Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] She was kicked out of her third home 她第三次被寄养家庭赶出来
[00:11] because her foster mother accused her 是因为她的养母指责她
[00:13] of trying to seduce her husband. 试图勾引她的丈夫
[00:15] A week later, that house burned down. 一周后 那所房子被烧毁
[00:16] – You did those things? – You can’t believe -你干了那些事 -他说的一个字
[00:18] – a fucking word he says! – Jade, watch out! -你都不能信 -老天 看着点
[00:22] Before we put him out, 我们给他注射前
[00:23] he wrote you this note. 他给你写了留言
[00:25] Said it was important. 说这很重要
[00:26] – Did you talk to him? – No. -你跟他说了话吗 -没有
[00:28] Taylor came to see me in jail. 泰勒来监狱看了我
[00:30] You really fucked me this time! 你这次把我害惨了
[00:36] Your membership to the club has been revoked. 两位在俱乐部的会员资格被取消了
[00:38] It’s because I’m ill. 因为我生病了
[00:40] It was you. 是你干的
[00:42] You seduced my child. 你勾引了我的孩子
[00:45] Do you think that I would be satisfied 你真以为只是把你赶出乡村俱乐部
[00:47] just getting you kicked out of a country club? 我就会满意了吗
[00:49] I am just getting started, bitch. 我才刚开始呢 贱人
[00:52] Dad always said that you were vindictive. 爸总是说你报复心很重
[00:54] I am still your mother. 我还是你妈妈
[00:56] No, from now on, you’re just some lady that I used to know. 不 从现在起 你只是我曾认识的一个女人
[00:59] – You pulling out? – Not yet. -你要开走吗 -先不走
[01:01] I’m waiting for someone. 我在等人
[01:04] My husband likes to threaten me with a loaded gun 我丈夫喜欢拿床头柜抽屉里
[01:06] he keeps in his bedside drawer. 上了膛的枪威胁我
[01:08] Our daughter died because of me. 我们的女儿因我而死
[01:10] I’m the one who’s responsible. 闯祸的是我
[01:13] The last time I slept with your husband 我最后一次和你丈夫上床
[01:15] was the day your child died. 是在你孩子死的那天
[01:16] While you were coming in the front door, 你们从前门进来的时候
[01:18] I ran around the side of the house. 我绕着房子跑出去
[01:20] Did Rob know you had not closed the gate? 罗伯知道你没有关门吗
[01:23] I called him that night and I told him. 我那晚跟他打了电话 告诉了他
[01:26] What can I do for you? 有什么需要帮助的
[01:27] I need to buy a gun. 我要买把枪
[02:47] So, what do you think? 你们觉得如何
[02:50] It’s impressive. Square footage? 很不错 建筑面积
[02:52] 5,000. 五千
[02:53] Give or take. 左右
[02:54] Four big bedrooms upstairs. 楼上有四个大卧室
[02:57] Got kids? 有小孩吗
[02:58] We had a little girl. 之前有个女儿
[02:59] Her name was Emily. 她叫艾米莉
[03:02] Was? 之前
[03:03] Could you excuse us a moment? 我们失陪一下
[03:11] You’ve got to stop telling total strangers our daughter died. 你能别再告诉陌生人我们女儿死了吗
[03:15] He asked me a question. 他问了我一个问题
[03:17] It’s been over a year. 已经过了一年多了
[03:19] How are we gonna move forward in our lives 要是我们一直谈论发生了什么
[03:21] if we keep talking about what happened? 我们的生活要怎么翻篇
[03:23] I don’t even understand what we’re doing here. 我都不知道我们在这做什么
[03:24] The house we have now is fine. 我们现在的房子挺好的
[03:26] It’s got too many memories. 有太多回忆
[03:28] We need a fresh start. 我们需要一个崭新的开始
[03:31] I mean, this could be good for us. 这可能对我们来说是好事
[03:33] Don’t you want to find a way to be happy again? 你不想找到再次幸福的办法吗
[03:36] Of course I do. 我当然想了
[03:37] Well, then let me buy this for you. 那就让我为你买下这房子
[03:39] If you do that, I’ll spend every day 如果你这么做 我就会每天
[03:41] just trying to put the smile back on your face. 都努力让笑容重回你的脸上
[03:44] The one I fell in love with. 我当初爱上的那个笑容
[03:50] I guess we could be happy here. 我想我们是可以在这找到幸福
[03:52] Of course we can. 当然可以
[03:56] Now where’s that smile I love? 给我展示下我爱的那个笑容
[03:59] I bought a gun yesterday. 我昨天买了把枪
[04:03] What? 什么
[04:04] I’d left an appointment at my cancer doctors, 我从我的癌症医生那看完病后
[04:06] and I passed the most adorable gun shop. 我经过了一家超可爱的枪支商店
[04:09] And I bought this little revolver. 我买了一把小左轮手枪
[04:12] Why do we need a gun? 我们要枪做什么
[04:14] There have been robberies in the neighborhood. 最近附近有发生盗窃
[04:16] Mrs. Betz on the corner? 街角的贝茨夫人
[04:18] Some thief smashed her window, reached in, 一个小偷砸碎了她家窗户 闯进去
[04:20] and took her new purse right off her end table. 从她的茶几上拿走了她新买的包
[04:23] – Have I met her? – Anyway, -我有见过她吗 -总之
[04:24] I don’t feel safe. 我感觉不太安全
[04:26] So I got this gun, and I’m storing it here. 所以我买了这把枪 放在了这里
[04:29] And I’ve already put in the bullets. 已经装了子弹
[04:33] You’re keeping the gun loaded? 你给枪上膛了
[04:35] If someone attacks us, 如果有人攻击我们
[04:36] I don’t think we’d want to waste time looking for bullets. Do you? 我们应该不想浪费时间去找子弹 对吗
[04:40] This is a nice street. 这是条和谐的街道
[04:42] Nothing bad is going to happen to us. 我们不会出什么坏事的
[04:46] You never know. 世事难料
[04:54] So… 所以…
[04:55] what do you think? 你们觉得怎么样
[04:57] You were right to bring us here. 你带我们来真是太对了
[04:59] So many possibilities. 这房子能创造太多可能性了
[05:00] Yes, the floor plan’s good, 对 房子格局还不错
[05:02] but really, the color of the walls… 但墙上的颜色真是…
[05:04] Before we go any further, 在我们继续之前
[05:05] state law compels me to disclose that a murder took place here. 州法强制我告诉你们这里发生过命案
[05:09] Someone was murdered in this house? 有人在这栋房子里被杀了吗
[05:11] Was it the decorator? 是室内装潢师吗
[05:15] Simone! 萨蒙妮
[05:16] Naomi! 娜奥米
[05:19] I saw your car out front. 我看见你的车在外面
[05:21] Tell me that you are buying this place. 快告诉我你们要把这里买下来
[05:24] I live a block away. 我就住在一个街区外
[05:25] We would be neighbors. 我们能成为邻居了
[05:28] Karl, this is my friend Naomi from the country club. 卡尔 这是我乡村俱乐部的朋友娜奥米
[05:30] You must be the dashing new boyfriend I keep hearing about. 你就是那个我一直听说的时髦新男友吧
[05:34] Not just the boyfriend. 不仅仅是男友
[05:35] – I’ve, uh, been promoted. – Stop. -我”升迁”了 -不会吧
[05:38] You’re engaged? 你们订婚了
[05:40] Oh, well, now you definitely need a bigger house. 那你们现在肯定需要一所更大的房子了
[05:43] – And who’s this charming young man? – Tommy. -这个年轻帅小伙是谁啊 -汤米
[05:47] This is my son Tommy. 这是我儿子汤米
[05:51] Tommy, this is Simone. 汤米 这是萨蒙妮
[05:55] You’re pretty. 你真漂亮
[05:58] Kids say the cutest things. 小孩子嘴最甜了
[06:00] Oh, hands off, young man. She’s spoken for. 小伙子别垂涎了 她名花有主了
[06:02] Oh, Simone, please tell me you’ll take the house. 萨蒙妮 拜托你们一定要买下这房子
[06:05] I’d absolutely kill to have you here. 我太想你搬过来住了
[06:08] Oh, it would be fun, wouldn’t it? 那一定会很有趣 不是吗
[06:10] Being close to my best friend. 住在我最好朋友的家附近
[06:27] Simone! 萨蒙妮
[06:39] Are you all right? 你没事吧
[06:40] Oh, my God. 我的天啊
[06:43] What happened? 发生什么了
[06:46] My mother tried to kill you. 我妈妈想杀了你
[06:48] What? 什么
[06:50] Oh, my God, is she alive? 我的天 她还活着吗
[06:55] Tommy. 汤米
[06:57] Someone call a doctor! 快叫医生
[06:59] – Okay. – And the police! -好 -还有警察
[07:13] So… what do you think? 那么…你们觉得怎么样
[07:17] I mean… I love it. I say, let’s do it. 我很喜欢 就这么定了吧
[07:22] – What? – I want to buy this house. -什么 -我想买这栋房子
[07:25] Can I talk with my husband for a moment in private, please? 我能跟我丈夫私下商量一下吗
[07:28] Take your time. 慢慢谈
[07:32] – What? – Dude, are you crazy? -怎么了 -老兄 你疯了吗
[07:34] Are you cra…? Did you not see that pool? 你疯…你没看到那个泳池吗
[07:37] And that kitchen is huge. 而且厨房很大
[07:38] Yeah, and it needs a complete remodel. We can’t afford that. 对 但是需要彻底重新装修 我们没那么多钱
[07:41] D-Don’t worry about the money, all right? 别担心钱的事 好吗
[07:43] My career is taking off. 我的事业快起飞了
[07:44] The reviews for Jenny from Yesterday are through the roof. 《昨日珍妮》的评论爆了
[07:46] Yeah, I know, but even so, it’s still risky. 我知道 但即便如此还是太冒险了
[07:49] Risky? Are you hearing yourself right now? 冒险 你听听你自己说的话
[07:51] – Do you know who you sound like? – Who? -你知道你听起来像谁吗 -谁
[07:53] Me… when we were talking about having an open marriage? 像我 当我们谈开放婚姻的时候
[07:56] Okay, that’s not the same thing. 好吧 这不是一回事
[07:57] No. I was… I was nervous. 不 我…我当时很紧张
[07:59] I was unsure that we could make it work, but you convinced me. 我不确定我们能否适应 但你说服了我
[08:01] And now our life is so much more exciting for it. 现在我们的日子过得多刺激呀
[08:04] Now think about how much even more exciting our life would be 你想想如果有了这厨房 我们的日子
[08:06] with that fucking kitchen, right? 能刺激到什么程度 对吧
[08:08] Oh, sweetie, you still have that cold? 宝贝 你感冒还没好吗
[08:11] It’s fine. I’m good. I’m good. 好了 我没事 我没事
[08:12] Just, Taylor, trust me. 泰勒 相信我
[08:14] Okay? Believe in me. 好吗 相信我
[08:16] I promise you I will not let you down. 我发誓我不会让你失望的
[08:20] Take it slow. 慢点
[08:22] God, everything hurts. 天啊 全身都痛
[08:24] Well, here’s something to ease the pain. 有件事能让你舒服些
[08:25] I went by the house. All of Jade’s stuff is gone. 我回了趟家 所有洁德的东西都没了
[08:29] That was fast. 动作真快
[08:31] Yeah. Well, she knows we’re onto her. 对 她知道我们知道她干了什么
[08:33] She can’t just stick around, waiting for the cops to show up. 她总不能待在那等警察来抓她吧
[08:37] Oh, speaking of the house, 说到房子
[08:39] I, uh, got you a little something. 我有个东西给你
[08:42] A business card? 一张名片吗
[08:43] Yeah. For Lamar’s realtor. 对 拉马尔的房产经纪人
[08:46] If it’s okay with you, I want to sell the house. 如果你同意的话我想把房子卖了
[08:50] Really? 真的吗
[08:51] Yeah, it just feels like 对 感觉
[08:52] every wrong turn we’ve made can be traced back 我们的每个错误决定都能追溯到
[08:54] to the moment where I talked you into buying it. 我让你买房子的那一刻
[08:56] No house… 没有房子
[08:57] wouldn’t have met Jade. 就不会遇见洁德
[08:58] No Jade, no relapse. 没有洁德 就不会毒瘾复发
[09:01] I mean, we’d lose a lot of stress. 我们会少很多压力
[09:03] The mortgage payments alone. 光是不还房贷就轻松很多
[09:07] Look at that smile. 看看那笑容
[09:10] All right. So how much downsizing are we up for? 好吧 那我们要降级到什么程度
[09:14] Townhouse? Condo? 联排别墅 公寓
[09:16] Fuck it. Let’s just buy a field. 去他的 我们干脆买块地
[09:18] We can pitch a tent. 扎个帐篷
[09:20] Love it. 棒极了
[09:21] Tent in a field. We’d be living the dream. 田野上的帐篷 美梦成真了
[09:23] And the best part about moving… Jade won’t be able to find us. 而且搬家最棒的地方在于 洁德找不到我们
[09:28] Where do you think she went? 你觉得她去哪了
[09:30] I don’t know. 不知道
[09:31] Let’s just hope she’s a thousand miles away by now. 最好已经在千里之外了
[09:38] Who’s Duke? 谁是杜克
[09:39] My grandfather. 我祖父
[09:41] Grammy Sue gave that to him for their first wedding anniversary. 祖母苏在第一年结婚纪念日是送给他的
[09:45] He wore it every day, but he never wound it. 他每天都戴 却从未上过发条
[09:47] He always used to say that 他总说
[09:49] “When I met my Susie, it was like time stood still.” “当我遇见小苏时 仿佛时间都静止了”
[09:54] Sweet. 真甜蜜
[09:57] Give you 35. 给你35
[09:58] Hundred? 三千五吗
[09:59] No. Dollars. 不 35块
[10:01] It’s worth much more than that. 它比那值钱多了
[10:03] Sentimental-wise, maybe. 从情感的角度来说 也许吧
[10:05] Cash-wise, it’s worth $35. 但想兑现 就值35
[10:07] – Well, I need more. – All right. -我需要更多 -好吧
[10:10] I’ll throw in an extra five for the story. 为你这故事我再添五块
[10:13] And ’cause I like your… face. 因为我喜欢你的脸
[10:24] How about a grand? 不如一千吧
[10:25] I don’t like your face that much. 我没那么喜欢你的脸
[10:26] Okay, well, then a couple hundred. 好吧 那就几百块
[10:28] – Honey, I told you… – Please. -亲爱的 我说了 -拜托
[10:30] You don’t understand what I’ve been through lately. 你不知道我最近经历了什么
[10:32] I’ve lost everything, and I just need a little… 我失去了一切 我只需要一点
[10:35] What you need is to give the waterworks a rest. 你需要的是收起那假惺惺的眼泪
[10:37] I made you my offer, so either take it or get the hell out. 我开价了 你爱要不要 不要出去
[10:50] The fuck?! I’m calling the cops! 搞什么 我报警了
[10:54] Yeah, I get that a lot. 这话我听得多了
[11:16] Beth Ann. 贝丝·安
[11:17] Morning, Mary. I hope I’m not interrupting? 早上好 玛丽 我希望我没打扰到你
[11:19] No, not at all. Ralph just left for work. 不 完全没有 拉尔夫刚去上班
[11:21] I know. I waited for him to go. 我知道 我特地等他走了才来
[11:23] I need to speak to you privately. 我要和你私下谈谈
[11:25] – What’s going on? – I’ve thought of a way -怎么了 -我想到了一个
[11:26] to solve our respective marital difficulties. 能解决我们各自婚姻问题的方法
[11:30] You have? 真的吗
[11:32] I’ve come up with a plan on how to kill our husbands. 我想到了一个杀死我们丈夫的计划
[11:36] Please invite me in. 请我进屋吧
[11:38] This is the sort of thing we should discuss over coffee. 这种事我们该边喝咖啡边聊
[11:53] That’s the plan. 这就是计划
[11:55] Any thoughts? 有什么想法吗
[11:57] It’s crazy. 太疯狂了
[11:59] – We’d never get away with it. – But we would. -我们会被抓的 -不会
[12:01] Think about it. Technically speaking, 你想想 严格来说
[12:03] we wouldn’t be doing anything illegal. 我们没做任何违法的事
[12:05] How could we be sure that Rob and Ralph 那我们怎么知道罗伯和拉尔夫
[12:07] would even swallow the bait? 会上这个当呢
[12:08] That’s the beauty of the plan. 这就是这个计划的精妙之处
[12:10] It’s tailor-made 这计划完全是为
[12:10] to fit their horribly predictable personalities. 他们糟糕透顶的性格量身定做
[12:17] What if someone discovers what we’ve done? 如果有人发现我们做了什么怎么办
[12:19] I don’t plan on telling anyone. Do you? 我没打算告诉别人 你呢
[12:22] I don’t know. 我不知道
[12:23] Ralph deserves to die. 拉尔夫是该死
[12:25] And… after everything Rob’s put you through, 罗伯让你经受了那么多苦楚
[12:29] he’s just as bad. 他也一样坏
[12:32] But the Bible says, 但《圣经》说
[12:33] “Thou shalt not kill.” “不可杀人”
[12:37] God might not understand. 上帝也许不会理解
[12:39] Maybe not. 也许不会
[12:40] But I’m sure God’s wife will. 但我肯定上帝的妻子会
[12:43] Now, what do you say? 那么 你怎么说
[12:49] Oh. Tommy. 汤米
[12:51] You seem surprised to see me. 你看上去见到我很惊讶
[12:53] Well, we’re such social pariahs these days, 我们现在是社交瘟疫 人人避之
[12:55] I’m surprised to see anyone. 我见到谁都很惊讶
[12:58] At this point, I’d roll out the red carpet 现在要是有耶和华见证人上门
[12:59] for a Jehovah’s Witness. 我都要铺红毯了
[13:02] How are you feeling? 你感觉如何
[13:04] Delightful. 很好
[13:05] Simone’s in the kitchen. 萨蒙妮在厨房里
[13:25] How is your mother’s physical therapy going? 你妈妈的物理治疗怎么样
[13:26] Better. 好点了
[13:28] She took a few steps today. 她今天走了几步
[13:30] I still think that you should have pressed charges. 我还是觉得你应该提起诉讼
[13:32] She said she lost control of the car. 她说她失去了对车的控制
[13:35] I choose to believe her. 我选择相信她
[13:37] Nobody else does. 其他人都不信
[13:38] All of her friends at the country club, 她在乡村俱乐部的所有朋友
[13:40] the ones that she turned against you and Karl, 那些被她游说敌对你和卡尔的人
[13:42] they finally found out Mom’s crazy and they dropped her. 最终都发现我妈才是疯子 都抛弃了她
[13:45] Oh. Poor Naomi. 可怜的娜奥米
[13:47] “Poor Naomi”? 可怜的娜奥米
[13:48] Come on. 拜托
[13:49] You must be a little pleased. 你肯定还是觉得有点高兴吧
[13:51] The woman I’m trying to become 我想成为的那种女人
[13:52] would draw no satisfaction from this at all. 绝对不会从这种事情中获得愉悦
[13:56] Fortunately, I’m not that woman just yet. 幸运的是 我还没成为那种女人呢
[14:00] I’m thinking about canceling my trip to Paris. 我在打算取消去巴黎的旅行
[14:03] You can’t let your mother guilt you into staying. 你不能让因为愧对妈妈而影响行程
[14:05] I’d be staying for you, not her. 我留下来是为你 而不是为她
[14:09] Karl’s getting worse, isn’t he? 卡尔越来越病重了 对吧
[14:10] I’ll take good care of him. 我会好好照料他的
[14:13] But who will take care of you? 那谁来照料你呢
[14:14] I’ll be fine. 我没事的
[14:15] Oh, you should go. 你应该走了
[14:17] Karl has a doctor’s appointment. 卡尔有医生的预约
[14:21] I’m sorry our relationship caused such a scandal. 我很抱歉我们的关系造成了这样的丑闻
[14:23] I try to tell people I’m the one who pursued you, 我试着告诉别人是我追的你
[14:25] but they refuse to believe it was my fault. 但他们都不愿意相信这是我的错
[14:29] You say that like we did something we should regret. 你这么说好像我们做了什么该后悔的事
[14:32] I don’t regret one moment we shared. 我不后悔过我们相处的每一刻
[14:37] Now go. 走吧
[14:39] Have the most wonderful summer of your life. 去享受你人生最棒的一个夏天吧
[14:41] Study art. Drink wine. 学学画画 喝点红酒
[14:44] Think of me every now and then. 时不时地想想我
[14:47] I’ll think of you constantly. 我会一直想着你的
[14:50] I love you. 我爱你
[14:52] I won’t be the last woman you say that to. 你以后还会对别的女人说这句话
[14:56] But I’m proud to be the first. 但我很自豪能成为第一个
[15:40] Here it is. 我拿来了
[15:41] Now, you’re sure you want to part with this? 你确定你想把它卖掉吗
[15:44] Oh, I’d love to keep it, 我很想留下
[15:45] but the truth is, we need the money. 但现实是我们需要钱
[15:46] Simone, are things really as bad as all that? 萨蒙妮 事情已经坏到这个地步了吗
[15:50] Once the art gallery went under, we lost our health insurance. 画廊倒了后 我们就没有医保了
[15:53] And Karl’s medical bills have been outrageous. 卡尔的医疗账单数额高得吓人
[15:56] Is there anything I can do? 我能做点什么吗
[15:57] You could buy another painting. 你可以再买一幅画
[15:59] Perhaps you’d like to have me hanging in your living room? 或许你想让我的画像挂在你家客厅里
[16:08] Why don’t I just pay you another thousand for this one? 不如我为这幅画再多付你一千美元吧
[16:11] That’s very kind. 你真好
[16:13] And somewhat insulting. 但又有点侮辱人
[16:15] Take care, Cole. 保重 科尔
[16:20] Simone? 萨蒙妮
[16:21] Yes, Karl? 怎么了 卡尔
[16:23] I need you. 我需要你
[16:29] Is everything okay? 你还好吗
[16:30] Yes, I’m just trying to make myself presentable. 是的 就是想把自己打扮得可以见人
[16:33] Would you do my neck? 能帮我擦脖子吗
[16:34] Oh, of course. 当然了
[16:36] Are you going somewhere? 你要去哪里吗
[16:37] Tim from my support group’s just got out of hospital. 我的支持小组的蒂姆刚刚出院
[16:41] Harold’s holding a brunch in his honor. 哈罗德要给他办个早午餐会
[16:43] Oh, that should be nice. 那真是太好了
[16:45] You haven’t tasted his cooking. 你没尝过他的厨艺
[16:47] I’m sure we’ll all be back in the emergency room by dessert. 我确定在上甜点之前我们就会回急救室了
[16:51] You are such a bitch. 你真贱
[16:52] I should hope so. 希望如此
[16:54] I did study with a master. 毕竟我师从大师
[16:58] Oh, I heard the doorbell. Who was it? 我刚听到了门铃 是谁啊
[16:59] Cole stopped by to pick up the painting. 科尔来拿画了
[17:01] Oh, Lord, I feel so dreadful about that. 天哪 我感到好内疚
[17:05] I-I know how much you love that piece. 我知道你有多喜欢那幅画
[17:07] It’s okay. 没关系
[17:08] At least we can pay the mortgage now. 至少现在能还抵押贷款了
[17:10] Or most of it. 至少能还掉大部分
[17:14] I am s… I am so sorry. 我很抱…我很抱歉
[17:16] Stop it. 别说了
[17:18] We are fine. 我们没事
[17:21] Uh, you are right. 你说得对
[17:24] We are, uh, two… 我们是两个…
[17:27] bitch goddesses. 女贱神
[17:28] And we will not be defeated. 我们是不会输的
[17:31] Now turn. 转过去
[18:01] What did I tell all you this morning before we left the house? 今早出门前我是怎么跟你们交代的
[18:05] Huh? What did I say? 我是怎么说的
[18:07] Not to embarrass you. 不要给你丢人现眼
[18:08] I can never go back to that store ever again 都是因为你们几个小鬼对那个倒霉的假人模特干的好事
[18:12] because of what you little freaks did to that poor mannequin. 我被那家商店永久拉黑了
[18:19] Go inside. 快进屋
[18:22] Now! 还愣着干嘛
[18:27] Hello. 你好
[18:28] I’m not sure if you remember who I am. 不知你是否还记得我
[18:30] I know who you are. 我知道你是谁
[18:33] Can you tell me who you are? 那你能告诉我你是谁吗
[18:36] Let’s start with the headline, hon. 我们先把话说明 亲爱的
[18:38] I’m not Rob Stanton’s wife. 我不是罗伯·斯坦顿的老婆
[18:43] Come on in. 进来吧
[18:45] I think it’s time someone told you the truth. 是时候告诉你真相了
[18:57] Thank you, Lamar. 谢谢你 拉马尔
[18:58] Your support means a lot. 你的支持对我很重要
[19:01] Yeah. Yeah. 好的 没问题
[19:02] I will see you on the other side, man. 待我戒毒成功归来 我们再会
[19:05] Okay. Bye. 好的 挂了
[19:09] So, how you gonna stay busy while I’m at rehab? 在我戒毒期间你要如何打发无聊时光呢
[19:12] Guessing the short answer is “girls, girls, girls”? 我猜你会说 找女伴聊以自慰
[19:17] Well, funny you should mention that. 既然你提到这点
[19:20] I thought maybe we could rethink 或许我们可以重新考虑
[19:21] the whole open marriage thing. 是否仍想继续进行开放式婚姻
[19:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[19:25] You know, we should focus on us for a while. 我们应该多花点时间在自己身上
[19:27] Go to therapy. 可以试下婚姻咨询
[19:28] And three’s a crowd. 三人不欢
[19:29] Especially in couples counseling. 尤其是在做婚姻咨询时
[19:31] Okay. 好吧
[19:33] What, you don’t like that idea? 你不喜欢这个主意吗
[19:34] No. It’s just… 我喜欢 只是…
[19:36] I mean, obviously, your sexuality is really important. 显然你的性向对你很重要
[19:39] And… I just don’t want you to have to give any part of that up. 我不想让你被迫舍弃部分自我
[19:42] It is important to me. 是对我确实很重要
[19:45] But like I’ve always said, 但正如我常说的那样
[19:47] my love story is with you. 我只愿与你共度余生
[19:49] And I would choose you over a few casual hookups any day of the week. 若把你与几个炮友相比 我总会选择你
[19:56] It would just be you and me? 就只是你和我了吗
[19:58] Forsaking all others? 不再有其他人
[20:00] Till death do us part. 至死不渝
[20:07] Did we just become Republicans? 我们是不是突然变成保守派了
[20:08] I think we did. 好像是的
[20:13] Hector, hi. 赫克托 你来了
[20:14] Come on in. 快请进
[20:17] Karl is taking a nap. Should I wake him? 卡尔在午睡 要不我去把他叫醒
[20:19] Uh, no. Actually, uh, 不用了 实际上…
[20:21] I’m here to see you. 我是来找你的
[20:22] Oh. What’s going on? 发生了什么事
[20:24] Remember last Sunday, when I took Karl to that brunch at Harold’s? 还记得上周日 我带卡尔去哈罗德的早午餐会吗
[20:27] Yes. Thank you for driving him. 记得 谢谢你载他过去
[20:29] So, Harold called me today. 哈罗德今天打给我了
[20:32] He thinks Karl stole some pills from his medicine cabinet. 他觉得卡尔从他的药柜里偷了些药片
[20:35] What kind of pills? 哪类药片
[20:36] Sleeping pills. 安眠药
[20:38] And the same thing happened two weeks ago 两周前我们在比利家打桥牌时
[20:40] when we went to Billy’s for bridge. 也发生了同样的事
[20:48] I see. 这样啊
[20:49] Karl puts on a brave face, 卡尔表面上故作坚强
[20:52] but I know how depressed he’s been. 但我知道他内心有多压抑
[20:56] And I’m just so worried. 我非常担心他
[20:58] You did the right thing telling me. 你确实应该告诉我这些事
[21:00] Simone, I’m so sorry to dump this on you. 萨蒙妮 把这压力丢给你我非常过意不去
[21:04] But you’ve always been the only one who can get through to him. 但他向来只听得进你的话
[21:08] I will take care of it. 我会处理的
[21:13] Thank you. 谢谢你
[21:16] So, while you copy the letter in your handwriting, 你来誊写那封信
[21:19] I’ll be upstairs cleaning out your closet. 我去楼上帮你打包衣物
[21:22] You said Ralph gets home around 6:45? 你说过拉尔夫大概六点四十五分到家 对吗
[21:25] Sometimes as early as 6:30. 有时六点半就回来了
[21:27] Rob gets home around 6:15, and it’s almost 5:00. 罗伯六点一刻左右到家 现在已经快五点了
[21:30] We need to get cracking. 我们得抓紧时间
[21:33] Beth Ann? 贝丝·安
[21:35] When Ralph reads this… 当拉尔夫读到这封信时…
[21:38] he will absolutely get violent. 他一定会怒不可遏
[21:41] We can only hope. 希望如此
[22:48] I’m going to the farmers market. 我去农贸市场
[22:49] Wearing that? 穿这身去吗
[22:51] Well, just because I have to shop with the frumps 虽然我得和一群土气主妇一起购物
[22:52] doesn’t mean I have to dress like them. 但不代表我就得打扮得像她们一样
[22:55] Can I get you anything? 要帮你带点什么吗
[22:57] Oh, yes, actually, um, 还真有
[22:58] I could use a hundred sleeping pills 我需要一百颗安眠药
[23:01] to replace the ones you took out of my dresser. 替换你从我梳妆台拿走的那些
[23:04] You noticed. 你发现了
[23:06] That was fast. 还真快
[23:07] Yes, last year you were angry with me 去年你生我的气
[23:09] because I didn’t take enough pills to kill myself, 因为我没服下足以自杀的药量
[23:11] and now you won’t let me have any. 现在你却一颗都不让我吃
[23:13] You need to choose a policy and stick to it, my girl. 你得选定一种策略并坚持到底啊 亲爱的
[23:16] We have to fight this disease. We can’t give into it. 我们必须和这疾病作斗争 绝不能屈服
[23:19] Have you really forgotten 你真的忘了
[23:21] how bad my last bout of pneumonia was? 我上次肺炎发作有多严重了吗
[23:24] I wasn’t sure I was leaving the hospital. 我还以为自己走不出医院了
[23:27] But you did, and now you’re fine. 但你康复了 现在好好的
[23:29] Darling, I’m not fine. 亲爱的 我一点都不好
[23:34] If my T cells were people, 如果我的T细胞是人
[23:36] I couldn’t get up a bridge game, 我组局打桥牌的人都凑不够
[23:37] so please, please give me the pills back. 所以拜托你把药还给我
[23:43] I already washed them down the sink. 我已经冲下水槽了
[23:45] Well, then, you’ll just force me to do something more gruesome. 那你只是逼我采取更可怕的方法
[23:48] So, hang myself or blow my brains out. You choose. 上吊或一枪爆头 你来选
[23:52] So help me, if you do anything disfiguring, 我发誓 如果你自杀导致破相
[23:54] I will give you an open-casket funeral 我一定会给你办开棺葬礼
[23:56] with no makeup and fluorescent lighting. 不帮你化妆 也不开荧光灯美颜
[24:00] Dear God, 天啊
[24:03] I married the devil herself. 我娶的是魔鬼本魔吧
[24:09] Oh, I know we won’t be together always, 我知道我们不会永远在一起
[24:12] but why subtract even a day we could share? 但为何要缩减我们能共度的时光呢
[24:21] Fine. Fine. 好吧 好吧
[24:24] You win. 你赢了
[24:29] Actually, um, I’m going to a birthday party this afternoon. 其实我下午要去参加一个生日派对
[24:33] Maybe you’d like to join me. It’s for Jimmy Loftus. 或许你可以陪我去 是吉米·洛夫特斯生日
[24:35] Oh, I’d love to see him again. 我很想再见到他
[24:37] He’s always a hoot. How is he doing? 他总能逗我开心 他还好吗
[24:39] Well, I’m afraid he’s had a bit of a setback. 恐怕不太好
[24:41] He’s in the hospital. 他住院了
[24:43] Oh, no. 不
[24:44] Yes, the party’s in his room. 派对在他病房里举行
[24:46] If you come, I’m sure it would lift his spirits. 你要是能去 一定会帮他振作精神
[24:50] I’d love to come. 我很想去
[24:52] I’m so glad. 我很开心
[25:00] Oh, thank God. 谢天谢地
[25:04] – All right. – Honey… -好了 -亲爱的
[25:06] Come here, you. 过来抱下
[25:10] my ribs. 我的肋骨
[25:10] – I’m sorry. – No, no. No, no. -抱歉 -不 没事
[25:12] Don’t stop, don’t stop. I can take it. 别停 继续抱 我能受得了
[25:25] I thought you said Jade took the dog when she left. 你不是说洁德离开时把狗也带走了吗
[25:27] She did. 是的
[25:39] – What are you doing here? – I’m making dinner. -你在这里做什么 -做晚饭
[25:45] Okay. 好吧
[25:48] I think you need to leave. 你得立刻离开
[25:50] I know things got a little funky for a minute there, 我知道之前闹得有点不愉快
[25:52] but there’s no reason that we can’t go back 但我们没理由不可以
[25:54] to the way we were before. 回到从前那样
[25:55] Oh, I think there are a lot of reasons. 有很多理由不可以
[25:57] – Yeah, Jade, please… – Her name’s not Jade. -是的 洁德 请你… -她不叫洁德
[25:59] Who cares? 谁在乎啊
[26:01] Am I not allowed to reinvent myself? 我就不能重塑自我吗
[26:03] I mean, fuck. 我操
[26:06] Okay, you know what, let’s just all settle down. 听我说 我们都先冷静下来
[26:09] You guys act like everything that happened is my fault; it’s not. 你们表现得好像一切都是我的错 不是的
[26:14] I could have gone to Europe, 我本来可以去欧洲的
[26:15] but you begged me to stay. 但你求我留下来
[26:18] You pretended to love me, 你假装爱我
[26:20] and you promised that you would always take care of me. 而你答应你会永远照顾我
[26:24] It’s not fair. 这不公平
[26:28] You’re right. 你说得对
[26:30] You’re right, it’s not fair. 你说得对 这不公平
[26:32] Okay, just stop. 好了 别说了
[26:34] I don’t believe one thing about you. 你说的话我一个字都不信
[26:36] Least of all your tears. 更别说你的眼泪了
[26:38] I didn’t pretend to love you, I did. 我没假装爱你 我是真的爱你
[26:40] But that’s because I didn’t know who you really are. 但那是因为我不知道你的真面目
[26:42] You tried to trick us. 你试图骗我们
[26:44] You played us, and you lost. 你玩弄了我们 但是你输了
[26:46] It’s done. 都结束了
[26:48] Now get out. 现在滚吧
[26:52] I’ll go… 我会走的…
[26:55] but you have to pay me first. 但你先得给我钱
[26:57] You think you can shake us down? 你觉得你能敲诈我们
[26:58] – Honey. – It costs money to start over. -宝贝 -重新开始是需要钱的
[27:01] We’re not aiding and abetting a criminal. 我们不会帮助和教唆罪犯的
[27:02] You owe me. 是你们欠我的
[27:04] Eli sold our script for a million dollars. 伊莱的稿子卖了一百万美元
[27:07] Give me ten grand, and I’ll go. 给我一万 我就走
[27:08] I’m not gonna pay you to leave. I’m just gonna call the cops. 我不会给你钱让你走的 我会直接报警
[27:16] All right, you know what, let’s just hold on a second. 这样吧 我们冷静一下
[27:18] Okay? You know what I’m gonna do? 好吗 你知道我接下来要干什么吗
[27:19] I’m gonna go talk to her. We’re gonna work this out. 我会跟她谈谈 我们会解决这个问题的
[27:21] I mean, after all, you’ve been through a lot, 我觉得虽然你经历了这么多
[27:23] but you’re not a bad person. 但你不是个坏人
[27:24] Right? No, no, okay. 是吧 不是的吧 好的
[27:26] How could you leave me alone with that psychopath? 你怎么能让我一个人面对那个神经病
[27:28] I can’t find my fucking phone. 我找不到我的手机了
[27:30] Where is it? 放在哪里了
[27:33] Smoke alarm. 烟雾报警器
[27:35] She’s burning down the goddamn house. 她要烧了房子
[27:52] So what, exactly, is Jimmy’s prognosis? 所以吉米预计还能活多久
[27:54] Well, whatever it is, this is a party, 不管怎么样 这是场派对
[27:56] so please try to smile. 所以你要努力微笑
[27:58] Darling, I can smile through anything. 亲爱的 我能笑着面对一切
[28:04] Karl, Simone, you made it. 卡尔 萨蒙妮 你们来了
[28:05] Hello, hello. Oh, let us through, 你好 让我们过去
[28:07] we want to see the birthday boy. 我们想看看小寿星
[28:15] Jimmy, look who’s here. 吉米 看看是谁来了
[28:17] It’s Karl and Simone. 是卡尔和萨蒙妮
[28:19] Happy birthday, Jimmy. 生日快乐 吉米
[28:20] And you should see what Simone is wearing. 你该看看萨蒙妮穿着什么
[28:23] I think it’s Lagerfeld. 我觉得是老佛爷
[28:25] Karl, Simone, 卡尔 萨蒙妮
[28:26] I wanted you to meet Jimmy’s mom and his sister Terry. 我想给你们介绍一下吉米的妈妈和他的姐姐泰蕊
[28:29] They just got in from Iowa. 她们刚刚从爱荷华州赶来
[28:31] It is so lovely to meet you both. 很高兴认识你们
[28:33] I can’t tell you how comforting it’s been 看到吉米身边有这么一群有爱的朋友
[28:34] to find Jimmy here surrounded by such loving friends. 别提我有多欣慰了
[28:38] Oh, you ain’t seen nothing yet, honey. 你还没有完全见识到呢 亲爱的
[28:39] I made my famous carrot cake. 我做了我最拿手的胡萝卜蛋糕
[28:41] You are having a piece, Mr. Jim, 吉米先生 你一定得来一块
[28:44] even if they have to puree it and drip it into your arm. 哪怕得把它挤成泥从你的胳膊输进去
[28:49] Can he hear us? 他能听到我们说话吗
[28:51] Of course he can. 当然能
[28:54] Everyone’s here now. Time to sing. 既然大家都到了 那该唱歌了
[28:56] Here we go. 开始
[28:59] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[29:03] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[29:07] * Happy birthday, dear Jimmy * *生日快乐 亲爱的吉米*
[29:13] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[29:39] I don’t understand how he got so sick so quickly. 我不明白他怎么能恶化得这么快
[29:44] This is the disease. 这病就是这样的
[29:48] I’ve watched it happen to Clive, to Harry, 我看着它发生在克莱夫 哈利
[29:51] to Alistair… 阿里斯特的身上…
[29:53] It’s just horrifying. 太可怕了
[29:58] You know, Jimmy once told me 之前吉米告诉我
[29:59] he was scared of ending up like this. 他很害怕就这样结束一生
[30:03] Connected to tubes, wasting away. 全身插满管子 耗着等死
[30:10] But here he is. 但现在他还是变成了这样
[30:16] You know what I’m driving at. 你知道我之后会也会这样的
[30:17] You’re not that sick. 你病得没那么厉害
[30:19] Yet. 迟早会的
[30:23] But we’ve seen my future. 但我们已经看到我的未来了
[30:30] I would rather choose life, 我很想选择继续活着
[30:34] but life is… 但活着…
[30:37] …off the table. 已经选不了了
[30:42] The only thing I can choose is 我唯一能选的就是
[30:44] when to die and… 什么时候死去…
[30:48] how. 以及怎么死去
[30:51] I brought you here today 我今天带你来这里
[30:52] because I needed you to understand. 是因为我需要你能理解
[30:58] Do you? 你能吗
[31:12] Thank you. 谢谢你
[31:27] Rob. 罗伯
[31:29] You’re home. 你回来了
[31:31] And starving. Is dinner ready? 而且很饿 晚饭做好了吗
[31:33] The day got away from me. 今天太忙了
[31:35] I had to order Chinese takeout. 我只能点了中餐外卖
[31:38] But it’s Thursday. 但今天是周四
[31:40] I was looking forward to meatloaf. 我本来很期待烘肉卷的
[31:42] If it helps, I made you a shaker of martinis. 我给你调了马天尼 但愿能让你开心点
[31:45] You could have a few while we wait. 等外卖的时候你可以喝几杯
[31:48] Now you’re talkin’. 这还差不多
[31:51] Thanks. 谢了
[32:09] Are you Taylor Harding? 你是泰勒·哈丁吗
[32:10] Yeah. Wow, you got here fast. Come on in. 是的 你们来得好快 进来吧
[32:13] Eli, the police are here. 伊莱 警察来了
[32:16] Already? 这么快
[32:18] I’m sorry, were you expecting us? 不好意思 你们在等我们吗
[32:21] Yeah, we reported a break-in. 是的 我们报警有人非法闯入
[32:23] That was, like, ten minutes ago. 十分钟前刚报的警
[32:24] We’re not here about any break-in. 我们不是为非法闯入而来的
[32:27] We came to talk about Duke Riley. 我们是来谈杜克·莱利的
[32:29] What about Duke? 杜克怎么了
[32:30] You filed a police report six weeks ago 六周前你向警方报案
[32:32] accusing him of assault. 指控他袭击
[32:34] Yes. 是的
[32:35] And then four days ago, you posted his bail. 然后四天前你交了他的保释金
[32:37] I did. Why are you asking? 是的 为什么问这个
[32:39] Duke Riley was murdered yesterday. 杜克·莱利昨天被杀害了
[32:42] His landlord found his body in his apartment. 他的房东在公寓里发现了他的尸体
[32:44] He had been repeatedly stabbed. 他身上有多处刺伤
[32:49] Do you have any idea who might have done this? 你知道可能是谁干的吗
[32:53] I think we do. 大概知道
[32:58] Whoa, this’ll be my third one. 这是我的第三杯了
[33:01] Oh, who’s counting? 谁在数呢
[33:05] Mrs. Stanton, are you trying to get me drunk? 斯坦顿夫人 你是想灌醉我吗
[33:08] I just wanted you to be relaxed 我只是想让你放松下来
[33:10] so we could have a little chat. 这样我们就可以聊聊了
[33:14] About what? 聊什么
[33:16] About the day our daughter died. 聊我们女儿死的那天
[33:27] This will do it? 用这个就行吗
[33:28] Yes, just the one dose. 是的 一剂就行
[33:32] And you won’t feel any pain, you’ll just… sleep? 你不会感到任何痛苦 只会…睡过去
[33:36] So I’m told. 据说是的
[33:39] Are you sure you don’t want Hector here? 你确定不要赫克托来陪你吗
[33:41] No, no. We’ve, um, we’ve said our goodbyes. 不用 我们 我们已经道过别了
[33:45] I-I mean, he wanted to be here, but… 他也想来的 但是
[33:47] well, he’s so bloody emotional. 他太情绪化了
[33:48] The mere mention of my death, he starts wailing like a car alarm. 一提到我的死 他就像汽车警报一样嚎啕大哭
[33:52] Be nice. He loves you. 留点口德 他爱你
[33:57] I know. 我知道
[33:58] But to be honest, uh, 不过说实话
[34:01] I just wanted it to be the two of us. 我只想要我们两个人
[34:04] You deserve to have more than just me. 你值得有更多的人陪着
[34:08] You should have a huge, glorious party to send you off. 你应该举办一场盛大华丽的派对来送行
[34:11] You are a glorious party, all by yourself. 你就是一场华丽的派对 无需他人
[34:19] I knew that the first moment I laid eyes on you. 第一眼看到你时我就知道了
[34:27] You’ll always be the love of my life. 你永远都会是我的一生挚爱
[34:35] So, what happens now? 接下来怎么办呢
[34:37] Well, uh, firstly, I… 首先 我
[34:39] I’d like you to change into the red gown 我想让你换上我在威尼斯给你买的
[34:42] I bought you in Venice. 那件红色礼服
[34:45] What’s wrong with this one? 这件有什么不好吗
[34:48] I prefer the red. 我喜欢红色那件
[34:51] All right. 好吧
[34:53] But this is the last time I’ll let you edit my wardrobe. 但这是我最后一次让你给我挑衣服了
[34:58] When you’ve changed, come down to the living room. 换好衣服后 到客厅来
[35:01] I have a nice surprise for you. 我有个惊喜给你
[35:07] I don’t want to talk about Emily. 我不想聊艾米莉
[35:08] Well, I do. I’ve been thinking about that day a lot lately. 我想聊 最近我一直在想那天的事
[35:12] And I’ve remembered something. 我想起了一件事
[35:14] What’s that? 什么事
[35:16] I absolutely locked the gate 把垃圾桶拖进来后
[35:19] after I brought in the trash can. 我绝对把大门锁上了
[35:24] Well, you must not have. 你肯定是没锁
[35:26] How else did Emily get out into the street? 不然艾米莉是怎么跑到街上去的
[35:28] Perhaps you could come up with another explanation. 也许你可以想出另一种解释
[35:33] Think. 想想
[35:37] I’m not feeling well. 我感觉不舒服
[35:40] My darling. 亲爱的
[35:42] You can’t possibly imagine how important this moment is to me. 你无法想象这一刻对我有多重要
[35:48] Please. 拜托
[35:50] Did anything happen that day you haven’t told me? 那天发生了什么你没告诉我的事吗
[36:08] No. 没有
[36:13] Thank you. 谢谢
[36:15] For what? 谢什么
[36:17] You’ve made this all so much easier. 你让这一切变得轻松多了
[36:21] Well, she’s obviously dangerous. 显然她很危险
[36:23] You might want to think about staying someplace 在我们找到她之前 也许你们应该考虑
[36:25] for a few days until we locate her. 换个地方住几天
[36:27] We’ll check into a hotel tonight. 我们今晚就去住酒店
[36:28] And we’ll put a car on the street outside until you leave. 在你们离开前 我们安排一辆警车在外面守着
[36:31] Don’t worry. She won’t get past us. 别担心 我们不会放她进来的
[36:33] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[36:37] Okay, I was trying to be cool in front of the detectives, 好吧 我只想在警探面前保持镇静
[36:39] but oh, my God, Jade killed Duke. 但是 我的天呐 洁德杀了杜克
[36:40] – I know. I know. – Wait, -我知道 我知道 -等下
[36:41] do you think she’s actually gonna come back here? 你觉得她真的会回来吗
[36:43] We can’t stick around long enough to find out. 我们不能坐以待毙
[36:45] – What about the dog? – We’ll take it with us. -那那只狗怎么办 -带它一起走
[36:46] You feed her first, I’ll go start packing. 你先喂它 我去收拾东西
[36:48] – Okay. All right. Come on, Teacup. – Okay. -好 过来 茶缸 -好了
[37:14] Mary, I’m home. 玛丽 我回来了
[37:19] Bring me a beer! 给我拿啤酒
[37:20] And I want it in a mug this time. 这次用马克杯装
[37:30] Mary? 玛丽
[37:34] Mary? 玛丽
[37:43] Dearest Ralph. I haven’t been happy for quite some time. 亲爱的拉尔夫 我已经不开心很久了
[37:46] But that’s not why I’ve decided to leave you. 但那并非我决定要离开你的原因
[37:49] I’ve met someone else. A man who makes me happy. 我遇到了一个人 一个让我感到幸福的男人
[37:53] So I’m leaving you for Rob Stanton. 所以我要离开你 投向罗伯·斯坦顿的怀抱
[37:55] He loves me in a way you never could. 你永远都无法像他那样爱我
[37:58] Your ex-wife, Mary. 你的前妻 玛丽
[38:09] Shit. 妈的
[38:52] Aren’t you gonna get that? 你不接吗
[38:55] Must have been a wrong number. 一定是打错了
[38:58] Well, when’s the Chinese food getting here? I’m hungry. 中餐什么时候能送到 我饿了
[39:01] I’m sure it’ll arrive any second. 肯定很快就能到了
[39:06] See? 看见没
[39:09] Wait. 等下
[39:10] Are you sure that’s the delivery guy? He sounds angry. 你确定是送餐的人吗 他听起来很愤怒
[39:15] Who else could it be? 不然还能是谁
[39:30] You are so beautiful. 你太美了
[39:32] Look who’s talking. 你也很帅
[39:38] Are you ready? 你准备好了吗
[39:43] Not just yet. 还没有
[39:46] Have you changed your mind? 你改变主意了吗
[39:47] No. No. 没有 没有
[39:49] But I would love just one more dance. 但我想再跳一支舞
[39:55] A tango? 探戈吗
[39:57] What else? 还能有什么
[40:02] Babe, what should I pack? 宝贝 应该打包什么
[40:03] Just the essentials. 只带必需品
[40:09] How is this essential? 这个怎么是必需品
[40:10] Look, just ’cause we’re going into hiding 虽然我们是去躲起来
[40:11] doesn’t mean we can’t look good. 不代表我们不能打扮好看点
[40:13] Hey, have you seen my laptop? 你看到我的笔记本了吗
[40:14] I think it’s downstairs. Check the dining room table. 应该在楼下 看看餐厅桌子上有没有
[40:16] – Okay, I’ll be right back. – All right. -好 我马上回 -好的
[40:18] So it’s true. 这么说是真的了
[40:19] What are you doing here? 你来这做什么
[40:20] I won’t be here long. 我不会待太久的
[40:23] I just want to know why. 我只想知道为什么
[40:24] Now is not a good time. You have to go. 现在不是时候 你得离开
[40:26] What the hell? 搞什么
[40:28] I’m sorry, Rob. 对不起 罗伯
[40:32] Honey, this is… 亲爱的 这位是
[40:32] Don’t bother lying. She knows that we were having an affair. 别撒谎了 她知道我们在搞外遇
[40:35] – What? – Please. -什么 -求你了
[40:36] You have to go! 你得走了
[40:37] You know how I always talk to you about my friend Sheila? 你知道我经常跟你提起我的朋友希拉
[40:40] This is Sheila. 她就是希拉
[40:44] Uh, okay… 好吧
[40:47] I came to the diner that day to confront you. 我那天去餐厅是去找你对质的
[40:50] But you were so nice. And you said we could be friends. 但你人太好了 你说我们可以当朋友
[40:53] Hold on. 等下
[40:54] You’re friends with my mistress? 你和我的情妇做了朋友
[40:56] Fiancée. 是未婚妻
[40:57] Can we talk about this later? 能晚点再说这个吗
[40:58] What could you have been thinking? 你都在想什么呢
[41:00] Oh, you’re a fine one to talk. 你还有脸说话
[41:02] You’ve been having an affair for months. 你已经出轨了几个月
[41:04] You’ve been planning on leaving me. 一直在计划离开我
[41:05] Oh, my God. Do you even have cancer? 天呐 你真的得了癌症吗
[41:08] Cancer? You have cancer? 癌症 你得了癌症
[41:12] Well, this is just awkward. 这真是太尴尬了
[48:40] Hi there. 你好
[48:41] You must be Beth Ann? 你一定就是贝丝·安了
[48:42] You must be Simone. Come in. 你一定就是萨蒙妮了 请进
[48:44] – It’s nice to finally meet you. – Likewise. -真高兴终于见到你了 -我也是
[48:47] I have the keys around here somewhere. Let me look. 我把钥匙放在这附近了 我找找
[48:52] One of the reasons I wanted to meet 我想见你的其中一个原因就是
[48:53] was because I had a question. 我有个疑问
[48:56] It’s a bit awkward. 说起来有点尴尬
[48:58] What would you like to know? 你想知道什么
[48:59] The realtor told me 房产经纪人告诉我
[49:00] that someone was murdered in this house? 有人在这房子里被谋杀了
[49:02] It’s true. My husband was killed… 是真的 我丈夫被杀了
[49:05] right where you’re standing. 就在你现在所在的位置
[49:06] – Oh, dear. – Our neighbor broke in -天呐 -我们的邻居闯进来
[49:07] and accused Rob of sleeping with his wife. 指责罗伯睡了他老婆
[49:10] Shot him dead. 开枪把他打死
[49:11] He was executed last year. So sad. 去年被处决了 真可惜
[49:15] Aunt Beth, I’m packed. Can we go? 贝丝阿姨 我收拾好了 能走了吗
[49:17] In a sec. Elsie, this is Simone, 马上 艾尔西 这是萨蒙妮
[49:19] – the woman who bought our house. – Hi, there. -买了我们房子的女士 -你好
[49:21] You’re so pretty. She’s your niece? 你真漂亮 她是你侄女吗
[49:24] The daughter of my friend, April Warner. 我朋友艾普尔·华纳的女儿
[49:26] But I’ve been helping take care of her since she was a baby. 但我从她出生起就开始帮忙照顾她了
[49:29] April is a singer, you know. 艾普尔是歌手 你懂的
[49:30] My mom’s gonna be on Broadway. 我妈妈会上百老汇
[49:31] That’s why we sold the house. We’re moving to New York. 所以我们才卖掉房子 我们要搬去纽约
[49:34] Oh, how exciting. 真令人激动
[49:35] Here are your keys. 钥匙在这里呢
[49:38] I hope to have a very happy life in this house. 希望我能在这里过得幸福
[49:41] A happy life isn’t hard to come by. 幸福生活并不难遇到
[49:43] The trick is to not regret the choices 关键在于不要后悔
[49:46] you made along the way. 你在一路上所作出的选择
[49:50] Yes. 是的
[49:51] Well… 那…
[49:53] good luck with everything. 祝你一切顺利
[49:55] Likewise. Take care of my house. 你也是 照顾好我的房子
[49:59] I’ll give it lots of love. 我会好好爱护它的
[50:03] There you go. 给
[50:05] Thank you. 谢谢
[50:07] I just know that we’re gonna love living here. 我相信我们会爱上这里的
[50:09] I certainly hope so. 我希望如此
[50:11] So when did you buy the house? 所以你是什么时候买下这里的
[50:12] ’74. 74年
[50:14] But after my husband died, I rented the house out. 但我丈夫去世后 我就把房子租出去了
[50:17] Then it was the headquarters for my foundation. 然后又成了我基金会的总部
[50:20] I raise money for AIDS research. 我为艾滋病研究募集资金
[50:23] Yeah, we’ve read up on you. 我们看过你的报道
[50:24] You’ve done such amazing work. 你做出了很多贡献
[50:26] I ended up living a very rich life, 在我不再担心钱后
[50:28] once I stopped worrying about money. 我过上了富裕[丰富多彩]的生活
[50:32] Paulo, I’m ready. 保罗 我准备好了
[50:35] Is that a Thomas J. Harte? 那是汤马斯·J·哈特的作品吗
[50:37] – Oh, you know his work? – Sure. -你知道他的作品 -当然
[50:40] Yeah, we saw a show of his 我们去年
[50:41] – at the Whitney last year. – That’s right, yeah. -在惠特尼艺术博物馆看了他的画展 -是的
[50:43] Oh, isn’t that wonderful? 真好
[50:45] I always hoped Tommy would go far. 我一直希望汤米能飞黄腾达
[50:48] Tommy? Is he a friend of yours? 汤米 他是你朋友吗
[50:51] A friend? You could say that. 朋友 也可以这么说
[50:55] My face is tattooed on his ass. 他屁股上文了我的脸
[51:01] Paulo, push. 保罗 推车
[51:08] Well, it’s been lovely to meet you, Taylor. 认识你很开心 泰勒
[51:11] And just know that Andrew and I will 请放心 我和安德鲁
[51:12] take wonderful care of your home. 会好好照顾你的房子的
[51:14] Aw, well, I hope you’ll enjoy it. 希望你们能住得开心
[51:17] We will. 我们会的
[51:19] And I’m sorry for everything that happened to you here. 我很遗憾你们在这儿的遭遇
[51:23] Can’t imagine what you went through. 不敢想象你们经历了什么
[51:26] It was an awful night. 那是可怕的一晚
[51:28] But it could have been worse. 但本可能更糟的
[51:30] So you really have a rifle collection? 你真的有收藏来复枪
[51:31] Yeah. They’re all in that box over there. 是的 全都在那个箱子里
[51:34] Hey, check this out. 看看
[51:36] This is me on safari in Africa. 这是我在非洲狩猎
[51:40] – Look at that. – No way. -瞧瞧 -不是吧
[51:42] Well, I-I never knew there were Jews that were into hunting. 我都不知道有喜欢打猎的犹太人
[51:44] We exist. But it’s not as cruel to the animals, 有的 但对动物来说没那么残忍
[51:47] because we miss so frequently. 因为我们经常射偏
[51:50] Oh, before I forget, 趁我还没忘
[51:53] here are your keys. 这是你们的钥匙
[51:54] Thank you. 谢谢
[51:57] So, what about the two of you? 你们俩有何打算呢
[51:58] Found a new place to live? 找到新的住所了吗
[52:00] Uh, yeah. Well, actually… 嗯 实际上…
[52:01] …we’re moving back to our old condo. 我们准备搬回我们以前的公寓
[52:04] After living in a mansion. That is some serious downsizing. 在豪宅里生活过后 这可是大退步啊
[52:07] Yeah. For us, it turns out… 对我们来说 其实…
[52:10] Less is more. 少即是多
[52:12] Well, best of luck to both of you. 祝你们好运
[52:13] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[52:18] They seem like nice people. 他们看上去人不错
[52:22] 昨晚谢谢你 我等不及要再次坐上你的鸡巴了
[52:27] Are you gonna miss the house? 你会想念这房子吗
[52:30] It’s just a building. 就是栋建筑物而已
[52:32] Home is where my family is. 我的家人才是我的家
[52:53] Back to the hotel? 回酒店吗
[52:56] Yes. I’m ready for my massage now. 是的 我准备好做按摩了
[53:15] All right. Condo, here we come. 好了 公寓 我们来了
[53:18] It’s gonna be nice. Just the three of us. 会很棒的 就我们仨
[53:32] Honey? 亲爱的
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号