Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] I used to play the piano. 我以前弹钢琴
[00:11] – Do you still play? – My husband didn’t care for my playing. -你还弹吗 -我丈夫不喜欢我弹琴
[00:14] Our daughter died because of me. 我们的女儿因我而死
[00:17] I’m the one who’s responsible. 闯祸的是我
[00:20] It seems I only have six months to live. 看起来我只剩六个月的时间了
[00:22] Six months! 六个月
[00:23] I thought a clean break was just better for… 我想着一刀两断更好…
[00:25] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:27] He got down on one knee and asked me if I would marry him. 他单膝跪地 问我愿不愿意嫁给他
[00:31] He told me that his marriage is ending. 他说他的婚姻就快结束了
[00:32] He said he just needs six months. 他说只要再给他六个月的时间就行
[00:34] Six months. 六个月
[00:35] Do you know your husband’s a homosexual? 你知道你丈夫是同性恋吗
[00:37] He has that new disease that all the gay men are spreading. 他也患上了在同性恋男子群体中肆虐的那种疾病
[00:39] That’s a lie. 你在说谎
[00:40] He’s the third man my husband’s seen who’s had it. 他是我丈夫见过的第三位患者
[00:43] The first two are dead. 前两个都已经死了
[00:44] You need care. 你需要关照
[00:46] Karl, you think I’d leave you at a time like this? 你觉得我会在这种时候离开你
[00:49] Cancel the trip? 取消旅行
[00:50] That’s not fair. 这不公平
[00:51] This was supposed to be the best summer of my life. 这本应是我这辈子最棒的一个夏天
[00:53] And this could be the last summer of Karl’s life, 这也可能是卡尔一生里最后一个夏天
[00:56] so please stop sulking. 所以拜托别生气了
[00:58] What’s happened to my boy? 我的儿子到底怎么了
[01:00] Tommy’s been in a car accident. 汤米出车祸了
[01:02] He needed some stitches. 不得不缝了几针
[01:04] What in the world? 这是什么鬼
[01:05] Is that a tattoo? 那是文身吗
[01:06] One of these days he’ll regret that. 以后情变了肯定会后悔的
[01:08] So will she. 她也会后悔的
[01:10] – Oh. Wow. – Right? -哇 -看到了吧
[01:11] – You bought me a car? – I said I would take care of you. -你给我买了一辆车 -我说了我会照顾你的
[01:14] You can’t return the car. It’s not yours. 你不能把车退掉 车不是你的
[01:17] Yeah, but he’s coked out of his mind. 但他是因为嗑药嗑疯了才买的
[01:18] To accept a gift from a man in that condition is not a good look. 接受一个这种情况下男人送的礼物 “吃相”可不太好看
[01:21] – Just give me the keys. – Stop it. -钥匙给我 -够了
[01:22] Go upstairs, get your stuff! 上楼 收拾你的东西
[01:25] I want you out of my house now! 我要你立刻离开我家
[01:28] That’s not gonna happen. 想得美
[01:29] How can I help? 我能帮上你什么忙
[01:31] Tell me everything you know about Jade. 把你知道的关于洁德的一切都告诉我
[01:33] Well, for starters, that’s not her real name. 首先 那不是她的真名
[02:53] My name is Emily Stanton. 我叫艾米莉·斯坦顿
[02:57] I was killed over two years ago, 我在两年多前去世
[03:00] but my mama still thinks about me every day. 但我妈妈还是会每天都想起我
[03:04] Even when she’s just putting on lipstick, 就连她涂口红的时候
[03:07] she’ll suddenly remember how much she loved me. 她也会突然想起她有多爱我
[03:12] I look down on Mama from heaven. 我从天堂上俯视着妈妈
[03:14] I watch her because I’m worried about her. 我看着她因为我担心她
[03:18] She’s not happy, 她不幸福
[03:20] but Daddy doesn’t know 但爸爸不知道
[03:23] because she keeps smiling. 因为她总是在微笑
[03:25] Mama is very angry with him, 妈妈很生他的气
[03:28] and I have a feeling that she’s gonna do something awful. 我有预感她会做出很可怕的事
[03:33] So, what have you got planned for the day? 你今天有什么计划
[03:35] Oh, nothing much. 没什么
[03:37] I’ll be spending time with a new friend. 我会和一个新朋友聚会
[03:39] Oh? What’s her name? 是吗 她叫什么
[03:42] June. 琼恩[六月]
[03:44] I have a feeling you’d really like her. 我感觉你会很喜欢她
[03:47] And what are you two doing? 你们俩要做什么
[03:48] I offered to drive her to a doctor’s appointment, 我会开车送她去看医生
[03:51] but that’s really just an excuse 但这只不过是
[03:53] for me to talk to her about the man she’s seeing. 我想找她谈她在交往的那男人的借口
[03:55] Why? 为什么
[03:57] I don’t approve of the relationship, 我不赞同这段关系
[03:59] so I’ve decided to break them up. 所以我决定让他们分手
[04:01] Beth Ann, that’s not nice. 贝丝·安 这可不好
[04:04] Maybe not, 也许吧
[04:06] but it’s necessary. 但很有必要
[04:10] My name is Edmund Harte. 我叫艾德蒙·哈特
[04:12] I was 57 when I died. 我去世的时候57岁
[04:16] That’s how my bitch wife became my widow. 我的贱老婆就这么成了寡妇
[04:21] I check in from time to time to see how my kid is doing 我时不时地会来看看我儿子怎么样
[04:25] ’cause I’m worried about him. 因为我很担心他
[04:28] His mother is desperate to control him, 他妈妈竭力想要控制他
[04:33] but Tommy’s a man now, 但汤米是大人了
[04:34] able to make his own choices. 可以自己做决定
[04:37] And I know Naomi is going to fight him 我知道娜奥米会随时随地
[04:40] every step of the way. 和他抗争
[04:43] Good luck, kid. 祝你好运 孩子
[04:46] My poor baby. 我可怜的孩子
[04:49] Simone? 萨蒙妮
[04:53] No, it’s me. 不 是我
[04:58] Mom. Oh, God. 妈 天呐
[05:00] It’s okay, I know everything. 没事 我什么都知道了
[05:03] You don’t have to protect her anymore. 你不用再保护她
[05:05] And I am not angry, 我也不生气
[05:08] not at you anyway. 至少不生你的气
[05:11] Mrs. Harte? 哈特夫人
[05:13] The hospital administrator has arrived. 院长来了
[05:15] Ah, thank you. 谢谢
[05:20] Mr. Kern, thank you so much for agreeing to see me. 科恩先生 谢谢你同意见我
[05:23] How can I help you, Ms. Harte? 有何贵干 哈特夫人
[05:25] Do you happen to know Simone Grove? 你认识萨蒙妮·格罗夫吗
[05:27] I do. She’s one of our hospital’s biggest fundraisers. 认识 她是我们医院最大的募捐者之一
[05:30] Yes. Well, in between benefit galas, 对 在举办慈善晚宴之间
[05:33] it seems that Simone has been molesting my son, 似乎萨蒙妮在性骚扰我儿子
[05:37] possibly for years. 可能已经多年了
[05:39] If you allow her to visit or even phone him, 如果你允许她来探视或者给他打电话
[05:42] I will sue this hospital and I will win. 我就告你们医院 最后我会赢的
[05:46] Do you understand? 明白吗
[05:48] Yes. Um, I’m-I’m so sorry. 明白 我很抱歉
[05:52] Rest assured, this matter will be handled 请放心 我们会极端慎重处理
[05:54] with the utmost discretion. 这一问题
[05:56] No need to be discreet on my account. 不用因为我而慎重
[05:58] I intend on telling everyone in this town 我打算告诉全镇的人
[06:00] what that woman has done to my family. 这女人对我家做了什么
[06:05] Nice tie. 领带不错
[06:13] My name is Verna Roy. 我叫弗娜·罗伊
[06:16] I was 32 when I died in a fire. 32岁的时候我死于一场火灾
[06:20] At the time, 当时
[06:21] I was a foster mother to this one right here. 我是这里这个女孩的养母
[06:25] I don’t like to talk bad about the living, 我不喜欢说活人的坏话
[06:27] but this gal’s pure poison. 但这个孩子真是坏到骨子里
[06:32] I can see she’s now living 我看到她现在住在
[06:33] in a fancy house with pretty things. 有着各种精美家具的豪宅里
[06:36] That means some man has fallen for her act. 这意味着已经有男人被她迷住了
[06:40] Eli, you’re gonna be late! 伊莱 你要迟到了
[06:43] Stupid son of a bitch. 这个愚蠢的家伙
[06:46] He don’t know what she’s capable of, 他可不知道她的能耐
[06:48] but I got a feeling he’s about to find out. 但是我有预感他马上就要发现了
[06:53] Moving kind of slow today. 你今天的动作有点迟钝
[06:54] What did you give me last night, a horse tranquilizer? 你昨晚给我吃了什么 马用镇静剂吗
[06:57] Well, I wouldn’t have to give you anything 如果你能不在十点以后吸食可卡因
[06:58] if you’d stop doing coke after 10:00. 我也不用给你什么了
[07:00] You talk like I have self-control. 你说得我好像有自制力似的
[07:02] I’m almost embarrassed for you. 你都要让我觉得尴尬了
[07:03] Well, whatever. Here, look. 随便吧 快看
[07:05] I’ve got a surprise. 我给你准备了惊喜
[07:07] Whoa. What’s the occasion? 有什么特别的事情吗
[07:09] It’s Scorsese day. 今天是斯科塞斯日
[07:11] Oh, look, it’s just a meeting. 听着 只是一个会议而已
[07:13] I mean, the odds of him directing my movie 我觉得能让他导演我电影的可能性
[07:14] are, like, a million to one. 大概是一百万分之一吧
[07:16] He loved your script. I think that’s a big deal. 他很喜欢你的剧本 我想这是件大事
[07:18] God, I just– I hope I can burn this off by 10:00. 天哪 我只希望能在10点前清醒过来
[07:20] I feel so out of it. 我现在感觉很不在状态
[07:22] Well, luckily for you, 那你走运了
[07:25] I know how to prepare a well-balanced meal. 我知道如何准备”营养均衡”的一餐
[07:28] Mmm. You take such good care of me. 你把我照顾得太好了
[07:34] Scorsese’s gonna direct your movie, I know it, 斯科塞斯会执导你的电影的 我确信
[07:37] and it’s gonna be a big hit and we are going to be so rich. 而且会非常成功 我们会变得无比富有
[07:40] From your lips… 借你吉言
[07:42] I always knew something exciting would happen to me one day. 我就知道有天我会遇到非常令人激动的事
[07:46] I think this is it. 我想就是这事了
[07:47] Again, all right, it’s just a meeting. 再说一次 真的只是一个会议
[07:50] I’m not worried. 我一点都不担心
[07:52] This is the year where all my dreams come true. 今年我的梦想都会实现
[08:02] Hello, Jenny. 你好 珍妮
[08:04] Oh, Mr. And Mrs. Grove. 格罗夫夫妇
[08:06] Please tell me you have the veal piccata tonight. 请告诉我你们今晚有嫩煎小牛肉片
[08:09] Just the thought of it has kept me going all day. 就是能吃到这口美味的想法让我今天精神饱满
[08:11] I’m sorry, but I can’t seat you. 很抱歉 我无法为两位安排座位
[08:15] Oh… oh, you’re not overbooked again? 你们不是又客满了吧
[08:17] Well, I see our usual table is empty. 我看见我们常坐的桌子是空的
[08:19] I don’t know who you promised it to, 我不知道你把它订给谁了
[08:21] but they should have gotten here sooner. 但他们应该早点来的
[08:27] Here we are, my darling. 请坐 亲爱的
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:31] – There we go. – Anyway, -好了 -不管如何
[08:32] I’ve been trying to talk to Tommy in the hospital, 我一直想找医院里的汤米
[08:34] but I can’t seem to get through to him. 但是我却总也联系不到他
[08:36] It’s bizarre. 真奇怪
[08:38] Sorry, darling, is it my imagination, 抱歉 亲爱的 是我的幻觉
[08:39] or are people staring at us? 还是真的大家都在看我们
[08:41] I’m wearing Givenchy. 我今天穿的可是纪梵希
[08:42] They always stare when I wear Givenchy. 我穿纪梵希的时候人们总会盯着我看
[08:45] No, no, I think, actually, they’re just staring at me. 不是 我觉得他们只是在盯着我看
[08:51] You’re right. 你说得没错
[08:53] It must be your jacket. 肯定是因为你的外套
[08:54] I told you plaid is over. 我跟你说过格子花呢过时了
[08:57] Mr. And Mrs. Grove. 格罗夫夫妇
[08:58] Oh, Henry, how lovely to see you. 亨利 见到你真高兴
[09:00] I’m terribly sorry, but I’m afraid I have to ask you to leave. 真的非常抱歉 但恐怕我不得不请两位离开
[09:03] Oh, for God’s sake, he can take the jacket off. 上帝啊 他可以把外套脱掉的
[09:06] What’s wrong? 怎么回事
[09:07] Someone should have notified you. 应该有人通知过你们了
[09:09] Your membership to the club has been revoked. 两位在俱乐部的会员资格被取消了
[09:12] You can’t be serious. 开玩笑的吧
[09:14] The committee met this afternoon. The vote was unanimous. 委员会下午召开了会议 投票是一致通过的
[09:17] W… We’ve belonged to this club for 15 years. 我们…我们在这家俱乐部15年了
[09:20] Why on earth would you want to kick us out? 为什么你们要把我们踢出去
[09:22] It’s because I’m ill, isn’t it? 因为我生病了 对不对
[09:25] We have to protect our members. 我们需要保护自己的会员
[09:27] It’s a sexually transmitted disease. 这种病是通过性传播的
[09:28] You don’t get it by sharing a fucking tennis court. 共用网球场是不会传染的
[09:31] All the same, your membership contract has a morals clause. 无论如何 两位的会员合约里有道德条款
[09:36] Of all the people here, 这里这么多的人
[09:38] you think we’re the ones who lack morals? 你觉得没道德的是我们
[09:40] Mason Reed over there is addicted to heroin, 那边的梅森·里德吸食海洛因成瘾
[09:43] and Susan Paul is sleeping with her brother-in-law. 苏珊·保罗在跟自己的姐夫上床
[09:46] And you don’t want to know what happens in the club sauna. 你更不想知道俱乐部的桑拿房里会发生什么
[09:50] That’s not helpful. 你这是在帮倒忙
[09:51] For the last time, Mr. And Mrs. Grove, please go. 我最后说一遍 格罗夫夫妇 请离开
[09:57] Shall we? 走吧
[10:00] Would you mind terribly… 不知道您介不介意
[10:02] Oh, thank you. 谢谢
[10:05] Goodbye, Henry. 再见 亨利
[10:08] Good for you, dear. 真有你的 亲爱的
[10:10] Oh, don’t worry, Henry, I’m gonna drink mine. 别担心 亨利 我的我会喝掉
[10:25] Thank you again for recommending this obstetrician. 再次感谢你给我推荐的产科医师
[10:28] I talked to him on the phone, he sounds wonderful. 我跟他在电话里聊过了 感觉他很棒
[10:32] Sheila? 希拉
[10:35] What are you thinking about? 你在想什么呢
[10:36] Uh, your upcoming wedding. 你接下来的婚礼
[10:40] You excited for me? 为我感到高兴吗
[10:43] I am. 是的
[10:46] I’m curious, 我很好奇
[10:47] have you had a chance to discuss Rob’s expectations? 你们有机会讨论过罗伯的期待吗
[10:51] – Expectations? – Well, you want a career. -期待 -你想要一份事业
[10:54] Some men don’t allow their wives to work. 有的男人不允许自己的妻子去工作
[10:57] Oh, well, Rob knows I want to be a singer. 罗伯知道我想成为一个歌手
[10:59] We’ve talked about it a lot. 我们谈过很多的
[11:01] Since you’ve become pregnant? 自从你怀孕后吗
[11:04] Well… 这个嘛
[11:07] no. 没有
[11:09] Might be time for a chat. 或许是时候该谈谈了
[11:11] Rob strikes me as the kind of man 罗伯给我感觉
[11:13] who’d prefer his wife to stay home. 会比较喜欢妻子待在家里
[11:15] You talk like you know him. 你说得好像你认识他似的
[11:18] Oh, I know his type. 我了解他这种类型的男人
[11:19] Rich, successful. 有钱 成功
[11:21] That kind of man wants his wife in the kitchen, 那种男人想要的是一个堂下妻
[11:24] feeding the kids and pouring his martini. 喂饱孩子 给他倒马天尼
[11:27] Rob’s not like that. 罗伯才不是那样
[11:30] You absolutely sure? 你绝对确定吗
[11:36] Well, he better be okay with it, 他最好能接受
[11:38] or we’re gonna have a problem. 否则我们之间就有问题了
[11:41] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[11:54] Okay, according to this, we’re looking for Suite 203. 根据这个 我们要找203号套房
[12:21] Sheila. 希拉
[12:22] Coming! 来了
[12:31] You okay? 你没事吧
[12:33] Yeah, man, I’m sorry, I’m just, I’m really nervous. 没事 我只是 非常紧张
[12:35] You know, I basically grew up on Scorsese movies. 我基本是看斯科塞斯的电影长大的
[12:39] Hey, buddy, do me a favor. 兄弟 帮我个忙
[12:41] I want you to manage your expectations before we walk in here. 我希望我们在进去之前 你能调一下你的期望值
[12:44] Shit. Why? Is he an asshole? 该死的 为什么 他是个混蛋吗
[12:47] Let’s just say it isn’t gonna be the meeting you were hoping for. 这么说吧 这不会是你期望的那场会议
[12:54] What the fuck? 什么鬼
[12:55] Hello, Eli. 你好 伊莱
[12:58] So I was never meeting Scorsese? 所以我从一开始就不会见到斯科塞斯吗
[13:00] Sorry. You really need to hear her out. 抱歉 你真的得仔细听听她要说的话
[13:03] Why? 为什么
[13:05] Is this some sort of bullshit intervention? 这是什么狗屁干预行为吗
[13:07] Something like that. 差不多吧
[13:09] I’m gonna go get some coffee. 我去弄些咖啡
[13:11] You want a cup? 你想来一杯吗
[13:14] No. Cool. Cool. 不用 好吧 好吧
[13:21] Well, this is humiliating. 这太羞辱人了
[13:23] Eli, that wasn’t my intention. 伊莱 那不是我的本意
[13:26] But we need to talk. Privately. 但我们需要谈谈 私下里谈
[13:28] About? 谈什么
[13:31] Irene Tabatchnick. 艾琳·塔巴切尼克
[13:34] Who the hell’s Irene Tabatchnick? 艾琳·塔巴切尼克是他妈谁啊
[13:37] The woman who’s been sleeping in our bed. 睡在我们床上的那个女人
[13:42] You may want to sit down for the rest of this. 你最好坐下来 仔细听听剩下的部分
[13:48] If Dr. Bennett’s wife told people, 如果本奈特医生的妻子把这事传了出去
[13:50] that is a violation of doctor-patient confidentiality. 那就违反了医患保密协议
[13:54] We should have his license revoked. 我们可以吊销他的行医执照
[13:56] How much energy do we really want to devote to all this? 我们想在这事上耗费多少精力啊
[13:59] This is discrimination. We have to fight back. 这是歧视 我们必须反击
[14:02] And draw more attention to my sex life and my disease? 然后为我的性生活和我的疾病引来更多注意力吗
[14:06] You don’t think people will be sympathetic? 你不觉得大家会同情你吗
[14:08] On the contrary. 恰恰相反
[14:10] I think the situation’s going to get much worse before it gets better. 我觉得情况在好起来前只会先糟糕透顶
[14:14] Well, we won’t dwell on it. 那我们就别老想着这事了
[14:15] Why don’t you take a nice, long, hot bath? 你不如先好好泡个热水澡吧
[14:17] You seem exhausted. 你似乎很疲惫
[14:19] Turns out being shunned by Republicans 原来被共和党人避之不及
[14:22] takes rather a lot out of a person. 会让人心力交瘁
[14:33] Naomi, I’ve been trying to reach you. 娜奥米 我一直想联系你呢
[14:34] How’s Tommy? 汤米怎么样了
[14:36] He’s fine. 他没事
[14:38] Well, I keep calling the hospital, 我给医院打了好多次电话
[14:39] but I can never seem to get through. 但似乎一直都打不通
[14:42] What are in the bags? 这包里装的是什么
[14:43] Ah, presents. 礼物
[14:45] For me? 送我的吗
[14:46] No, from you. 不 是你送的
[14:48] Every gift you ever gave me, I’m returning them. 你送我的每一份礼物 我现在都还给你
[14:51] I don’t understand. 我不明白
[14:52] This lovely figurine you got me while you were in Bavaria. 你在巴伐利亚给我买的可爱的小雕像
[14:56] I don’t want it anymore. 我现在不想要了
[15:00] What the hell?! 什么鬼
[15:02] Or this sweet silver music box. 以及这个可爱的银制音乐盒
[15:05] I don’t need that either. 我也不需要这个了
[15:08] Have you lost your mind? 你是疯了吗
[15:10] I have, because I know what you did to my son. 是的 因为我知道了你对我儿子做的事
[15:17] That’s all you have to say? 你要说的就这么一句叹息吗
[15:19] I-I understand your anger, 我理解你的愤怒
[15:20] but if you’ll just give me a chance to explain… 但如果你能给我个机会解释…
[15:21] I will, just as soon as 我会的 不过要先等我
[15:23] I return this darling crystal paperweight. 把这可爱的水晶纸镇还给你
[15:27] Stop it! 住手
[15:28] You can’t come in here and destroy my home. 你不能跑到这里来毁了我的家
[15:30] Why not? 为什么不能
[15:32] You destroyed my life. 你已经毁了我的生活
[15:34] If we can’t talk about this rationally, 如果我们不能理智地谈谈这事
[15:36] I will call the police. 我就报警
[15:37] Go ahead, I’m leaving. 尽管报吧 我要走了
[15:39] You know, I would say that I’ll see you at the country club, 我倒是想说以后在乡村俱乐部见
[15:41] but, you know… 但是 你也知道…
[15:44] It was you. 是你干的
[15:45] Who got you voted out? 让你被投出去了吗
[15:47] Yes. 没错
[15:48] The board didn’t need much persuading once they knew 理事会一知道卡尔患上了致命的传染病
[15:50] that Karl was spreading a deadly disease. 不需要怎么劝就同意了
[15:54] We were unceremoniously ejected in front of all of our friends. 我们当着所有朋友的面 被无礼地赶出来了
[15:58] I hope you’re satisfied. 希望你这下满意了
[16:00] Satisfied? 满意
[16:04] You seduced my child. 你勾引了我的孩子
[16:07] Do you honestly think that I would be satisfied 你真以为只是把你赶出乡村俱乐部
[16:09] just getting you kicked out of a country club? 我就会满意了吗
[16:11] I am just getting started, bitch. 我才刚开始呢 贱人
[16:15] And before I am done, I will burn you, 在我彻底收手前 我会彻底毁掉你
[16:18] your business, 毁掉你的生意
[16:19] and this poorly decorated shithole to the ground! 把这装修得丑哭的狗屎窝夷为平地
[16:25] Satisfied? 满意了吗
[16:40] What the hell happened here? 这里发生了什么
[16:42] Things just got worse. 情况刚刚变得更糟了
[17:02] Sorry to intrude. 抱歉打扰
[17:03] I was wondering if I could borrow a cup of sugar. 不知道你能不能借我一杯糖
[17:06] I’m baking a cake, and I forgot to check my pantry. 我在烤蛋糕 忘了检查食品柜里的材料了
[17:10] You don’t really need a cup of sugar, do you? 你并不是真的需要一杯糖 对吧
[17:14] No. 是的
[17:15] Come on in. 进来吧
[17:27] Can I ask what happened? 我能问问发生了什么事吗
[17:30] We were at a department store, 我们去了一家百货商店
[17:33] and the sales clerk recognized me. 那个销售人员认出了我
[17:36] It turns out that he’d gone to my high school two years after I did, 原来他是比我低两届的高中学弟
[17:40] so he knew a lot of my old friends. 所以他认识很多我的老朋友
[17:42] We only spoke for five minutes. 我们就聊了五分钟
[17:45] After we got back, 我们回来以后
[17:47] Ralph accused me of trying to seduce the man. 拉尔夫指责我试图勾引那个男人
[17:51] That’s why? 就这原因吗
[17:55] He thought you were flirting? 他以为你在调情
[17:57] He gets jealous. He can’t help it. 他只要一嫉妒 就会打我
[17:59] I don’t understand 我不明白
[18:00] how you can live like this. 你怎么受得了这种日子
[18:03] You can’t possibly be happy. 你一定过得不开心
[18:05] I’m not. 我是不开心
[18:06] So why don’t you leave? 那你为什么不离开他呢
[18:10] I could ask you the same question. 我也可以问你同样的问题
[18:13] What? 什么意思
[18:14] Isn’t your husband cheating on you? 你丈夫难道没有在外偷腥吗
[18:18] He is. 他确实有
[18:20] I had a feeling you knew. 我有预感你早就知道
[18:23] So why don’t you leave him? 那你为什么不离开他呢
[18:24] It’s an entirely different situation. 我的情况和你的完全不一样
[18:27] He’s humiliating you. 他这是在羞辱你
[18:29] That’s got to hurt. 那一定很不好受
[18:31] It does. 确实如此
[18:32] Will you ever trust him again? 你还会再次相信他吗
[18:38] No. 不会了
[18:39] And if you did leave Rob, 如果你离开罗伯
[18:41] would he try and kill you? 他会企图杀你吗
[18:43] Of course not. 当然不会
[18:44] Well, my husband would. 我丈夫会的
[18:47] He likes to threaten me with a loaded gun he keeps in his bedside drawer. 他喜欢拿床头柜抽屉里上了膛的枪威胁我
[18:51] So I stay. 所以我选择留下
[18:55] What in God’s name is your excuse? 而你的借口又是什么呢
[18:59] I keep hoping for a miracle. 我总是期望着奇迹会发生
[19:04] That one day everything will change. 奢望终有一天一切都会改变
[19:08] You and I should be friends. 我们俩应该做朋友
[19:11] We have a lot in common. 我们有很多相似之处
[19:17] Irene Tabatchnick is from Ohio. 艾琳·塔巴切尼克来自俄亥俄州
[19:20] By the time she was 16, 到她十六岁时
[19:21] she was thrown out of three foster homes. 她已被三个寄养家庭赶出家门
[19:23] The first two times, Irene had been caught stealing cash. 前两次 艾琳因偷钱被抓了现行
[19:26] So what? She was young. She was a kid. 那又如何 她那时还小 不懂事
[19:28] She was kicked out of her third home 她第三次被寄养家庭赶出来
[19:29] because her foster mother accused her of trying to seduce her husband. 是因为她的养母指责她试图勾引她的丈夫
[19:33] Maybe the woman was in denial about what her husband was up to. 也许那女人不想承认是她丈夫图谋不轨
[19:36] Oh, we’ll never know. 真相已无从知晓
[19:37] A week later, that house burned down. 一周后 那所房子被烧毁
[19:40] Burned down? 被烧毁
[19:43] Those foster parents died, Eli. 她的养父母都葬身火海 伊莱
[19:46] And Irene Tabatchnick just disappeared. 艾琳·塔巴切尼克也人间蒸发
[19:49] So, what, you think she…? 你觉得她…
[19:50] I mean, we can’t prove anything, 虽然我们没有任何证据
[19:52] but the cops in Ohio are dying to talk to her. 但是俄亥俄警方一直在找她
[19:57] Th-This is just so stupid. 这…这真是太扯了
[19:59] This is– There’s no way that Jade… 这真是…洁德不会…
[20:01] Her name is Irene. 她的真名叫艾琳
[20:02] Whatever. 管她叫什么
[20:05] She loves us. 她爱我们
[20:06] If she loved you, would she keep giving you cocaine? 如果她爱你 她会不断给你可卡因吗
[20:09] You look terrible, by the way. 顺便说一句 你的脸色差极了
[20:11] Thank you. 谢谢夸奖
[20:14] Come on, Eli. 清醒点吧 伊莱
[20:16] She keeps you high so she can take advantage of you. 她使你吸毒成瘾 好来利用你
[20:19] So that you let her live in our house, 好让你继续允许她住在我们家
[20:21] so that you buy her a new car. 好让你给她买新车
[20:22] You know, you didn’t need to trick me to have this conversation, Taylor. 你不必设套来跟我说这些 泰勒
[20:26] You could’ve just called. 你打个电话不就完了
[20:27] I did call. Every hour. 我打给你了啊 不停地打
[20:29] What are you talking about? You never called me. 你在说什么 你从未打给我
[20:31] I most certainly did. 我很确定我打过
[20:34] Look. Look. 看 你看
[20:37] No missed calls. No voice mails. 没有未接来电 也没有语音留言
[20:41] That sneaky bitch blocked my number. 那个狡猾的婊子屏蔽了我的号码
[20:46] On my phone? 从我的手机上吗
[20:47] She couldn’t do that without my pass code. 她又不知道我的锁屏密码 怎么做到的
[20:50] Well, she has your pass code. 她知道你的锁屏密码
[20:54] How does she have that? 她怎么会知道
[20:56] I gave it to her. 我告诉她的
[20:59] So you could take away my money. 这样你就可以卷走我的钱
[21:00] – To keep you from buying drugs. – Jesus. -以防你再拿去买毒品 -天呐
[21:02] You know what, maybe she does take advantage of me, 你猜怎么着 也许她确实利用了我
[21:04] but at least she builds me up. 但至少她给了我自信
[21:06] She doesn’t make me feel like a fuck-up 她不会让我感觉自己像个
[21:07] who’s just destined to crash and burn. 注定会一败涂地的废物
[21:09] The only reason why I think you’re gonna crash and burn, 我认为你会一败涂地的唯一原因
[21:11] Eli, is because you’ve done it before. 伊莱 是因为你曾经那么干过
[21:14] You have no idea what it feels like to come home from work 你不知道我下班回家后
[21:17] and then find you convulsing on the kitchen floor. 看到你倒在厨房地板上抽搐时我是什么感受
[21:21] And then to call the ambulance, which took forever. 还得叫救护车 过了好久才来
[21:28] I’m not gonna do that again, Eli. I’m… 我不会再那么做了 伊莱 我…
[21:31] No one is asking you to. 又没人求着你要那么做
[21:34] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[21:36] I’ve got my career back. I’m fine. 我的事业已经回春 我活得很好
[21:40] The only one here with a problem is you. 这里唯一有毛病的人是你
[21:48] You’re an addict, Eli. 你是个瘾君子 伊莱
[21:50] You need to go to rehab, and you know it. 你得去戒毒所 你也心知肚明
[21:51] The only thing I know, Taylor, 我只知道 泰勒
[21:52] is that this conversation is over. 我们之间已经没什么好谈的了
[21:54] – Eli, please stop… – Stop! -伊莱 请不要走… -别说了
[21:55] Enough! Let me go. 够了 让我走吧
[22:56] – You like your new ball, don’t you? – Yes. -你很喜欢你的新皮球 对吗 -是的
[22:58] After dinner, we’re going to write a thank you note to Aunt Lydia. 晚餐后 我们要给莉迪亚姨妈写封感谢信
[23:02] I don’t know how to write. 我不会写字
[23:03] I’ll do the writing. 我来写正文
[23:04] You can draw a big heart right next to our names. 你可以在我们的名字旁边画一颗大大的爱心
[23:07] Oh dear, your father forgot to bring in the trash can. 哎呀 你爸爸忘记把垃圾桶拿进来了
[23:09] Play here for a second. I’ll be right back. 你在这里玩一会儿 我去去就回
[23:26] Come along, Emily. 快来 艾米莉
[23:27] Don’t you want to show your daddy your new ball? 你难道不想给爸爸看看你的新球吗
[23:29] Yes. 想啊
[23:33] Hey there. 你们好啊
[23:36] What are you two doing home? 你们怎么回来啦
[23:37] I didn’t expect you back for another hour. 我以为你们一小时后才会到家
[23:39] Aunt Lydia wasn’t feeling well. 莉迪亚姨妈身体抱恙
[23:41] We had to cut our visit short. 我们不得不缩短拜访时间
[23:42] – Hey, princess, what do you got there? – A ball. -小公主 你手里拿的是什么 -皮球
[23:45] Aunt Lydia gave it to me for my birthday. 莉迪亚姨妈送我的生日礼物
[23:50] Her birthday was two months ago. 她的生日已经过去两个月了
[23:52] Be nice. It’s the thought that counts. 心存感激 重在心意
[23:54] Can I go play? 我能去玩了吗
[23:55] Of course you can. 当然了
[24:01] Rob, did you lose a button? 罗伯 你掉了颗扣子吗
[24:02] I just found one on the floor. 我刚在地上捡到一颗
[24:04] I guess I did. Thanks. 我猜是的 谢谢
[24:06] – Mama. – I’m sorry, honey. -妈妈 -抱歉 宝贝
[24:10] Here you go. 去吧
[24:11] I’m making mac and cheese for dinner, 我晚餐要做芝士通心粉
[24:12] so don’t be too long, okay? 所以别玩太久 好吗
[24:57] Honey? 亲爱的
[24:58] Someone call a doctor. 打电话叫医生
[25:04] Emily? 艾米莉
[25:06] Emily, honey, wake up. Open your eyes. 艾米莉 宝贝醒醒 睁开眼
[25:08] Open your eyes, honey. 睁开眼啊 宝贝
[25:10] Open your eyes. 睁开眼啊
[25:11] Please wake up. 求你醒醒
[25:12] Please… Please… 求你了…求你了…
[25:16] What the hell? 什么情况
[25:31] Who was driving this car?! 谁开的车
[25:33] Sh-She, uh, she-she came out of nowhere, 她 她 她不知道从哪出来的
[25:36] mister, I swear. I tried to stop… 先生 我发誓 我试着停车…
[25:57] You left the gate open? 你没关门吗
[26:00] – No. I’m sure I locked it. – You’re sure? -关了 我确定我关了 -你确定吗
[26:03] Then how did Emily get out of the backyard? 那艾米莉是怎么出去的
[26:05] The latch is six feet off the ground! 门闩离地有六英尺高
[26:08] I don’t know. Maybe I forgot. 我不知道 也许我忘了
[26:12] You didn’t lock the gate. 你没锁门
[26:14] You didn’t lock the gate, 你没锁门
[26:16] and you let her out to play. 你还让她出去玩
[26:21] I had to make dinner. 我得做晚餐啊
[26:22] That’s no excuse. 这不是借口
[26:25] Our baby is dead. 我们的宝贝死了
[26:31] I’m sorry. 对不起
[26:41] I thought it was locked. 我以为是锁了的
[26:58] Amy. 艾米
[26:59] I just got a call from Naomi. Does Karl have AIDS? 我刚接到娜奥米的电话 卡尔得艾滋病了吗
[27:06] How could you not tell me? 你们怎么能瞒着我
[27:08] Well, we thought we had time. 我们以为还有时间
[27:10] I mean, as you can see, I’m not exactly at death’s door. 你也能看出来 我还很健康呢
[27:12] He has all the best doctors, so don’t worry. 他的医生是最好的 所以别担心了
[27:14] Karl will absolutely be able to walk you down the aisle. 卡尔绝对可以参加你婚礼的
[27:16] At this point, I’m not even sure there will be a wedding. 这个时候 我都不确定婚礼还要不要办了
[27:21] What? 什么
[27:22] Naomi’s called all of our friends 娜奥米打电话给了我们所有的朋友
[27:23] and told them Karl is sick. 告诉他们卡尔病了
[27:25] People have been canceling right and left. 大家都不准备来了
[27:26] Oh, Lord. 天啊
[27:28] And if nobody’s coming, why bother? 如果没人来 还结什么婚
[27:30] Oh, I’m so sorry, my darling. Is there anything we can do? 真是抱歉 亲爱的 我们能帮什么忙吗
[27:34] Well… 这个嘛…
[27:36] we might be able to salvage this thing if you didn’t come. 如果你不去的话我们也许还能挽回一下局面
[27:41] To the wedding? 不去婚礼吗
[27:44] I understand. 我理解
[27:47] of course, I will stay home. 没问题 我会待在家里
[27:50] Thank you. 谢谢你
[27:52] No. Karl has to be at the wedding. 不行 卡尔必须去参加婚礼
[27:54] Who’s gonna walk you down the aisle? 不然谁带你走向神父啊
[27:55] You can do it. 你可以啊
[27:56] I did not spend $6,000 on an Armani dress 我花六千美元买一条阿玛尼的礼服
[27:59] – just to give it a shared entrance. – Okay, let’s not argue. -不是为了让它与人共行的 -好了 别吵
[28:03] Thank you. 谢谢
[28:05] I don’t mind. 我不介意
[28:07] No! 不行
[28:09] We are a family. 我们是一家人
[28:10] When bad things happen, we’re supposed to support each other. 当坏事来临时我们应该互相支持
[28:13] The way I see it, 在我看来
[28:14] he is supporting me by staying away. 他不来参加就是在支持我
[28:17] I have to call my guests and tell them it’s safe to come. 我要去给宾客们打电话告诉他们可以来了
[28:24] Amy, think of what you’re doing. 艾米 请三思啊
[28:26] You’re choosing a few cowardly bigots 你为了几个胆小的歧视者
[28:28] over the man who raised you. 而放弃了养育你的人
[28:30] I’m the bride. 我是新娘
[28:31] It’s my day, and I want it to be perfect. 那是我的大喜日子 我希望能完美
[28:33] I am sorry if Karl’s deadly illness 如果卡尔致命的疾病
[28:35] is scraping some of the glitter off of your event, 使你的婚礼失色不少 那么我很抱歉
[28:38] but let’s face it, this won’t be your last wedding. 但面对现实吧 这不会是你最后一场婚礼的
[28:41] – Nice. – More importantly, -你够毒 -更重要的是
[28:43] if Karl can’t attend, I won’t either. 如果卡尔不去 我也不去
[28:45] – Oh, Simone. – Fine. -萨蒙妮 -行
[28:47] Stay home. You’ll save me some embarrassment. 待在家吧 省得给我丢脸
[28:51] Karl’s not the only one everybody’s talking about. 大家议论的不只是卡尔
[28:59] My daughter is a monster. 我女儿是个怪物
[29:01] Well, she’s a bride. It’s basically the same thing. 她是新娘 两者没区别
[29:23] So… how’d the meeting go? 那么…会议怎么样
[29:25] I want to hear everything. 我想知道一切
[29:30] Well, let’s just say that Scorsese’s not gonna be directing my movie. 只能说斯科塞斯不会导演我的电影了
[29:34] Oh, no. 不会吧
[29:35] I’m so sorry. 我很遗憾
[29:39] But at least he loved the script, right? 但至少他喜欢这个剧本 对吧
[29:43] – He did. Yeah. – Good. -是的 是的 -很好
[29:45] Yeah. Yeah, he especially liked the part 对 对 他特别喜欢
[29:48] where Eva burns the drug dealer’s house down. 伊娃烧掉毒贩房子的那部分
[29:51] He liked that? 他喜欢那部分呀
[29:53] Yeah. 对
[29:55] Yeah, he liked it so much, he asked me how I came up with it, 对 他可喜欢了 他还问我是怎么想出来的
[29:57] and, you know, of course I had to tell him it was your idea. 然后你懂的 我当然得告诉他那是你的点子
[30:02] You didn’t have to give me credit. 你不必给我功劳的
[30:05] Yeah, well… 这个…
[30:08] How did you come up with that, by the way? 顺便问一下你是怎么想出来的
[30:11] Uh, it just came to me. 就这么想出来的
[30:12] Just out of the blue? 就突然想出来的吗
[30:15] Yeah. 对
[30:20] ‘Cause it-it’s such an unusual concept, you know, 因为这想法太不寻常了 你知道吗
[30:22] arson as a form of revenge. 以纵火来报复
[30:27] You have no idea how that came to you? 你也不知道你是怎么想出来的
[30:29] Why does it matter? 这有什么重要的
[30:31] I-I’m-I’m just curious. 我 我只是好奇
[30:34] I don’t know– it just popped into my head. 我不知道 就突然想到的
[30:37] Just, boop? 就嘣的一下
[30:40] Boop. Yeah. 嘣的一下 没错
[30:45] Sometimes that happens. 有时候就是这样
[30:48] Is that how you came up with the name Jade? 洁德这个名字也是这么来的吗
[30:50] It just popped into your head? 就突然想到的吗
[30:52] What? 什么
[30:53] It suits you better than Irene, I’ll give you that. 我承认 这名字比艾琳更适合你
[30:58] Who have you been talking to? 你最近跟谁说话了
[31:01] Hey, watch the road. 看路
[31:02] Eli, do not fuck with me. 伊莱 别逗我
[31:04] Or else what, you’re gonna burn down my house? 不然要怎么样 烧掉我房子吗
[31:06] You talked to Duke? 你跟杜克谈过了
[31:10] Oh, my God. You did those things. 天呐 你干了那些事
[31:12] Did what? What did he say about me? 干了什么 他说了我什么
[31:14] Oh, my God, you killed those people. Oh, my God. 我的天 你杀了那些人 我的天
[31:17] Eli, Eli, the man is a liar! 伊莱 那人是骗子
[31:19] – All right, slow down, slow down. – Eli, you can’t believe -慢点 慢点 -伊莱 他说的一个字
[31:21] – a fucking word he says! – Jesus, watch out! -你都不能信 -老天 看着点
[31:31] Karl, it’s after 11:00. 卡尔 已经11点过了
[31:33] When are you going to the gallery? 你什么时候去画廊
[31:35] When people stop assuming 当人们不再认为
[31:36] you can catch AIDS from a lithograph. 可以通过石版画感染上艾滋的时候
[31:39] Oh, screw them all. 他们全都可以去死了
[31:42] Shall we have lunch at the Huntington? 我们要去亨廷顿吃午餐吗
[31:44] – Well, if you’re paying. – Good. -你请客的话 -很好
[31:46] I can’t spend another afternoon staring at these walls. 我不想再一下午都盯着这些墙了
[31:49] Oh, I can’t either. 我也是
[31:51] What were we thinking with all the damn purple? 我们当初是怎么想的 全弄成了紫色
[31:59] – Is it just my imagination or…? – No. -是我的幻觉还是 -不
[32:01] No. They’re staring at us. 不 他们在盯着我们
[32:04] What have we done now? 我们又做了什么
[32:12] Oh, my God. 我的天
[32:14] Wha… 什么
[32:15] Did anyone see who did this? 有人看到是谁喷的吗
[32:18] Someone had to have seen something. 肯定有人看到了
[32:21] Don’t just gawk. Answer me! 别呆呆地看着 回答我
[32:23] – Simone. – Karl! -萨蒙妮 -卡尔
[32:28] I’m-I’m a little dizzy. I just need to go inside and lie down. 我有点晕 我得回屋躺下
[32:31] You need to see a doctor. Can you make it to the car? 你得去看医生 你能走到车上去吗
[32:34] Can someone please help us? 有人能帮帮我们吗
[32:37] Please help us to the car! 拜托帮我扶他上车
[32:40] Is he the one with AIDS? 得艾滋的人是他吗
[32:42] Who cares? He’s a human being! 谁在乎 他是人啊
[32:47] Oh, thank you. 谢谢
[32:48] Thank you so much. 非常感谢
[32:52] You know, I’m so grateful. 我很感激
[32:54] I want to hire you to work on our property. 我想雇你来我们家工作
[32:56] Darling, he’s worked for us for six years. 亲爱的 他为我们工作了六年了
[32:58] Oh, of course. Um, thank you very much, uh… 当然 非常感谢
[33:02] – Julio. – Right. -胡里奥 -对
[33:04] Julio. Here you go. 胡里奥 上去吧
[33:13] Shit. Shit. Shit. Shit. 该死 该死
[33:39] I have to go. 我得走了
[33:41] What? 什么
[33:52] God, I missed you. 天 我好想你
[33:55] I missed this. 我想念和你做爱
[33:56] Mmm, me, too. 我也是
[34:04] So, I had an interesting day. 我度过了有趣的一天
[34:06] Yeah? 是吗
[34:07] I talked to Mr. Porter, that fella who runs the nightclub, 我跟波特先生谈了 夜店的老板
[34:10] I told him about the baby. 我跟他说了怀孕的事
[34:15] What did he have to say? 他说了什么
[34:16] Well, he said congratulations. 他祝贺了我
[34:20] He also said, once I have the baby, 他还说 一旦我生下孩子后
[34:22] he wants me right back up on that stage. 他希望我能立刻回去表演
[34:26] Isn’t that terrific? 是不是很棒
[34:28] Yeah. 是的
[34:39] I knew you would think so. 我就知道你会这么想
[34:45] But isn’t it a little early to talk about this? 可现在谈这个是不是过早了点
[34:48] Why don’t we see how you feel after the baby arrives? 先等孩子生下来再做决定吧
[34:51] I won’t feel any different. 我的感觉不会变
[34:52] Well, taking care of a baby is hard work. 照顾孩子很辛苦的
[34:56] You might be too tired to keep singing. 你也许会太累无法继续唱歌
[34:58] I’ll never be too tired to sing. 唱歌我永远不会累
[35:02] We’ll see. 到时看吧
[35:06] Rob… 罗伯
[35:10] It’s my dream. 这是我的梦想
[35:14] And dreams are great, 梦想很棒
[35:17] but you have to be realistic. 但你也要现实点
[35:19] It’s a tough business to break into. 唱歌那行不是那么容易混的
[35:21] I know. 我知道
[35:23] My Beth Ann wanted to be in show business, 我家贝丝·安当初也想进入演艺界
[35:27] and she finally came to her senses and gave it up. 她最后终于想明白 放弃了
[35:31] Thank God. 谢天谢地
[35:31] Well, maybe I’m more talented than she is. 也许我比她更有天赋
[35:34] She wasn’t half-bad. She wanted to play piano. 她其实很不错 她想弹钢琴
[35:37] Piano? 钢琴
[35:38] Yeah, she wanted to be a concert pianist, which is ridiculous. 对 她想成为钢琴演奏家 太荒谬了
[35:45] But you do what you want. 不过你想做什么都行
[35:48] As long as dinner’s on the table when I get home, 只要我回家后桌上有热腾腾的饭菜
[35:51] what do I care? 我又在乎什么呢
[35:56] You know, it’s kind of funny. 说来有趣
[35:58] Uh, my friend Sheila also wanted to be a concert pianist. 我朋友希拉也想当钢琴演奏家
[36:02] Yeah? Small world. 是吗 世界真小
[36:05] Well, I got to go. 我得走了
[36:07] I’ll call you tonight. 今晚给你打电话
[36:22] Mrs. Grove? 格罗夫夫人
[36:23] Yes? 请说
[36:25] Based on the initial exam, 根据初步检测
[36:27] we think your husband probably has Pneumocystis pneumonia, 我们认为你丈夫可能是患上了杰氏肺囊虫肺炎
[36:30] an infection common in men with suppressed immune systems. 这病在免疫系统受损的人群中很常见
[36:34] How serious is it? 有多严重
[36:35] Most patients recover with treatment. 大多数病人经过治疗可以康复
[36:38] “Most”? Do you mean some don’t? 大多数 你是说有的不能吗
[36:40] We’re gonna run some tests, then we’ll know more. 我们还会做一些检测 然后可以知道更多
[36:43] Thank you. 谢谢
[36:57] Naomi. 娜奥米
[36:58] – Nurse, put that down and call security. – Don’t bother. -护士 放下手中的活 叫保安 -不用了
[37:01] I just have one thing to say and then I’ll go. 我就说一件事 然后就走
[37:03] If you think I’m gonna let you go anywhere near my child… 如果你觉得我会让你靠近我孩子
[37:06] I’m not here for Tommy. I’m here to apologize. 我不是来找汤米的 我是来道歉的
[37:09] An apology? Now? 道歉 现在
[37:12] – Color me disinterested. – Then just tell me -当我没兴趣吧 -那就告诉我
[37:14] what I have to do to get you to leave Karl alone. 我得做什么才能让你放过卡尔
[37:17] I haven’t done anything to him. 我对他什么都没做
[37:19] You have spread your poison and made him a pariah. 你的蜚短流长使他成了过街老鼠
[37:22] He has lost friends, 他失去了朋友
[37:23] been banned from his daughter’s wedding, 被女儿的婚礼拒之门外
[37:25] had his home vandalized. 他的家被糟蹋
[37:27] God, he’s sick. He does not deserve 天呐 他病了 他不该沦落到
[37:30] to spend his last days hounded by scandal and shame. 在丑闻和耻辱中等死
[37:34] Maybe he doesn’t, but if Karl’s caught in the crossfire, 或许如此 但如果卡尔被无辜牵连
[37:37] it’s only because he’s been standing too close to you. 那也是因为他离你太近了
[37:42] Naomi, I am begging. 娜奥米 我求你了
[37:44] Blame me, destroy me. 责怪我 毁灭我
[37:47] I promise I won’t fight back. 我保证不会还手
[37:49] But please leave Karl out of it. 但求你别把卡尔扯进来
[37:59] Mom. 妈
[38:02] What have you done? 你干了什么好事
[38:14] Eli. 伊莱
[38:16] Are you his wife? 你是他妻子吗
[38:18] Yeah. 是的
[38:21] Is he okay? Why– why is he unconscious? 他没事吧 为什么昏迷了
[38:23] He needed to be sedated. 我们必须给他用镇静剂
[38:25] His ribs are fractured, but he’ll recover. 他的肋骨骨折了 不过会康复的
[38:27] Oh, thank God. 谢天谢地
[38:29] Before we put him out, he was asking for you. 我们给他注射前 他说想见你
[38:31] We told him you were on your way. 我们告诉他你马上就来
[38:33] I came as fast as I could. 我尽快赶来了
[38:36] He wrote you this note. 他给你写了留言
[38:37] Said it was important. 说这很重要
[38:46] Everything okay? 一切都还好吗
[38:50] Yeah. I think it will be. 嗯 都会好起来的
[38:54] It’s gonna be a while before he wakes up. 他要过一阵子才能醒过来
[38:58] Well, I’m gonna be here when he does. 我会守在他身边等他醒来
[39:18] Mrs. Stanton. 斯坦顿夫人
[39:20] Hello, Claire. 你好 克莱尔
[39:22] I need to speak to Rob. 我有事找罗伯
[39:23] He’s not here. 他不在
[39:25] How long until he returns? 他什么时候才回来
[39:27] I’m not sure. 我不确定
[39:29] Are you going on a trip? 你要去旅行吗
[39:31] I’m going back home to Kansas. 我要回堪萨斯州的老家
[39:34] – For a visit? – No. -去探亲吗 -不是
[39:37] I’m leaving Rob. 我要离开罗伯
[39:38] He’s been having an affair. 他有外遇了
[39:40] He doesn’t know I know, 他不知道我知道了
[39:41] and I thought I should tell him in person. 所以我想我应该亲自告诉他
[39:43] Oh, Mrs. Stanton, I’m so sorry. 斯坦顿夫人 我很遗憾
[39:46] Thank you. 谢谢
[39:49] Do you have any idea where he might be? 你知道他可能在哪里吗
[39:53] He’s at her apartment. 他在她的公寓
[40:02] So you’ve known about this. 这么说你早就知道
[40:05] I wish you had told me. 你要是早告诉我就好了
[40:07] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[40:10] I haven’t been your friend, 我没做过你的朋友
[40:13] not for one second. 一秒钟都没做过
[40:15] And you should hate me 而你应该恨我
[40:18] for everything I’ve done to you. 因为我对你所做的一切
[40:19] What are you talking about? 你在说什么
[40:22] Rob’s been cheating on you for years… 罗伯已经背着你出轨很多年了
[40:26] with all sorts of women. 有过各种各样的女人
[40:32] And I was one of them. 我就是其中之一
[40:38] I was protecting you. 我是在保护你
[40:40] By destroying their lives? 通过毁掉他们的生活吗
[40:41] She took advantage of you. 她占了你的便宜
[40:42] No. I pursued her. 不 是我追求了她
[40:44] And what we had, it was real. 而且我们的感情是真爱
[40:45] You only think that because she twisted your mind. 你这么想是因为她扭曲了你的思想
[40:48] Trust me, you are better off without her. 相信我 没有她你会过得更好
[40:50] No, maybe I’d be better off without you. 不 也许没有你我会过得更好
[40:52] Tommy… 汤米
[40:53] Dad always said that you were vindictive, 爸总是说你报复心很重
[40:55] and I should get away from you as soon as I got the chance. 我一有机会就应该离开你
[40:57] Your dad was a pathetic drunk. 你爸是个可悲的酒鬼
[40:59] But he had your number. 但他清楚你的底细
[41:00] I’m leaving tonight. 我今晚就走
[41:02] And I’ll be on the first plane to Europe in the morning. 明天早上乘第一班飞机去欧洲
[41:04] Well, you think I’m just gonna pay for you to go traipsing around Europe? 你以为我会出钱让你去欧洲游荡吗
[41:06] I’m 18. I have access to my trust fund. 我18岁了 可以动用我的信托基金
[41:09] I don’t need anything from you. 我不需要你的任何东西
[41:11] I am still your mother. 但我还是你妈妈
[41:14] No, from now on, you’re just some lady that I used to know. 不 从现在起 你只是我曾认识的一个女人
[41:25] 二号楼梯 医院入口
[41:59] You pulling out? 你要开走吗
[42:00] Not yet. 先不走
[42:02] I’m waiting for someone. 我在等人
[42:10] You have to understand, I have wanted to tell you 你一定要理解 多年来我一直
[42:14] for years, but… 想告诉你 但是…
[42:18] Oh, God, I am so ashamed. 天呐 我真羞愧
[42:21] I’m leaving him, Claire. 我要离开他了 克莱尔
[42:24] It doesn’t matter anymore. 已经无所谓了
[42:27] You won’t feel that way once I’ve told you the rest. 等我把剩下的话说完 你就不会这么想了
[42:29] There’s something else? 还有别的要说的
[42:38] The last time I slept with your husband… 我最后一次和你丈夫上床
[42:43] was the day your child died. 是在你孩子死的那天
[42:52] We were in your bedroom at your old house… 当时我们在你们以前的房子的卧室里
[42:55] when Rob heard a car door slam. 罗伯听到了关车门的声音
[42:57] He got up to see you and your daughter 他起床看到你和你女儿
[42:59] had come home early. 提前回家了
[43:04] He yelled at me to get dressed. 他吆喝我赶紧穿衣服
[43:12] You began dragging a trash can to the backyard, 你开始往后院拖垃圾桶
[43:17] so we had time to run downstairs. 所以我们有时间跑到楼下
[43:22] I was going to hide in a closet, 我本来想躲在壁橱里
[43:24] but Rob said it was too dangerous. 但罗伯说太冒险了
[43:30] So he told me to get out through the side of the house. 他让我从房子侧门出去
[43:36] So while you were coming in the front door… 你们从前门进来的时候
[43:41] Hey there. 你们好啊
[43:42] I ran around the side of the house… 我绕着房子跑出去
[43:48] and left through the gate. 从后院的大门离开了
[43:51] And I left it open. 我没关门
[43:56] A few hours later, someone from work called. 几小时后 一个同事打来电话
[44:01] They told me what had happened, 他们告诉我发生了什么
[44:04] and I instantly knew it was my fault. 我瞬间就知道是我的错
[44:17] Oh, Mrs. Stanton, 斯坦顿夫人
[44:19] I can’t even begin to tell you how sorry I am. 我不知该如何表达我有多抱歉
[44:28] I have one question. 我有一个问题
[44:31] What’s that? 什么
[44:36] Did Rob know you had not closed the gate? 罗伯知道你没有关门吗
[44:44] I called him that night and I told him. 我那晚跟他打了电话 告诉了他
[44:48] And he said he could forgive me… 他说他可以原谅我
[44:51] if I never told anyone else what had happened. 如果我不告诉任何人发生了什么
[44:57] And I didn’t. 于是我没有说出去
[44:59] I was so ashamed. 我很惭愧
[45:06] I know you can’t forgive me for what I’ve done, 我知道你不能原谅我的所作所为
[45:09] but I will spend the rest of my life 但我愿意下半辈子
[45:11] trying to atone for what I did to you. 都用来弥补我的过错
[45:18] Get up. 起来
[45:29] You did… a horrible thing, Claire. 你做了 一件很可怕的事 克莱尔
[45:37] But I’ll forgive you 但我会原谅你
[45:41] if you promise to do one thing for me. 如果你答应为我做一件事
[45:47] Anything. 任何事都行
[45:55] You will never tell another living soul 你不能告诉任何人
[46:00] that we had this conversation. 我们有过这次对话
[46:03] What? 什么
[46:05] Rob can’t know. 罗伯不能知道
[46:10] I’ve decided not to leave him. 我决定不离开他了
[46:14] I don’t understand. 我不明白
[46:16] You don’t have to. 你不需要
[46:18] All you need to do is give me your solemn vow. 你只需要许下庄严誓约
[46:23] Do that and you have my forgiveness. 做到后 我就原谅你
[46:30] Okay. 好
[46:33] I promise. 我答应你
[46:38] Thank you, Claire. 谢谢你 克莱尔
[47:11] Hey, girl, 乖乖
[47:12] what are you doing here? 你怎么来了
[47:14] She missed you. 它想你了
[47:15] Jade. 洁德
[47:17] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[47:20] I let myself in. Your lock’s busted. 我自己进来的 你的锁坏了
[47:23] Why do I get the feeling that you busted it? 为什么我觉得是你弄坏的
[47:26] Don’t be mad. I wanted to see you. 别生气 我想见你
[47:27] Why, so you could break my other leg? 好打断我另一条腿吗
[47:29] Oh, God, I’m so sorry about that. 天 我很抱歉
[47:31] Things got a little crazy last time, 上次局势有点失控
[47:33] but I’m trying to make it up to you. 但我想补偿你
[47:37] See you cleaned a little bit. 你打扫了房间
[47:38] It was kind of a pigsty. Not that I’m being critical. 有点像猪圈 不是我挑剔
[47:42] I know you’ve been busy with, um, 我知道你最近
[47:44] jail and stuff. 在监狱里
[47:46] – And you’re cooking? – Yeah, pot roast. -你在做饭 -是的 锅烤肉
[47:49] The recipe you like. 用的你喜欢的那个食谱
[47:50] Why aren’t you cooking for your rich friends 你怎么不给你豪宅里的
[47:52] in their fancy mansion? 富人朋友做
[47:55] Did they kick you out? 他们把你赶出来了吗
[47:56] Eli found out about my past, 伊莱知道了我的过去
[47:58] so I packed up my stuff and I left. 所以我收拾了东西走了
[48:02] What a shame. 真可惜
[48:05] Did you talk to him? 你跟他说了话吗
[48:07] Now, why would you think that? 你为什么会这么想
[48:09] Because you’re the only one who knows my real name. 因为只有你知道我真名
[48:12] Hand to God, I did not tell Eli. 我对天发誓 我没有告诉伊莱
[48:16] Did you tell someone else? 你告诉了其他人吗
[48:18] Taylor came to see me in jail. 泰勒来监狱看了我
[48:21] Oh, shit! 该死
[48:23] Yeah, she offered to pay my bail 她说如果我打你小报告
[48:24] if I ratted you out, so… 她就愿意支付我的保释金
[48:27] Taylor is a lawyer! 泰勒是律师
[48:29] She knows people, and the cops are still looking for me. 她有人脉 警察仍然在找我
[48:31] I could end up in prison! 我可能会进监狱的
[48:32] Yeah, and I may be walking with a cane for a year, 我也许还要拄一年的拐杖
[48:35] so I guess we’re even. 我想我们扯平了
[48:37] I got to get out of town. I need money. 我得离开这里 我需要钱
[48:40] – Don’t look at me, I’m busted. – Well, you must have something. -别看我 我身无分文 -你肯定有点什么
[48:42] Like, what about your grandfather’s watch? 你爷爷的表呢
[48:44] – What about it? – Give it to me! I’ll pawn it. -怎么了 -给我 我去当掉
[48:46] The hell you will! 想得美
[48:47] Goddamn it, Duke! You owe it to me! 该死 杜克 你欠我的
[48:50] You really fucked me this time! 你这次把我害惨了
[48:53] I don’t owe you shit. Now get the fuck out of my house! 我屁都不欠你 滚出我家
[48:57] You stay away from me. 离我远点
[48:59] Again with the crazy eyes, huh? 又开始瞪眼了吗
[49:02] Look, baby, just put the knife down, okay? 听着 宝贝 把刀放下
[49:05] Just put the knife… 把刀…
[49:10] You’re gonna pay for that. 你要为此付出代价的
[49:12] You think? 你觉得吗
[50:36] Afternoon. What can I do for you? 下午好 有什么需要帮助的
[50:40] I need to buy a gun. 我要买把枪
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号