
[19:46] Thank you. 谢谢
[19:48] All right. 好了
[20:11] You want me to drive for a bit? 要我来开会儿车吗
[20:18] Sorry. 抱歉
[20:20] I think I’m just nervous about the script, you know? 我只是对剧本的事感到很紧张
[20:22] Actually, do you guys mind if we pull off so I can call Lamar? 你介意我们停一下 让我给拉马尔打个电话吗
[20:24] Will that stop you from playing the steering wheel like a bongo drum? 那可以让你不再把方向盘当邦哥鼓来敲打吗
[20:28] Almost definitely. 几乎绝对可以
[20:28] Then by all means. 那你就停吧
[20:30] Okay, great. Here we go. 好极了
[20:39] Oh, great. 好极了
[20:47] I wonder if they have a bathroom. 不知道这里有没有厕所
[20:50] Uh, we can ask inside the mini-mart. 我们可以去便利店问问
[20:52] Do you want anything? 你想要什么吗
[20:54] Uh, potato chips. 薯片
[20:56] And chocolate milk. 巧克力奶
[20:57] And gummy worms, if they have ’em. 如果有的话 再买些虫形软糖
[20:59] What are you, 12? 你是12岁小孩吗
[21:01] I know you are, but what am I? 我知道你是 但我呢
[21:03] The polyamorists will hear about this. 我一定会把这事告诉那些多角恋朋友的
[21:39] Fuck! 操
[21:41] Shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit. 该死 该死 该死
[21:43] Bad news, Eli! 坏消息 伊莱
[21:48] They were out of worms. 没有虫形软糖了
[21:50] No. 不要啊
[21:51] So I got you bears. 所以我给你买了小熊软糖
[21:54] Thank you. 谢谢
[21:55] What are you doing in the trunk? 你开后备箱做什么
[21:57] Uh, looking for my baseball cap. 我在找我的棒球帽
[21:59] Ah. So, where is it? 这样啊 那帽子在哪儿呢
[22:01] Forgot to pack it. 我忘记把它装包了
[22:03] Fuckin’ Eli. 笨伊莱
[22:05] All right. Let’s hit the road. 好了 我们出发吧
[22:10] Darling, is there any chance you can watch the gallery for me this morning? 亲爱的 你今早能否替我照看下画廊呢
[22:14] Where will you be? 你要去哪儿
[22:15] Uh, I have an appointment. 我有一个预约
[22:18] And would this appointment involve your new boyfriend Hector? 这预约和你的新男朋友赫克托有关吗
[22:22] He may tag along, yes. 他也许会一起来 没错
[22:24] Look at you, proud gay man. 瞧你那小样 骄傲的同志男人
[22:26] You know I’d do anything to support you. 你知道我会全心全力支持你
[22:29] Short of canceling my training session at the gym. 除了不会取消我的健身房私教课
[22:32] Are you sure you’renot a gay man? 你不也是一副同志男人[快乐的人]的模样吗
[22:37] Naomi. 娜奥米
[22:38] I thought we were meeting at the club. 我们不是约好在俱乐部见面吗
[22:40] You never know who’s eavesdropping there. 你永远不知道谁会在偷听
[22:41] And what I have to say is for your ears only. 而我将要说的 只能说给你的耳朵听
[22:45] Hello, Naomi. 你好啊 娜奥米
[22:47] My ears and I were just leaving. 我的耳朵和我正准备离开
[22:49] Thank you. 不劳您大驾了
[22:53] You seem upset. 你看起来很不安啊
[22:54] Remember when I told you that Tommy was hiding something? 你还记得我跟你说汤米在隐瞒些什么事吗
[22:59] I know his secret. 我知道他的秘密了
[23:02] You do? 是吗
[23:04] He’s on drugs. 他在吸毒
[23:06] Oh, thank God. 谢天谢地啊
[23:08] That you finally figured it out. 你终于弄明白了
[23:11] It’s the only thing that makes sense– the secrecy, 只有这样才能说得通…整天神神秘秘
[23:13] the long hours, the lock on his bedroom door. 午夜才回家 还给卧室门上锁
[23:17] Not to mention the missing money. 更别提不见踪影的钱了
[23:19] What money? 什么钱
[23:20] He cashed in his savings bond. 他把他的储蓄债券兑现了
[23:23] They became his when he turned 18. 他18岁成年后 这笔钱就归他所有
[23:25] And I’m not supposed to know, 我本不该知道这事的
[23:27] but my friend at the bank tipped me off. 不过我在银行的朋友偷偷告诉我了
[23:29] I ask you, Simone, 我问你 萨蒙妮
[23:31] what else could he have bought that cost $10,000? 他买什么需要花一万块
[23:36] He spent $10,000? 他花了一万吗
[23:40] I knew you’d understand. 我就知道你会理解我的
[23:44] You’re such a good friend. 你真是个知心朋友
[23:47] I know we’ve had our squabbles. 我知道我们曾经闹过不和
[23:49] But in a crisis like this, 但是在这样的危机面前
[23:51] there is no one else I can turn to. 我只有和你才可以倾诉了
[23:55] No one? 只有我吗
[23:57] What do you think he’s doing? 你觉得他在吸什么毒
[23:59] Heroin? 海洛因吗
[24:01] This is Tommy we’re talking about. 我们可是在说汤米
[24:02] I seriously doubt he’s on heroin. 我才不相信他会去吸海洛因
[24:05] What? That’s a beautiful brooch. 哎呀 这胸针真漂亮
[24:07] Is it new? 是你新买的吗
[24:08] Then again, it could be heroin. 不过再仔细想想 他确实有可能是在吸海洛因
[24:12] All right. 我们到啦
[24:13] Oh, look at this place. It’s cute. 快看这地方 可真不错
[24:20] Oh, man. 天
[24:21] Why are they stopping everyone? 他们为什么要拦下每辆车啊
[24:23] Who knows? 谁知道呢
[24:25] Look at all these cars. 居然有这么多车
[24:27] Who knew polyamory was so popular? 谁能想到多角恋这么流行呢
[24:30] Oh, my God. 我的天
[24:33] Vice President Pence is speaking here tonight. 副总统彭斯今晚将在这里讲话
[24:36] At a polyamory seminar? 在一个多角恋研讨会上吗
[24:38] – That’s surprising. – Odd choice. -那可真令人意外 -好奇怪的选择
[24:39] No. 不是
[24:41] He’s in a different ballroom. 他的活动是在酒店的另一间宴会厅
[24:42] He’s talking to “Local Republicans.” 他将与”当地共和党人士”交谈
[24:46] Well, that’s the reason for the holdup. 原来他们拦车是因为这个
[24:47] It’s extra security. 安保加强了
[24:50] Oh, security… 安保啊…
[24:59] They’re opening people’s trunks. 他们在逐个开后备箱检查
[25:01] That’s gonna take forever. 那要等好久了
[25:12] You know what, guys? 你猜怎么着 二位
[25:13] We-we, we need to turn around. 我们…我们需要掉个头
[25:15] – What? – Yeah. -你说什么 -没错
[25:16] – Why? – Uh… I-I got to, I got to pee, guys. -为什么啊 -我得…我得去尿尿
[25:18] I’m so sorry. 实在对不起
[25:18] – I just… – No, honey, I was kidding. -我真的… -亲爱的 我刚才是开玩笑的
[25:21] The hotel is just up the street. 酒店就在前面
[25:22] – We’ll be there in, like… – Nope. -我们很快就能到那… -不行
[25:23] Can’t do it. Dam’s gonna burst. Here-here we go… 不行 “大坝”就要泄了 我们这就…
[25:25] No, honey, wait, what are you doing? 别这样 亲爱的 慢着 你在干什么
[25:26] What are you doing? 你到底在干什么
[25:27] Oh! I’m flipping a bitch. 我在努力调头
[25:28] Wait– Eli, what… 等下 伊莱 你搞什么…
[25:29] You can’t make a U-turn here. 你不能在这进行U形转弯啊
[25:31] Yeah, well, now it’s turning into a bit more of a three-point thing. 现在更像是一个三点转向了
[25:34] – Eli… – Eli, no! -伊莱… -伊莱 不要这样
[25:37] Or four. 或是四点转向
[25:37] Eli! Oh, my God! 伊莱 我的天呐
[25:40] Oh, my God. 我的神呐
[25:42] Eli, what are you doing? 伊莱 你到底在干嘛啊
[25:43] They’re gonna think that we’re terrorists or something. 他们会把我们当作恐怖分子之类的了
[25:47] Five. 现在是五点转向了
[25:48] See that? Smooth sailing. 看到了吗 多么流畅的驾驶技术
[25:49] – Have you lost your fucking mind? Jesus… – Smooth sailing. -你他妈的疯了吗 天… -流畅的驾驶
[25:53] Eli, slow down! 伊莱 开慢点
[25:54] You’re gonna get us all killed. 你要把我们都害死的
[25:55] Oh, wha– everyone, just calm down, okay? 各位 都淡定点 好吗
[25:56] There’s a Taco Bell a couple miles down the road. 前面不远处有家塔可钟餐厅
[25:58] Right? We’ll stop there, it’s gonna be fine. 我们就停在那里 一切都会没事的
[26:00] All right? Everything is gonna be fine. 好吗 一切都会没事的
[26:07] What? 怎么了
[26:10] Stop the car. Now. 停车 现在就停下
[26:15] All right. 好吧
[26:24] What– Why are you opening the trunk? 你干什么…你为什么要开后备箱啊
[26:25] Because I want to know what’s in there. 因为我想看看里面都有什么
[26:27] Taylor! 泰勒
[26:33] Shit. 糟了
[26:34] Eli, your nose. 伊莱 你的鼻子
[26:39] Fuck. 操
[26:40] Wait. 等下
[26:48] Oh, my God. Eli. 我的天呐 伊莱
[26:50] I-I know that it looks bad. 我…我知道这看起来很糟糕
[26:53] Get in the car. We’re going home. 坐回车里 我们回家
[26:55] W-What about the retreat? 那…那度假怎么办呢
[26:56] Oh, fuck the retreat. 去他妈的度假
[27:13] Pregnant? Jesus. 她怀孕了 天呐
[27:16] She’s not only a tramp, she’s a stupid tramp. 她不仅是个淫妇 还是个愚蠢的淫妇
[27:19] – I don’t want to drink right now. – Oh, honey. -我现在不想喝酒 -亲爱的
[27:21] This is all for me. I find your life very stressful. 这都是我要喝的 你的生活让我窒息
[27:25] At least we know why April was so desperate to speak to Rob. 至少我们现在知道艾普尔为什么这么急切地想联系罗伯了
[27:30] How do you think he’ll react? 你觉得他会有什么反应
[27:33] I think he will be thrilled. 我觉得他会很激动的
[27:37] Really? 真的吗
[27:39] Rob loved being a father. 罗伯以前很喜欢当爸爸的感觉
[27:42] When we lost Emily– that was our daughter’s name… 当我们失去艾米莉的时候 这是我们女儿的名字
[27:47] That’s a beautiful name. 这名字很美
[27:52] When we lost Emily, he couldn’t accept it. 他无法接受我们失去了艾米莉
[27:55] Rob begged me to have another child. 罗伯求我再生一个孩子
[27:58] Why didn’t you? 那你为什么没生
[28:00] We tried and tried, but… 我们尝试了很多次 但是
[28:04] Did you ever think about adoption? 你们考虑过领养吗
[28:06] Rob said he didn’t want to raise another man’s baby. 罗伯说他不想养别的男人的孩子
[28:09] He wanted a child of his own. 他想要一个自己的孩子
[28:13] And now he’s going to get one. 现在他就要有一个了
[28:16] God, I hate this guy. 老天 我真讨厌这个男人
[28:18] please, he’s still my husband. 别这么说 他还是我的丈夫
[28:23] What do I do now? 我现在该怎么办
[28:26] Come clean. 摊牌
[28:28] Tell him you know about the affair, and the baby. 告诉他外遇和孩子的事情你都知道
[28:30] – No.- It’s time to put it all on the table. -不 -是时候把一切都摊开来说了
[28:33] But how will that help? 这会有用吗
[28:35] It will force him to make a choice. 这能逼他做出选择
[28:38] You or her. 选你还是她
[28:41] What if… he doesn’t choose me? 如果…他没有选我怎么办
[28:45] Well, then you’ll finally hate the fucking bastard 那你就能终于和我一样
[28:47] just as much as I do. 痛恨这混蛋了
[28:54] No, I won’t. That’s the problem. 我不会的 这就是问题所在
[28:58] Look, I don’t know what he’s gonna do. 听着 我不知道他会怎么做
[29:03] Maybe he’ll choose you. 也许他会选你
[29:05] But whatever happens, 但不管是什么结果
[29:07] aren’t you done with all the lies? 你难道还没受够这些谎言吗
[29:22] Okay, team, let’s go. Heads up! 队员们 快跑 小心
[29:24] Defense, north side of the field. 防守 球场北侧
[29:26] Offense, south side. Let’s go… 进攻 南侧 动起来…
[29:35] Hey. What are you doing here? 你来这里干吗
[29:36] Why didn’t you tell me these diamonds were real? 你为什么没告诉我那些钻石是真的
[29:39] Yea– of course they’re real. I thought you knew that. 它们当然是真的了 我以为你知道的
[29:41] Well, I didn’t. Take this back. 但我不知道 拿回去
[29:42] No. Why would I do that? 不 我为什么要拿回来
[29:44] The bank told your mother you sold a bond. 银行告诉你妈妈说你卖了一份债券
[29:46] She now thinks you’re on drugs, 她现在觉得你在吸毒
[29:48] and knowing what you spent on this, 知道你花了多少 我感觉你真是嗑大了
[29:49] I’m wondering if she’s right. 我在想她有可能是对的
[29:50] – I’m not taking it back. – Tommy. -我不会收的 -汤米
[29:52] I should be able to buy diamonds for the woman I love. 我应该可以为我心爱的女人买钻石
[29:57] Relax. I don’t expect you to say it back. 放松 我不指望你也这么说
[29:59] I gave you that so you’d see that I’m not just some kid 我给你钻石是为了让你知道我不是什么
[30:01] who can’t play in your league. 配不上你的小屁孩
[30:03] The diamonds are real because my feelings are. 钻石是真的 因为我对你的感情是真的
[30:07] You know I adore you, 你知道我喜欢你
[30:09] but I just don’t see how we can have that kind of relationship. 但是我不觉得我们能拥有正常的感情
[30:13] Because of what people would say? 因为会有风言风语吗
[30:14] – They’d be brutal. – So, you’re not embarrassed -他们会很残酷 -所以卡尔跟男人约会
[30:16] that Karl dates men, but you are embarrassed by me? 你不感到丢人 而我却让你觉得丢人了
[30:18] I am not embarrassed at all. 我一点也不觉得丢人
[30:21] Oh, dear God. 我的天
[30:22] Hey, Tommy! Who’s your girlfriend? 汤米 你女朋友是谁啊
[30:26] I-I can’t stay here. 我不能留在这儿了
[30:27] – Here, take this, please.- No. -给 求你拿着吧 -不
[30:30] It’s yours. I’m not ashamed to love you. 这是属于你的 爱你我并不羞愧
[30:48] – Taylor… – Don’t. -泰勒 -闭嘴
[30:50] I need for no one to speak right now. 现在谁也别说话
[31:04] How long? 多久了
[31:07] Sorry? 什么
[31:10] How long have you been using again? 你复吸有多久了
[31:14] Not that long. 没有很久
[31:16] – I mean, it started… – Don’t tell me. -差不多是在… -别告诉我
[31:18] I don’t want to know how long I missed the signs. 我不想知道我忽视了这些迹象有多久
[31:20] How long this has been happening 也不想知道这事在我眼皮子底下
[31:21] right in front of my own stupid face. 进行了多久
[31:24] Babe, please, you… 亲爱的 求你了 你…
[31:25] You– shut up. 闭嘴
[31:27] I was distracted before. 我之前被分心了
[31:30] You’d better believe my eyes are wide fucking open now. 我现在可是睁大了双眼
[31:51] Hello? 喂
[31:52] Tommy’s dealing drugs. 汤米在贩毒
[31:55] What? 什么
[31:56] Kay Randall’s son Bradley 凯·兰道的儿子布拉德利
[31:58] saw him today… 今天看到他…
[31:59] with a customer! 跟一个客户在一起
[32:02] A customer? 客户
[32:04] He saw him making a deal in the middle of P.E. 他看到他在体育课的时候
[32:08] with some seedy, middle-aged woman 跟一个戴着墨镜 衣衫褴褛的中年女人
[32:10] – in dark glasses. – Middle-aged? -做交易 -中年
[32:13] Anyway, 总之
[32:15] do you have a screwdriver? 你有螺丝刀吗
[32:17] I want to break into Tommy’s room. 我要闯进汤米的房间里去
[32:18] Why? I’m sure he doesn’t keep drugs in there. 为什么 他肯定没把毒品藏在屋里
[32:21] Maybe not, but at least I could read his journal. 也许没有 但至少我可以看看他的日记
[32:25] His journal? 他的日记
[32:27] I think I found one. 我好像找到了
[32:28] W-Well, what do you mean, he keeps a journal? 你什么意思 他有写日记的习惯吗
[32:31] I-I have to go. 我得挂了
[32:33] Naomi. 娜奥米
[32:57] – Naomi? – Up here! -娜奥米 -在楼上
[33:09] Naomi. 娜奥米
[33:11] I’m so glad you’re here. You can help me look. 你来了真好 你可帮我找
[33:13] I am only here to stop you from making an awful mistake. 我只是来阻止你做蠢事的
[33:16] If Tommy finds out you read his journal, 如果汤米发现你读过他的日记
[33:18] you could lose him forever. 你可能会永远失去他
[33:19] He won’t find out. He’s at track until 6:00. 他不会发现的 他要一直训练到六点
[33:21] You trashed his room. You won’t have time to clean it up. 你把他房间弄这么乱 来不及收拾的
[33:23] And the journal may not even be here. 而且日记也不一定在这
[33:26] Found it. 找到了
[33:28] Simone. 萨蒙妮
[33:29] When Amy was ten, I read her diary. 艾米10岁的时候我看过她的日记
[33:31] She didn’t speak to me for a year. 之后一年她都没跟我说过话
[33:32] – Hand it over.- If she had been Tommy’s age, -给我 -如果她当时是汤米现在这个年纪的话
[33:36] she’d have moved out. 她就直接搬出去了
[33:37] Do you really want to risk that, just to get an intrusive look 你真的愿意冒这个风险 就为了偷看
[33:40] at Tommy’s most private thoughts and… 汤米最私密的想法和…
[33:42] – Jesus Christ. – What? -老天爷啊 -怎么了
[33:44] Nothing! 没什么
[33:44] Give me that. 日记给我
[33:46] As your friend, I am begging you, don’t read that. 作为你的朋友 我求求你 别看
[33:48] Why are you so emotional? 你为什么这么激动
[33:53] Karl is gay. 卡尔是同性恋
[33:56] – What? – He sleeps with men. -什么 -他跟男人睡觉
[33:58] can we just focus on my problems for a moment? 我们能不能关注一下我的问题
[34:00] No wonder you’re so distraught. 怪不得你最近这么心烦意乱
[34:02] I mean, I wanted to tell you, 我本想告诉你
[34:03] but then I thought, “No, Naomi has her own problems. 但我转念一想 “娜奥米有自己的麻烦
[34:05] She doesn’t want to hear my tawdry tale.” 她不需要听我的俗气闹剧”
[34:08] Oh, but I do. 但我想听
[34:23] You mean to tell me 你是说
[34:24] that when I saw Karl’s car at the motel, 上次我在旅馆看到卡尔的车时
[34:26] he was there with a man? 他是和一个男人在一起
[34:29] I can’t talk about this without a drink. 我得来杯酒才能接着说
[34:31] Maybe we could go downstairs and, 也许我们可以下楼
[34:33] you know, open up a bottle? 开一瓶
[34:34] Of course. But how did you find out? 当然 但你怎么发现的
[34:37] Did you catch him with one of his lovers? 你抓到他和情人的现行了
[34:38] No, it was Wanda. You were right. 不 是旺达 你说得对
[34:40] She despises me. 她鄙视我
[34:41] – She found out… – What are you doing in my room? -她发现的 -你们在我房间干什么
[34:48] Is that my journal? 那是我的日记吗
[34:50] Uh, she just found it, 她刚找到
[34:51] but she hasn’t read it yet. 但还没有读
[34:54] I’m so sorry, Tommy. 对不起 汤米
[34:55] I just wanted to make sure that you weren’t doing drugs. 我只想确保你没有吸毒
[34:58] So you broke into my room? 所以你就闯进我的房间
[35:01] Well, you’ve been so distant lately. 谁让你最近都那么疏远我
[35:04] Mrs. Grove, if you wouldn’t mind… 格罗夫太太 如果你不介意
[35:06] Yes, I should go, as this doesn’t involve me at all. 对 我该走了 因为这事和我完全无关
[35:12] Jesus. Mom… 天哪 妈
[35:20] You looking for these? 你在找这个
[35:22] Oh, good, you found them. Thank you. 太好了 你找到了 谢谢
[35:25] How’d it go in there? 你们谈得怎么样
[35:26] Eh, just told Mom that I’m gonna 刚告诉我妈 我打算
[35:28] cash in another bond so I can hike through Europe this summer. 再兑现一张债券 暑假去欧洲徒步旅行
[35:31] She felt so guilty about breaking into my room that she agreed. 她很愧疚闯进了我的房间 同意了
[35:33] You turned the situation to your advantage. 你把局势转化成了利己的形势
[35:37] Good for you. 真有你的
[35:40] I, uh, leave for Paris two days after graduation. 我毕业典礼后两天要去巴黎
[35:44] Care to join me? 想一起来吗
[35:47] Are you crazy? 你疯了吗
[35:48] We don’t have to leave at the same time. 我们不用一起走
[35:50] I’ll go first, then you take a vacation 我先去 然后你度个假
[35:52] and meet me there. 和我在欧洲见
[35:55] No one’s gonna know that we’re together. 没人会知道我们在一起
[35:56] Your mother’s watching. 你妈在看我们
[36:02] That is why we need to do this. 所以我们必须去旅游
[36:03] Someone is always watching us here. 在这总会有人在看我们
[36:05] We will never know who we can be as a couple until we get away 我们永远不知道咱俩是否能成 除非我们远离
[36:08] from my mom, your friends, 我妈 你的朋友们
[36:09] and everyone else whose opinions you’re scared of. 和其他那些你怕他们对你有看法的人
[36:16] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[36:19] Sure. 当然
[36:47] Look at this. 瞧瞧这丰盛的
[36:49] Someone went to a lot of trouble. 有人大费周章啊
[36:51] Oh, not so much. 不算什么
[36:53] I just put out a few flowers, and the good silver, 我就放了一些花 摆了上好的银器
[36:56] and the candlesticks your mother bought us. 和你妈妈给我们买的蜡烛
[36:58] Would you like a mai tai before dinner? 你想饭前来杯迈泰鸡尾酒吗
[37:01] You made mai tais? 你还调了迈泰鸡尾酒
[37:03] Hold it. Did you wreck the car? 等等 你是不是把车撞了
[37:05] Why would you think that? 你怎么会这么想
[37:07] You only make mai tais before giving me bad news. 只有发生了坏事你才会给我调迈泰鸡尾酒
[37:09] That’s silly. 别傻了
[37:11] Now drink your mai tai. 喝你的迈泰鸡尾酒
[37:38] Where do you think you’re going? 你要去哪呢
[37:41] – Upstairs. – Not alone, you’re not. -楼上 -你一个人不行
[37:43] In fact, this is what’s gonna happen right now. 事实上 接下来这么做
[37:45] You and I are gonna take a tour of this house, 咱俩在这屋子里逛一圈
[37:47] and you’re gonna show me where you’ve been hiding your stash. 你把所有藏毒的地方都告诉我
[37:52] – There’s no stash. I just… – And you know what, Eli, -我没藏毒 我就是 -而且伊莱
[37:54] put all that shit down, 把你的行李放下
[37:55] because you have absolutely no reason to unpack. 因为你不必把东西整理出来
[37:58] You’re going to rehab first thing in the morning. 明天一早你就去戒毒所
[38:00] Are you kidding? Rehab? 你在逗我吗 戒毒所
[38:03] – Come on. – I want your wallet. And your phone. -别这样 -你的钱包手机都给我
[38:05] You are cut off. 我不准你花钱了
[38:07] No cash, no cards, no PayPal, no Venmo. 不给现金 卡 不准用贝宝或Venmo
[38:11] Do you understand? 明白吗
[38:17] You know, I understand why you’re upset, 我明白你为什么不开心
[38:19] – but you don’t have to humiliate me in front of Jade, too. – Wrong. -但你也不用在洁德面前羞辱我 -错
[38:21] You should be humiliated. 你就该被羞辱
[38:24] After what we went through last time, 在上次事件以后
[38:25] the idea that you would even put us through this again… 一想到你又要让我们经历一次…
[38:29] – Eli, give it to me. – It’s Lamar. -伊莱 给我 -是拉马尔
[38:31] – He’ll leave a message. – Just– It could be -他可以留言 -可能是
[38:32] about the script. Just… 剧本的事呢 你就
[38:33] please let me take the call. 就让我接这个电话吧
[38:36] Fine. 行
[38:38] Stay where I can see you. 待在我能看见你的地方
[38:42] Yeah…Tay… 小泰
[38:45] I want to help. Just tell me what I can do. 我想帮忙 告诉我要怎么帮你
[38:48] How much? 多少
[38:50] – Just… be with me. – Yeah. -陪着我就好 -好
[38:53] Back me up. This is gonna be really hard. 支持我 这事会很艰难
[38:55] But it’s the only way. 但这是唯一的办法
[38:58] Hey, you got it. Of course. 没问题 当然
[38:59] Yeah. Yeah. Okay. 嗯 嗯 好的
[39:06] What did Lamar say? 拉马尔说什么
[39:08] He-he was able to start a bidding war… 他成功地让卖家竞标
[39:13] …and he sold it for a lot more than we expected. 并卖出了一个比我们预期高很多的价格
[39:15] How much more? 高多少
[39:17] One-point-two. 一百二
[39:18] – One-point-two? – Million. -一百二 -万
[39:20] 1.2 million. 一百二十万
[39:24] – Holy shit. – Yeah. -天哪 -是啊
[39:25] Oh, my God. 我的天
[39:27] Oh, my God! 我的天
[39:28] Are you serious? Oh, my God. 你说真的吗 我的天
[39:30] – Eli, congratulations. – Oh, my God, thank you. Thank you. -伊莱 恭喜 -天哪 谢谢 谢谢
[39:35] – Oh, my God. – Yes! -我的天 -太棒了
[39:35] Honey, this is such great news, okay? 亲爱的 这真是好消息
[39:37] Your career is back again. 你又东山再起了
[39:39] This is all the more reason to get you to rehab. 所以你更加需要去戒毒所了
[39:45] You-you know what? 知道吗
[39:46] I-I don’t, I don’t think it’s the best time for me, 我觉得对我来说时机不合适
[39:48] right now. 现在不合适
[39:49] Buddy… you don’t really have a choice here. 哥们 你没有别的选择
[39:54] I just sold a script for $1.2 million. 我的剧本刚卖了一百二十万
[39:56] You know? I think I got a lot of fucking choices. 我觉得我的选择多得很
[39:58] Eli… I am not gonna stand by and watch you kill yourself. 伊莱 我不会眼看着你杀了自己
[40:03] Oh, God. Come on. 天哪 拜托
[40:06] This is not like last time, all right? 这不像上次 好吗
[40:07] – I’m in a completely better place now. – Eli! -我现在状态很好 -伊莱
[40:10] This is nonnegotiable. 这没得商量
[40:12] – Taylor… – Do you know what…? -泰勒 -知道吗
[40:14] You’re so fucking desperate to control me, aren’t you? 你太想控制我了 对吗
[40:16] – I mean, it’s fucking pathetic! – Okay. No, Eli, -真是可悲 -够了 不 伊莱
[40:18] this is the drugs talking. 你是因为嗑了药才这么说的
[40:19] – You know that, right? – No. No. No, it’s not. -你知道的吧 -不 不是
[40:21] This is me, okay? I am clear as a fucking bell right now. 这是正常的我 我现在清醒得很
[40:23] And from now on… I make my own decisions. 从现在起 我的决定我自己做主
[40:28] Okay, Eli. Well, here’s one for you: 好 伊莱 我给你个选择
[40:30] either you go to rehab, or I walk out that fucking door! 要么你去戒毒所 要么我走
[40:35] – Whoa. Hold on. Hold on. – Really? -慢着 慢着 -是吗
[40:37] – Yeah. Oh, yeah. – Really? You just walk on out? -是的 -是吗 你就这么走掉
[40:38] – If you push me, yeah. – Okay. Well, Taylor, -如果你逼我 我会的 -好的 泰勒
[40:42] you know, I really wish you wouldn’t go. 我真的希望你不会走
[40:44] But if you want to, that’s your choice. 但如果你想走 这是你的选择
[40:49] See? I would never force you to do anything. 看 我永远不会逼你做任何事
[40:55] Come on, Jade. 我们走 洁德
[41:01] Jade… 洁德
[41:05] I– I think maybe we shouldn’t go. 我觉得也许我们不该走
[41:11] – You what? – Eli needs help. -什么 -伊莱需要帮助
[41:14] I think maybe the best way to help him is to 我想帮助他最好的方式
[41:16] stay here and-and, you know, 就是留下来
[41:19] just keep an eye on him. 看着他
[41:23] You’re choosing him. 你选择他
[41:24] I’m choosing us. I’m choosing all of us. 我选择我们 我选择我们所有人
[41:27] Fuck you. 去你妈的
[41:30] Fuck you both. 你们都去死吧
[41:45] I can’t believe you made peach cobbler. 不敢相信你做了酥皮黄桃馅饼
[41:48] I know it’s your favorite. 我知道这是你的最爱
[41:51] You must’ve been cooking since noon. 你肯定中午就开始做了
[41:53] I didn’t start all that early. 我没那么早开始
[41:55] Well, thanks for this. It was a beautiful night. 谢谢你做的菜 今晚很棒
[42:01] You’re welcome. 不客气
[42:05] Aw, geez. 天
[42:07] I knew it. Something’s going on. 我就知道 有事情不对劲
[42:11] Robert? 罗伯特
[42:11] And you’re calling me Robert? Ah, this is gonna be bad, huh? 还叫我罗伯特 肯定是坏消息吧
[42:15] We definitely need to have a talk. 我们真的得谈谈
[42:17] Ah, boy. 老天
[42:19] First… 首先
[42:21] I just want to say… 我就想说
[42:25] …I love you so much. 我很爱你
[42:28] And more importantly, 更重要的是
[42:30] I love us. And the life we’ve had. 我爱我们 以及我们一起走过的日子
[42:35] You’re starting to scare me. 你吓到我了
[42:37] I’m scared, too. 我也害怕
[42:45] What’s going on? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[42:48] Just tell me. 告诉我
[42:53] Once I tell you… 我一旦告诉你
[42:57] …everything is going to be different. 一切都将改变
[43:00] Oh, my God. Are you sick? 我的天 你病了吗
[43:10] Yes. 是的
[43:13] I’m sick. 我病了
[43:16] Baby, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[43:19] I have cancer. 我得癌症了
[43:23] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 我的天
[43:28] Oh… oh, my God. 天啊
[44:09] Oh, nice flowers. 真漂亮的花
[44:10] Are they from Hector? 是赫克托送的吗
[44:13] How many men do you think I’m juggling? 你以为我跟多少男人在交往
[44:16] Oh, glad one of us is having a good day. 我很高兴我们中有人今天过得很开心
[44:19] Oh, God, I look like a raccoon. 天 我看着就像浣熊
[44:21] I cannot tell you what I’ve been through today. 我不能告诉你我今天经历了什么
[44:25] I’m guessing you’ll try. 你可以试试
[44:28] You know the pin Tommy gave me? 你知道汤米送我的胸针吧
[44:30] Well, it turns out the diamonds were real. 那钻石竟然是真的
[44:33] Naomi was furious, 娜奥米气死了
[44:34] because he cashed in one of his savings bonds to buy it. 因为他为了买胸针而兑现了他的储蓄债券
[44:38] Anyway, she decided he was on drugs. 总之 她认定他在嗑药
[44:41] And that she had to read his journal… 她想去看她的日记
[44:42] Mr. Grove. How can I help you? 格罗夫先生 有何贵干
[44:45] Well, I was with my friend, 我之前和朋友在一起
[44:46] and he-he spotted this thing on my back. 他在我背上发现了这个
[44:48] I mean, it’s probably nothing, 可能没什么
[44:50] but he-he suggested I see a doctor. 但他建议我来看医生
[44:52] You were right to come see me. 你来看我是正确的
[44:55] I am just relieved that Naomi didn’t find out. 娜奥米没有发现让我松了口气
[44:59] Anyway… 总之
[45:01] before I left, Tommy ran out, 在我走之前 汤米跑出来
[45:04] and said something that I definitely need to talk to you about. 跟我说了件事 我得跟你谈谈
[45:08] Oh, dear. Am I going to need more wine– Oh! 天 我还要再喝点红酒吗
[45:14] Damn it! 该死
[45:16] – Oh, is it bad? Let me see… – No! -严重吗 我看看 -别
[45:18] No, no. No, no, sorry. Um, uh, it-it’s not deep. 不用 抱歉 没有很深
[45:24] Can you just get me a Band-Aid? 你能给我拿张创口贴吗
[45:26] Of course. 当然
[45:29] Uh, uh, so, uh, what did Tommy say? 所以汤米说了什么
[45:31] Well, he’s going to Europe for the summer, 他暑假要去欧洲
[45:35] and he wants me to join him. 他想我跟他一起去
[45:42] I know it sounds crazy, 我知道这听上去很疯狂
[45:43] but I thought it might be nice to spend time with him… 但我想这也许不错 花时间跟他在一起
[45:46] and not have to sneak around. What do you think? 不用偷偷摸摸 你觉得呢
[45:52] You should go. 你应该去
[45:53] Really? I mean, it’s a hectic time, with Amy’s wedding, 真的吗 这段时间很忙 艾米要办婚礼
[45:57] – and the gallery… – Listen, listen. -还有画廊的事 -听着
[45:59] I have spent my entire life putting off things 我这辈子都在推迟
[46:02] that I thought there’d be time for later. 我以为之后会有时间再做的事
[46:06] Open doors don’t stay open forever. 敞开的门不会永远敞开
[46:11] So please… go. 所以 你去吧
[46:16] You’ll be okay? 你不会有事吧
[46:20] I’ll be delightful. 我会很开心的
[46:24] I’ll bet. 当然了
[46:26] Judging from those flowers, Hector must be smitten. 看看那些花 赫克托肯定很浪漫
[46:30] Yes. 是的
[46:35] * I try * *我尽力*
[46:38] * But there’s no forgetting * *但我不会忘记*
[46:42] * When evening appears * *当夜幕降临*
[46:46] * I sigh * *我叹气*
[46:48] * But there’s no regretting * *但我不会后悔*
[46:52] * In spite of my tears * *纵使我泪流满面*
[46:56] * The devil was in your heart * *恶魔在你心中*
[47:01] * But heaven was in your eyes * *但你眼里是天堂*
[47:08] * The night that you told me * *你告诉我*
[47:12] * All those little white lies * *善意谎言的那晚*
[47:17] * All those little white * *那些善意*
[47:21] * Lies. * *谎言*
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号