Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Why Women Kill…
[00:06] She deserved a beautiful death. 她值得美好地死去
[00:07] You put her to sleep? 你让她安乐死
[00:09] Like she was a dog? 把她当成狗
[00:10] She was on the verge of so much suffering. 她即将遭受极大的痛苦
[00:12] – They all were. – They all were? -他们都如此 -他们都如此
[00:15] The Elysian Park Garden Club can’t be associated 极乐公园园艺俱乐部不能
[00:18] with a public scandal. 跟社会丑闻扯上关系
[00:19] That would be awkward. 那就尴尬了
[00:21] Go ahead. 接吧
[00:22] You don’t want to keep your rich girlfriend waiting. 别让你的富家女友等太久了
[00:24] Scooter, I’ve been thinking. 斯库特 我一直在想
[00:26] How’d you like to come live with me? 你愿意跟我一起住吗
[00:27] Well, what about Carlo? 那卡洛呢
[00:28] The doctors say it’s like he’s trapped in his own body. 医生说他就像是被困在了自己身体里
[00:31] Catherine. 凯瑟琳
[00:32] I brought you a present. 我给你带了份礼物
[00:34] Your husband. Come on, Papa. 你丈夫 来吧 爸爸
[00:36] Home sweet home. 回家真好
[00:38] – Did Scooter’s rich lady friend hire you? – Yeah. -你是斯库特的有钱情人雇来的吗 -对
[00:41] I thought you were going to turn me into the police. 我以为你会向警察告发我
[00:43] You have murdered dozens of people. 你已经谋杀了几十个人
[00:45] There will be no more death! 不能再死人了
[00:51] There’s going to be so many questions. 一定会有很多问题的
[01:08] Good morning, Mrs. Yost. 早上好 约斯特太太
[01:11] Mrs. Carol Yost had lived next door 卡萝尔・约斯特太太
[01:13] to Alma Fillcot for 20 years. 在艾尔玛・菲尔科特隔壁住了20年
[01:16] And Alma had done everything she could to befriend her neighbor. 艾尔玛为了跟她邻居做朋友什么都做过
[01:20] She had invited Mrs. Yost to birthday parties, 她邀请约斯特太太参加生日派对
[01:23] to backyard barbecues 后院烧烤
[01:25] and to Christmas sing-a-longs. 圣诞节歌咏会
[01:28] But Mrs. Yost always declined 但约斯特太太总是拒绝
[01:30] to attend any of Alma’s gatherings. 参加艾尔玛的任何聚会
[01:34] Until the night the Fillcots threw a funeral. 直到菲尔科特夫妇举行葬礼的那晚
[01:37] Mrs. Yost was forced to attend this time, because, well… 约斯特太太这次被迫参加 因为…
[01:41] …she was the guest of honor. 她是主宾
[01:46] Shouldn’t the hole be deeper? 不该再挖深一点吗
[01:48] I can’t go any deeper. 没法再往下挖了
[01:50] There are pipes everywhere. 到处都是管子
[01:51] I… I don’t… 我 我不…
[01:54] Hey, grab her arms. I’ll get her legs. 你抬她的胳膊 我抬她的腿
[01:58] – Ready? – Yes. -准备好没 -嗯
[02:05] Okay. Should we say a few words first? 好了 我们要不要先说几句话
[02:08] No. 不
[02:09] What if one of our neighbors decides to take a midnight stroll? 万一哪个邻居决定半夜出来散步呢
[02:12] Can we at least bury her with some flowers? 那至少可以给她放点花吧
[02:14] Oh, of course. Yes, that would be lovely. 当然 那会很不错
[02:15] Yes. Okay. 好的
[02:17] Yes. Flowers… 花
[02:18] – No, no, no. – Mm? -不不不 -怎么了
[02:19] Not daisies. Mrs. Yost hated those. 不要雏菊 约斯特太太讨厌雏菊
[02:22] How do you know that? 你怎么知道
[02:23] Oh. We talked once, over the fence. 我们在栅栏旁聊过一次
[02:25] – About daisies? – Well… -聊雏菊 -这个
[02:27] flowers in general. 主要就是聊花
[02:29] She used to grow orchids with her husband. 她以前跟她老公种兰花
[02:31] – I didn’t know that. – Yes. -我都不知道 -是啊
[02:33] She was full of all sorts of fascinating botanical opinions. 她对植物有很多有意思的看法
[02:37] Oh. Did she ever say anything about my garden? 她评价过我的花园吗
[02:41] All these years, 这么多年来
[02:43] I’ve always wondered what Mrs. Yost thought of it. 我都一直想知道约斯特太太的想法
[02:48] I think I can see someone coming in the distance. 我好像看到远处有人朝这走来
[02:50] Let’s discuss this later. 我们回头再聊这个
[02:52] Bertram. 伯特伦
[02:53] What did she say? 她说了什么
[02:56] Mrs. Yost thought your garden was common. 约斯特太太觉得你的花园很普通
[03:00] Common? 普通
[03:01] She felt that poppies and daisies were… 她认为罂粟花和雏菊是…
[03:04] unambitious flowers. 缺乏野心的花
[03:05] Designed for gardeners with a more… 选择这些花种的园艺师…
[03:08] pedestrian taste. 审美都很乏味
[03:13] She really said that? 她真这么说了吗
[03:14] Yes. I’m so sorry. 是的 我很遗憾
[03:17] No. It’s good. 不 这很好
[03:19] It’s good that I finally know. 我终于知道了 是好事
[03:24] I am now prepared to bury Mrs. Yost. 我现在准备好埋葬约斯特太太了
[03:27] Okay. 好
[03:29] As she watched Mrs. Yost’s burial, 看着约斯特太太被掩埋
[03:31] Alma’s hurt feelings were soothed 艾尔玛的受伤心情
[03:34] by the most ironic of thoughts. 逐渐被讽刺的想法抚慰
[03:37] The woman who’d spent 20 years 那个过去二十年来
[03:39] looking down on her flowers… 一直看不起她种的花的女人
[03:42] would now spend eternity 如今只能永远
[03:44] looking up at them. 仰视她的花
[03:58] 致命女人
[04:10] The next morning, 第二天早上
[04:10] Alma Fillcot awoke with a horrible thought. 艾尔玛・菲尔科特醒来时有个可怕的想法
[04:14] She was now a woman with a secret. 她现在有不可告人的秘密
[04:17] This idea was so disturbing, 这念头太令人心烦
[04:19] she failed to notice the colors of her world had changed 以致她没注意到她世界的色彩
[04:22] ever so slightly. 发生了细微变化
[04:25] And everything was more vibrant than before. 一切都比之前更鲜艳了
[04:32] Morning, my darling. 早上好 亲爱的
[04:33] I’m cooking bacon and eggs. 我在煮培根和鸡蛋
[04:35] You hungry? 你饿了吗
[04:36] Not terribly. 不太饿
[04:38] Perhaps you’d prefer, a-a muffin? 也许你更想来块松饼
[04:39] You’ve got corn or blueberry. 有玉米或蓝莓口味
[04:42] Do you really think that this is a day for muffins? 你真觉得今天适合吃松饼吗
[04:45] I’m pretending nothing happened. 我在假装没事发生
[04:48] That’s what you wanted, right? 这是你想要的 不是吗
[04:51] For us to go about how we were. 希望我们像往常一样
[04:52] Don’t touch me! 别碰我
[04:55] Don’t think that just because I helped you bury a body 别以为我帮你埋了一具尸体
[04:58] I’ve forgotten the dozens of people that you have killed. 我就忘了你杀了几十个人
[05:02] To forget something like that, I… 要忘掉那种事 我…
[05:05] It might take a while. 可能需要些时间
[05:08] Most certainly. 那是肯定的
[05:09] But in the meantime, we need to come up with a plan. 但与此同时 我们需要想个计划
[05:12] – For what? – Well… -什么计划 -就是
[05:14] Mrs. Yost’s friends will soon notice she’s missing. 约斯特太太的朋友很快会注意到她失踪了
[05:17] They’ll ask questions, 她们会问问题
[05:19] and we need to have some answers. 我们得有答案
[05:21] I’ve been thinking about that. 我在考虑这个问题
[05:23] I’m not so sure she had any friends. 我不太清楚她是否有朋友
[05:26] I work out in my garden for several hours, every day. 我每天在花园工作几小时
[05:29] I saw her go out. I saw her come home. 看见她进进出出
[05:31] What I never saw was someone stopping by for a visit. 从来没见过有人来拜访她
[05:34] Hmm. Perhaps that’s why she was always in a bad mood. 可能这就是她心情总不太好的原因吧
[05:37] – She was just lonely. – Not too lonely. -她就是太寂寞了 -不见得
[05:40] You know, in 20 years, 20年来
[05:41] she never once asked me over for coffee? 她一次也没邀请过我去喝咖啡
[05:44] Hello? 我回来了
[05:49] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗
[05:51] – Not at all. – No. No. -完全没有 -没有
[05:54] How are you two doing? 你们还好吗
[05:56] – Oh, we’re fine. – Yes. -还行 -对
[05:57] Everything’s fine… 一切都很好
[05:59] Yes, your mother and I reconciled last night. Quite beautifully. 对 你妈妈和我昨晚和解了 很成功
[06:04] Just like that? 就那样吗
[06:06] Given what Daddy did? 鉴于爸爸的所作所为
[06:07] Deirdra, you know… 迪尔德拉
[06:08] this is our marriage, 这是我们俩的婚姻
[06:10] and we’ll see to our problems as we see fit. 我们会按照自认为合适的方式处理问题
[06:12] We don’t owe anyone an explanation. 我们不欠任何人解释
[06:14] Not even our beloved daughter. 包括我们亲爱的女儿
[06:17] Okay. 好吧
[06:19] I’m going to take a quick shower and then go to work. 我去冲个澡 然后去上班
[06:22] All right. 行
[06:27] Did something happen to Mrs. Yost? 约斯特太太出了什么事吗
[06:31] Why do you ask? 为什么问这个
[06:33] I just passed by her house 我刚经过她家
[06:34] and Rocco’s in there barking like crazy. 洛克在里面疯狂大叫
[06:40] The dog. 她的狗
[06:45] So, on to today’s main business. 下面进入今天的主要议题
[06:48] We have an opening for a new member. 我们有一个新成员的位置空缺
[06:51] Any suggestions? 各位有推荐人选吗
[06:54] I nominate Alma Fillcot. 我提名艾尔玛・菲尔科特
[06:57] Yes, I know. She’s just a veterinarian’s wife. 我知道 她只是一位兽医的妻子
[06:59] But she is very, very nice. 但她人特别好
[07:02] Fine. Alma Fillcot. Who else? 行吧 艾尔玛・菲尔科特 还有吗
[07:05] I nominate Ada Coy. 我提名艾达・科伊
[07:08] I’m dying to see the inside of her house. 我太想看她家里面是什么样子了
[07:10] We don’t want Ada. 我们不想要艾达加入
[07:11] – I heard she’s having the tackiest affair. – With who? -我听说她干着最龌龊的勾当 -和谁
[07:14] She’s sleeping with her dermatologist. 她在和她的皮肤科医生上床
[07:17] Well, I guess that’s one way to cure an itch. 我想这不失为治疗瘙痒的一种办法
[07:23] Rita… 丽塔
[07:25] One quick question. 我有个简单的问题
[07:27] Oh, ladies, this is Carlo’s daughter, Catherine. 女士们 这是卡洛的女儿凯瑟琳
[07:30] She’s helping me look after him. 她帮我照看他
[07:32] Uh, we were just wrapping up here, 我们正准备收尾
[07:34] so if you can wait till we’re done… 如果你能等到事情办完
[07:36] Actually, this is a question for your club. 这问题就是关于你这俱乐部的
[07:39] You see, I was doing my Papa’s taxes, 我在给爸爸报税
[07:41] trying to figure out what’s deductible, 正在算有多少免税费用
[07:44] and I found this file marked 然后我找到了这份文件
[07:46] “Garden Club Expenses.” 上面标着园艺俱乐部费用
[07:50] Rita, for the past eight months 丽塔 过去八个月以来
[07:52] you’ve written checks to the East LA Realty Group. 你一直在给洛杉矶东部地产集团开支票
[07:57] They say they manage several apartment buildings in Chinatown. 他们说集团旗下在唐人街有几栋公寓楼
[08:02] Does your club have offices 你们俱乐部在唐人街的公寓里
[08:04] in a Chinatown apartment? 有办公地点吗
[08:07] Not that we’re aware of. 据我们所知没有
[08:09] I have no idea where those checks came from. 我一点也不知道支票的事
[08:12] But, surely, you must know who lives in the apartment you’re renting. 你租的公寓给谁住了 总该知道吧
[08:16] Her dermatologist, perhaps? 她的皮肤科医生吧
[08:21] Rita, if you’d like us to leave… 丽塔 如果需要我们回避
[08:23] No, stay. 不必 留下
[08:28] Yes, I’ve been renting that apartment. 没错 公寓是我租的
[08:32] In secret, because… 瞒着大家 因为
[08:37] – Carlo drinks. – What? -卡洛酗酒 -什么
[08:40] I needed a place to go where I’d be safe from his violent rages. 他发起脾气来 我需要有地方躲一下
[08:44] Are you saying he strikes you? 你是说 他打你
[08:46] How dare you? My father would never hit anyone. 信口雌黄 我父亲从来不会打人
[08:49] Oh, poor Catherine. I should have told you years ago, 可怜的凯瑟琳 我早就该告诉你
[08:51] but I was trying to protect you. 但我一直想保护你
[08:52] Oh, she’s lying. 她在撒谎
[08:54] – You’re lying. – You poor thing. -你撒谎 -小可怜
[08:56] I know this is painful to hear. 我知道你听了很难过
[08:59] Ladies, for Catherine’s sake, 女士们 为了凯瑟琳着想
[09:01] let’s not dwell on her father’s crimes. 我们不要再深究她父亲的过失了
[09:04] Let’s just make his last days as peaceful as possible. 尽量让他临终的日子过得平静
[09:08] Oh, Rita. You should have told us what you’ve been going through. 丽塔 你应该早点告诉我们的
[09:11] – I… – Yes, just know we’re here for you now. -我 -是啊 有我们陪在你身边
[09:14] Oh, bless you. 上帝保佑你
[09:16] Bless you all. 保佑你们大家
[09:36] Have a good day. 祝你今天愉快
[09:41] If that dog doesn’t shut up, he’s going to have 那只狗再不闭嘴
[09:43] the whole neighborhood pounding on her door. 邻居都要去敲她的门了
[09:45] He’s probably just hungry. 也许它饿了
[09:47] I should go feed him. 我要去喂喂它
[09:48] Not that way, we’ll be seen. 别走那边 小心被人看见
[09:51] We’ll go around the back. 从后面绕过去
[10:06] Well, he… can’t be hungry. 应该不是饿了
[10:09] There’s still food in his bowl. 碗里还有狗粮呢
[10:16] Rocco… 洛克
[10:17] Hello. Hello. 你好 你好
[10:19] Oh. Hello. That’s a good boy. 你好哇 真乖
[10:22] You weren’t hungry, were you? 你不饿 对吗
[10:24] You were lonely. Hmm? 你只是孤单了
[10:27] Bertram. 伯特伦
[10:29] Look at this room. 看看这间房子
[10:31] What about it? 怎么了
[10:34] The antiques. 这些古董
[10:36] The art. 艺术品
[10:39] Mrs. Yost had positively exquisite tastes. 约斯特太太品位不凡
[10:42] Hmm. Well, don’t be too impressed. 别光顾着惊叹
[10:45] Remember, this was a woman 别忘了 这个女人
[10:46] who always acted like she was too good for you. 举手投足之间一直瞧不上你
[10:48] Yes. Well, now I know why. 现在我知道原因了
[10:51] She was. 她有这个资格
[10:53] What is that scent? 什么味道
[10:56] Her perfume. 是她的香水
[10:58] Still lingering. 余韵绕梁
[11:03] – I said don’t touch me. – You touched first. -我说过别碰我 -你先碰我的
[11:06] – Should I answer it? – And say what? -我要接电话吗 -接了怎么说
[11:09] “Mrs.Yost can’t come to the phone. “约斯特夫人没办法接电话
[11:10] She’s buried beneath my begonias”? 因为她被埋在了我的秋海棠下面”
[11:13] We need to get out of here. 咱们得离开这里
[11:14] Fine. We’ll have to take Rocco with us. 好吧 咱们得带洛克一起走
[11:16] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[11:17] I’m certainly not leaving him here all alone. 我总不能把它自己留在这里
[11:19] If we bring him home, Dee is going to ask questions. 如果把它带回咱们家 小迪会问东问西的
[11:21] Then we’ll tell her that Mrs.Yost took a trip, 那我们就告诉她约斯特太太出去旅行了
[11:23] and she asked us to look after him. 她拜托我们照顾它
[11:28] You know… 你知道吗…
[11:30] we could tell all the neighbors that Mrs.Yost went away. 我们可以告诉所有邻居约斯特太太出门了
[11:38] Better still… 更好的是…
[11:39] we could arrange for some of them to see her leave. 我们可以安排其中一些人看到她离开
[11:43] You don’t mean… 你该不是说…
[11:44] Well, you’re about her size, aren’t you? 你跟她身材差不多 对吧
[11:46] Oh. Bertie, you’re brilliant. 伯特 你太聪明了
[11:49] – Yes. – No. -是的 -不要
[11:50] We’ll need to pick a destination. 我们需要选一个目的地
[11:52] Some place she could plausibly drive to. 某个她可以开车去的地方
[11:54] Someone she might visit. 她可能会去探望的人
[11:56] Hang on. But… 等等 但是…
[11:58] what happens when she doesn’t arrive? 要是他们发现她没到达目的地怎么办
[12:00] Well, that’s the beauty part. 这就是绝妙的地方了
[12:02] They’ll start to look for her, 他们会开始寻找她
[12:04] miles and miles away from our front yard. 在远离我们家前院的地方
[12:07] Oh, my. 我的天
[12:08] Didn’t I marry a clever girl? 我真是娶了个聪明的老婆
[12:20] I guess I’ll just have two eggs, over hard. 我就要两颗蛋 全熟的
[12:23] You’ll have to order more than that, 你需要多点一些
[12:25] since I’m buying you breakfast. 因为这顿我请
[12:26] What? Now why would you do that? 什么 你为什么要请客
[12:29] After what you did for me last night, I owe you. 你昨天晚上为我做了那么多 这是你应得的
[12:32] You think so? 是这样的吗
[12:33] I do. 是的
[12:35] By the way, 顺便说一下
[12:36] Scooter called this morning to apologize. 斯库特今天早上打电话来道歉了
[12:41] Okay. And, uh… 好吧
[12:43] What did he have to say for himself? 他是怎么为自己开脱的
[12:45] Said he couldn’t sleep a wink last night ’cause he felt so guilty. 他说他因为觉得对不起我 一整晚都没合过眼
[12:48] So he got me roses, 所以他给我买了玫瑰
[12:50] a dozen of them. 整整一打玫瑰
[12:51] A dozen, huh? 一打玫瑰
[12:54] What’s with the face? 你这是什么表情
[12:55] I was just thinking. 我就是想
[12:57] You know, if I wanted to say I’m sorry to a girl, 如果我打算向姑娘道歉
[12:59] I wouldn’t just send roses. 我不会仅仅送玫瑰花而已
[13:02] I would take her out to dinner. You know? 我会请她吃晚餐
[13:03] Somewhere fancy. 去某个高档餐厅
[13:05] We can’t go out in public. 我们不能去公众场合
[13:06] His rich lady friend would find out. 他的有钱女友会发现的
[13:09] But does she have spies in Burbank? 她在伯班克安插了盯梢的吗
[13:11] Or Long Beach? 或者长滩
[13:13] I mean, there’s lots of out-of-the-way places he could take you. 有很多偏僻的地方可以供他选择
[13:16] She pays his bills. 她给他付账单
[13:18] – He’s got to be extra careful. – Maybe. -他需要格外小心 -也许吧
[13:21] You know, but when I’m nuts about a gal, 但当我对一个女人着迷时
[13:23] oh, I want to show her off. 我会想要向众人炫耀她
[13:25] Let everybody see how lucky I am. 让所有人看见我有多幸运
[13:30] Guess he thinks different. 看来他不这么想
[13:32] What are you saying? 你什么意思
[13:34] Scooter’s embarrassed to be seen with me? 斯库特不想被人看见和我在一起
[13:36] I didn’t say that. 我可没这么说
[13:40] Scooter likes me. 斯库特喜欢我
[13:42] A lot. 非常喜欢
[13:43] If you say so. 你说了算
[13:46] I’ll have the eggs and bacon and some waffles… 那我要鸡蛋 培根 再来一些华夫饼
[13:52] since you’re paying. 既然是你付钱
[14:00] Have I reached the Golden Iron Hotel? 是金铁酒店吗
[14:03] Yes, uh, my name is Mrs. Carol Yost. 对 我是卡萝尔・约斯特太太
[14:07] I’m taking a trip up north to visit my sister. 我要去北方拜访我的姐姐
[14:09] I was hoping to stay at your lovely hotel. 希望在此期间能入住你们酒店
[14:12] I’d arrive tonight, and I’d stay till Sunday. 我今晚到 周日走
[14:15] Sure, I’ll hold. 好的 我等着
[14:18] Oh. Um, you should find a suitcase and start packing. 你该准备一个行李箱 开始收拾东西了
[14:21] A suitcase? 行李箱
[14:22] If Mrs. Yost went on a trip, she would pack a suitcase. 约斯特太太旅行一向会带一个行李箱
[14:25] It would be in her car when they find it. 他们会在她的车里找到
[14:27] I didn’t think of that. 这我倒没想到
[14:30] You’ve gotten away with how many murders? 你逃过了多少起谋杀案
[14:32] Honestly, I don’t know how you managed without me. 说实话 真不知道没有我你是怎么办到的
[14:34] Yes, I’m here. 对 我在
[14:36] Oh, wonderful. 完美
[14:38] Well, I’m leaving now, so I should be there by dinner. 我准备出发了 晚饭前能到
[14:41] All right. Bye-bye. 好 再见
[14:45] – And we’re packing… – Yes. Yes. Yes. -我们开始打包 -好好好
[14:55] Hello. 喂
[14:56] Hi, Scoot. It’s me. 喂 斯库特 是我
[14:58] Oh. Hey, doll. 嘿 宝贝
[15:00] Still loving those roses I sent you? 喜欢我送你的玫瑰吗
[15:02] Of course. They’re beautiful. 当然 很美
[15:04] Yeah, I just wanted to make sure we’re good, you and me. 我只想确保我们之间一切都好
[15:06] Yeah, about that… 对 关于这个
[15:08] I was thinking, if you really wanted to apologize to me, 我在想 如果你真的想向我赔罪
[15:12] you could take me out to dinner. 可以带我去吃晚饭
[15:14] Like to a restaurant? 去餐厅吃吗
[15:17] I found this place right off the highway in Chatsworth. 我在查兹沃斯的高速公路旁找到了一个地方
[15:20] Middle of nowhere. 很偏僻
[15:22] But it’s romantic, with good food. 但很浪漫 还有美食
[15:26] No one will see us. I promise. 没人会碰见我们 我发誓
[15:28] Golly. Uh, I don’t know. 天哪 这说不好
[15:30] Why would that be a problem? 这也不行吗
[15:33] Unless… 除非
[15:34] you just don’t want to be seen with me in public. 你就是不想被人看到我们一起
[15:37] Oh. Don’t say that, baby. 别这么说 宝贝
[15:40] You’re my girl. 你是我的女朋友
[15:41] I mean… 我是说
[15:44] I’d love to take you out. 我很乐意带你去吃晚餐
[15:46] Oh. That’s terrific. 真棒
[15:48] Oh, and I’ve got the most perfect dress. 我准备好了最完美的裙子
[15:51] I’m really going to doll it up for you. 我会为你打扮得漂漂亮亮的
[15:53] So, when do you want to do this? 你想什么时候进行
[15:55] Well, how about tonight? 今晚如何
[15:58] Oh, shoot. 糟了
[15:59] I can’t tonight. 我今晚不行
[16:02] Yeah, I’ve got an audition. 对 我有试镜
[16:04] At night? 晚上试镜
[16:05] Yeah, uh… 对
[16:07] the producer’s shooting a movie on location. 制作人在拍电影外景
[16:10] And he can’t meet until after they wrap. 他只能在收工后才能见我
[16:13] I don’t know when that going to be, so… 我不知道那要到几点 所以
[16:15] I’m on call all night. 我今晚要随时待命
[16:17] Sorry. 抱歉
[16:18] But… 但是
[16:20] Maybe some other time, like next week? 或许换个时间 比如下周
[16:23] Sure. 行
[16:24] Some other time, then. 那就换个时间
[16:27] You just let me know. 你通知我就行
[16:28] You’re the best, babe. 你最好了 宝贝
[16:36] Such glorious clothes she had. 她的衣服真华丽
[16:38] It’s a shame they’ll all be washed down river 只可惜今晚就要跟铁罐和鳟鱼一起
[16:39] with the tin cans and trout. 被冲进河里了
[16:42] – Alma. – Hmm? -艾尔玛 -怎么了
[16:44] Is that Mrs. Yost’s suit? 那是约斯特太太的套裙吗
[16:45] Yes. Isn’t it stunning? 对 很美吧
[16:48] You don’t have to wear her suit. 你不用穿她的套裙
[16:50] You-you can just wear her coat. 你可以只穿她的大衣
[16:51] It’s called getting into character, Bertram. 这叫进入角色 伯特伦
[16:54] Besides… 再说
[16:55] It’s my chance to wear couture. 这是我穿高定时装的机会
[16:57] I don’t know what all the hullabaloo is about. 我不懂这么大张旗鼓干什么
[16:59] I prefer your tweed suit. 我喜欢你的粗花呢套裙
[17:00] Ugh. Then you’re certifiable. 那你就是有病
[17:06] – Mrs. Wong is watering her garden. – Oh. Excellent. -王太太在给她的花园浇水 -太好了
[17:10] Well, get out there, 赶紧出去
[17:11] – before she goes back into her house. – Right. -趁她还没进屋 -对对
[17:13] I’ll put this in Mrs. Yost’s car for you. 我帮你把这个放进约斯特太太的车里
[17:16] All right. 好
[17:22] I don’t know who you are… 我不知道你是谁
[17:26] but you’re certainly not a frump. 但你绝对不是个老妈子
[18:27] Come on. 拜托
[18:28] Squeeze the ball, Papa. 捏捏球 爸爸
[18:30] I know it’s hard, 我知道这很难
[18:31] but it’s the only way you can get your strength back. 但这是唯一让你恢复力气的办法
[18:35] Catherine? 凯瑟琳
[18:38] Can I see you downstairs for a moment? 你能下楼来一下吗
[18:47] What do you want? 你想干什么
[18:50] I think it’s time to call a truce. 我觉得该休战了
[18:53] I want us to be friends. 我想让我们成为朋友
[18:55] The floozy that married my father for money 为了我爸爸的钱而跟他结婚的贱人
[18:57] wants to be my pal? 想做我的闺蜜
[18:59] You don’t think I cared about him? 你觉得我不在乎他吗
[19:02] He rescued me from the gutter. 他把我从贫民窟里拯救出来
[19:05] Well, I’m sure you were grateful, 你肯定很感恩
[19:07] but it’s not the same thing as love. 但这不是爱
[19:09] Oh, I was grateful. 我确实感恩
[19:12] I reinvented myself. 我彻底改造了自己
[19:14] Lost my accent. 甩掉口音
[19:16] Learned how to dress. 学习穿衣
[19:20] But no matter what I did, 但无论我怎么做
[19:23] Carlo still treated me like I was the same stupid… 卡洛依旧当我是那个他在埃尔帕索遇见
[19:27] cocktail waitress he met in El Paso. 傻瓜一样的鸡尾酒服务生
[19:32] I tried to love him. 我试着去爱他
[19:34] But I couldn’t. 但我做不到
[19:36] Because he’s… 因为他
[19:38] Well, you know… 你懂的
[19:40] awful. 很垃圾
[19:44] I don’t feel sorry for you. 我不可怜你
[19:47] Well, I feel sorry for you. 我可怜你
[19:49] I’ve heard how he talks to you on the phone. 我听过他是怎么跟你讲电话的
[19:52] It’s nice to know I’m not the only one 我很高兴知道
[19:54] forced to endure his cruelty. 不是只有我被迫忍受他的残酷
[20:02] Did he ever tell you I was engaged once? 他告诉过你我曾经订婚了吗
[20:06] No. 没有
[20:09] His name was Hank. 他的名字是汉克
[20:11] He was tall, 高大
[20:13] handsome, 帅气
[20:15] sweet. 温柔
[20:17] The night he proposed to me was the happiest night of my life. 他跟我求婚那晚 是我人生中最快乐的一晚
[20:22] But then Father said he was a fortune hunter. 但爸爸说他只是看上我的钱
[20:26] Why else would a man like that choose me? 不然他那样的男人怎么会选择我
[20:31] So I sent Hank away. 所以我跟汉克分手了
[20:35] Catherine, I had no idea. 凯瑟琳 我完全不知道
[20:37] The next week, he put a codicil in his will, 一周后 他在遗嘱里加了一条
[20:39] saying that if I would embarrass him any further 说如果我找一个他不认可的对象
[20:42] with any man he didn’t approve of, 再让他难堪的话
[20:45] he would disinherit me. 他就剥夺我的继承权
[20:47] – Instantly. – See? -立即生效 -看吧
[20:50] He tried to destroy us both. 他想摧毁我们两人
[20:53] This should make us allies. 我们应该结盟才对
[20:55] You’re missing the point of my story. 你误解了我说这些的意思
[20:58] I wasn’t confessing I hate my father. 我不是在承认我恨父亲
[21:01] I was explaining why I hate you. 我是在解释为什么我恨你
[21:05] What? 什么
[21:06] He married his fortune hunter. 他跟他的拜金女结婚
[21:08] How do you think I felt? 你认为我什么感受
[21:10] How do you think I’ll feel if he dies and you take all his money 如果他死了 你卷走所有财产
[21:13] to marry that young man you have stashed away in that apartment? 嫁给你金屋藏娇的小白脸 你觉得我怎么想
[21:17] Is that fair, Rita? 这公平吗 丽塔
[21:19] He gets his gold digger. 他就能娶拜金女
[21:20] His gold digger gets her gigolo. And what do I get? 拜金女还找了小白脸 我得到什么
[21:24] A big lonely house back in Texas 得克萨斯州的空虚大房子
[21:26] and bingo nights with my church group. 跟我的教友度过宾果游戏之夜
[21:32] Are you finished? 说完了吗
[21:33] Not quite. 还没呢
[21:36] I also think you’re responsible for his fall down the stairs. 我还觉得 是你造成他从楼上摔下
[21:41] And once I can prove that, 等到我能证明这点
[21:44] I will destroy you. 我就毁掉你
[21:49] I’m sorry about Hank. 很遗憾你跟汉克无法修成正果
[21:53] And I’m sorry about your life. 也很遗憾你的人生
[21:56] That being said… 虽说如此
[21:58] you are one fuck of a bad houseguest. 你他妈就是个讨人嫌的客人
[22:11] Dee. 小迪
[22:12] So this is where you work? 看来你是在这里工作
[22:15] Yeah. 是的
[22:18] This is a nice surprise. 你来这儿真是意外之喜
[22:20] You’re not busy, are you? 你现在不忙吧
[22:22] Is this a social call? 你这是礼节性的拜访吗
[22:24] Actually… 其实
[22:26] I want to hire you. 我想雇你
[22:28] Okay. To do what? 好吧 雇我做什么
[22:31] To tail Scooter. 跟踪斯库特
[22:32] I have a feeling he’s lying to me. 我感觉他在骗我
[22:34] And you want me to prove you right? 你想让我证明你是对的吗
[22:37] I want you to prove me wrong. 我想让你证明我错了
[22:39] But… 但是
[22:41] either way, I need to know. 无论对错 我都要知情
[22:43] Sure. I’ll trail him for you. 好 我会为你跟踪他
[22:45] Also… 还有
[22:47] I need to be with you when you follow him. 你跟踪他的时候要带上我
[22:50] No dice. 不行
[22:51] I work alone. 我单独行动
[22:53] Not this time. 这次不行
[22:55] And if you have a problem with that, 如果你对此有意见
[22:58] I’ll pay you double what you were going to charge me. 我可以付你原本费用的双倍
[23:00] I wasn’t going to charge you anything. 我本来也没打算向你收费
[23:03] In that case… 这样的话
[23:04] triple it. 我付三倍
[23:36] Rocco, go on. 洛克 下来吧
[23:37] – Good boy. – Why are we stopping? -好孩子 -为什么停下了
[23:39] Well, Rocco needed a potty break, 洛克需要撒尿
[23:41] and I’m getting rather peckish. 而且我有点饿了
[23:43] I thought we could stop and have some lunch. 我们可以停下来吃点午餐
[23:44] We don’t have time. 没时间给我们吃饭
[23:46] We have such a long way to go. 我们还有很长的路要走
[23:48] It just feels odd taking a road trip in separate cars. 一人开一辆车的公路旅行太别扭了
[23:50] Especially on this road. 尤其在这条路上
[23:52] Why is that? 为什么
[23:53] Alma Fillcot. 艾尔玛・菲尔科特
[23:54] It’s the same route we took on our honeymoon. 我们蜜月旅行走的就是这条路
[23:57] Do you not remember? 你不记得了吗
[23:58] Come on. 走吧
[24:00] Let’s have lunch together, for old time’s sake. 我们一起去吃午餐 看在往日情分上
[24:02] This isn’t our second honeymoon, 现在不是第二次蜜月旅行
[24:03] it’s our first crime spree. 而是我们的第一次疯狂作案
[24:05] And what did I say about touching me? 我不是说过别碰我吗
[24:07] Sorry. 抱歉
[24:08] You speak about “Old times” as if we can just turn back the clock, 你说”往日”时就像我们能回到从前一样
[24:10] but I can’t. 但我不能
[24:14] You see about the dog. 你去看着狗
[24:16] I’ll get us some sandwiches. 我去买点三明治
[24:17] Then we must be on our way. 然后我们就必须上路了
[24:25] Excuse me. 你好
[24:26] I’m in a hurry. Can I get some sandwiches to go? 我赶时间 可以打包一些三明治吗
[24:28] Oh, sure. It’s right over there. 当然 就在那里
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:42] Alma? 艾尔玛
[24:43] Alma Wilkins, is that you? 艾尔玛・威尔金斯 是你吗
[25:05] That was close. 差一点点
[25:06] Hope I didn’t frighten you. 希望我没有吓着你
[25:08] Oh, no. Not at all. It’s just… 没有 完全没有 只是
[25:10] My word. 天呐
[25:13] Tom Madison. 汤姆・麦迪逊
[25:15] – You’re just as handsome as ever. – Please. -你还和以前一样帅 -拜托
[25:17] But look at you. 瞧瞧你
[25:19] That suit. 这套套裙
[25:20] Oh. Yes. My suit. 对 我的套裙
[25:23] Do you like it? 你喜欢吗
[25:24] I’ll say. 当然
[25:26] You look wonderful. 你看起来美极了
[25:30] In you go. 上车
[25:31] Good boy. 好孩子
[25:38] It’s true. 没错
[25:41] You’re still so funny. 你还是这么幽默
[25:43] You always made me laugh. 你总能逗我笑
[25:48] Oh, Bertie. 伯特
[25:50] Look who it is. 瞧瞧这是谁
[25:52] It’s Tom Madison, from high school. 是汤姆・麦迪逊 高中同学
[25:55] We’re going to have lunch with him. 我们要跟他一起吃午饭
[26:06] Can you imagine? 你能想象吗
[26:08] Getting laid once in your whole life? 一辈子只滚过一次床单
[26:11] It’s no wonder Catherine’s such a bitch. 难怪凯瑟琳这么变态
[26:13] Don’t be so amused. 别这么得意
[26:14] That lady is dangerous. 那位女士很危险
[26:16] I know how to handle her. 我知道怎么对付她
[26:18] And get a little leverage in the process. 还可以由此获得一点筹码
[26:22] Catherine needs a man. 凯瑟琳需要男人
[26:24] A gorgeous hunk her Papa wouldn’t approve of. 一个她爸爸不会认可的帅哥
[26:27] You sure she’s still interested? 你确定她还对男人有兴趣
[26:29] She’s on the downhill side of fifty and picking up speed. 她在走50度的下坡路而且还在加速
[26:32] Women never stop needing passion. 女人对激情的渴求从未停止
[26:35] And I am going to get her some. 我就给她来点激情
[26:37] You’re going to get her laid? How? 你要让她跟人上床 怎么做
[26:40] As it happens… 正好
[26:42] I have a gigolo on retainer. 我养了个小白脸
[26:47] Then I opened another place in Santa Barbara. 然后我在圣巴巴拉又开了家店
[26:49] You own six dry cleaning stores? That is amazing. 你有六家干洗店 太棒了
[26:54] Did you hear that, Bertie? 你听到了吗 伯特
[26:55] Mm. Yes. Very impressive. 对 非常厉害
[26:56] Shouldn’t we be getting back on the road? 我们是不是该上路了
[26:58] You know, it’s probably good that you’ve been so busy at work. 你知道吗 忙于工作可能是好事
[27:00] – It will keep your mind off the divorce. – Honestly… -你就没时间想离婚的事了 -说实话
[27:03] I’m glad Lisa left me. 我很高兴丽莎离开了我
[27:04] I was working so hard to save the marriage, 我之前一直在努力挽救婚姻
[27:06] I didn’t notice the other people in my life drifting away. 没注意到我生命中的其他人离我而去了
[27:09] Finally, I woke up and wondered where all my friends had gone. 终于 我醒悟了 却不知道朋友们都去哪了
[27:11] How is that possible? 怎么可能
[27:13] You were the star quarterback. 你曾是明星四分卫
[27:15] Remember how many friends he had? 你还记得他有多少朋友吗
[27:16] No. But I remember all the passes that were intercepted. 不 但我记得所有被拦截的传球
[27:21] That’s where I know you from, the football games. 想起来了 我就是在橄榄球赛上认识你的
[27:24] What? 什么
[27:25] You were in the marching band. 你是军乐队的
[27:27] All this time, I was trying to remember. 我刚才一直在努力回想
[27:30] All this time? 刚才一直都在想吗
[27:31] I kept asking myself, “Was he in my math class? 我一直在问自己 “他是数学课的同学吗
[27:34] Was he on student council?” 他是学生会成员吗”
[27:37] This whole lunch, you’ve had no idea who I am? 整个午餐期间 你都不知道我是谁
[27:40] As if anyone could recognize you behind that tuba. 你在大号后面 谁能认出你啊
[27:42] It was a sousaphone. 那可是苏萨号
[27:44] So, you folks ready for dessert? 你们准备好吃甜点了吗
[27:46] Just the bill, please. 买单 谢谢
[27:49] Can we stay a little longer, please? 我们能多待一会儿吗 拜托
[27:50] No. It’s been nice catching up, Tom. 不行 很高兴能跟你叙旧 汤姆
[27:53] We must see you again. 我们一定要再见见
[27:55] Are you ever in L.A.? 你平时会去洛杉矶吗
[27:56] I’m there for business quite a bit. 我经常去那儿出差
[27:58] Well, then we must have you over. 那我们一定要请你来做客
[27:59] I would love that. 乐意至极
[28:02] Uh. No, Bertram. Let me get that. 不用了 伯特伦 让我来吧
[28:04] I insist, Tom. 我很坚持 汤姆
[28:05] It’ll help you remember me. 这会让你记住我
[28:06] Bye-bye. 再见
[28:10] – Bye. – Bye. -再会 -再会
[28:20] What the hell was that? 你怎么回事
[28:21] I could say the same thing to you. 我还想问你呢
[28:23] You won’t let me touch you, 你不让我碰你
[28:24] but it’s open season for the Prom King? 却让舞会之王随便碰你
[28:26] He’s going through a divorce. I was offering sympathy. 他刚离婚 我只是表达一下同情
[28:28] You were flirting. 你在跟他调情
[28:30] You’ve clearly got the same silly school-girl crush you’ve always had. 很明显 你仍旧是一个愚蠢的花痴女学生
[28:32] It wasn’t silly. 这不愚蠢
[28:34] And it wasn’t just a crush, either. 也不花痴
[28:36] Meaning what? 你什么意思
[28:38] Tom and I went out once. 我和汤姆约会过一次
[28:42] I see that surprises you. 看起来你感到挺意外
[28:43] Oh, well, I suppose the next thing you’re going to tell me 我猜你接下来要告诉我
[28:45] is you let him kiss you. 你让他亲过你
[28:46] Oh, we did more than kiss. 不止这些
[28:49] A lot more. 远远不止
[28:53] Are you saying you gave yourself to him? 你是说你把自己献给他了吗
[28:54] Don’t ask questions you don’t want answers to. 别问了 答案不会让你好受的
[28:59] But you told me I was your first. 但是你说过我是第一个
[29:01] Yes. Well, you were my first killer, if it helps. 是的 你是我认识的第一个杀人犯 好受点了吗
[29:04] Oh, God. 老天
[29:06] How could you of kept this secret from me for all these years? 你居然瞒了我这么多年
[29:09] Given what I’ve learned about you in the past two days, 鉴于我过去两天里对你的了解
[29:11] I don’t think you’re in a position to complain. 我觉得你没资格在这抱怨
[30:16] Get down. 躺下
[30:19] Maybe his audition is in that building there. 他可能就在那栋楼里试镜
[30:28] Did he go into that building? 他进楼了吗
[30:30] Nope. 没有
[30:37] So that’s her? 就是她吗
[30:39] His lady friend. 他的富家女友
[30:41] Well, you got your answer. 你已经找到答案了
[30:42] – Now, let’s go. – Wait. -我们走吧 -等等
[30:45] Not yet. 再等等
[30:49] You’re breaking up with me? 你要跟我分手
[30:51] Not permanently, 暂时的
[30:52] but it’s not safe to see each other while Catherine’s in town. 不过凯瑟琳还没走 我们见面不安全
[30:55] She found the canceled checks for your rent. 她发现了我给你付房租的支票
[30:57] If she gets any more proof, I’m sunk. 要是她找到更多证据 我就完了
[31:02] Well, isn’t there some way we can get rid of her? 没有什么办法赶走她吗
[31:04] I did have one crazy idea, but… 我之前是有个很疯狂的主意 但是…
[31:08] Well, it’s a bit sordid. 有点下流
[31:09] I like sordid. 我喜欢下流
[31:12] Catherine is a lonely, middle-aged woman, 凯瑟琳是个寂寞的中年女人
[31:15] desperate for companionship. 非常渴望有人陪伴
[31:17] But she’d be disinherited if she was caught in a compromising position. 但如果她被发现保持不洁关系 就会失去继承权
[31:22] You mean like sex? 你是说性关系那种
[31:24] Yes, like sex. 对 性关系那种
[31:26] And if I had a photo of her and some man in flagrante 如果我能捉奸在床 拍下照片
[31:31] Flagrante. Now, where is that? 捉奸在床 在哪
[31:34] Let me finish. 听我说完
[31:35] I could use that photo to blackmail her. 我就能用照片威胁她
[31:38] Make her go back to Texas and get out of our lives permanently. 逼她回得克萨斯 彻底摆脱她
[31:44] You’re a genius, Rita. 你真是个天才 丽塔
[31:47] So, the old girl’s hot to trot? 所以 这个老姑娘是饥渴难耐
[31:48] Well, not just for anyone. 也不是对所有人
[31:50] But, well, she could be seduced by… 但是 她可能会被一位…
[31:54] oh, let’s say, an incredibly handsome actor. 比如被一位帅气非凡的男演员所吸引
[31:57] Hang on. 等下
[32:00] You’re asking me to screw her? 你是要我跟她上床
[32:02] I’m asking you to ride to my rescue. 我是要你骑着白马来救我
[32:05] I don’t mind riding to your rescue, 骑着白马来救你没问题
[32:06] but does she have to be the horse? 不过非得骑她吗
[32:11] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[32:12] Tell you what? 告诉你什么
[32:14] How beautiful she is. 她有多明艳动人
[32:16] Does it matter? 有关系吗
[32:19] Of course it does. 当然有关系了
[32:21] I thought I had a chance. I thought he might… 我本以为我还有机会 我以为他可能…
[32:25] God, I am so stupid. 天呐 我太傻了
[32:28] Dee? 小迪
[32:30] Hey, Dee! 小迪
[32:36] Dee. Dee! 小迪 小迪
[32:40] This is bad. 这下坏了
[32:42] This is bad. 这下坏了
[32:45] But I thought you loved me. 我以为你是爱我的
[32:46] I do, baby. 我爱你 宝贝
[32:48] That’s why I can’t go through with this. 所以我不能这样做
[32:49] You’re the only woman I could be with. 我只想跟你在一起
[32:51] Hello, Scooter. 你好 斯库特
[32:53] Geez. 天呐
[32:55] How’s the audition going? 试镜还顺利吗
[32:57] Looks like you got the part. 看上去你拿到那个角色了
[32:58] I-I’m sorry. Is this person a friend of yours? 不好意思 这人是你的朋友吗
[33:00] I’m not his friend. 我不是他的朋友
[33:02] I’m his lover. 我是他的情人
[33:03] What? 什么
[33:05] I have never met this woman. 我从没见过这个女人
[33:07] Dee, please go. 小迪 请你走吧
[33:09] He made me dress up as a cleaning woman 他逼我打扮成做清洁的阿姨
[33:11] so you wouldn’t know he was seeing me behind your back. 好瞒着你和我见面
[33:14] That was you in the photos? 照片里的人是你
[33:15] Photos? What photos? 照片 什么照片
[33:18] You cheated on me with that? 你出轨的对象竟然是她吗
[33:20] Yeah. He screwed a fat girl. 没错 他和胖妞上床
[33:23] But unlike you, 但是我和你不一样
[33:24] I didn’t have to pay his rent to get his motor going. 我不必帮他付房租就能让他操我
[33:27] What are you trying to do to me? 你想害我吗
[33:29] Just go. 走吧
[33:30] I’m going. 我是要走
[33:32] For good. 一去不回头
[33:33] He is all yours, lady. 他是你的了 女士
[33:35] You deserve each other. 婊子配狗 天长地久
[33:40] Okay, I fooled around. 好吧 我是有乱搞过
[33:42] But you spied on me, which is worse. 但是你监视我 这更恶劣
[33:44] I spied because I thought you were cheating. 我监视是因为我认为你在出轨
[33:48] Which you were. 而你确实有
[33:51] It’s over. 我们结束了
[33:54] But you just told me you loved me. 但是你刚刚才和我说你爱我
[33:55] – Ha! And you believed me? – Yes. -你相信我了吗 -相信
[33:58] Well, it’s nice to know one of us can act. 很高兴我们中有一个会演戏
[34:06] So what happened in there? 在里面发生了什么事
[34:08] Just take me home. 送我回家吧
[34:10] Please. 拜托了
[34:37] Good boy, Rocco. Stay here. 乖乖 洛克 待在车里
[34:44] We’ll wait to make sure that there’s no cars passing. 我们要等一等确保没有车辆经过
[34:48] When we’re sure no one’s coming, 确定没人会来的时候
[34:50] we’ll push the car into the lake. 我们就把车推进湖里
[34:53] And I brought some gin. 我买了瓶杜松子酒
[34:55] The police will think that she was driving intoxicated. 警察会认为她是醉酒驾车
[34:58] When they can’t find her body, 如果他们找不到她的尸体
[35:00] they’ll assume that she swam free of the car 他们会认为她从车里游了出来
[35:03] and got lost in the mountains. 在山里迷路了
[35:05] So, that’s where they’ll look for her. 所以他们就会去山里找她
[35:07] Cunning idea, don’t you think? 狡妙的想法 你不觉得吗
[35:09] Were you in love with him? 你爱他吗
[35:12] What? 什么
[35:13] You heard me. 你听到了
[35:14] Tom Madison. 汤姆・麦迪逊
[35:16] Were you in love with him? 你爱他吗
[35:18] You’re still thinking about that? 你还在想这个吗
[35:20] Yes, of course I am. 当然了
[35:21] You kept your feelings for him secret from me for 20 years. 你瞒了我二十年你对他的感觉
[35:25] Well, you’re a fine one to talk about secrets! 你好意思说秘密
[35:27] My secrets were my own. 我的秘密是我自己的
[35:29] Nothing to do with you. 和你没关系
[35:31] Well, I’m standing in the woods, 我现在站在树林里
[35:32] about to push a dead woman’s car into a lake. 准备把一个死人的车推到湖里去
[35:34] So let’s not pretend that I haven’t been inconvenienced. 所以别假装我没受到影响
[35:38] Now, pull yourself together. 打起精神来
[35:40] Get ready to push. 准备推车
[35:41] Wonderful. 好极了
[35:43] First, you tell me that you’re unhappy in our marriage, 你先是和我说我们的婚姻不幸福
[35:46] and only a garden club will make your life bearable. 只有园艺俱乐部才能让你舒心
[35:49] I wasn’t unhappy until recently. 我是最近才不开心的
[35:51] And now, I find out you’re in love with Tom Madison. 现在 我发现你爱着汤姆・麦迪逊
[35:53] – Do shut up. – You shut up. -闭嘴吧你 -你闭嘴
[35:55] What am I to you? 我对你来说算什么
[35:57] A pale runner-up? 苍白的备胎吗
[35:58] Some kind of chubby consolation prize? 某种圆胖的安慰奖吗
[36:01] I have loved you since the moment I met you. 我从见到你那刻起就一直爱着你
[36:02] Because I thought that you were kind and gentle. 因为我以为你善良 温柔
[36:05] And you would never hurt me. 你永远不会伤害我
[36:06] You were nothing like the Tom Madisons of this world. 你跟汤姆・麦迪逊那种人完全不一样
[36:09] Now, all these years later, 而如今 这么多年后
[36:11] I find out about your insane hobby. 我发现了你疯狂的爱好
[36:13] And you’ve hurt me more than anyone ever could. 你对我的伤害比任何人都大
[36:16] I’m beginning to think you’re the worst choice that I ever made. 我开始觉得你是我做过的最糟糕的选择
[36:18] Well, if that’s the way you feel… 如果你是这么想的话
[36:21] …why should we even stay married? 那我们为什么还不离婚
[36:24] At the moment, I truly don’t know. 目前我还真不知道
[36:38] Of course, this would be the point in the evening 当然 我们现在
[36:40] – when we finally get in the same car. – Yes. -不得不坐上同一辆车了 -嗯
[36:43] Well, you can drive. I’m too upset. 你可以开车 我太生气了
[36:45] I have my own set of keys. 我自己有钥匙
[36:48] Oh, my God. 天呐
[36:50] My purse. 我的包
[36:51] What about it? 怎么了
[36:53] I left it in Mrs. Yost’s car. 我落在约斯特太太的车上了
[36:57] – The police will find it. – I know! -警察会发现的 -我知道
[37:04] Bertram. No, Bertram! 伯特伦 不 伯特伦
[37:09] Bertie, be careful. 伯特 小心
[37:14] Bertie? 伯特
[37:19] Bertram? 伯特伦
[37:22] Bertram, where are you? 伯特伦 你在哪
[37:25] Bertram! 伯特伦
[37:29] I got it. 我拿到了
[37:30] What are you doing? Swim back. 你干什么 快游回来啊
[37:33] I can’t. 我没法游
[37:34] The cuff of my trouser, it’s caught. 我裤子的裤腿被卡住了
[37:37] Bertram, hold on. I’m coming. 伯特伦 等着 我来了
[37:39] Alma, wait there. 艾尔玛 别过来
[37:40] – No, I’m coming. – Alma… -不 我要来 -艾尔玛
[37:44] No, stay there, you can barely swim. 别过来 你根本不会游泳
[37:46] I got it. I’m coming. 我可以 我来了
[37:49] Whatever you do, 不管你做什么
[37:50] don’t let go of that purse. 别松开那包
[37:52] – Okay? – Yeah. -好吗 -嗯
[37:59] Alma? 艾尔玛
[38:00] Alma. 艾尔玛
[38:03] Alma. 艾尔玛
[38:05] Oh, my God. 我的天
[38:07] – Did I do it? – Yes. -我做到了吗 -是的
[38:08] – Are you still caught? – No, it’s free. -还卡着吗 -没 解脱了
[38:11] Come on. 快上去
[38:15] I can’t catch my breath. 我喘不过气了
[38:16] Hang on, I’m… 等等 我…
[38:19] – I’ve got you. – Okay. -我接住你了 -好
[38:21] – Take my arm. – Okay. -抓住我胳膊 -好
[38:23] – I’ve got you. – Okay. -我来了 -好
[38:24] Here… 来
[38:55] This your house? 这是你家
[38:56] Yeah. 对
[39:00] Well, how you doing? 你怎么样
[39:03] You okay? 你没事吧
[39:05] Funny enough… 说来有趣…
[39:07] yeah. 我挺好的
[39:10] I’ve put up with so much. 我忍了太多了
[39:12] My whole life. 我一生都是如此
[39:14] Other girls got toast. 其他的姑娘有吐司吃
[39:16] I got crumbs. 我只有面包渣
[39:20] I wanted more, 我还想要更多
[39:21] but Mom made me think that girls who aren’t pretty 但妈妈让我觉得 不漂亮的姑娘
[39:24] should be thankful for whatever we can get. 不管得到什么都应该心怀感激
[39:27] And I believed her. 我一直是相信她的
[39:30] Then tonight, 直到今晚
[39:32] I finally said “No. 我终于说出了 不
[39:35] I deserve more.” 我值得获得更多
[39:38] And I felt good. 我感觉很好
[39:40] Man, what you did… 你的行为…
[39:42] It took guts. 是很需要勇气的
[39:44] I’m proud of you. 我为你骄傲
[39:47] Thanks. 谢谢
[39:52] Well… Let me, uh… Let me get your door. 那…我来给你开门吧
[39:56] I have an idea. 我有个想法
[39:58] What do you say we go out for a drink? 我们出去喝一杯怎么样
[40:00] Now? It’s close to midnight. 现在吗 已经快12点了
[40:02] Who cares? 无所谓啊
[40:04] I’m not tired. 反正我不累
[40:09] You know, I-I have, I have work to do in the morning. 我…我明天早上要上班
[40:12] It’s, um… it’s a new client. 是一个新客户
[40:15] – So… – Got it. -所以… -明白了
[40:19] Some other time, then. 那就改天吧
[40:21] Sure. 当然
[40:23] Sure… 没问题…
[40:26] Are you all right? 你没事吧
[40:28] Yeah. 没事
[40:29] Yeah, I’m fine. 我挺好的
[40:36] Oh, it’s okay. 没关系的
[40:37] I can get my own door. 我可以自己开门
[40:40] Just trying to… 我只是想要…
[40:41] show you respect. 展现出对你的尊重
[40:44] You do. 你有的
[40:46] Always. 一直都有
[40:48] And I appreciate it. 我很感激
[42:17] What in the world happened to you two? 你们这是遭遇了什么啊
[42:19] We got a flat tire in a terrible rainstorm. 我们的车在暴雨中爆胎了
[42:22] Not exactly the romantic evening we had planned. 并不完全符合我们所计划中的浪漫之夜
[42:25] Well, I don’t know about that. 这我可说不好
[42:27] What about you? What did you do tonight? 你呢 今晚干什么了
[42:29] Not much. Just listened to records. 没干什么 就听了听歌
[42:33] Is that Rocco? 那是洛克吗
[42:36] Uh, yes. 是的
[42:37] Mrs. Yost has gone on a trip to visit her sister, and, uh… 约斯特夫人去看她姐姐了 然后…
[42:41] she’s asked us to take care of him. 拜托我们帮她照顾它
[42:43] How long will she be gone for? 她要去多久啊
[42:47] she’ll be gone a while. 要有一段时间
[42:48] Rocco, come on! 洛克 快来
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号