Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] You know, a spot’s opened up in the Garden Club. 俱乐部有了一个空位
[00:08] It’s considered the finest in Los Angeles. 被视作洛杉矶最顶级的俱乐部
[00:10] We’re having a gathering at my house on Saturday. 我们这周六在我家有个聚会
[00:13] You’re inviting me to a party? 你是在邀请我参加聚会吗
[00:14] Oh, honey. They don’t let frumps 亲爱的 她们是不会
[00:17] into the Elysian Park Garden Club. 让老妈子加入极乐公园园艺俱乐部的
[00:20] Oh, no. The needle. 不 针断了
[00:29] 伊尼德·多兰 1945年2月14日
[00:30] My Aunt Enid had one just like it. 我姨妈伊尼德有一颗跟这个一样的
[00:32] She died four years ago. 她四年前去世
[00:33] The man I need you to follow is my lover. 你要跟踪的是我的情人
[00:35] So you’re the cheater? 所以是你不忠
[00:36] My lover’s name is Scooter Polarsky. 我的情人叫斯库特·波拉斯基
[00:39] You’re late. 你迟到了
[00:40] Sorry, Scooter. 抱歉 斯库特
[00:49] – Rita? – Carlo? -丽塔 -卡洛
[00:54] – It seems I’m dying. – I know. -我可能快死了 -我知道
[00:57] When a dog or cat is ready to die, we help them. 当一只狗或者猫要死的时候 我们会帮助它们
[00:59] We should show human beings the same kindness. 我们应该对人类展现出同样的仁慈
[01:03] 斯科特·麦金尼斯 1943年10月8日
[01:17] Alma? 艾尔玛
[01:18] I’m off to work. You awake? 我要去上班了 你醒了吗
[01:22] In fact, Alma Fillcot had not slept a wink all night long. 实际上 艾尔玛·菲尔科特一整夜都没睡
[01:29] The mysterious box in her attic kept taunting her, whispering, 阁楼里神秘的箱子一直在嘲弄她 私语道
[01:34] “Your husband has a secret.” “你丈夫有个秘密”
[01:36] But she refused to believe it. 但她拒绝相信
[01:38] She knew Bertram Fillcot was the kindest man she’d ever met. 她知道伯特伦·菲尔科特是她见过的最善良的男人
[01:43] She had learned this years ago. 她很多年前就知道了
[01:47] The night Tom Madison broke her heart. 在汤姆·麦迪逊伤了她心的那晚
[02:48] What are you doing? 你在干什么
[02:52] I found a baby bird on the ground. 我在地上发现了一只鸟宝宝
[02:55] I’m putting it back in its nest. 我要把它放回巢里
[02:57] Aren’t you worried about your tux? 你不担心你的礼服吗
[02:59] No. 不
[03:00] Just worried about the bird. 只担心小鸟
[03:03] There you go, little buddy. 你回家了 小家伙
[03:05] Be more careful in the future. 以后要小心点哦
[03:11] Be right down. 我马上下来
[03:18] That was very kind of you. 你可真善良
[03:20] I didn’t do so much. 我也没做什么
[03:22] You were right. 你说得对
[03:23] My tux is a goner. 我的礼服毁了
[03:25] Guess I’ll have to call it a night. 看来今晚得到此为止了
[03:27] You’re not going back to the dance? 你不回去跳舞了吗
[03:29] I don’t know many girls that would dance with me 我现在这样 认识的女孩里
[03:31] looking like this. 没几个愿意跟我跳舞的
[03:33] Good night. 晚安
[03:37] I’d dance with you. 我愿意跟你跳舞
[03:40] The rip doesn’t matter to me. 我不介意你裤子破了
[03:42] Not in the slightest. 一点也不
[03:45] My name is Alma, by the way. 对了 我叫艾尔玛
[03:47] Alma Wilkins. 艾尔玛·威尔金斯
[03:48] Yes, uh, I know. 我知道
[03:50] You do? 你知道
[03:52] I’ve seen you around school. 我在学校经常看到你
[03:54] I always thought you were nice. 我一直觉得你很棒
[03:56] I was right. 我果然没想错
[04:00] So, what’s your name? 那…你叫什么
[04:02] Oh, I’m Bertram Fillcot. 我叫伯特伦·菲尔科特
[04:06] So, Miss Wilkins… 那么 威尔金斯小姐
[04:08] would you do me the honor? 你愿意赏光与我共舞吗
[04:18] Even after all these years, 即便过了这么多年
[04:21] Alma Fillcot still loved her husband. 艾尔玛·菲尔科特仍然爱着她的丈夫
[04:26] But she now suspected he was keeping something from her. 但她现在怀疑他有事瞒着她
[04:33] So she decided to learn everything she could 于是她决定竭尽所能
[04:36] about the secrets he was hiding inside that mysterious box. 去探知他在那神秘盒子里隐藏的秘密
[04:41] And, like Pandora before her, she was completely unprepared 就像在她之前打开了魔盒的潘多拉一样
[04:45] for the evil that was about to burst forth. 她对自己将要放出的恶魔毫无准备
[05:18] As Alma studied the various items 艾尔玛研究了
[05:20] she’d found in her husband’s box… 她丈夫盒子中的各种物件
[05:23] …there was one in particular that caught her eye. 有一件尤其令她在意
[05:28] And worried her. 也尤其让她担忧
[05:30] Greatly. 非常担忧
[05:40] Oh, good. You’re finally up. 太好了 你终于醒了
[05:42] Been dying to find out what happened yesterday. 我迫切想知道昨晚的情况
[05:45] What do you mean? 什么意思
[05:46] The party. 那个聚会啊
[05:47] Did it go well? 还顺利吗
[05:48] Are the Garden Club ladies going to invite you to join? 园艺俱乐部的女士们会邀请你加入吗
[05:50] That. Um, you know, I-I don’t, I don’t think so. 那事啊 我想不会了
[05:52] I don’t think I made a very good impression. 我应该没给她们留下好印象
[05:54] Oh, Mom. I’m sorry. 妈妈 我很遗憾
[05:56] Are you devastated? 你是不是很难过
[05:58] Probably. 大概吧
[05:59] I haven’t had time to decide. 我还没时间决定
[06:01] Excuse me. 我先走了
[06:09] This looks like a cleaning woman. 这看起来是个女清洁工
[06:11] You said take a photo of every dame 你说要拍下每一个
[06:13] who went into his apartment. 进入他公寓的女人
[06:15] She’s the only one who waltzed in. 只有她轻快地进去了
[06:17] Galumphed in is more like it. 是笨拙地滚进去吧
[06:19] If Scooter is having an affair, 斯库特就算真搞外遇
[06:21] it is not with that fat old thing. 也绝对不是跟那个老肥婆
[06:23] If you say so. 你说是就是吧
[06:26] You want me to keep tailing him? 你要我继续跟踪他吗
[06:28] One more week, to be sure. 再跟一星期 确定一下
[06:30] Now, if you’ll excuse me, I need to get to the hospital 那么失陪了 我要去医院
[06:32] to check on my husband’s condition. 看看我丈夫的情况
[06:34] – Yeah, I heard he had a stroke. – Oh, it’s devastating. -我听说他中风了 -太可怕了
[06:37] Carlo can still see and hear, 卡洛仍然能看见和听见
[06:39] but he can’t speak or move. 但他不能说话 也动不了
[06:41] The doctors say it’s like he’s trapped in his own body. 医生说他就像是被困在了自己身体里
[06:44] That’s rough. 太让人难受了
[06:46] Yes, well, if he has to be stuck in anyone’s body, 不过如果他非得”卡”在某个身体里
[06:49] I’m glad it’s his for a change and not mine. 我很庆幸这次是他自己 而不是我的
[06:52] I’m starting to think you don’t care 我开始觉得你根本不在乎
[06:53] if your husband lives or dies. 你丈夫的死活
[06:56] Oh, I don’t mean to sound callous. It’s just… 我不是故意表现得那么无情 只是
[06:59] I look so good in black. 我穿黑色太好看了
[07:12] Nurse? 护士
[07:13] When you’re done in there, 等你忙完
[07:14] could you tell Carlo’s doctor I want to speak to him? 你能叫卡洛的医生过来吗 我要交待几句
[07:18] Oh, and I’d kill for a cup of coffee, 还有 我很想来杯咖啡
[07:19] if there’s a fresh pot somewhere. 有没有刚冲好的
[07:22] I am not your maid, Rita. 我可不是你的佣人 丽塔
[07:24] And the nurses are here to heal my father, 而且护士是来照顾我父亲的
[07:26] not to pamper his concubine. 不是来对他的小老婆唯命是从的
[07:29] Catherine… 凯瑟琳
[07:31] what a nice surprise. 真想不到你能来
[07:32] Why didn’t you tell me my father was ill? 我父亲病了为什么不告诉我
[07:35] If his lawyer hadn’t called, 要不是他的律师给我打电话
[07:36] I would still be in Texas. 我这会儿还在得克萨斯呢
[07:38] Sorry, but I’ve been busy. 抱歉 我太忙了
[07:40] Oh, I’m sure spending my father’s money takes up a lot of your day. 你是忙着花我父亲的钱吧
[07:45] Don’t worry, Papa. 别担心 爸爸
[07:47] Your dumpling is here to take care of you. 你的小棉袄来照顾你了
[07:49] Dumpling? 小棉袄
[07:51] Do you not know how he feels about you? 你知道你在他眼里什么样子吗
[07:53] You’re an only child and still not his favorite. 他只有你一个孩子 却仍然不喜欢你
[07:56] I was owed a phone call. 我有资格要求知情
[07:59] The family trust clearly states 家族信托明确规定
[08:00] that I’m in charge of every decision 有关我父亲健康状况的一切事宜
[08:02] involving my father’s health. 都由我做主
[08:03] How did that happen? 怎么会这样
[08:05] You may have nicer legs, but… 你也许盘靓条顺
[08:07] I have better lawyers. 但我的律师更厉害
[08:10] And they say I have the power to take him back home. 他们还说我可以带他回家
[08:13] Did you hear that, Papa? 你听到了吗 爸爸
[08:15] I’ll be taking care of you from now on. 从今往后我来照顾你
[08:18] So you’re taking him back to Texas? 你要带他回得克萨斯
[08:20] Yes. 没错
[08:22] And now I have to go and speak with the doctors, and, no… 现在我要去跟医生谈话了 不行
[08:26] …you may not join us. 你不能一起来
[08:31] Oh, she’s taking you out of my life, Carlo. 她要带你远离我了 卡洛
[08:35] Whatever shall I do? 我该怎么办
[08:38] Besides cartwheels, I mean. 只能开心得翻跟头了
[08:46] Morning, Mr. Polarsky. 早啊 波拉斯基先生
[08:49] The usual? 老样子
[08:50] You know it, doll. 你都知道 宝贝
[09:05] You again. 又是你
[09:07] So, what’ll it be? 那么 喝点什么
[09:08] Cup of joe followed by six refills? 一杯咖啡 再续杯六次
[09:11] And some toast. 还有面包片
[09:12] I’m feeling adventurous. 我想冒下险
[09:16] Craziest thing. 有件疯狂的事
[09:17] I, uh, I thought I saw you last night, 我觉得我昨晚看到你了
[09:21] over in Chinatown. 在中国城
[09:23] Yeah. 是
[09:24] That was me. 那是我
[09:27] Did, uh, you see me? 你看到我了吗
[09:29] Maid’s getup? 穿着服务员服装
[09:30] Old lady wig? 戴着老太太假发
[09:32] Yeah, you were hard to miss. 是 很难不看到你
[09:35] Look, about that… 关于那个
[09:36] Listen. You don’t owe me an explanation. 听着 你不需要跟我解释
[09:38] Whatever’s going on between you and that guy, 你和那个小伙之间的事情
[09:41] it’s none of my business. 与我无关
[09:42] Why do you think there’s a guy? 你为什么觉得有个小伙
[09:44] Well, for starters, you were in a disguise, 首先 你做了伪装
[09:46] and it ain’t Halloween. 而那天不是万圣节
[09:50] Okay, yeah, there’s a guy. 好吧 是的 是有个小伙
[09:52] But it’s a complicated. 但是事情很复杂
[09:53] Is it? 是吗
[09:55] Don’t act like you get what’s going on, 别装作好像你知道内情似的
[09:58] ’cause you don’t. 因为你不知道
[09:59] You’re right. 你说得对
[10:00] I don’t get why a smart girl like you 我不懂为什么你这样一个聪明的女孩
[10:03] would let some jerk humiliate her. 会让那种混蛋糟蹋
[10:05] He’s not a jerk. 他不是混蛋
[10:07] He’s in a jam, is all. 他陷入困境了 仅此而已
[10:09] But deep down he’s good people. 但他内心深处是个好人
[10:21] Alma Fillcot went into town that day 艾尔玛·菲尔科特那天去了镇上
[10:24] to learn the truth behind her husband’s mysterious collection. 想弄清楚她丈夫神秘收藏品背后的真相
[10:29] She knew in her heart, there was a simple explanation. 她心里明白 真相很简单
[10:35] She was wrong. 她错了
[10:38] Miss Moran? 莫兰小姐
[10:44] Hello? 有人吗
[10:46] Miss Moran, are you home? 莫兰小姐 你在家吗
[10:56] Hello? 有人吗
[11:01] You don’t know me, 你不认识我
[11:02] but I-I have something that belongs to you. 你有东西在我这儿
[11:10] Miss Moran. 莫兰小姐
[11:18] Miss Moran? 莫兰小姐
[11:25] Are you asleep? 你睡着了吗
[11:30] Miss Moran? 莫兰小姐
[12:17] Hello. 你好
[12:19] How did it go? 怎么样
[12:20] I hope Duke didn’t give you too much trouble. 希望公爵没给你惹太多麻烦
[12:22] Nope. He behaved like royalty. 没有 它举止颇有皇室风范
[12:25] I’ve got the… 我给它…
[12:26] prescription here for his eye drops. 开了眼药水
[12:29] Thank you again, Dr. Fillcot. 再次感谢你 菲尔科特医生
[12:31] Wait. I almost forgot. 等下 我差点忘了
[12:34] I brought a gift for Alma. 我给艾尔玛带了份礼物
[12:37] You know my wife? 你认识我妻子
[12:38] Well, we just met at a party yesterday. 我们昨天在聚会上刚认识的
[12:40] But she did the sweetest thing for me, 但她为我做了一件非常暖心的事
[12:42] so I bought her some chocolates. 所以我给她带了点巧克力
[12:43] What on earth did she do? 她做了什么
[12:44] Do you remember my Aunt Enid? Who died? 还记得我姨妈伊尼德吗 已经过世了
[12:49] Yes, uh… 记得…
[12:51] heart attack. 心脏病
[12:53] Sweet soul. 多好的人
[12:54] Yes, well, after her death, some jewelry she owned went missing. 是啊 她过世后 她有个珠宝不见了
[12:59] But thanks to your wife, 不过多亏了你妻子
[13:01] I now have it back. 现在我找回来了
[13:06] Did she say where she found it? 她有说是在哪找到的吗
[13:08] I don’t know, some rummage sale, I think. 我不清楚 好像是什么慈善拍卖会上买的
[13:11] Anyway, wasn’t it just darling of her to return it? 不管怎样 她把它物归原主是不是太暖心了
[13:13] Yes, darling. 是的 亲爱的
[13:15] I wonder why she didn’t tell me herself. 这事她怎么没告诉我
[13:16] Well, when you give her the chocolates, 你把巧克力给她的时候
[13:18] do tell her they’re from Belgium, please. 请一定要告诉她是比利时的
[13:20] That’s the expensive kind. 很贵的
[13:22] Come, Duke. 来 公爵
[13:44] Hello, Bertram. 你好 伯特伦
[13:47] We need to talk. 我们需要谈谈
[13:58] They’re mementos. 这些是纪念品
[14:01] Things that once belonged to friends. 一些曾属于朋友们的东西
[14:04] Patients. 病人们
[14:05] People I’ve met. 我遇到的人
[14:08] People who are now dead. 那些人现在都死了
[14:11] If they were alive, I wouldn’t need mementos. 如果他们还活着 我就不需要纪念品了
[14:16] If they’re just harmless keepsakes, 如果这些纪念品没问题
[14:18] then why do you hide them in the attic? 那你为什么把它们藏在阁楼
[14:20] You’re very emotional. 你太激动了
[14:21] Well, of course I’m emotional. 我当然激动了
[14:23] I just saw a dead woman. 我刚刚看见了一个死了的女人
[14:25] A dead woman? 死了的女人
[14:26] Your friend Maisie Moran. 你的朋友麦茜·莫兰
[14:28] I saw her name on your latest… 我看见了她的名字 在你最新的
[14:31] souvenir. 纪念品上
[14:32] So I looked up her address. 我查到了她的地址
[14:35] I wanted to talk to her. 我想跟她聊聊
[14:37] But it was too late for a chat. 但已经来不及聊了
[14:39] That must be very upsetting for you. 你一定很难过
[14:41] Let me get you some tea. 我给你泡点茶
[14:42] I don’t want tea. 我不想喝茶
[14:43] Bertram, I want answers! 伯特伦 我想要你的回答
[14:48] Were you there last night? 你昨晚在她家吗
[14:54] Yes. 对
[14:58] I’m sure that there is a perfectly logical explanation 我相信这一切一定有非常合理的
[15:02] for all of this. 解释
[15:03] And now would be a really good time 现在就是你
[15:05] for you to share that with me. 告诉我的好时机
[15:06] Because the most dreadful thoughts 因为我的脑子里
[15:08] are racing through my mind. 一直有可怕的想法飞过
[15:09] Things that can’t possibly be true. 那些想法不可能是真的
[15:11] Please tell me what is going on. 拜托告诉我发生了什么
[15:17] Maisie was very ill. 麦茜病得很重
[15:20] You’re saying that she… 你说她是
[15:22] died of natural causes? 自然病逝的
[15:26] Bertram. 伯特伦
[15:28] What happened last night? 昨晚发生了什么
[15:31] She deserved a beautiful death, 她值得美好地死去
[15:33] and I made sure she got one. 我确保她能如愿
[15:37] You made sure? 你确保了
[15:38] It’s why I was there. 所以我才过去的
[15:40] To help her die peacefully. 帮助她安详死去
[15:44] What do you mean you helped her? 你说的帮助是什么意思
[15:46] With an injection. 注射药物
[15:48] It’s the same drug I use in my practice. 跟我在诊所里用的药物一样
[15:51] You put her to sleep? 你让她安乐死
[15:54] Like she was a dog? 把她当成狗
[15:56] She was on the verge of so much suffering. 她即将遭受极大的痛苦
[15:59] They all were. 他们都如此
[16:02] They all were? 他们都如此
[16:04] Yes, each was dying of something. 是的 每个人都即将死于某种事物
[16:05] Alcoholism, 酗酒
[16:07] heart disease, cancer. 心脏病 癌症
[16:10] When there’s no possibility of a cure, then… 当没有治愈可能的时候 那么
[16:13] I bring peace. 我就会带去安宁
[16:15] You killed all these people? 你杀了所有这些人
[16:17] No, I helped them. 不 我帮助了他们
[16:19] Helped them? 帮助他们
[16:21] Did… 他们
[16:22] Did they ask you to? 他们有叫你这么做吗
[16:25] Well… 这个
[16:27] Oh, my God. 我的天
[16:30] What’s wrong? 怎么了
[16:31] I can’t breathe. 我没法呼吸了
[16:33] My heart is pounding. 我的心在狂跳
[16:34] You need to calm yourself. 你需要冷静
[16:35] Let me get you a sedative. 我给你点镇静剂
[16:36] Don’t you come near me! 别靠近我
[16:38] No. Don’t. 不 别过来
[16:40] Alma, surely you don’t think… 艾尔玛 你不会觉得…
[16:41] You stay back. Back! 退后 退后
[16:43] – Get away. Ah! – Darling. -别过来 -亲爱的
[16:45] Alma. 艾尔玛
[16:49] Alma. 艾尔玛
[16:50] Look, I-I know you’ve had a shock. 听着 我知道你很震惊
[16:52] But… there’s really no need to overreact. 但是 没必要反应过激
[16:55] You kill people for a hobby! 你为了爱好杀人
[16:57] It’s not possible to overreact! 怎么可能不反应过激
[16:59] Hobby? No. 爱好 不
[17:02] You don’t understand. 你不明白
[17:04] Those sweet souls, the… 他们都是好人
[17:07] the ones I helped, they were alone 那些我帮助过的人 他们孤独
[17:10] and scared, 害怕
[17:11] with nothing to look forward to 他们除了难以想象的痛苦
[17:13] but unimaginable pain. 已经没什么可期待的了
[17:16] I eased them out of life to protect them. 我帮他们解脱是为了保护他们
[17:20] I showed them mercy. 我对他们很仁慈
[17:23] The first person I helped in this way, she… 我这样帮助过的第一个人 她…
[17:28] She asked me to. 她要求我这样做
[17:31] She begged me. 她恳求我
[17:35] You should have seen her face afterwards. 你真该看看她去世后的表情
[17:42] Oh, it was so peaceful. 非常安详
[17:46] Ever since then, it’s become my calling. 从此以后 这就成了我的使命
[17:53] Alma, are you listening to me? 艾尔玛 你在听我说话吗
[18:04] What? 怎么
[18:05] You’ve never conducted a fire safety drill before? 你从没做过消防演习吗
[18:17] Darling, please. 亲爱的 求你了
[18:18] Can we talk about this? 我们能谈谈这事吗
[18:23] – Alma? – No. -艾尔玛 -不
[18:24] Don’t come any closer! 别靠近我
[18:27] Where are you going? 你要去哪里
[18:28] Where do you think I’m going? To the police! 你觉得我要去哪里 去警局
[18:30] Can’t we talk about this? 我们能谈谈这事吗
[18:32] You know I’d never hurt you. 你知道我绝不会伤害你
[18:33] I’m not afraid you’ll hurt me. 我不是怕你伤害我
[18:35] I’m afraid you’ll help me. 我是怕你帮助我
[18:36] – No. No. – Alma… -不 不 -艾尔玛
[18:42] Back up. 退后
[18:43] Get back. 回去
[18:49] Alma? 艾尔玛
[19:04] Scooter, I’ve been thinking. 斯库特 我一直在想
[19:07] How’d you like to come live with me? 你愿意跟我一起住吗
[19:10] You mean shack up? 你是说同居吗
[19:12] Well, what about Carlo? 那卡洛呢
[19:13] His bitch of a daughter is taking him back home to Texas. 他那个该死的女儿要带他回得克萨斯了
[19:16] Oh, swell. 太好了
[19:18] When should I start packing? 我要什么时候开始收拾东西
[19:20] Today, if you’d like. 你想的话今天就可以
[19:22] But since I’m still married, 但我还结着婚
[19:24] we’ll need a cover story to explain you being there. 我们得想出一个解释你过去的说法
[19:27] Oh, right. 对
[19:28] So we don’t scandalize the Garden Club. 那样才不会让园艺俱乐部有丑闻
[19:30] Exactly. 没错
[19:32] So we’ll tell people you’re my chauffeur. 那就跟别人说你是我的司机
[19:36] A chauffeur? 司机
[19:38] But I’m an actor. 我可是个演员
[19:40] Okay, an aspiring actor. 一个有理想的演员
[19:43] And I’m an aspiring widow. 而我是个有理想的寡妇
[19:45] So while we wait for our dreams to come true, 所以在我们等待理想实现的时候
[19:47] you’ll stay in my guesthouse. 你先寄宿在我家客房里
[19:49] Trust me, it beats this pigsty. 相信我 条件肯定比这个猪圈好
[19:52] That woman who cleans for you isn’t just old, she’s blind. 你的清洁工不仅年纪大 眼睛还瞎
[19:57] I never said I have a cleaning lady. 我可没说过我有清洁工
[20:01] Oh, you must have. 你肯定说过
[20:02] How else could I know about her? 不然我怎么会知道她呢
[20:08] You know what? 这样吧
[20:12] Let’s leave things how they are. 还是不要急着改变现状
[20:14] I want you as my lover, not my boss. 我想你做我的爱人 不是老板
[20:16] Oh, for God’s sake, it’s temporary. 老天啊 只是暂时的
[20:19] Carlo is inches from death. 卡洛半条腿已经进棺材了
[20:21] And once I have his money, 等我拿到了他的钱
[20:22] we can spend it on anything you’d like. 你想要什么我们就买什么
[20:25] Travel, parties. 旅行 聚会
[20:27] Give up my freedom for a few shindigs? 为了这些东西就放弃我的自由
[20:29] Pasadena. 典型的帕萨迪纳作风
[20:29] 帕萨迪纳市人喜欢聚会 喝酒 寻欢作乐
[20:31] I will have millions of dollars. 到时候我会有几百万美元
[20:35] And… 而且
[20:36] there might even be enough to finance a film… 可能还有钱投资一部电影
[20:40] starring my former chauffeur. 由我曾经的司机主演
[20:43] Are you serious? 你认真的吗
[20:46] Of course I am, my beautiful boy. 当然 我的乖乖仔
[20:49] Now, what do you say? 现在你怎么说
[20:51] I say… 我说
[20:53] car’s all gassed up, Mrs. Castillo. Where to? 车已经加满油了 卡斯蒂罗太太 您要去哪儿
[20:56] Paradise. 天堂
[20:58] And step on it. 快来吧
[21:09] Alma Fillcot? 艾尔玛·菲尔科特
[21:11] Rita. 丽塔
[21:13] What are you doing here? 你在这里做什么
[21:14] Oh, I was just around the block, interviewing a new chauffeur. 我正好在这附近 面试一个新司机
[21:18] Uh, so, Grace phoned me last night. 格蕾丝昨晚给我打电话了
[21:20] She went on and on about you. 她一直在说你
[21:23] She did? 是吗
[21:24] Yes. She said you were very sweet. 是的 她说你人很好
[21:27] You returned some old trinket? 你是给她归还了某个旧首饰吗
[21:29] Yes, her-her cameo. 是的 她的浮雕珠宝
[21:32] Anyway, she’s very grateful, 无论如何 她十分感激
[21:35] and she wants to nominate you for the open spot in the club. 她还想提名你加入俱乐部
[21:38] Oh, my God. 天哪
[21:41] I just didn’t think I’d ever be nominated. 我只是没想到我会被提名
[21:45] No one did. 没人想得到
[21:46] But you now have Grace on your side. 但是现在你有格蕾丝帮你撑腰
[21:48] So, good for you. 真有你的
[21:52] Do you really think I have a chance? 你真的觉得我有机会加入吗
[21:54] Maybe. 也许吧
[21:55] Ada Coy was my first choice, but… 艾达·科伊曾是我的第一人选 但是
[21:59] Well, her husband was just caught embezzling money from his bank. 她的丈夫刚因为挪用银行公款被捕
[22:02] Obviously, we can’t admit someone whose husband might be arrested. 很显然 我们不能让丈夫刚被捕的人加入
[22:11] Wh-Why not? 为 为什么不行
[22:13] The Elysian Park Garden Club has a sterling reputation. 极乐公园园艺俱乐部名声在外
[22:16] We can’t be associated with a public scandal. 我们不能跟社会丑闻扯上关系
[22:20] Right. 好吧
[22:21] That would be awkward. 那就尴尬了
[22:24] What if she didn’t know what her husband had done? 如果她对她丈夫的所作所为毫不知情呢
[22:27] Oh. She’s his wife. 她是妻子
[22:29] She should have known. 她应该知道
[22:32] Poor Ada. 可怜的艾达
[22:33] I know. 我懂
[22:35] She’ll probably have to leave town. 她可能得离开这里
[22:37] No one decent will want to have a thing to do with her now. 现在没人愿意跟她来往了
[22:41] It’s not fair. 这不公平
[22:42] But the good news is, now you have a shot. 但是好消息是 现在你有机会了
[22:46] Someone will call you soon to set up a date for your interview. 很快会有人给你打电话安排面试
[22:49] Oh, and, um, 另外
[22:50] when that day comes, Alma, 等那天到来时 艾尔玛
[22:53] speaking as a friend… 我是作为朋友才这么说的
[22:54] Yes? 什么事
[22:56] Don’t wear that. 别穿这衣服
[23:16] Are you crazy? You can’t move this kid in here. 你疯了吗 你不能让他搬进来
[23:19] Oh. Lots of women have drivers. 很多女人都有司机
[23:21] Middle-aged men with a gut. 有大肚子的中年男人
[23:22] If you move a gorgeous young kid in here, people will talk. 如果你让一个年轻帅哥搬进来 人们会说闲话的
[23:26] Well, I’ll just… I’ll tell everyone he’s an actor 我就告诉大家他是演员
[23:28] and I’m only moving him in so I can mentor him. 我让他搬进来是为了辅导他
[23:31] People won’t talk then. 那样人们就不会说闲话了
[23:32] No, they’ll laugh. 不 他们会大笑
[23:34] That must be Scooter now. 肯定是斯库特到了
[23:35] His name is Scooter? 他叫斯库特
[23:37] I know. 我懂
[23:38] I begged him to change it. 我求过他改名
[23:45] Catherine? 凯瑟琳
[23:47] What are you doing here? 你怎么来了
[23:48] Oh, I brought you a present. 我给你带了份礼物
[23:50] Your husband. 你丈夫
[23:52] Come on, Papa. 来吧 爸爸
[23:53] Home sweet home. 回家真好
[23:55] But you said he was going to live with you in Texas. 你不是说他要跟你一起搬去得州吗
[23:58] And when I saw how happy that made you, 我看到那让你有多开心后
[24:00] I knew I’d made a mistake. 我就知道我错了
[24:02] Then it occurred to me that I can live here, 然后我意识到我可以住在这儿
[24:04] look after Papa, 照顾爸爸
[24:05] and keep an eye on you, as well. 顺便看住你
[24:07] Isabel, you can use the elevator 伊莎贝尔 你可以用电梯
[24:10] to take my father up to his room. 送我爸爸去他房间
[24:11] Isabel, no. 伊莎贝尔 不
[24:13] Carlo is not staying. 卡洛不会留下
[24:15] Father pays for your salary. 爸爸支付你的工资
[24:17] Not her. 不是她
[24:18] Yes, Miss Castillo. 是的 卡斯蒂罗小姐
[24:20] Sorry, Mrs. Castillo. 抱歉 卡斯蒂罗太太
[24:23] You. You… 你 你
[24:26] This is my home, Catherine, and I want you to leave. 这是我家 凯瑟琳 我要你离开
[24:29] My father’s name is on the deed, so what you want is irrelevant. 房契上有我爸爸的名字 你想要什么不重要
[24:33] Wheel Papa to the window, Isabel. 把爸爸推到窗边去 伊莎贝尔
[24:35] He likes looking at the flowers. 他喜欢盯着花看
[24:37] This is insane. 这太荒谬了
[24:39] He needs better care than we can give him here. 这里满足不了他所需的照顾
[24:42] You seem awfully eager to get him out of your hair. 你似乎急于赶走他啊
[24:45] Do you have some gigolo waiting in the wings? 厢房里是有牛郎在等着吗
[24:49] How dare you question my fidelity? 你竟敢质疑我的忠诚
[24:52] Anyone home? 有人在家吗
[24:54] Excuse me. 失陪了
[24:58] What the hell’s going on? 什么情况
[24:59] You have to leave now. 你得马上离开
[25:00] Rita, where are you? 丽塔 你在哪
[25:02] Oh, crap. 该死
[25:02] – Give me this. – Hey. What are you doing? -给我 -你在干什么
[25:05] – Give me this. – What? -给我 -什么
[25:08] Who is this? 这是谁
[25:09] Oh, for Christ’s sake, Catherine. 老天啊 凯瑟琳
[25:11] It’s just my dry cleaner. 这是我的干洗工
[25:14] I-I hope you haven’t lost any more buttons. 希望你没有弄丢更多纽扣
[25:16] Isabel. 伊莎贝尔
[25:18] Put these dresses away. 把这些衣服拿走
[25:22] Well, what are you waiting for? 你还在等什么
[25:23] Oh, did I forget a tip? 我忘了给小费吗
[25:25] There. 拿去
[25:27] Off you go. 走吧
[25:28] Thanks, Mrs. Castillo. 谢了 卡斯蒂罗太太
[25:30] See you later. 再见
[25:39] I can’t believe you just did that. 不敢相信你刚才那么做了
[25:43] Did what? 做了什么
[25:44] You tipped him a whole dollar. 你给了他一美元的小费
[25:46] If that’s how you’re spending Papa’s money, 如果你是这么花爸爸的钱
[25:48] it’s a good thing I’m here. 还好我来了
[25:50] What I spend is none of your business. 我怎么花钱与你无关
[25:53] But everything you do is my business now. 但你现在做的一切都跟我有关了
[25:56] Morally and legally. 无论是从道德上还是法律上说
[25:58] And if I find legal grounds to sue for divorce on his behalf, 如果我找到合法理由替他起诉离婚
[26:02] I will do so. 我会的
[26:03] And take you out of his will. 还会把你从遗嘱你去掉
[26:08] So that’s your plan? 这就是你的计划吗
[26:10] To inherit the whole shebang yourself? 一人独吞财产
[26:12] I don’t need Papa’s money. 我不需要爸爸的钱
[26:15] But I sure would love to take it away from you. 但我很乐意从你手中夺过来
[26:23] Scooter? Scooter. 斯库特 斯库特
[26:25] – Rita. – Oh, come here. -丽塔 -过来
[26:27] Who the heck was that? 刚才那人是谁
[26:28] Oh, it’s Carlo’s daughter. 卡洛的女儿
[26:29] She brought the S.O.B. home. 她把那贱人带回家了
[26:31] – Well, how long is she going to be here? – Who knows? -她要在这待多久 -谁知道呢
[26:34] We’ll talk about it tonight at your place, 我们今晚在你家细聊
[26:35] – if I can get away. – Wait. -如果我能走开的话 -等等
[26:36] What about my garment bag? 那我的衣物袋呢
[26:38] Mr. Scotty. 斯科蒂先生
[26:44] Thanks so much. 非常感谢
[26:46] A-And it-it’s Scooter. 我叫斯库特
[26:48] You should really think about “Scotty.” It’s better. 你真该考虑改成斯科蒂 好听多了
[27:11] Mom. 妈妈
[27:12] What are you doing here? I was just about to head home. 你来这做什么 我正准备回家
[27:15] Well, then I’m glad I caught you. 幸好你还没走
[27:19] is there someplace else that you could go tonight? 你今晚有别的地方可以去吗
[27:22] A-a friend you could stay with? 去你朋友那过夜可以吗
[27:24] I guess. Why? 有吧 怎么了
[27:25] Well, there’s a… a problem at home 家里出了问题
[27:29] with your father, and I… 跟你爸爸有关 而我
[27:30] it needs to be dealt with. 必须解决这事
[27:31] I just thought it might be better if we were alone tonight. 今晚最好只有我俩在家
[27:34] What’s the matter? 出什么事了
[27:35] Is Dad sick? 爸爸生病了吗
[27:37] Maybe. 也许吧
[27:38] But not in the way that you mean. 但不是你以为的那个意思
[27:40] I don’t understand. 我不明白
[27:41] I can’t go into it now. 我现在没法细说
[27:43] Not here. 不能在这说
[27:44] Mom, you’re scaring me. 妈妈 你吓着我了
[27:45] Sit down. 坐下
[27:47] Come on. 来坐下
[27:51] Dee, your… 小迪 你的
[27:53] your father is not the man I thought he was. 你爸爸让我失望了
[27:58] Is there another woman? 他有了其他女人吗
[28:04] There was. 有过
[28:05] Oh, God. 天啊
[28:07] So, Daddy… 所以 爸爸…
[28:11] I’m so sorry. 我很遗憾
[28:13] What are you going to do? 你打算怎么做
[28:15] If I do what I should, then… 如果我做我应做之事的话 那么…
[28:19] I’ll lose everything I’ve ever dreamed of. 我会失去我梦寐以求的一切
[28:22] If I do nothing, then how will I live with myself? 但如果置之不理 我该如何面对自己
[28:25] People will talk. 会有闲言碎语
[28:28] They’ll find out. 人们会知道的
[28:29] What would they say about me? 他们会怎么说我
[28:36] My whole life, 在我的一生中
[28:38] you’ve been worried about other people’s opinions. 你都在操心别人的看法
[28:40] Put their needs ahead of your own. 更在意别人的需求
[28:43] Maybe it’s time to be selfish. 也许是时候自私些了
[28:46] For once in your life, 哪怕只有一次也好
[28:48] just do whatever makes you happy. 做你喜欢做的事吧
[28:55] You know, I’m… 我…
[28:57] I’m very proud of the woman you’ve turned into. 我非常骄傲 你变成了这样的女人
[29:00] I don’t think I tell you that enough. 我不常对你说这话
[29:02] No, you don’t. 确实
[29:11] So… 那么
[29:13] What happens now? 现在怎么办
[29:16] What a good question. 好问题
[29:29] How’s that, Papa? 水怎么样 爸爸
[29:30] Not too hot? 不会太烫吧
[29:32] I agree. 我也觉得
[29:34] It’s just right. 刚刚合适
[29:35] I got to get your pills ready. 我得去把你的药准备好
[29:39] Shoot. 糟糕
[29:40] I’m missing one. 少了一份
[29:41] I’ll be back. 我等会回来
[29:46] You need to bathe your husband. 你得为你的丈夫洗浴
[29:49] I thought you were going to do it. 你不是要给他洗吗
[29:52] Oh, I left some of his pills in the drugstore, 我把他的一些药片落在药店里了
[29:54] so I have to go get them. 我得去拿
[29:56] I’ll go get ’em. 我去吧
[29:58] It closes in ten minutes, and… 十分钟后就要关掉
[30:01] I don’t trust you to get there on time or… 我不相信你能准时到那 或者
[30:04] in one piece. 衣衫整齐地过去
[30:05] Is Isabel upstairs? 伊莎贝尔不在楼上吗
[30:07] I want you to do it, you drunken fool. 我要你去做 你这个醉鬼
[30:11] Just go upstairs, 赶紧上楼去
[30:13] and make sure his bathwater doesn’t get cold. 确保他的洗澡水不会变冷
[30:23] Hey, Carlo. 你好 卡洛
[30:25] Nurse Rita reporting. 丽塔护士来报到啦
[30:28] Is the water getting cold? 水变冷了吗
[30:31] Sure looks that way. 看起来是的
[30:36] You know… 你知道吧
[30:38] It’s been 15 years. 已经十五年了
[30:44] I lived up to my end of the bargain. 我没有辜负我的承诺
[30:47] But I think it’s your turn now. 不过现在轮到你了
[30:51] I have so much unused love in my heart. 我心中还攒着满满爱意没有用掉
[30:57] Let me find someone I can give it to, while I’m still young. 趁我还年轻 让我找到一位可以与之托付的人
[31:02] Oh, come on. 拜托
[31:08] It’s the last favor I’ll ever ask of you. 这是我最后一次请你帮忙
[31:14] Please. 求你了
[31:19] Die for Rita. 为了丽塔 去死吧
[31:41] Rita? 丽塔
[31:43] Turns out I left the pills in the car. 结果我是把药片落在车上了
[31:48] How are we doing in here? 这边情况怎么样了
[31:52] Ay, por Dios, Rita. 我的天呐 丽塔
[31:53] I told you to keep the water warm, not scalding. 我让你保持水温 不是让水变得滚烫
[31:56] Can’t you even get his bath right? 你连给他正常泡个澡都做不到吗
[31:58] Oh, I’m sorry. 抱歉
[32:00] It was just my first try. 毕竟这是我第一次尝试
[32:04] Maybe I’ll get it right next time. 或许下次能做好吧
[32:29] Hello? 喂
[32:30] Daddy, it’s me. 爸爸 是我
[32:33] Dee. 小迪
[32:34] Hello. 你好
[32:37] Will you be home soon? 你一会儿就到家了吗
[32:38] No. 不
[32:39] Mom asked me to spend the night somewhere else. 妈妈让我另找地方过夜
[32:42] Oh, right, y-your mother came to see you? 好吧 你 你妈去找过你了吗
[32:45] Yes. 对
[32:48] Dad, I am so disappointed in you. 爸爸 我对你很失望
[32:52] What did she say, exactly? 她到底跟你说了什么
[32:54] You’ve been seeing another woman. 你一直背着她偷情
[32:57] She said that? 她这么说的
[32:59] How could you? 你怎么能这样
[33:00] She’s given you the best years of her life, 她把大好的青春年华都给了你
[33:02] and this is how you pay her back? 你就是这么报答她的
[33:05] With lies? 对她撒谎
[33:08] I, I don’t what to say. 我不知道该说什么
[33:12] But I just want you to know that I never meant to hurt her. 但是我想让你知道我从来没想要伤害她
[33:15] Not that old line. 又是这套说辞
[33:18] You were supposed to be one of the good ones. 我还以为你是个好人
[33:21] And the worst part is, 最糟糕的是
[33:22] I have no one to look up to anymore. 我现在没有生活的榜样了
[33:24] Dee. 小迪
[33:26] Dee? 小迪
[34:02] 亲爱的艾尔玛 当你读到这封信的时候 我已经死了
[34:26] Scooter, get down here. It’s me. 斯库特 下来 是我
[34:36] What are you doing here? 你怎么来了
[34:37] Sorry. Long story, but I can’t spend the night at home. 抱歉 说来话长 我今晚没法呆在家里
[34:40] I tried to go to my friend Karen’s, 我本来想去我朋友凯伦家住
[34:41] but she’s got family in from Bakersfield. 但是她家人从贝克斯菲尔德来了
[34:43] Don’t you got any other friends? 你没有别的朋友了吗
[34:45] Not when it’s raining. 下雨的时候没有
[34:47] Are you going to let me in? 你不打算让我进去吗
[34:48] I think my rich lady friend’s having me tailed. 我觉得我的富家女友找了人跟踪我
[34:51] Someone could be watching us right now. 有人可能正在监视我们
[34:52] I’m asking for one night. 我只求住一个晚上
[34:54] It’s pouring buckets, for God’s sake. 雨下得这么大
[34:56] Sorry, doll. 抱歉 宝贝
[34:57] I can’t lose my meal ticket. 我可不能把饭票弄丢了
[34:59] Hey, I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[35:11] Damn it. 妈的
[35:17] Need a lift? 需要搭车吗
[35:19] Vern. 维恩
[35:21] What are you doing here? 你怎么在这里
[35:22] What does it matter? You’re soaked. 重要吗 你都成落汤鸡了
[35:25] Wait a minute. 等一下
[35:26] Are you following me? 你在跟踪我吗
[35:27] I am not following you. 我没有在跟踪你
[35:30] Then what are you doing here for the second night in a…? 那你连续两个晚上来这里干什…
[35:34] Oh, my God. 我的天啊
[35:35] You’re the one tailing Scooter? 就是你在跟踪斯库特吗
[35:38] Is that why you’ve been coming into the diner? 这就是你一直来餐馆的原因
[35:40] Well, we’ll discuss it later. Just get in. 这个之后再聊 赶紧上车
[35:42] No. 不要
[35:44] Dee. 小迪
[35:45] Hold up. 等等
[35:47] You’re a dirty gumshoe. 你这臭跟踪狂
[35:49] So what if I am? 就算我是呢
[35:50] You are going to catch your death out here. 你这样会得重感冒的
[35:52] Well, why do you care? 那关你什么事
[35:53] Do I need a reason? 还需要理由吗
[36:06] Okay. 好了
[36:07] Now, where’s home? 说吧 你家在哪
[36:10] I’m not going home. 我不回家
[36:12] I need a motel. 我要去汽车旅馆
[36:13] Okay. I know one. 好吧 我知道一家
[36:15] It’s clean. It’s safe. 很干净而且安全
[36:27] I got a question. 我有个问题
[36:30] Did Scooter’s rich lady friend hire you? 你是斯库特的有钱情人雇来的吗
[36:35] Yeah. 对
[36:38] She doesn’t trust him. 她不信任他
[36:41] Apparently, with good reason. 显然不无道理
[36:45] I can’t believe you took that woman’s money to follow him. 我不敢相信你收了那个女人的钱跟踪他
[36:48] I thought you were a good guy. 我还以为你是个好人
[36:50] If that haircut is your boyfriend, 如果那小子是你男朋友
[36:53] you’re not much of a judge on what makes a good guy. 那你也没资格评判谁是好人
[36:55] We have an arrangement. 我们安排好了的
[36:58] It works. 能行得通
[36:58] Well, maybe I’m dumb, but… 可能我傻 但是…
[37:01] I’ll never understand what you see in him. 我永远也理解不了你看上他哪点了
[37:05] He looks like a movie star. 他长得像个电影明星
[37:09] Girls like me never end up with guys who look like him. 我这样的女孩永远配不上那种长相的男人
[37:15] Yeah. 是啊
[37:16] Yeah, I put up with a lot. 没错 我忍受了很多
[37:21] But for an hour, twice a week, I own his beauty. 但每周两次 我能拥有一小时他的美貌
[37:26] During that 60 minutes, 在那60分钟里
[37:27] I forget about all the guys I had crushes on, 我会忘了所有我喜欢过的男人
[37:29] all those jerks 忘了所有
[37:31] who never gave me the time of day, and… 从不肯搭理我的混蛋
[37:35] …and I forgive ’em. 我会原谅他们
[37:39] Just a little. 就一点点
[37:44] Look, I’m sorry if I… 听着 我很抱歉 如果我
[37:45] Just drive. 开车就行
[38:03] The desk clerk who runs this place is a pal of mine. 管理这个地方的前台是我一个朋友
[38:05] I helped him out of a jam once, back when I was a cop. 当年我还是警察时 曾帮他摆脱困境
[38:10] He’ll take good care of you. 他会好好照顾你的
[38:14] Dee? 小迪
[38:17] What’s her name? 她叫什么名字
[38:20] The woman you work for? 你的老板
[38:24] I can’t say. 我不能说
[38:26] It wouldn’t be professional. 这样不专业
[38:31] Do you think she loves Scooter? 你觉得她爱斯库特吗
[38:33] Haven’t a clue. 我不知道
[38:34] All I know is, she doesn’t want to share him. 我只知道 她不想跟人分享他
[38:40] You know, the world’s full of men. 这世上满是男人
[38:43] Decent men who’d treat you right. 多的是会好好待你的正派人
[38:47] Well, if you meet one, tell him to hurry it up. 如果你遇到了 请告诉他快点
[38:50] I’m tired of waiting. 我已经厌倦了等待
[38:52] I’ll get the word out. 我会放话出去的
[39:04] So… 那么
[39:06] what are you going to say to this rich lady about me? 你要对那位有钱女士怎样描述我呢
[39:09] You mean Scooter’s maid? 你是指斯库特的佣人吗
[39:11] Well, what can you say about that sweet old woman? 你能对那位可爱的老太太说些什么呢
[39:14] She’s got a heart of gold. 她的心地那么善良
[39:17] Well, I’ll see you. 再见
[39:23] I was wrong. 我错了
[39:26] You are a good guy. 你是个好人
[40:49] Bertram? 伯特伦
[40:51] What is that? 那是什么
[40:52] It’s-it’s a letter. 是 是一封信
[40:57] “By the time you read this, I will be…” “在你读这封信时 我已经”
[41:02] Bertram, is this a suicide note? 伯特伦 这是份自杀遗言吗
[41:05] The drug in this vial… 这瓶中的药
[41:08] will make my death seem like a heart attack. 会让我的死看上去像是心脏病发
[41:12] You can dispose of the evidence 你可以除掉证据
[41:13] and tell people I’d been complaining of chest pains. 告诉别人我一直在抱怨有胸痛
[41:18] No one has to know I took my life. 没人需要知道我是自杀的
[41:21] Or why. 或者为什么
[41:23] You really are the most selfish man that ever lived. 你真的是史上最自私的男人
[41:30] I was only thinking of you, Alma. 我只是在为你着想 艾尔玛
[41:33] Trying to spare you pain. 想要让你免受痛苦
[41:35] By killing yourself? 通过自杀吗
[41:37] Leaving me alone without the husband that I love? 留下我一人生活 没有我爱的丈夫
[41:40] I didn’t think you still loved me. 我没想到你还爱我
[41:41] Well, of course I still love you. 我当然还爱你
[41:44] You might be a demented lunatic, 你或许是个精神错乱的疯子
[41:46] but you’re still my Bertie. 但你仍然是我的伯特
[41:51] Are you just going to just stand there? 你要傻站在那吗
[41:52] Help me dry. 帮我擦干啊
[41:57] I’m confused. 我凌乱了
[41:58] I thought you were going to turn me in to the police. 我以为你会向警察告发我
[42:00] You can’t be half as confused as I am. 我更凌乱
[42:04] I’ll do whatever it is you ask, Alma. 我会满足你一切需求 艾尔玛
[42:06] What is it you want? 你想要什么
[42:07] I want my old life back! 我想要回我从前的生活
[42:10] I want to pretend none of this ever happened! 我想要假装这一切都没发生过
[42:13] That’s what I want, too. 这也是我想要的
[42:16] Perhaps we can put it all behind us, 也许我们可以把这事抛诸脑后
[42:19] never speak of it again. 再也不提起
[42:19] It’s not enough not to speak of it, Bertram. 光是不提起可不够 伯特伦
[42:21] The killing has got to stop! 杀戮必须停止
[42:25] All right. 好吧
[42:27] No. 不
[42:28] Swear it. 发誓
[42:29] Give me your solemn oath. 我要你庄严宣誓
[42:32] – Never again. – Ever? -再也不杀人 -永远不吗
[42:34] Bertram. 伯特伦
[42:35] Fine. I swear. 行 我发誓
[42:36] I’ll never kill anyone, ever again. 我绝对不会再杀人了
[42:41] In that case… 这样的话
[42:42] In that, in that case what? 这样的话什么
[42:46] You won’t be needing these. Will you? 你就不需要这些了 对吗
[42:48] No. I’ll put them back in the attic. 是的 我会把它们放回阁楼
[42:49] No, no. 不 不
[42:52] These are going in the trash. 这些要扔进垃圾堆
[42:54] You can’t toss them. 你不能丢掉它们
[42:55] We’d be dishonoring those people’s memories. 那样我们就玷辱了这些人的记忆
[42:57] Memories are exactly what I’m trying to avoid. 记忆正是我要避免的东西
[43:02] Alma, wait. 艾尔玛 等等
[43:05] Can’t we talk about this? 我们不能谈一谈吗
[43:06] No. 不能
[43:07] I’m not spending one more night under the same roof 跟你还有你收藏的谋杀纪念品共处一室的日子
[43:09] with you and your collection of murder souvenirs. 我一天都不想多过了
[43:15] Bertram! Don’t you dare touch those! 伯特伦 你敢碰它们试试
[43:43] Look, if you don’t want to keep my collection in the house, 听着 如果你不想把我的收藏品放在家里
[43:45] we can store it someplace else. 我们可以把它存在别的地方
[43:46] That you want to keep it at all is a very troubling sign. 你还想要留着它们是个令人不安的迹象
[43:50] Are we moving past this, or aren’t we? 这事到此为止 还是没完了
[43:52] Yes. 到此为止了
[44:01] What are you doing? 你要干什么
[44:03] I’m not sleeping in the same bed with you. 我不想和你睡一张床了
[44:05] Ever? 永远吗
[44:06] Well, certainly not tonight. 今晚肯定不想
[44:08] Sleep in Dee’s room. 你睡小迪的房间
[44:09] She won’t be home. 她不会回家了
[44:10] She told me. 她跟我说了
[44:12] Did you tell Dee that I cheated on you? 你告诉小迪我出轨了吗
[44:14] I told her I was upset with you. 我告诉她你让我很心烦
[44:15] She assumed that was the reason. 她觉得是因为你出轨了
[44:17] And you let her believe that? 你就任由她那么想了
[44:19] What was I supposed to say? “Don’t worry, dear. 那我应该怎么说 别担心 亲爱的
[44:22] Your father would never touch another woman… 你父亲永远不会碰其他女人
[44:23] except to kill her”! 只是会杀了她而已
[44:32] Well, it just hurts me that Dee now sees me as an adulterer. 我只是很伤心 现在小迪认为我是一个奸夫
[44:36] Bertram. 伯特伦
[44:37] You have murdered dozens of people. 你已经谋杀了几十个人
[44:39] You don’t get to pout! 你没权生气
[44:42] You can hardly call it murder. 你不能说那是谋杀
[44:43] The people I helped were about to die anyway. 我帮助过的人本来也快死了
[44:46] Then why not just let nature take its course? 那为什么不能顺其自然
[44:49] Because nature is cruel. 因为自然太残忍了
[44:51] It takes away hope and leaves nothing but pain. 这只能带走希望 除了痛苦什么也不留
[44:54] I can’t bear to stand idly by 我不能无动于衷地站在一边
[44:56] and just watch someone suffer. 眼睁睁看着别人忍受痛苦
[44:57] Then look away. 那就别看
[45:01] Honestly. 讲真
[45:03] If I find out that you have helped one more person, 如果我发现你再帮助一个人
[45:06] I will turn you in. 我就举报你
[45:07] Even if it brings shame on me and Dee. 即使这会给我和小迪带来耻辱
[45:09] This ends now, Bertram. 你的行为现在就得结束 伯特伦
[45:11] I mean it. 我是认真的
[45:12] There will be no more death. 不能再有更多死亡了
[45:20] That sounded dire. 好可怕的声音
[45:23] Oh, my God. 我的天啊
[45:25] Mrs. Yost. 约斯特夫人
[45:27] Alma, call an ambulance! 艾尔玛 快叫救护车
[45:29] Bertram, look at the trellis. 伯特伦 快看窗台
[45:31] She was up there listening to us. 她刚才在上面听我们说话
[45:34] So what? 所以呢
[45:35] She needs an ambulance. Quickly. 她需要救护车 快点
[45:36] Hang on, Mrs. Yost. Help is on the way. 坚持住 约斯特夫人 救援在路上了
[45:41] Bertram… 伯特伦
[45:43] I think she’s dead. 我觉得她死了
[45:47] Oh, Mrs. Yost. 约斯特夫人
[45:49] Well, I guess we’ll have to call the police now. 看来我们现在得报警了
[45:52] Wait. Wait! Wait! Wait. Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[45:54] Wait? What for? 等等 等什么
[45:57] If the police come, then what will we tell them? 如果警察来了 我们要跟他们说什么
[46:01] Well, the truth. She was eavesdropping and she fell. 说实话 她在偷听 然后摔下来了
[46:03] Why was she eavesdropping? 她为什么要偷听
[46:06] They’re going to want to know what was going on in our house 警察会想知道我们的房子里发生什么事了
[46:09] lurid enough to make a 70-year-old woman 才会让一个70岁的老妇人
[46:12] climb a trellis. 爬到我们窗台去
[46:15] There’s going to be so many questions. 一定会有很多问题的
[46:17] Rumors. 还有谣言
[46:19] All over town. 会传遍小镇
[46:21] And after all of your crimes, Bertram. 而在你的这一切罪行后 伯特伦
[46:23] Crimes which even I was able to uncover. 甚至是连我都能发现的罪行
[46:26] Do we dare invite that kind of scrutiny? 我们敢让警察来调查吗
[46:30] What choice do we have? 我们还有什么选择
[46:35] Alma. Alma. 艾尔玛 艾尔玛
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号