Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:12] Fuck! 操
[00:14] I-I know that it looks bad. 我知道这看起来很糟糕
[00:16] You’re going to rehab first thing in the morning. 明天一早你就去戒毒所
[00:18] You are cut off. 我不准你花钱了
[00:19] I-I-I don’t think it’s the best time for me right now. 我觉得对我来说时机不合适
[00:22] You don’t really have a choice here. 你没有别的选择
[00:23] I just sold a script for $1.2 million. 我的剧本刚卖了一百二十万
[00:26] You know, I think I got a lot of fucking choices. 我觉得我的选择多得很
[00:28] Come on, Jade. 我们走 洁德
[00:29] I think maybe the best way to help him 我想帮助他最好的方式
[00:31] – is to stay here. – Fuck you both. -就是留下来 -你们都去死吧
[00:35] Uh, I have an appointment. 我有一个预约
[00:36] And would this appointment involve your new boyfriend Hector? 这预约和你的新男朋友赫克托有关吗
[00:39] He may tag along, yes. 他也许会一起来 没错
[00:41] I, uh, leave for Paris two days after graduation. 我毕业典礼后两天出发去巴黎
[00:45] Care to join me? 想一起来吗
[00:46] – You should go. – You’ll be okay? -你应该去 -你不会有事吧
[00:48] I’ll be delightful. 我会很开心的
[00:52] 你会战胜这病的 爱你的 赫克托
[00:54] You’ve got get over this obsession with another woman’s husband. 你必须克服对有妇之夫的痴迷
[00:57] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:59] How do you think he’ll react? 你觉得他会有什么反应
[01:01] – He will be thrilled. – Come clean. -我觉得他会很激动的 -摊牌
[01:03] Tell him you know about the affair and the baby. 告诉他外遇和孩子的事情你都知道
[01:06] What if… he doesn’t choose me? 如果…他没有选我怎么办
[01:09] Aren’t you done with all the lies? 你难道还没受够这些谎言吗
[01:12] We definitely need to have a talk. 我们真的得谈谈
[01:14] You’re starting to scare me. 你吓到我了
[01:15] I’m scared, too. 我也害怕
[01:17] Once I tell you, 我一旦告诉你
[01:18] everything is going to be different. 一切都将不一样
[01:20] Are you sick? 你病了吗
[01:22] I’m sick. 我病了
[01:23] Baby, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[01:25] I have cancer. 我得癌症了
[01:26] Oh, my… oh, my God. 天啊 我的天
[02:43] I’m going to die. 我要死了
[02:45] I’m not sure when. 我不确定什么时候
[02:47] I just know one day I won’t be here. 我只知道有一天我会离开
[02:50] I’m afraid to meet God. 我害怕与上帝见面
[02:52] I’ll have to account for my sins. 我得为我的罪行负责
[02:54] I have sinned a lot. 我罪孽深重
[02:56] I had an affair with a married man. 我和一个有妇之夫有染
[02:59] I slept with another guy’s wife. 我睡了另一个男人的老婆
[03:01] I had sex with a married couple 我和一对夫妻做爱
[03:04] and pretty much everyone else I ever met. 我差不多和我遇见过的所有人都发生过关系
[03:06] Now I’m pregnant and unmarried. 现在我未婚却有了身孕
[03:09] My mom has no idea I’ve fallen in love. 我妈妈不知道我坠入爱河
[03:12] Taylor doesn’t know I gave Eli drugs. 泰勒不知道是我给了伊莱毒品
[03:15] I’m not going to tell Rob. 我不会告诉罗伯
[03:17] I’m gonna propose to Simone. 我要向萨蒙妮求婚
[03:19] I’ll probably deny everything. 我八成会否认一切
[03:22] When I do meet God, I’ll just beg his forgiveness. 等我见到上帝时 我会乞求祂的宽恕
[03:25] I’ll thank him for sending me the perfect woman. 我会感谢祂让我遇见了完美女人
[03:28] I’ll say I did what I had to 我会说我做了我必须做的事
[03:31] to survive. 只为求生
[03:43] Sheila. 希拉
[03:44] Oh, my God. 我的天
[03:45] I’ve been on pins and needles. Did you talk to Rob last night? 我一直如坐针毡 你昨晚和罗伯谈了吗
[03:49] I did. 谈了
[03:51] So? I’m dying here. 结果呢 我快急死了
[03:53] How did he react when you told him 你告诉他你知道他出轨后
[03:55] you knew that he was cheating on you? 他作何反应
[03:57] Well, 这个
[03:59] the conversation went in a surprising direction. 我们的对话发展方向出人意料
[04:05] You said what? You said what? 你说了什么 你说了什么
[04:08] What? How could you say that? 什么 你怎么能那么说
[04:10] How could you say that, Beth Ann? 你怎么能那么说 贝丝·安
[04:11] What are you thinking? What are you thinking? 你在想什么 你在想什么
[04:14] I can’t even believe you just said that! 我不敢相信你那么说了
[04:16] Get back here so I can give it to you! 赶紧回来 让我好好训训你
[04:21] It’s your mother’s fault. 都怪你妈妈
[04:23] Clearly, she forgot to teach you some of the basics. 显然 她忘了教你一些基本原则
[04:26] Things like, when you grow up, don’t pretend to have cancer. 比如长大后 别假装患有癌症
[04:31] Women lie to their husbands every day. 女人每天都会骗她们的丈夫
[04:34] Some lie about how much they spend. 有的会在花了多少钱上面撒谎
[04:36] My lie’s that I’m dying. 而我的谎言是我要死了
[04:38] Just because you act classy 就因为你一副高雅的样子
[04:40] doesn’t mean you’re not fucking crazy. 不代表你没疯掉
[04:41] There is a method to my madness. 我的疯癫不是没有目的的
[04:43] Rob will never leave me while I’m sick. 罗伯绝不会在我生病时离开我
[04:46] But what if April decides to tell him 可万一艾普尔决定
[04:49] that she’s having his kid? 告诉他她怀上了他的孩子呢
[04:51] That is where her good friend Sheila comes in. 这个时候她的好朋友希拉就要登场了
[04:54] I’m going to convince her to leave town. 我会劝她离开
[04:56] Start a new life, sever the tie for good. 开始新生活 彻底斩断和他的关系
[04:58] And then, once she’s out of the picture 然后等她出局后
[05:00] and I have Rob all to myself, 罗伯就会属于我一个人
[05:01] my cancer will be miraculously cured. 我的癌症也会奇迹般痊愈
[05:06] I used to find that little grin charming. 我以前觉得你的微笑迷人
[05:08] Now it just scares the shit out of me. 现在快吓死我了
[05:10] Ladies. 女士们
[05:11] The doctor will see you now. 你们可以进去看医生了
[05:15] Enzo. 恩佐
[05:17] Aunt Sheila. 希拉姑妈
[05:18] Look at you in the white coat. 瞧瞧穿白大褂的你
[05:21] This is my neighbor, Beth Ann Stanton. 这是我邻居 贝丝·安·斯坦顿
[05:23] Beth Ann, my nephew, Enzo. The doctor. 贝丝·安 我侄子恩佐 我给你说的医生
[05:26] Nice to meet you, Mrs. Stanton. 幸会 斯坦顿夫人
[05:28] Likewise. 我也是
[05:33] So, Sheila says you studied oncology. 希拉说你是学肿瘤学的
[05:35] For a little while, 就学了一段时间
[05:36] – and then I switched to hematology. – Oh, still, -然后我就转去血液学了 -不过
[05:38] I bet you remember lots of useful tidbits. 你肯定还记得很多有用的信息吧
[05:42] I suppose so. How can I help you? 也许 有什么需要帮助的
[05:44] Well, I was wondering 我在想
[05:46] if there was a cancer you could recommend. 你能不能推荐一种癌症
[05:50] – Recommend? – Something rare. -推荐 -比较罕见的
[05:52] That no one’s ever heard of. 常人从未听说过的癌症
[05:53] It should be serious. 要很严重
[05:54] Oh, but occasionally curable. 但偶尔也可治愈
[05:57] I’m sorry… 我不太懂…
[05:59] And symptoms. She’s gonna need symptoms. 还有病症 她需要了解一些症状
[06:01] Oh, some symptoms would be lovely. 如果能提供一些症状 那就太好了
[06:04] Just wait a… 等一…
[06:07] What exactly are we talking about here? 我们到底在说什么啊
[06:09] Enzo. 恩佐
[06:10] I say this to you as your aunt and a Sicilian: 我作为你姑妈及一位西西里人跟你讲
[06:14] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[06:18] Okay. 好吧
[06:20] Um, rare cancers. 罕见的癌症
[06:25] What about… 不如…
[06:26] Epithelioid hemangioendothelioma. 上皮样血管内皮细胞瘤
[06:30] Say that again. 再说一遍
[06:32] I’d rather not. 不用了吧
[06:34] That’s the cancer you have? 你得的就是这种癌吗
[06:36] It affects soft tissue. 它会影响软组织
[06:38] I’d give you the details, 我想跟你细说
[06:39] but they’re disgusting and we’re having fondue. 但是细节太恶心了 我们还要吃芝士火锅呢
[06:44] God, I wish you’d let me go to the doctor’s with you. 天 你应该让我陪你去看医生的
[06:47] You always get so emotional. 你总是容易激动
[06:49] No. I prefer to go with Sheila. 不 还是希拉陪我一起去比较好
[06:52] Now, I’m going to set the table. 我要去摆餐具了
[06:54] Wait. Wait. At least tell me your prognosis. 慢着 起码告诉我你还能活多久
[06:57] I will, but I don’t want to ruin our meal. 我会的 但是我不想败坏晚餐兴致
[06:59] Beth Ann! Please, just tell me! 贝丝·安 求你了 告诉我吧
[07:02] Fine. 好吧
[07:05] But I need you to be strong. 但我需要你坚强
[07:07] Can you do that for me, Robert? 你做得到吗 罗伯特
[07:09] Can you be my brave boy? 你能做我的勇敢大男孩吗
[07:11] Yeah. 可以
[07:13] Well, it seems I only have six months to live. 看起来我只剩六个月的时间了
[07:19] Six months! 六个月
[07:20] But that doesn’t mean I can’t recover. 但那不代表我就没有治愈的可能
[07:23] Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生
[07:26] But the doctor feels we should prepare for the worst. 但是医生说我们应该为最坏情况做打算
[07:30] It sounds like he’s giving up already. 听起来他已经不抱希望了
[07:32] We should get a second opinion. 我们应该换个医生再诊断看看
[07:34] No. I mean, what is another doctor going to say? 不用 就算换个医生又能说什么呢
[07:38] I don’t have cancer? 说我没得癌症吗
[07:40] No, this is the situation, and we all must accept it. 木已成舟 我们必须接受
[07:45] Okay? 好吗
[07:46] Okay. 好吧
[07:48] Now, obviously, if I’m going to fight this thing, 显然 如果我要对抗癌症
[07:51] I need you by my side. 我需要你的陪伴
[07:55] Constantly. 寸步不离
[08:00] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[08:02] You’re my wife. 你是我妻子
[08:04] I meant it when I said, “Till death do us part.” 当我说”至死不渝”时 我是认真的
[08:09] Oh, my darling. 我的心肝宝贝
[08:13] I’m going to hold you to that. 你可要说话算数
[08:18] This is hard. 这太难选了
[08:19] I’ve never packed for a three-month trip before. 我从没为三个月的旅行打包过行李
[08:21] Oh, packing for three months is easy. 打包三个月的行李太容易了
[08:23] I do it every time I go away for the weekend. 我每周末外出都装这么多
[08:25] These look sturdy. Should I try them on? 这裤子看起来很结实 要不我试下
[08:28] Knock yourself out. 去试吧
[08:32] Hey, I know we agreed that you’d fly to Paris a week after me, 我知道我们说好了你晚我一周飞抵巴黎
[08:36] but wouldn’t three days be enough? 但是三天难道还不够打掩护吗
[08:37] Or even two? 或是两天呢
[08:40] You can’t wait one week? 你连一周都等不了吗
[08:42] We need as much time for sex as possible. 我们要争分夺秒地做爱
[08:45] Remember, you said you’d make love to me in every city in Europe. 记着 你说过我们要把爱”做”遍欧洲每一座城市
[08:48] What am I supposed to do on my own for a whole week? 我一人待一整周要怎么做
[08:50] Beat it. 走开[用手做]
[08:51] That’s cold. 那可真冷血
[08:52] Oh, not you. 我不是说你
[08:55] What do you think? Do you like them? 你觉得如何 喜欢这裤子吗
[08:57] Oh, what are all the pockets for? 要这么多口袋何用
[08:59] Carrying stuff. 装东西
[09:00] They’ll be great for hiking over the Alps. 徒步攀登阿尔卑斯山时会很有用
[09:02] – Hiking over the Alps? – Yeah. -徒步攀登阿尔卑斯山 -对啊
[09:04] Good Lord, are we taking a vacation or fleeing the Nazis? 我的天 我们是去度假还是去逃离纳粹分子呐
[09:13] I’m starting to think that we’re imagining very different trips. 我才意识到我们想象的旅行好像很不一样
[09:16] Well, I want our vacation to be elegant, romantic. 我们的假期应该是优雅 浪漫的
[09:19] Nights at la Comédie-Française, 在法兰西剧院看戏的夜晚
[09:21] dinner at Maxim’s. 在马克西姆餐厅享用晚餐
[09:22] Yeah, well, I can’t afford those things. 可是这些都太贵了 我付不起
[09:24] Oh, well, if that’s the problem… 如果你付不起的话…
[09:25] No, I know you can afford those things, 不行 我知道你付得起
[09:27] but I-I don’t want to feel like your gigolo. 但是我不想当你的小白脸
[09:31] – I have an idea. – What? -我有个主意 -什么
[09:34] Return my brooch and get your money back. 把我的胸针退回去 把钱拿回来
[09:36] What you spent on it can buy a whole lot of escargot. 这钱能买不少法式蜗牛呢
[09:40] I bought you this to show you what you mean to me. 我为你买这胸针是为了向你证明你对我多重要
[09:42] Well, find another way to show me. 那就换种方式证明给我看
[09:44] Like what? 怎么证明
[09:45] You’re an artist. 你是个艺术家
[09:46] Use your imagination. 发挥你的想象力
[09:56] Okay. 好吧
[09:58] I’ll see what I can come up with. 我们拭目以待
[10:07] Taylor. 泰勒
[10:08] What are you doing here? 你怎么在这儿
[10:11] Can we talk for a sec? 我们能谈谈吗
[10:18] My mom got sick when I was ten. 我十岁时 我母亲生了重病
[10:23] From that point on, it was just us, 从那时起 只剩我们姊妹相依为命
[10:25] so I had to step up. 我不得不扛起重任
[10:27] But it was good, because I learned to take charge. 那样也好 因为我学会了掌控局面
[10:30] I found out I could figure out the solution 我发觉无论面临任何问题
[10:32] to any problem that came my way. 我都可以找到解决办法
[10:34] Until last night. 直到昨晚
[10:38] I sat in that hotel room until dawn 我在酒店房间一直坐到天明
[10:42] trying to figure out how to fix this thing with Eli. 想着要如何化解与伊莱的僵局
[10:48] And I just can’t. 可我想不出办法
[10:50] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:52] You know, when Eli O.D.’d last time, 当伊莱上次嗑药过量时
[10:54] I knew exactly what to do. 我很清楚要如何做
[10:56] I got him into rehab, I paid off his debts. 我送他去戒毒所 偿还了他的债务
[11:01] But I think that a part of him always resented me 但我觉得他始终有些怨恨我
[11:04] for managing the situation in a way that he couldn’t. 恨我用了一种他做不到的方式掌控了大局
[11:08] And now he’s just so angry at me. 现在他十分生我的气
[11:11] And I don’t think he’ll let me help him. 我觉得他不会允许我帮他的
[11:14] And I’m so scared of what will happen if I can’t. 我很害怕如果我不帮他 以后会出什么事
[11:17] Eli is not going to die. 伊莱又不会死
[11:20] He will if he doesn’t stop using. 他如果继续吸毒 一定会死的
[11:24] But the good news is he still listens to you. 但好消息是 他依然听你的话
[11:28] So I am begging you. Please. 所以我求求你了
[11:30] You are my last hope. 你是我最后的希望
[11:31] Of course, yes. Totally. 当然可以了 绝对没问题
[11:33] I’m totally with you. I promise. 我完全是站在你这边的 我保证
[11:36] Thank God. You have no idea how much that means to me. 谢天谢地 你不知道这对我意义有多重大
[11:42] Okay. 好吧
[11:43] We have to move fast, 我们必须快速行动
[11:44] before the money comes in for Eli’s script. 要赶在伊莱的剧本稿费到账前
[11:47] You’re worried he’s gonna spend it all on drugs? 你是担心他会把那些钱都用来买毒品吗
[11:49] Not just drugs. 不仅仅是毒品
[11:50] When Eli’s using, he gets stupid generous. 伊莱一旦开始吸毒 出手就阔绰到傻的地步
[11:54] – Stupid generous? – Oh, yeah. -阔绰到傻的地步 -是啊
[11:56] The last time, he bought gifts for everyone. 上一次 他给每个人都买了礼物
[11:58] Rolex watches, designer shoes. 劳力士手表 设计师名牌鞋
[12:01] When he’s high, 他嗑嗨了以后
[12:02] he just wants everyone to be as happy as he is. 就希望所有人都跟他一样开心
[12:04] So, I’ve been thinking of ways 所以 我一直在想办法
[12:07] that we can handle this covertly. 能让我们隐秘地进行这个计划
[12:11] And I have one idea, but it… it’s kind of crazy. 我有个主意 但有点疯狂
[12:15] I like crazy. 我喜欢疯狂
[12:17] The next time Eli’s in the shower, 伊莱下次洗澡时
[12:19] I need you to go into his phone and find all of his passwords. 我需要你打开他的手机 查出他所有的密码
[12:25] What? 什么
[12:26] The code to his phone is 0-4-2-9. 他的手机解锁密码是0429
[12:28] Just here, look, I wrote it down for you. 给 我替你写下来了
[12:30] If we can get access 如果我们能进入
[12:32] to his his business accounts and his credit cards, 他的商务账户和信用卡
[12:34] we can cut off his cash flow. 就能切断他的现金流
[12:36] And I’m gonna call his dad. 并且我还会联系他父亲
[12:38] How will that help? 那能有什么帮助
[12:39] Eli is terrified of his dad. 伊莱超级怕他父亲
[12:41] Jake will force him to admit who got him using again. 杰克会逼他承认是谁让他又复吸了
[12:47] Why does that matter? 那有什么重要的
[12:49] He was clean for two years, 他成功戒毒两年
[12:50] and then suddenly he’s not? 突然间却又开始吸上了
[12:51] No, I need to know what happened. 不 我需要知道究竟是怎么回事
[12:54] Of course. 当然了
[12:55] And I want to help, but is this really the best plan? 我也想帮忙 但这真的是最好的计划吗
[12:59] What do you mean? 你这是什么意思
[13:00] Look, you remember how you felt when you thought 你还记得你之前觉得
[13:02] that Eli and I were ganging up on you. 我和伊莱在合伙对付你 你是什么感觉吧
[13:03] How is he gonna feel if it… if it seems like 如果他觉得我们两个合起伙来对付他
[13:05] we’re ganging up on him? 他又会是什么感觉
[13:07] So what do you propose we do? 那你建议我们该怎么做
[13:09] Give me a few days and I’ll reason with him. 给我几天时间 我会跟他讲道理 说服他
[13:11] You really think you can talk him into this? 你真的觉得你有能力说服他吗
[13:13] Trust me. I’ll get through to him, 相信我 我会说服他的
[13:16] you’ll come home, 你会回家
[13:18] and we’ll all be a family again. 我们又可以成为一家人了
[13:24] Look who’s here! 瞧瞧这是谁来了
[13:26] Karl, it’s the Sitwells! 卡尔 这是希特维尔夫妇
[13:27] You’re back from Scotland, I see. 你们从苏格兰回来了
[13:29] And we’re meeting Rex and Julie for dinner. 我们还要跟雷克斯和朱莉一起享用晚餐
[13:31] They should be here any second. 他们应该随时都有可能到
[13:32] Oh, I love her. She thinks I’m pretty. 我爱她 她觉得我很美
[13:34] We all think you’re pretty. 我们都觉得你很美
[13:36] But she says it out loud. 但她会大声说出来
[13:40] Tell you what… when they get here, 这样吧 等他们到了以后
[13:41] why don’t you bring them over to our table? 不如你把他们带去我们那桌吧
[13:43] We’ll dine together. 我们一起用餐
[13:44] Wonderful. Then you can tell us 好极了 那你们就可以跟我们说说
[13:45] about your plans for Amy’s lavish wedding. 你们对于艾米的奢华婚礼的安排了
[13:48] We’re so excited. We can’t wait. 我们太激动了 简直迫不及待
[13:51] I can’t wait, either. 我也迫不及待
[13:53] For it to be over. 迫不及待让婚礼早点结束
[13:55] Yes, I was thinking the same thing. 是啊 我也是同样的想法
[13:56] Oof, are we terrible people? 我们是很糟糕的人吧
[13:58] No. Weddings are exhausting. 才不是 婚礼是很累人的
[14:00] Besides, we need to conserve our energy 再说了 我们得节省精力
[14:01] for our male lovers. 用来陪我们的男性情人
[14:02] At least yours isn’t younger than the groom. 至少你的情人没有比新郎更年轻
[14:04] Yeah, I think the, uh, stepfather of the bride 是啊 我觉得新娘的继父
[14:06] should have at least an age-appropriate boyfriend. 至少该找一个与他年龄相当的男友
[14:08] Call me old fashioned, but I just do. 就当我老传统吧 但我就是这么想的
[14:12] Oh, Karl. What’s that on your face? 卡尔 你脸上这是什么
[14:14] What? 什么
[14:15] Oh, my God, are you wearing makeup? 天呐 你化了妆吗
[14:17] Less than you. 没你的妆浓
[14:19] You really are spreading your wings. 你真是彻底放飞自我了
[14:20] I think I’m leaving the country in the nick of time. 我觉得我出国的时机刚刚好
[14:23] – I’m off to the ladies’ room – I’ll order you a gimlet. -我去洗手间了 -我给你叫一杯螺丝锥鸡尾酒
[14:38] Simone? 萨蒙妮
[14:40] Hi. 嗨
[14:43] Uh, you are Dr. Bennett’s wife, right? 你是本奈特医生的妻子 对吧
[14:46] Maureen. I also work in his practice as a nurse. 我叫莫琳 同时我也在他的诊所当护士
[14:49] Well, isn’t that nice? 那可真好啊
[14:51] I don’t know quite how to say this. 我真的有点难以启齿
[14:54] But… do you know your husband’s a homosexual? 但是 你知道你丈夫是同性恋吗
[15:00] Yes, I know. 是的 我知道
[15:02] And you said it just fine. 你这不说得挺直接的嘛
[15:05] I realize it’s none of my business. 我知道这不关我的事
[15:06] I’m just trying to be a good person. 我只是想当个好人
[15:08] And like all good people, you just couldn’t wait to tell me. 跟所有好人一样 你就是迫不及待地告诉我这事
[15:12] I’m going now. Feel free to adjust your halo. 我要走了 你尽情地补妆吧
[15:16] Has Karl told you he’s sick? 卡尔跟你说了他病了吗
[15:20] What? 什么
[15:21] I can see he hasn’t. 看来还没有
[15:25] Karl isn’t sick. 卡尔才没病
[15:27] He saw my husband three days ago. 他三天前去我丈夫那里就诊了
[15:29] He has that new disease that all the gay men are spreading. 他也患上了在同性恋男子群体中肆虐的那种疾病
[15:32] That’s a lie. 你在说谎
[15:33] He’s the third man my husband’s seen who’s had it. 他是我丈夫见过的第三位患者
[15:36] The first two are dead. 前两个都已经死了
[15:39] I’m so sorry. I just thought you should know. 我很遗憾 我只是觉得你应该知道
[15:51] I know, I know, I know, 我懂 我懂 我懂
[15:52] I know, I know it sounds unbelievable 我知道这听起来难以置信
[15:54] and faintly ridiculous, but bear with me on this… 并且很荒唐 但麻烦稍微忍耐下…
[15:57] Oh, hello, darling. It’s perfect timing. 你好啊 亲爱的 你来得正是时候
[16:00] I was just telling everyone the story of our trip to Venice, 我正在跟大家说我们的威尼斯之旅呢
[16:02] when you accidentally knocked that gondolier into the water. 你不小心把那个船夫撞进水里了
[16:06] Now, did that really happen? 这事是真的吗
[16:07] Or is Karl just embellishing? 还是卡尔在瞎说
[16:11] No, that-that’s not the kind of thing Karl would lie about. 没有 那种事情卡尔不会撒谎的
[16:16] So, there he was, dripping wet, 然后他浑身湿漉漉的
[16:19] hacking up great lungfuls of the Grand Canal, 肚子里装满了威尼斯大运河的水
[16:21] and I realized it’s very difficult 我意识到一个人想保持体面
[16:23] to maintain one’s dignity… 是一件很难的事情
[16:36] – Hey. Where have you been all morning? – Ah… out. -嗨 早上你到哪里去了 -出去了
[16:39] Doing stuff. Doing great stuff, in fact. 做事情 准确说是做好事
[16:41] Come with me outside. I’ve got something to show you. 跟我到外面来 我有东西要给你看
[16:43] – Come on. – You never came to bed last night. -来吧 -你昨晚都没上床
[16:45] Did you get any sleep at all? 你有睡觉吗
[16:46] No. No, it turns out one of the side effects 没有 我发现不停吸食可卡因
[16:48] of near-constant cocaine use is a wee bit of insomnia. 有一点副作用就是 人会有点失眠
[16:51] Come on. 来吧
[16:55] – Oh! Wow! – Right? -哇 -看到了吧
[16:57] You like it? 你喜欢吗
[16:58] – It… uh… you bought this? – I did. -这个 是你买的吗 -没错
[17:01] Well, uh, technically American Express bought it. 准确地说是美国运通信用卡买的
[17:04] But that bill’s gonna get paid 但是我的稿酬一进账
[17:05] the second my first script payment comes through. 我就会用那笔钱偿付
[17:08] You like it? 你喜欢吗
[17:09] Look, I know you’ve been working really hard, 听着 我知道你最近非常辛苦
[17:11] and I get that you’d want to treat yourself… 我也明白你想奖赏自己
[17:13] Me? No. Whoa. 自己 不是
[17:14] No, I didn’t… This isn’t for me. 不 不是的 这不是给我买的
[17:19] Y-You bought me a car? 你给我买了一辆车
[17:20] I did. 是的
[17:22] – Shut. Up. – I won’t. -不会吧 -不骗你
[17:25] This is me saying thank you. 这是我对你的感谢
[17:27] – For what? – My God, for everything. -为了什么 -天哪 为了一切
[17:29] For all the help you gave me with the script. 为了你在剧本上给予我的帮助
[17:32] For standing by me when Taylor lost her mind… 为了你在泰勒发疯时 对我的支持
[17:34] Oh, God… Taylor’s not gonna like this. 天哪 泰勒不会高兴的
[17:37] Well, you know what? Taylor doesn’t get a vote, okay? 你知道吗 这件事泰勒无权插手 好吗
[17:42] It looks expensive. Are you sure? 看起来很贵 你确定吗
[17:44] Well, I made you a promise, right? 我给你承诺过 对吗
[17:47] I said when this money came through, 我说过等钱进账了
[17:50] I would take care of you. 我会照顾你的
[17:52] People have made me a lot of promises in my life. 我生活中有很多人给我许下过承诺
[17:57] Nobody’s ever kept one before. 但之前都没人能够遵守
[18:00] Well, this is me keeping mine. 这是我兑现我的承诺
[18:04] And this is just the beginning. 而这仅仅是开始
[18:06] So… do you like it? 那么…你喜欢吗
[18:13] It’s perfect. 太棒了
[18:29] Just keep going straight. 一直向前面直走
[18:31] So I’ve been doing some research, 我做了点功课
[18:33] finding jobs a pregnant woman can do. 找了些孕妇可以做的工作
[18:35] I already have a job. 我已经有工作了
[18:36] You shouldn’t be on your feet all day when you’re expecting, 要生产的女人不该做整天站着的工作
[18:39] but don’t worry. There are plenty of ways 不过别担心 对于你这样情况的女孩
[18:41] a girl in your condition can make a living. 还是有很多方法谋生的
[18:44] Are there? 是吗
[18:44] Sure. You could be a pin setter in a bowling alley. 当然了 你可以去保龄球馆做保龄球摆放员
[18:48] All you’d have to do is punch buttons. 你只需要按按钮就行了
[18:50] I found an opening at an alley in Anaheim. 我看到阿纳海姆的一家保龄球馆在招人
[18:53] Now take a left. 现在左转
[18:56] Or… there’s a place hiring switchboard operators. 或者还有个地方在招接线员
[18:59] For that, you’d have to move to Barstow. 不过那份工作你得搬去巴斯托
[19:01] It sounds like you’re trying to get rid of me. 听上去你好像想甩掉我似的
[19:03] Don’t be silly. 别傻了
[19:06] I just thought it might be easier for you 我只是觉得在新的城市里
[19:09] to make a fresh start in a new city. 你能够更容易有个好的开始
[19:11] – Well, I’m not moving. – Okay. -我不会搬走的 -好吧
[19:14] Just know I’m here for you. 记住我会在你身边
[19:16] For anything you need. 为你提供一切所需
[19:20] Thank you. 谢谢
[19:22] Oh… uh, pull over, this is it. 停车吧 到了
[19:37] This must be a mistake. 你弄错了吧
[19:38] A doctor wouldn’t have his office in here. 医生才不会把诊所开在这种地方
[19:40] No, this is it. 不 就是这里
[19:42] Are you sure you have the address right? 你确定你把地址记对了吗
[19:45] Sheila, I lied. I’m not here to see a doctor. 希拉 我骗了你 我不是来见医生的
[19:56] I don’t understand. 我不明白
[19:57] I’m sorry. I just can’t have this baby. 抱歉 我不能要这个孩子
[20:01] What are you talking about? 你到底在说什么
[20:03] Please do not make me say this out loud. 请别让我大声说出来
[20:06] What you’re going to do, it’s illegal. 你要干的这件事 是不合法的
[20:09] I know. 我知道
[20:28] God, how did you even hear about this place? 天哪 你到底是从哪里听来的这个地方
[20:30] A girl at the diner referred me. 餐厅的一个女孩推荐我来的
[20:32] You… 你
[20:33] Excuse me. 抱歉
[20:35] You can’t do this, it’s not right. 你不能这么做 这是不对的
[20:36] Sheila, please do not make this harder than it already is. 希拉 请别再给我增添负担了
[20:49] I’m Sally Jones. We spoke on the phone. 我是萨莉·琼斯 我们通过电话
[20:53] Who’s she? 她是谁
[20:54] My friend. 我的朋友
[20:56] She’ll drive me home afterwards. 做完她要载我回家
[20:58] – You got the money? – I do. -带钱了吗 -带了
[21:00] Come on in. 进来吧
[21:04] Sheila. Please. 希拉 拜托
[21:08] I really need a friend right now, more than ever. 我现在比任何时候都需要朋友
[21:18] – Here you go, son. – Thank you, sir. -给你 孩子 -谢谢你 先生
[21:20] I’ll have your car here in just a second. 我马上为您把车开过来
[21:22] – Terrific night. – Lovely seeing you all. -美好的一晚 -见到你们太开心了
[21:25] Let’s do it again very soon. 我们隔几天再聚一次吧
[21:27] Good night, Simone. See you at the wedding. 晚安 萨蒙妮 婚礼再见吧
[21:33] All right, we’re alone. You can tell me now. 好了 现在没人了 你可以说了
[21:36] Tell you what? 说什么
[21:37] How I’ve upset you. And don’t say you’re fine. 我又怎么惹你了 别说你没事
[21:40] You’ve barely said two words to me the entire evening. 整晚上你就没跟我说几句话
[21:42] Wait till we’re in the car. 等到车里再说
[21:44] Can I at least have a headline? 能不能给点提示
[21:48] I ran into your doctor’s wife in the ladies’ room. 我在洗手间撞上你医生的妻子了
[21:51] Don’t think I’ve ever met her. 我不记得有见过她
[21:53] She also works as a nurse. 她也是名护士
[21:56] In his office. 在他诊所里
[22:03] What did she say? 她说了什么
[22:06] You’re sick. 你生病了
[22:10] Well, two things: first of all… 我说两件事 第一
[22:13] I’m not sick. 我没病
[22:16] Secondly, what a gossipy bitch. 第二 她真是个八婆
[22:17] – Are you saying she lied? – I’m not… symptomatic. -你是说她撒谎了吗 -我没有症状
[22:21] – I feel fine. – So what’s the makeup hiding? -我感觉很好 -那你化妆是在掩藏什么
[22:23] A spot. 一个脓疱
[22:25] – Don’t you mean a lesion? – Oh, come on, -你是说病变吗 -拜托
[22:26] it’s miniscule. 那很小
[22:28] Do you have any idea how scared I am? 你知道我有多害怕吗
[22:30] – You don’t have it. – What? -你没有感染 -什么
[22:32] Look, the fact is, it can only be transmitted through blood 事实是 这病只能通过血液
[22:35] or bodily fluids, and we rarely had sex, 或者体液传播 我们很少有性生活
[22:37] and never without a condom. 就算有也都是戴了套的
[22:38] Is that what you think? 你是这么想的吗
[22:42] – That I’m scared for myself? – Darling, darling, darling, -我是在为自己担心 -亲爱的
[22:44] I, I, I… I should have told you, 我 我应该告诉你的
[22:47] my love, I just… 亲爱的 我只是…
[22:50] I did… I just didn’t want to spoil your trip. 我 我不想破坏了你的旅行
[22:53] Oh, God, the trip. 天 旅行
[22:55] Look, I’m so sorry. I-I-I-I promise 我很抱歉 我保证
[22:57] I… I-I will call once a week while you’re away, 你走期间我会每周给你打一次电话
[23:00] with, with full medical updates. 告诉你病情的最新进展
[23:03] You think I’m still going? 你觉得我还会去吗
[23:05] That I’d leave you at a time like this? 在这种时候离开你
[23:07] And what would staying achieve? 你留下来又能改变什么呢
[23:10] Other than letting me know 除了让我知道
[23:11] that you think I won’t make it past Labor Day? 你觉得我挺不过劳工节
[23:18] You need care, Karl. 你需要关照 卡尔
[23:20] Specialists. And at least one doctor whose wife 专家 而且得找个妻子
[23:25] is not the goddamn town crier! 不是大嘴巴的医生
[23:28] I know how much Tommy means to you. 我知道汤米对你有多重要
[23:31] I’m staying with you, and that is the end 我要留下来陪你 没有
[23:33] of this discussion. 商量的余地
[23:40] Thank you. 谢谢你
[23:51] – Do you want some whiskey? – Whiskey? -你想喝点威士忌吗 -威士忌
[23:54] It’s good to get a little drunk before you start. 在开始前喝醉对你有好处
[23:57] Helps with the pain. 能缓解疼痛
[24:00] – No, thank you. – Suit yourself. -不了 谢谢 -随你便
[24:02] Just give me a couple of minutes. 给我几分钟
[24:04] I got to get some plastic over the table. 我得在桌上铺点塑料
[24:07] She’s doing this in the kitchen? 她要在厨房里做吗
[24:10] Apparently. 显然是的
[24:12] But it’s an invasive procedure. 可这是侵入性操作
[24:14] It requires a clean environment. Sterilized instruments. 需要干净的环境 消毒器械
[24:18] Well, this is all I can afford. 我只负担得起这个了
[24:21] I’m out of options, Sheila. 我无计可施了 希拉
[24:24] Please understand. 请理解
[24:33] There’s something you don’t know. 有件事你不知道
[24:34] There’s something I need to tell you. 我得告诉你
[24:37] What’s that? 什么事
[24:41] I had a child once, 我曾有个孩子
[24:44] but she died. 但她过世了
[24:49] I left the gate to the backyard open. 我没有关上后院的大门
[24:52] She wandered out into the street 她漫步到了街上
[24:54] and she was hit by a car. 被车撞了
[25:00] It’s been years, but I think about her every day. 已经过去了很多年 但我每天都在想她
[25:04] Sometimes, late at night, 有时在深夜
[25:09] I wonder what kind of young woman she’d have turned into. 我会想要是她还活着 她会长成一个怎样的女人
[25:15] How could you tell me something like that right now? 你怎么能在此时此刻跟我说这种事
[25:19] Are you… are you trying to make me feel guilty? 你想要我感到内疚吗
[25:21] No, you don’t understand. 不 你不明白
[25:22] No, I think you don’t understand, Sheila. 不 不明白的是你 希拉
[25:24] – I have to do this. – Honey, I’m trying to say… -我必须这么做 -亲爱的 我想说的是
[25:27] I think my daughter would have grown up to be a lot like you. 我想我女儿长大后会很像你
[25:31] That is one of the reasons I love you. 这也是我爱你的原因之一
[25:36] But right now I’m afraid for you 但现在我为你担心
[25:38] because women die in places like this. 因为女人会在这样的地方死去
[25:40] I can’t let that happen. 我不能允许这样的事发生
[25:41] Sheila, I’m single and I’m broke. 希拉 我单身还没钱
[25:44] I can’t raise a baby. 我没能力抚养小孩
[25:45] We’ll figure it out. We just need time to think. 我们会想出办法的 我们只是需要时间思考
[25:49] – Let me help you. – How? -让我帮你 -怎么帮
[25:51] Well, I’ll… 我
[25:55] I’ll get some… I’ll get my hands on some money. 我会 我会去筹一些钱
[25:58] We can go somewhere else, somewhere safe, but please, 我们可以去别处 一个安全的地方 但是拜托
[26:01] let’s get out of here. 离开这里
[26:06] Okay. Okay. 好的
[26:19] Hello? 喂
[26:21] Yeah, this is she. 我就是
[26:24] No, I haven’t lost my Amex. Why? 没 我的美国运通信用卡没丢 怎么了
[26:27] Suspicious activity? 可疑活动
[26:28] Um, how much was spent? 刷了多少钱
[26:41] Nice car. 车子不错
[26:43] Taylor. 泰勒
[26:44] – Were you in the house? – I came to talk to Eli -你刚从家里出来吗 -我是来找伊莱的
[26:46] so he could explain to me why my credit card is maxed out, 好让他给我解释为什么我的信用卡被刷爆了
[26:48] and then I saw you pull up in this brand-new car. 然后我看到你停下这辆崭新的车
[26:52] Well, I-I don’t know when he’ll be home. 我不知道他什么时候回家
[26:53] He has a meeting at Paramount and… 他要在派拉蒙参加一个会议
[26:55] He bought it for you, didn’t he? 这是他买给你的 对吗
[26:59] I told him it was too much. 我跟他说了这太贵重
[27:01] – When? – The moment he gave it to me. -什么时候 -他给我的那一刻
[27:02] No. I’m asking when did he give it to you? 不 我是问他什么时候给你的
[27:06] Before I saw you in the park this morning or after? 在我今早在公园里看到你之前还是之后
[27:12] After. 之后
[27:13] So why didn’t you insist he take it back? 那你怎么没坚持退回去
[27:15] I was so surprised, I didn’t know what to say. 我很意外 我不知道该说什么
[27:18] Surprised? Jade, I had just told you that when Eli is high, 意外 洁德 我刚跟你说了伊莱嗨了以后
[27:21] – he’s stupid with money. – Well, I don’t think it’s stupid. -他就会乱花钱 -我不认为这是乱花钱
[27:25] I spend every day cooking and cleaning, 我每天要做饭 打扫
[27:28] running errands and looking after you both. 跑腿 照顾你俩
[27:32] I think it’s nice that someone actually 我觉得这很好 终于有人
[27:33] wanted to say thank you. 想说谢谢了
[27:35] You want a thank you? Okay, fine, Jade. 你想有人谢谢你 行 洁德
[27:39] Thank you. 谢谢
[27:40] Now give me the keys. 钥匙给我
[27:41] – Why? – ‘Cause I’m gonna return the car, obviously. -为什么 -因为我要把车退回去
[27:44] No. 不
[27:45] – What do you mean no? – You can’t return the car. -你这是什么意思 -你不能把车退掉
[27:47] It’s not yours. Eli bought it for me. 车不是你的 是伊莱买给我的
[27:50] Yeah, but he’s coked out of his mind. 但他是因为嗑药嗑疯了才买的
[27:51] To accept a gift from a man in that condition 接受一个这种情况下男人送的礼物
[27:53] is not a good look. “吃相”可不太好看
[27:55] My God. Why are you acting like this? 天 你为什么这样子
[27:58] I haven’t done anything wrong. 我没有做过任何错事
[28:00] You are taking advantage of this situation. 你是在趁人之危
[28:02] You’re using Eli. Just give me the keys. 你在利用伊莱 钥匙给我
[28:04] Stop it. If anyone is a user, 够了 要说谁是使用者[瘾君子]的话
[28:06] Taylor, it’s you. You have been using me for months. 那也是你 泰勒 你利用了我好几个月了
[28:09] I saved you. I brought you into my home. 我救了你 我让你住进我家
[28:12] You did that for yourself, not for me. 你那是为了你自己 不是我
[28:14] Your marriage was falling apart and you needed a distraction. 你的婚姻分崩离析 你需要一个分心的事物
[28:18] Eli wasn’t writing or making money, 伊莱写不出剧本 赚不到钱
[28:20] and you were so angry 你很生气
[28:21] you could barely even look at him. 你几乎都不正眼看他
[28:23] By the way, I’m the one who got him writing again. 对了 是我让他再次开始写作的
[28:25] I did that for you. 我是为了你
[28:28] You’re welcome. 不用谢
[28:32] I keep wondering why Eli started using again. 我一直在想为什么伊莱复吸
[28:38] Are you the reason? 是因为你吗
[28:43] Oh, my God. We shouldn’t be doing this. 天呐 我们不该这样
[28:47] Fighting and throwing blame at each other. 吵架 互相责备
[28:50] We’re supposed to be a family. 我们应该是一家人的
[28:51] Stop it. Stop it, Jade! 够了 够了 洁德
[28:54] Eli and I are a family. 我和伊莱是一家人
[28:56] You are a houseguest. 你是房客
[28:59] That’s all. 仅此而已
[29:05] You know what, Jade? Go upstairs, 知道吗 洁德 上楼
[29:08] get your stuff. I want you out of my house now! 收拾你的东西 我要你立刻离开我家
[29:15] That’s not gonna happen. 想得美
[29:19] You can leave again if you want, 你要想的话你可以再次离开
[29:20] but I’m not going anywhere, 我反正是不会走的
[29:24] and I’m keeping the car. 而且我要把车留下
[29:26] I’m not gonna let you take it away from me. 我不会让你把它夺走
[30:01] Tommy, come in. 汤米 进来
[30:02] Hi. I have great news. 嗨 我有好消息
[30:05] I returned your brooch and I got your replacement gift. 我把你的胸针退掉了 我给你买了替代礼品
[30:07] Well, it’s not a traditional gift 不是传统意义上的礼物
[30:09] so much as a tribute to you. 只是对你表达敬意
[30:12] I sure hope you like it because, uh, 我希望你喜欢 因为
[30:15] I can’t really return it. 我不能退掉
[30:18] Hey. You look sad. What’s wrong? 你看着不开心 怎么了
[30:22] We need to talk. 我们得谈谈
[30:27] Hey. Hey, great news. 好消息
[30:28] Paramount wants to talk to me about adapting a novel. 派拉蒙想让我改编一本小说
[30:30] I got a meeting on Friday. I’m telling you, 我周五要去开会 我跟你说
[30:32] this comeback shit is really starting to get real. 我是真的要东山再起了
[30:35] I’m really, really happy for you. 我真的为你感到开心
[30:38] What’s wrong? 怎么了
[30:40] Taylor stopped by. 泰勒之前来了
[30:43] I’m guessing that didn’t go so well, huh? 我猜你们的见面不是很和谐 对吗
[30:45] Oh, Eli. 伊莱
[30:47] I hate this. 我讨厌这样
[30:48] I hate that she’s putting me in this position. 我讨厌她让我陷入这种境地
[30:52] What position? What are you talking about? 什么境地 你在说什么
[30:54] She wants me to get the passwords to your accounts, 她想让我搞到你账户的密码
[30:56] so she can take away all your money. 这样她就能拿走你所有的钱
[31:06] Cancel the trip? 取消旅行
[31:09] I can’t leave when Karl is sick. 我不能在卡尔生病时离开
[31:10] Yeah, but-but he’s not even in the hospital. 可他都没有住院
[31:11] Not yet, but this disease is unpredictable. 暂时还没 但这个病无法预测
[31:14] I need to be here. 我得留下来
[31:15] No, that’s not fair. This was supposed to be 不 这不公平 这本应是
[31:17] the best summer of my life. 我这辈子最棒的一个夏天
[31:18] And this could be the last summer of Karl’s life, 这也可能是卡尔一生里最后一个夏天
[31:20] so please stop sulking. 所以拜托别生气了
[31:25] – What are you doing? – I need a drink. -你在干什么 -我要喝酒
[31:27] You’re barely 18. 你才刚满18岁
[31:28] Yeah, well, dating you has aged me. 嗯 跟你交往让我老了很多
[31:31] Give me that. 给我
[31:38] One week, that’s all I ask. 一周 这是我唯一要求
[31:40] Nothing can happen in-in a-a week. 一周时间不会发生任何事的
[31:43] What would be the point? I wouldn’t enjoy myself. 那有什么意义 我不会开心的
[31:47] In Paris? With me? 跟我一起去巴黎都不开心吗
[31:50] My husband is dying. 我丈夫要死了
[31:53] Can you not understand what that means? 你不明白这意味着什么吗
[31:56] So what’s gonna happen to us? 那我们的关系会怎样
[32:01] I don’t think there can be an “Us.” 我想”我们”是成不了的
[32:07] Look… 听着
[32:09] I know that I can act like a kid sometimes, 我知道有时我的行为像小孩
[32:13] but if you give me another chance, I can be more mature. 但如果你再给我次机会 我可以更加成熟
[32:15] No. 不
[32:18] You stay young. 你保持年轻就好
[32:21] I’m the one who needs to grow up. 需要成长的人是我
[32:26] That might be Karl’s doctor. 可能是卡尔的医生打来的
[32:27] I, I’m gonna take it in the other room. 我要去隔壁房间接
[32:29] – Simone… – No. -萨蒙妮 -不
[32:57] Tommy. 汤米
[33:21] All right, great, 好极了
[33:22] and you can transfer those funds today, right? 你今天就能把钱转走 对吗
[33:25] All right, thank you. Yeah, I’ll talk to you. Bye. 好的 谢谢 回头聊 再见
[33:30] All right. All right, so my business manager’s on it. 好了 我的业务经理在处理了
[33:32] He’s gonna reset the passwords to all my accounts. 他会重置我所有账户的密码
[33:35] And I spoke to Lamar. I forbid him to speak to Taylor, 我跟拉马尔谈了 我禁止他和泰勒交流
[33:38] so she can’t use him to try to get to my script payments. 这样她就不能利用他来获得我的剧本报酬
[33:41] That’s a relief. 真是松了口气
[33:43] Do you think it’ll be enough? 你觉得这样做够了吗
[33:46] What do you mean? 什么意思
[33:47] Taylor was here, in the house, while we were out. 我们之前出去的时候 泰勒来过
[33:49] Maybe we should think about changing the locks. 或许我们该换锁
[33:51] Whoa. Uh, I mean, she’s my wife and she loves me. 她是我老婆 她爱我
[33:55] In her way she’s just trying to protect me. 她只是想用她的方式保护我
[33:57] She’s trying to control you. 她是想控制你
[33:59] There’s a difference. 两者是有区别的
[34:03] I don’t know. 我说不好
[34:06] I mean, maybe I should just call her. 也许我该给她打电话
[34:08] No! 不
[34:09] I mean, I know you want to believe that she’s gonna come around, 我知道你想相信她会回心转意
[34:12] but you have to know, deep down, there’s no way she’s ever 但你得明白 她永远不可能
[34:15] gonna get on board with the idea of you using. 同意你吸毒
[34:19] And she’s threatening to call your dad. 她还威胁要告诉你爸
[34:22] My dad? Are you fucking kidding me? 我爸 你逗我吗
[34:25] Why? 为什么
[34:26] She knows that I don’t speak to him. Goddamn it. 她知道我不跟他说话的 该死
[34:28] She can’t just fucking do that. 她不能这么做
[34:30] She’s trying to make you feel small. 她想让你觉得渺小
[34:34] I hate that she’s treating you this way. 我讨厌她这么对你
[34:36] The last thing I want is to see you lose everything 我最不想看到的就是你失去
[34:38] you’ve been working so hard to get. 你为之努力赚取的一切
[34:42] Who are you calling? 你给谁打电话
[34:42] Our handyman. You’re right. 我们的勤杂工 你说得对
[34:44] We’re gonna change those fucking locks. 我们得把锁换了
[34:49] Rob’s got an awful lot of old sports equipment. 罗伯有很多旧运动装备
[34:52] And he never uses any of it. 他从来不用
[34:55] So I’m taking it to the pawnshop 我要把它们拿去当了
[34:58] and giving the cash to April. 然后把钱给艾普尔
[35:00] Well, that’ll be a nice chunk of change. 那可有不少钱啊
[35:02] It will be easier for her to make a rational decision about the baby 要是她不用过多担心钱的话
[35:06] if she’s not so worried about money. 在孩子问题上她会更容易做出理智的决定
[35:08] I still can’t believe you talked her out of it. 我还是无法相信你竟然说服了她不去堕胎
[35:11] That horrible place? I couldn’t let her stay. 那个可怕的地方 我实在看不下去
[35:14] Here, put this in the big pile, please. 拿着 放到箱子里
[35:17] I got to admit I’m a bit surprised. 我得承认我有点没想到
[35:21] Surprised? 没想到
[35:22] She’s pregnant with your husband’s kid. 她怀上了你老公的孩子
[35:24] Most wives in that situation 大多数妻子在这种情况下
[35:25] wouldn’t care how rusty the knives were. 根本不会在乎刀有多钝
[35:27] Couldn’t let anything happen to April or her baby. 不能让艾普尔或者她孩子出事
[35:30] Honey, y-you know that she could still decide to get rid of it. 亲爱的 你知道她还是可以决定打掉的吧
[35:33] I know. That’s why I have to work hard 我知道 所以接下来几天里
[35:35] over the next few days to change her mind. 我要更加努力改变她的主意
[35:38] Well, talk to her about adoption. 跟她说说领养
[35:40] You know, there’s-there’s plenty of nice people out there 有很多好人
[35:42] who can’t have kids. 不孕不育
[35:44] I’ll mention that. 我会跟她说的
[35:47] There’s also another possibility. 还有一个可能
[35:49] What’s that? 是什么
[35:50] Rob and I could raise the baby. 我和罗伯可以抚养那孩子
[35:55] What? 什么
[35:56] I’ve got it all figured out. 我都想好了
[35:58] I’ll support April until the baby arrives, 我会一直陪着艾普尔直到孩子出世
[36:01] then I’ll offer to raise it. 然后我会提出抚养它
[36:02] As far as Rob’s concerned, I could arrange some scenario, 就罗伯而言 我可以策划一个方案
[36:05] finding it in a bassinet in a park, abandoned. 比如在公园里的摇篮车里发现被抛弃的孩子
[36:08] No one would ever have to know the truth. 没人需要知道真相
[36:10] Rob would have his child, April could have her career, 罗伯可以拥有自己的孩子 艾普尔也能有自己的事业
[36:12] everyone would be happy. 皆大欢喜
[36:18] What’s wrong? 怎么了
[36:21] At first I thought it was funny, 一开始我还觉得挺好玩的
[36:23] you becoming friends with your husband’s slut. 你和你老公的母狗成了朋友
[36:25] – Sheila, that word. – And then, when you kept getting -希拉 别用那词 -然后 当你和她
[36:27] closer to her, I thought you were a little nutty. 走得越来越近 我以为你有点疯癫
[36:31] But no. You’re sick. 但是不是 你是变态
[36:34] I’m not sick. 我不是变态
[36:36] Your kid is dead. 你孩子死了
[36:39] And you’re trying to replace her with April’s baby. 你想用艾普尔的孩子替代她
[36:42] That is not what I’m doing. 才不是这样
[36:43] That is what you’re doing from where I’m standing. 从我的角度看 你就是在这么做
[36:45] You’re not allowed to judge me. 你没资格评判我
[36:47] Not until you pick out Benny’s casket 除非你给本尼挑选了棺材
[36:50] and dress him in his Sunday best 为他穿上最美的衣服
[36:53] and put him in the ground. 将他葬于地下
[36:54] Until you do that, I don’t want to hear another word 在那之前 我不想再听到你的
[36:58] from you. 任何一句话
[37:17] Hello? 喂
[37:18] Simone, thank God you answered. 萨蒙妮 还好你接了
[37:20] Naomi. What’s going on? 娜奥米 怎么了
[37:23] I ran out without my purse, 我没带钱包就出门了
[37:24] and I don’t have my insurance card or my ID, 我没有医保卡和身份证
[37:26] and the housekeeper isn’t answering, 女管家也不接电话
[37:27] and I don’t have anyone else to call. 我不知道还能打给谁
[37:29] Slow down. What’s going on? Where are you? 慢点 出什么事了 你在哪
[37:31] I’m at the hospital. 我在医院
[37:32] I need my purse. Can you please bring it? 我需要我的钱包 你能带过来吗
[37:34] Well, of course. What’s happened? 当然 怎么了
[37:36] Tommy’s been in a car accident. 汤米出车祸了
[37:39] I-I’ll be right there. 我马上过来
[37:52] Yes. Can I help you? 你好 有何贵干
[37:54] I’m here to speak to Rob Stanton. 我是来找罗伯·斯坦顿的
[37:56] – Do you have an appointment? – No. -你有预约吗 -没
[37:58] But I’m not leaving until I speak to him. 不跟他说上话我就不走
[38:00] I beg your pardon? 你说什么
[38:02] Tell him it’s April. 跟他说是艾普尔找她
[38:06] So you know who I am. 所以你知道我是谁
[38:08] I do. 是的
[38:10] I’m sorry, but he won’t see you. 抱歉 但他不会见你
[38:13] I really think that you should go. 你真的该走了
[38:23] Miss! 小姐
[38:23] Please stop. 请停下
[38:27] I’m sorry, Mr. Stanton. 抱歉 斯坦顿先生
[38:28] I told her you were busy. 我跟她说了你很忙
[38:30] It’s all right. What do you want? 没事 你想要什么
[38:32] One lousy minute of your time. 占用你一分钟
[38:35] You owe me that, don’t you think? 这是你欠我的 你不觉得吗
[38:39] Claire, go ahead and shut the door. 克莱尔 出去 把门关上
[38:49] I’m sorry I didn’t return your phone calls. 抱歉我没有回你电话
[38:53] I thought a clean break was just better for… 我想着一刀两断更好…
[38:54] I’m pregnant. 我怀孕了
[38:58] Don’t worry. I don’t need anything from you. 别担心 我不需要你给我什么
[39:00] I’m not keeping it. 我不会留着
[39:02] The way you treated me, 你对待我的方式
[39:03] I wasn’t even going to tell you. 我本来都不想告诉你的
[39:06] But I’m not a bad person. 但我不是坏人
[39:08] You have a right to know. 你有权知道
[39:13] Anyway, that’s all I came here to say, so… 总之 这就是我来此想对你说的
[39:16] goodbye. 再见
[39:17] Have a nice life. 祝你生活美满
[39:19] Wait. 等等
[39:29] Simone, thank you so much. 萨蒙妮 太谢谢你了
[39:32] – Where’s Tommy? – They’re doing some scans of his head. -汤米在哪 -他们在扫描他的头部
[39:34] He has a possible concussion. 他可能有脑震荡
[39:36] They need to be sure there’s no swelling. 他们要确保没有任何肿胀
[39:38] But he’ll be all right? 但他不会有事
[39:39] He’s pretty banged up. 他受了很多伤
[39:40] He has a bad cut on his leg, but he’ll recover. 他腿上划了道口子 不过他会好起来的
[39:43] – Oh, thank God. – He was driving while drunk. -谢天谢地 -他醉酒驾驶
[39:45] I couldn’t believe it when the nurse told me. 护士告诉我的时候我完全不敢相信
[39:47] Tommy would never… 汤米绝不会…
[39:50] God. What’s happened to my boy? 天 我儿子到底怎么了
[39:53] I feel so awful. 我感觉好惭愧
[39:55] You’re so sweet to be here. 你能来真好
[39:57] Even now, when you’re going through your own hell. 尤其是现在你还要应付自己的难事
[40:01] What do you mean? 什么意思
[40:02] I know about Karl, 我知道卡尔的事了
[40:04] how he’s sick with that gay disease. 他染上了那个同志疾病
[40:07] I don’t know what you’ve heard, but… 我不知道你听说了什么 但是
[40:08] Ida Coy told me. 艾达·考伊跟我说了
[40:11] She was in one of the stalls 她在厕所隔间里
[40:13] when you were talking to Dr. Bennett’s wife. 听到了你和本奈特医生的妻子之间的对话
[40:15] Oh, God. Well, please don’t tell anyone else. 天呐 求你别再告诉任何人了
[40:18] Karl would be so upset. 卡尔一定会很生气的
[40:19] I don’t care about Karl. 我才不在乎卡尔
[40:21] You’re the one I’m concerned for. 我担心的是你
[40:24] Are you okay? 你没事吧
[40:26] Well, I don’t have it, if that’s what you’re asking. 如果你是想问我有没有被染病 我没有
[40:28] Well, I hope not. 但愿没有吧
[40:30] No one seems to know how those people are spreading it. 似乎没人知道那些人是怎么让这病肆虐的
[40:34] We brought your son to a room if you want to see him. 我们把你儿子带去了房间里 想见可以去见了
[40:36] Yes, please, let’s go. 好的 拜托了 我们走
[40:37] Oh, but we can only allow family back there. 但只允许家属进去
[40:39] Oh, Simone is practically family. 萨蒙妮也几乎算是家人了
[40:41] Sorry, it’s policy. 抱歉 这是规定
[40:43] – It’s fine. Just-just call me later. – I will. -没事 你回头打电话给我吧 -我会的
[40:45] And I will be there for you when you need me. 如果你需要我 我一定会支持你的
[41:01] Truth is, I fell in love with Jade 事实是 我爱上洁德的时候
[41:02] without really knowing who she was. 完全不清楚她是个什么样的人
[41:08] And what’s worse is I brought her into my home. 更糟糕的是 我把她带进了我的家中
[41:15] Now she’s sleeping in my bed and I’m living in a hotel. 现在她睡在我的床上 我却住在酒店里
[41:19] I need her out of my house. 我要她滚出我家
[41:22] But she’s enabling my drug addict husband 但她在怂恿我那吸毒的丈夫
[41:24] and I don’t think he’ll just let her go. 我觉得他是不会放她走的
[41:27] Not to mention the fact that you and I both know 更别提你我都清楚
[41:29] how intensely she can react when she feels threatened. 当她觉得受到威胁时 会做出多么过激的反应
[41:32] If I’m gonna get her out of the house, I need to be smart. 如果我要把她赶出我家 我需要聪明点
[41:37] I need leverage. 我需要筹码
[41:38] And I thought you might be just the person to help me with that. 我觉得你可能是帮助我的最佳人选
[41:42] Why would I help you? 我为什么要帮你
[41:43] I’m thinking, you scratch my back, I scratch yours. 我的想法是 你帮我挠背 我也帮你挠背
[41:47] All you got to do is tell me where it itches. 你只需要告诉我哪里痒就行了
[41:50] They set my bail at $10,000. 他们把我的保释金定成了1万美元
[41:52] They seem to think I’m dangerous. 他们似乎觉得我很危险
[41:55] Well, as luck would have it, I brought my checkbook. 算你走运 我带支票簿来了
[42:03] Well, in that case, how can I help? 那样的话 我能帮上你什么忙
[42:07] Tell me everything you know about Jade. 把你知道的关于洁德的一切都告诉我
[42:09] Well, for starters, that’s not her real name. 首先 那不是她的真名
[42:14] Oh, shit. 妈的
[42:16] Hold on, darling. You ain’t heard nothing yet. 别急 亲爱的 更劲爆的还在后面呢
[42:24] Oh, my poor baby. 我可怜的宝贝
[42:28] How is his leg? 他的腿怎么样了
[42:30] Well, he needed some stitches, 缝了几针
[42:33] but he will be good as new in no time. 不过很快就能恢复如初了
[42:41] What in the world? 这是什么鬼
[42:46] Who’s Simone? 萨蒙妮是谁
[42:47] That his girlfriend? 是他女朋友吗
[42:51] Bit young for a tattoo. 这么年轻就文身
[42:55] One day he’s gonna regret that. 以后情变了肯定会后悔的
[43:01] So will she. 她也会后悔的
[43:08] Hey there. 你好啊
[43:10] How you feeling? 感觉怎么样
[43:11] Better, now that you’re here. 你来了 我就觉得好多了
[43:14] Need help with anything? 需要我帮忙做点什么吗
[43:15] Oh, I’m just peeling potatoes. I think I can handle it. 我只是在给土豆削皮而已 我觉得我可以应付
[43:18] I’m gonna change clothes. 我去换身衣服
[43:20] When I’m done, I’ll come down and set the table for you. 等我换完 我要下来帮你摆桌子
[43:25] You’re sweet. 你太贴心了
[43:33] Leo. 利奥
[43:34] What are you doing here? 你怎么来了
[43:36] Where’s Rob? 罗伯去哪儿了
[43:37] He just went upstairs. Is something wrong? 他刚刚上楼了 是出什么事了吗
[43:39] Yeah, you need to come to our house. 是的 你需要去我家一趟
[43:41] You got a phone call from you-know-who. 那个人给你打来电话了
[43:44] She said it’s important. 她说有要紧的事
[43:47] And Sheila wanted me to tell you 希拉希望我告诉你
[43:50] this is the last time she’s doing this for you. 这是她最后一次帮你了
[43:52] She’s still angry with me? 她还在生我的气吗
[43:54] Yeah, something like that. 差不多吧
[44:02] Do you think I’m a horrible person? 你觉得我是个糟糕的人吗
[44:05] Nah, I think you’re a nice lady 不 我认为你是个好女人
[44:08] who’s gotten herself in a real fucking mess. 只是陷入了大麻烦中
[44:21] We’re here. 我们来了
[44:28] Is she serious? 她是认真的吗
[44:29] Oh, yeah. 是的
[44:35] Hello? 喂
[44:36] Sheila. What took you so long? 希拉 你怎么这么久才来
[44:38] Long story. I-Is everything okay? 说来话长 一切都还好吧
[44:40] Better than okay. Everything is wonderful. 简直好极了 好到不能再好
[44:42] Tell me. 跟我说说
[44:45] I went to Rob’s office to let him know that I’m pregnant. 我去了罗伯的办公室 告诉他我怀孕的事
[44:48] You did what? 你干了什么
[44:49] I figured the S.O.B. had a right to know. 我觉得那个混蛋有权知道
[44:51] Anyway, I stormed into his office and I blurted it out, 总之 我冲进他的办公室 把这事抖出来了
[44:53] and do you know what that big galoot did? 你知道那个笨蛋干了什么吗
[44:57] No. 不知道
[44:58] He got down on one knee 他单膝跪地
[44:59] and asked me if I would marry him. 问我愿不愿意嫁给他
[45:03] But no, but he’s still married. 但是 他还没离婚啊
[45:05] That’s what I said. 我也是这么说的
[45:07] But he told me that his marriage is ending. 但他说他的婚姻就快结束了
[45:08] He said he just needs six months. 他说只要再给他六个月的时间就行
[45:13] Six months. 六个月
[45:14] And then 到时候
[45:15] he’ll be totally free. 他就会彻底自由了
[45:21] Anyway, I just wanted to call to tell you first. 总之 我只想打个电话先告诉你
[45:23] Now I have to call and tell my mother. 接下来我要打电话告诉我妈了
[45:25] Oh, Sheila. 希拉
[45:27] I am so happy. 我真是太幸福了
[45:39] I would ask if everything’s okay, but, uh, 我倒是想问问你是不是遇到什么事了
[45:43] I don’t think I’m allowed to talk to you anymore. 但好像我不能再跟你说话了
[45:47] So… 所以…
[46:58] 泰勒: 打给我 我们要谈谈洁德的事
[47:14] 屏蔽联系人 取消
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号