Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] We tell the neighbors that Mrs. Yost went away. 我们可以告诉邻居约斯特太太出门了
[00:12] Or better still, 更好的是…
[00:12] we could arrange for some of them to see her leave. 我们可以安排其中一些人看到她离开
[00:15] They’ll start to look for her, 他们会开始寻找她
[00:16] miles and miles away from our front yard. 在远离我们家前院的地方
[00:19] He put a codicil in his will 他在遗嘱里加了一条
[00:19] Hollywood… 好莱坞
[00:21] saying that if I would embarrass him 说如果我找一个他不认可的对象
[00:23] with any men he didn’t approve of, 再让他难堪的话
[00:25] he would disinherit me. 他就剥夺我的继承权
[00:26] She’d be disinherited if she was caught in a compromising position. 如果她被发现保持不洁关系 就会失去继承权
[00:29] You’re asking me to screw her? 你是要我跟她上床
[00:31] – So, that’s her? – Well, you got your answer. -就是她吗 -你已经找到答案了
[00:33] – Now, let’s go. – Wait. -我们走吧 -等等
[00:34] God, I am so stupid. 天呐 我太傻了
[00:37] I’m his lover. 我是他的情人
[00:38] You cheated on me with that? 你出轨的对象竟然是她吗
[00:40] You deserve each other. 婊子配狗 天长地久
[00:42] It’s over. 我们结束了
[00:44] We have an opening for a new member. 我们有一个新成员的位置空缺
[00:46] I nominate Alma Fillcot. 我提名艾尔玛·菲尔科特
[00:48] She is very, very nice. 她人特别好
[01:03] From the moment the phone rang, 从电话响起的那一刻起
[01:05] Alma Fillcot knew she was in trouble. 艾尔玛·菲尔科特就知道她有麻烦了
[01:09] As every housewife knows, 因为每个家庭主妇都深知
[01:11] good news… 早上9点前打来的电话
[01:13] never calls before 9:00. 绝不会有好消息
[01:15] – Hello? – Thank God you’re home. -喂 -谢天谢地你在家
[01:18] It’s Grace. I… 我是格蕾丝 我…
[01:19] I called you ten times yesterday. 我昨天给你打了好多次电话
[01:21] I was out of town. 我出门了
[01:23] What’s wrong? 怎么了
[01:24] Oh, nothing much. 没什么
[01:26] Except you’re about to be ambushed. 只是你即将遭遇伏击
[01:28] Ambushed? 伏击
[01:29] As you know, I have been campaigning for you 如你所知 我一直在为你争取
[01:31] to get the open spot in the Garden Club. But… 园艺俱乐部的空缺的席位 但是…
[01:34] well, Rita Castillo is not convinced that you’ll be a, um… 丽塔·卡斯蒂罗认为你
[01:39] a good fit. 不合适
[01:40] Oh, she… she’s not? 她是这么想的吗
[01:42] I begged her to give you a chance. 我求她给你一次机会
[01:43] So, she’s decided to drop by your home 所以她决定去你家
[01:46] for a surprise inspection. 来一次突击检查
[01:48] Rita is coming to my home? 丽塔要来我家
[01:50] With the entire nominating committee. 提名委员会全体成员都会去
[01:52] Today at 3:00. 今天3点
[01:54] My house is a mess. 我家里一团糟
[01:56] Well, then don’t spend another second talking to me. 那就别再跟我说话了
[02:00] Grace, you-you are, you are a true pal. 格蕾丝 你真够朋友
[02:02] Happy to help. 乐意帮忙
[02:04] But if you tell Rita I warned you, 但你要是告诉丽塔我提醒了你
[02:05] I will denounce you as a liar. 我就说你是骗子
[02:06] Oh, I understand completely. 我完全理解
[02:08] I’m so glad. 那就好
[02:10] Well, good luck. 祝好运
[02:18] Alma raced into her living room, 艾尔玛冲进了她的客厅
[02:21] determined to clean like she’d never cleaned before. 决心拿出这辈子从未有过的干劲来打扫
[02:25] But as she looked around at the worn sofa 但当她看到那破旧的沙发
[02:27] and chipped knickknacks that filled her modest home, 以及自己寒酸的家里随处可见的破烂摆设
[02:32] Alma realized hasty housework 她意识到即便仓促打扫一番
[02:36] wouldn’t be enough to impress the chic ladies 也不足以取悦园艺俱乐部
[02:39] of the Garden Club. 那些时髦的女士们
[02:43] What she really needed was to fill her home 她真正要做的是让家里充满
[02:46] with lovely things. 精美的东西
[02:48] And with no time to go shopping, 由于已经没有时间去购物
[02:50] Alma did the next best thing. 艾尔玛做出了次优选择
[02:53] She went to a dead woman’s home, 她去了一个死去的女人家里
[02:57] and began borrowing. 开始”借”东西
[03:26] While Alma was busy committing theft in Los Angeles, 当艾尔玛在洛杉矶忙着偷窃时
[03:30] her previous crime was being discovered 几百英里之外 她之前犯下的罪行
[03:33] hundreds of miles away. 即将败露
[03:36] Who found it? 谁发现的
[03:37] Well, some kid went fishing this morning hoping to catch a trout. 有个小孩今早去钓鱼 想钓条鳟鱼
[03:41] Hooked a Dodge instead. 结果却钓上来一辆道奇
[03:44] So, what do we think happened here? 你觉得是什么情况
[03:46] Car’s registered to a Carol Yost in L.A. 车主是洛杉矶一个叫卡萝尔·约斯特的人
[03:49] My guess? 我的想法
[03:50] She was on a road trip, fell asleep at the wheel, 她在自驾游 开车的时候睡着了
[03:52] then drove into the lake. 然后开进了湖里
[03:55] Any sign of a body? 有找到尸体吗
[03:57] Not yet. 还没
[03:59] Guys. 伙计们
[04:01] Come here. 来这边
[04:05] Look at this. 看这个
[04:14] Looks like she had company. 看来她有同伴
[04:22] Rocco, come– Hey! 洛克 过来
[04:24] Rocco. 洛克
[04:26] God. Not in Alma’s flowers. 天 别去艾尔玛的花丛里
[04:29] She’ll lose her mind. 她会抓狂的
[04:36] Alma? 艾尔玛
[04:40] Rocco, come on. 洛克 过来
[04:45] Alma. 艾尔玛
[04:47] Lord. You scared me. 天 你吓我一跳
[04:49] – Is that Mrs. Yost’s lamp? – Yes. -那是约斯特夫人的灯吗 -对
[04:51] But I don’t have time to explain. 但我没时间解释了
[04:53] We’re under attack! 我们要被袭击了
[04:55] What? By who? 什么 被谁袭击
[04:58] Alma. 艾尔玛
[04:59] Stop. 站住
[05:02] I insist you tell me what’s going on. 你必须告诉我到底怎么回事
[05:05] If you must know, 你非得知道的话
[05:06] the ladies from the Garden Club are coming over today. 园艺俱乐部的女士们今天要过来
[05:09] To judge us. 来评判我们
[05:12] Alma… 艾尔玛
[05:19] What does that got to do with Mrs. Yost’s things? 那跟约斯特太太的东西有什么关系
[05:22] Our house is drab. 我们的房子单调乏味
[05:23] It’s filled to the rafters with shoddy bric-a-brac. 架子上放的都是劣质小摆设
[05:25] But Mrs. Yost, on the other hand, 但另一方面 约斯特太太
[05:28] she had lovely things. 她有很多可爱的小玩意
[05:30] She possessed the kind of taste 她所具有的品味
[05:31] that the Garden Club ladies will respect. 是园艺俱乐部那些女士会欣赏的
[05:34] That’s your excuse to steal? 这就是你偷东西的理由吗
[05:36] To impress a bunch of snobs? 为了取悦一群势利小人
[05:37] Bertram. 伯特伦
[05:39] If you will help me through this very trying day, 如果你能帮我熬过这令人头痛的一天
[05:43] I promise… 我保证
[05:45] I will stop complaining about all those people you’ve killed. 我不会再抱怨你杀了那么多人
[05:47] Think about it. 你想想
[05:49] From this moment on, 从这一刻开始
[05:51] we’ll be even. 我们就扯平了
[05:56] What a lovely vase. 这花瓶真漂亮
[05:58] Okay. 好了
[06:02] Hey. What’s going on? 怎么回事
[06:05] N-No, stop. You can’t take my sofa. 不 住手 你们不能搬走我的沙发
[06:07] It’s not your sofa. 这不是你的沙发
[06:09] It’s mine, remember? 是我的 记得吗
[06:11] I paid for everything in this apartment, 这公寓里所有东西都是我买的
[06:12] which you are leaving. Today. 你今天也得给我离开
[06:15] Oh, you’re still mad, huh? 你还在生气 对吧
[06:17] Just a skosh. 只有一点点气
[06:19] Take these bottles to the truck. 把这些酒搬到卡车上
[06:20] And, you, take the suits. 还有你 负责搬西装
[06:22] You’re taking my suits? 你要拿走我的西装
[06:24] Oh, come on, Rita. Have a heart. 别这样 丽塔 发发善心吧
[06:26] I do have a heart. 我的确有心
[06:27] It’s a shame you had to find out by breaking it. 可惜你非要让我心碎了才发现
[06:30] Oh, wait, wait, wait. Now, I… 等等 等等
[06:32] I know I messed up, 我知道我搞砸了
[06:33] but if you get rid of these guys, 不过如果你打发这些工人走
[06:35] then I’ll make it up to you. 我就肉偿你
[06:38] You want to screw your way out of this jam? Fine. 你想靠上床来帮自己解决危机 行啊
[06:41] But I’m not the one you need to seduce. 但你需要勾引的人不是我
[06:45] You’re still trying to get me in bed with Carlo’s daughter? 你还没放弃把我送到卡洛女儿的床上吗
[06:47] If you can pretend to be interested in a fat girl, 如果你能假装对一个胖女孩有兴趣
[06:51] you can fake a bit of passion for a middle-aged woman. 你也可以假装喜欢一个中年女人
[06:54] I never faked it with you, baby. 我在你面前从来没假装过 宝贝
[06:57] Oh, you meant Catherine. 原来你是指凯瑟琳
[06:59] Leave nothing! 一样东西都别留下
[07:02] No, wait. 不 等等
[07:05] Rita, please. 丽塔 拜托
[07:07] Don’t do this. 别这么做
[07:08] Catherine is out to destroy me. 凯瑟琳想毁了我
[07:10] And she’ll succeed, unless I get some leverage. 她会成功的 除非我掌握她的把柄
[07:12] And you are the only one who can help me do that. 你是唯一能帮我做这事的人
[07:14] But do I have to sleep with her? 但我非得跟她上床吗
[07:15] A photo of Catherine in bed with a young buck 一张凯瑟琳和小鲜肉在床上的照片
[07:18] would disinherit her. 能让她失去继承资格
[07:19] That’s how I’ll blackmail her out of my life. 这样我就能勒索她离开我的生活了
[07:22] And you can have your suits back. 你也可以要回你的西装
[07:24] What could be simpler? 还有比这更简单的事吗
[07:25] But I’m an actor, not a whore. 但我是个演员 不是男妓
[07:27] Scooter, I’ve seen your acting. 斯库特 我看过你演戏
[07:29] I wouldn’t be so quick to rule out a more viable career. 你最好别这么急着排除一个更加可行的职业
[07:34] Go to hell. 去死吧
[07:35] I don’t need you. 我不需要你
[07:37] We’ll see about that. 那我们走着瞧
[07:40] And I paid for this, too. 这也是我买的
[07:48] Hey, Mrs. Ayashi. 你好 爱子太太
[07:55] Hello. 喂
[07:56] Is this Vern Loomis? 你是维恩·卢米斯吗
[07:57] Sure. Who’s this? 是我 你是谁
[07:59] The guy whose life you ruined. 被你毁了一生的男人
[08:00] You’ll have to be more specific. 你得再说得具体点
[08:02] You think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[08:04] Sophie’s going to divorce me. 索菲要跟我离婚
[08:07] This must be Mr. Hemple. 你肯定是亨普尔先生
[08:09] And she told my boss. 她还告诉了我老板
[08:11] Then he fired me because of you. 然后他炒了我 都怪你
[08:13] No, Sid. 不 希德
[08:14] He fired you because you were knocking boots with his secretary. 他炒了你是因为你在跟他的秘书翻云覆雨
[08:17] You’re going to pay for what you did to me, Loomis. 你要为这事付出代价 卢米斯
[08:19] Oh, so dearly. 巨大的代价
[08:22] “Oh, so dearly”? “巨大的代价”
[08:24] Who taught you how to make death threats? 谁教你对别人进行死亡威胁的
[08:25] Noël Coward? 诺埃尔·科沃德吗[英国演员]
[08:28] Hello? 喂
[08:30] Sid? 希德
[08:45] Scooter. 斯库特
[08:46] What’s with the getup? 你这是什么打扮
[08:48] Long story. 说来话长
[08:50] Come on. 说吧
[08:54] So, what do you want? 你想要什么
[08:56] Rita threw me out of my apartment. 丽塔把我从公寓里赶出来了
[08:59] Was it something I said? 是因为我说的话吗
[09:00] That’s not funny. 这不好笑
[09:01] Hey. You lied to me. 你骗了我
[09:03] You can’t blame me for getting sore. 你不能怪我冷嘲热讽
[09:05] Okay. 好吧
[09:07] It’s all my fault. 都是我的错
[09:11] So, what do you need? 那你要什么
[09:12] Money. 钱
[09:14] I’m down to my last 22 cents. 我只剩22美分了
[09:17] Boy. 老天
[09:18] You got some nerve. 你脸皮可真厚
[09:19] I know. 我知道
[09:21] But I’m desperate. 但我走投无路了
[09:23] I could end up on the streets. 我可能要流落街头
[09:30] That’s all I got. Take it. 这是我所有的钱 拿去吧
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:41] Scooter, don’t. 斯库特 别这样
[09:43] I never meant to upset you. 我没想让你难过
[09:46] I just thought we were having fun. 我以为我们只是玩玩而已
[09:48] You were having fun. 你是玩玩而已
[09:49] I was falling in love. 我是爱上你了
[09:53] I didn’t know. 我不知道
[09:57] I’m sorry. 对不起
[10:01] Maybe this turned out for the best. 也许这是最好的结局
[10:04] There’s got to be someone out there 以后一定会有
[10:05] who’ll treat you better than I did. 比我对你更好的人
[10:08] Yeah. You may be onto something. 是啊 也许你说得对
[10:13] What on earth? 你究竟在干什么
[10:16] Did you take another one of her dresses? 你又拿了她另一条裙子吗
[10:18] Our house isn’t the only thing that needs to look good today. 今天需要看起来光鲜亮丽的不只是我们家
[10:21] Such a difference in this room. 这间房子大变样了
[10:24] Do you want me to take the rest of our things to the attic? 你想要我把家里剩下的东西拿去阁楼吗
[10:30] – Alma? – Yes. -艾尔玛 -对
[10:31] Take it to the attic. 拿去阁楼吧
[10:32] But… 不过
[10:34] That should go, too. 把那个也拿走
[10:37] The portrait of our family? 我们的全家福
[10:39] – Why? – The woman in that picture -为什么 -照片里的那个女人
[10:41] is not Garden Club material. 可不是园艺俱乐部的料
[10:44] Take it down. 取下来吧
[10:49] It’s just for one night. 就一晚上
[10:51] Fine. 好吧
[10:53] It just seems ridiculous. 这太荒谬了
[10:56] Oh, shoot. I forgot about that. 该死 我忘了这个
[10:59] Too bad. 真可惜
[11:00] – Back it goes. – No, wait. -我挂回去 -不 等等
[11:03] I’ve got a better idea. Come with me. 我有个更好的主意 跟我来
[11:12] Now, this is a painting. 这才叫做画
[11:15] – I like our picture better. – How can you compare them? -我更喜欢我们的照片 -它们怎么能比
[11:19] Well, our portrait says you value family. 我们的全家福表明你重视家庭
[11:20] Uh, you have a loving husband and daughter. 你有爱你的丈夫和女儿
[11:22] I doubt that’s going to impress the ladies of the Garden Club. 我不觉得那能打动园艺俱乐部的女士们
[11:26] But this… 但这幅画
[11:27] This will help convince them that we’re sophisticates, 这幅画能让她们相信我们很有品位
[11:30] that we’ve been to Paris. 相信我们去过巴黎
[11:33] Why do you want to join a club you can only get into 为什么你想加入一个
[11:35] by pretending to be someone you’re not? 需要假扮成别人才能加入的俱乐部
[11:38] This painting may not be who I am, 这幅画代表的也许不是我
[11:40] but it’s who I yearn to be. 但是代表了我渴望成为的人
[11:42] Which is a healthier dream than some I could mention. 这个理想可比有些人的理想健康多了
[11:45] You said you’d stop bringing that up. 你说过你不会再提这件事
[11:46] If you helped me. 如果你帮助我的话
[11:49] Will you take the painting down or not? 你到底要不要取下那幅画
[11:52] Fine. I just hope it’s all worth it. 行吧 我只是希望这一切都值得
[11:54] Yes, of course. 当然了
[11:57] It’s the one touch the room needs. 整个房间就需要这点睛之笔
[11:58] It was a stroke of genius to come back for it. 我们回来取它简直是天才之举
[12:13] Oh, dear. 天啊
[12:23] Good God. Why are the police here? 老天 警察怎么来了
[12:24] I don’t know. 我不知道
[12:26] But let’s not discuss it in front of the window. 咱们别在窗前讨论这个
[12:30] Maybe they’re investigating Mrs. Yost’s disappearance. 他们可能在调查约斯特太太失踪一事
[12:33] Of course. 当然
[12:34] You’re right. This is good. 你说得对 这是好事
[12:35] This is what we wanted to happen. 这正是我们想要发生的
[12:37] Not while we’re robbing her house. 但不是在我们洗劫她家的时候
[12:39] Right. 也是
[12:48] LAPD! 洛杉矶警察局
[12:52] You see anything? 有看到什么吗
[12:53] Nope. 没有
[13:04] Let’s head out the back, all right? 我们从后门出去 可以吗
[13:06] Grab the painting first. 先把画拿上
[13:08] You want me to steal it with the police literally on the doorstep? 你要我在警察就在门口的情况下去偷画
[13:10] We’re not stealing it. We’re just borrowing it. 我们没偷 只是借而已
[13:12] Yes, I’m sure they’ll understand the distinction. 是啊 他们肯定能理解区别
[13:14] Regardless, I need it. 无论如何 我需要它
[13:18] Okay. 好吧
[13:19] Just give me two minutes. All right? 就给我两分钟 行吗
[13:20] I’ll help you get out of here. 我帮你离开这里
[13:22] What are you going to do? 你要做什么
[13:29] Alma. 艾尔玛
[13:33] Check that window. 你去看看那扇窗户
[13:55] Officers. 警官们
[13:57] Hello. 你们好
[13:59] Yes. Hi. 你们好
[14:01] Can I help you? 有什么需要帮助的
[14:03] Maybe. Do you know the lady who lives here? 或许吧 你认识住在这里的太太吗
[14:05] Which, this? Yes, this one. 哪家 这家吗 这家
[14:07] Oh, yes. Mrs. Yost. Of course, yes. 当然了 约斯特太太 当然认识了
[14:10] Why do you ask? 为什么问这个
[14:11] Well, when was the last time you saw her? 你上一次见到她是什么时候
[14:15] Um, two days ago. 两天前
[14:16] She was leaving on a trip. 她出发去旅行
[14:18] Somewhere up north, I think. 我想是在北边的什么地方
[14:21] Was she traveling by herself? 她独自一人吗
[14:23] Yes. Yes. 对 是的
[14:24] My-my husband, um, saw her leave, actually. 我丈夫 看到她离开
[14:27] And so did our neighbor across the street. 对面的邻居也都看见了
[14:30] Is-is everything… 一切…
[14:32] Is everything all right? 一切都还好吗
[14:33] Well, we’re not sure. 我们不确定
[14:34] Her car was found near San Luis Obispo, in a lake. 我们在圣路易斯-奥比斯波附近的湖里发现了她的车
[14:40] A lake?! Oh, the news… 湖里 怎么会
[14:42] It’s just… 真是太
[14:46] Terrible. Lakes are so… 糟糕了 湖可真是
[14:48] deep, it’s– I’m okay. 太深了 我没事了
[14:50] – You-you sure? – Yes. -您确定吗 -是的
[14:51] I’m so sorry. 非常抱歉
[14:52] You seem pretty emotional. 您好像情绪波动比较大
[14:54] Oh, yes. Well, I am… 是的 我
[14:58] going through the change. You know? 进入更年期了
[15:04] So, was Mrs. Yost planning to meet anyone up north? 那么 约斯特太太有没有说她要去北方见什么人
[15:09] No. 没有
[15:10] Why? Was she seen with someone? 怎么这么问 你们看到她跟别人在一起吗
[15:12] Not that we know of. 那倒没听说过
[15:13] No. But there were footprints on the riverbank. 没有 不过岸边有脚印
[15:15] Two sets. 两个人的
[15:18] Really? 真的吗
[15:18] So, she might still be alive. 所以她有可能还活着
[15:20] Don’t worry. We’ll keep looking for her. 别担心 我们会尽力寻找
[15:23] Aren’t you dedicated? 你们可真是尽职尽责
[15:27] If you gentlemen will excuse me, 现在我要失陪一下了
[15:29] – I’m expecting guests shortly. – Of course. -我稍后有客人来访 -当然
[15:32] Here’s my card. If you should hear from Mrs. Yost, 这是我的名片 万一约斯特太太联系您
[15:34] – give me a call. – Of course. Thank you. -请给我打电话 -好的 谢谢你
[15:36] And, uh, ma’am. 还有 女士
[15:37] Don’t be embarrassed. 不必不好意思
[15:38] Hey, my mom is going through the change. 我妈妈也在更年期
[15:42] She sweats even more than you do. 她出的汗比您还多
[15:45] How gallant of you. 你可真是绅士
[15:53] – Hello? – Hey. It’s me. -你好 -喂 是我
[15:56] – Got plans for lunch? – Yeah. -想好午餐吃什么了吗 -对
[15:58] I thought I’d leave here at 1:00 and head over to your diner. 我想一点钟走 然后去你的餐厅
[16:01] My shift ends at 12:30. 我十二点半交班
[16:02] Well, that’s too bad. You know? 那就太遗憾了
[16:03] I was looking forward to seeing you. 我还想见你呢
[16:05] Well, I could always stay and have lunch with you. 我也可以留下和你共进午餐
[16:08] I’d like that, very much. 乐意之至
[16:10] It’s sort of romantic, when you think about it. 仔细想想 多浪漫啊
[16:12] Having our first date at the place we met. 在我们第一次遇见的地方第一次约会
[16:15] Hey, what now? 你说什么
[16:17] See you at 1:00. 一点钟见
[16:19] Did-did you say date? 你刚是说约会吗
[16:21] Hello? 喂
[16:23] You son of a bitch. 你这个混蛋
[16:25] This day just keeps getting better and better. 今天真是越来越精彩了
[16:28] You call yourself a detective? 还当侦探呢
[16:30] You know who Scooter’s cleaning lady was? 你知道斯库特雇的清洁工是谁吗
[16:33] She was a 20-year-old in a wig. 是个戴假发的二十岁女孩
[16:35] You knew? 你早就知道
[16:37] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[16:39] I talked to the girl. 我和那女孩谈过了
[16:41] Told her she could do better than a pretty boy 告诉她她能找到更好的
[16:43] who makes her dress up like Ma Kettle. 比那个让她打扮成凯特大妈的帅哥更好
[16:45] She got the message and dumped him. 她听我的劝把他甩了
[16:47] What’s her name? 她叫什么名字
[16:50] Why do you want to know? 你为什么想知道
[16:51] She humiliated me. 她羞辱了我
[16:53] I want to see her punished. 我要让她难堪
[16:55] She’s a good kid. 她是个好孩子
[16:57] Leave her alone. 别招惹她
[16:59] Mr. Loomis. 卢米斯先生
[17:00] Tell me her name, 告诉我她的名字
[17:02] and I’ll make it worth your while. 我会酬谢你的
[17:04] Nice try, but I can’t be bought. 想得美 我是不会被收买的
[17:06] Please. 得了吧
[17:08] Everyone has a price. 每个人都有价格
[17:11] So how much did Mr. Castillo pay for you? 那卡斯蒂罗先生付你多少钱
[17:15] I beg your pardon. 你说什么
[17:16] It’s obvious, you never loved him. 很明显 你从没爱过他
[17:19] You only married him 你嫁给他只是因为
[17:20] because you knew he’d buy you pretty things. 你知道他会给你买那些光鲜亮丽的东西
[17:22] But that didn’t fill up that hole in your soul. 但这并不能填补你内心的空虚
[17:26] So, you got yourself a gigolo. 所以你给自己找了个小白脸
[17:28] Fooled yourself into thinking that he loved you. 愚弄自己 让自己以为他爱你
[17:31] Now, you know he didn’t. 现在你知道他不爱你
[17:33] And so, you’re starting to panic because you finally learned 于是你开始害怕 因为你终于知道
[17:37] that the real thing ain’t for sale. 真情是不能用钱买到的
[17:40] And the guys who might have loved you back in the day 而以前可能爱过你的那些男人
[17:42] are now only interested in… 现在只对
[17:44] fresher produce. 年轻姑娘感兴趣
[17:47] You can’t speak to me that way. 你不能跟我这样说话
[17:51] No one speaks to me that way. 没人能跟我这样说话
[17:54] Well then, no one’s been telling you the truth. 那就没人告诉过你真相
[18:03] What did the police say? 警察说什么了
[18:05] They found Mrs. Yost’s car. 他们找到了约斯特太太的车
[18:07] That’s all? 就这些
[18:08] You were talking to them for a very long time. 你跟他们聊了很长时间
[18:10] You looked upset. 你看着不开心
[18:12] Of course I looked upset. 我当然看着不开心
[18:13] I just found out that my neighbor is missing. 我刚发现我的邻居失踪了
[18:15] Well, I mean, we almost left your purse in the car. 我们差点把你的包留在车上
[18:17] I was wondering if we’d forgotten anything else. 我在想我们是不是还忘了别的东西
[18:19] If they were onto us. 他们是否在怀疑我们
[18:19] They’re not onto us. Just calm down. 他们没有怀疑我们 冷静
[18:22] Sorry. Yes. 对不起 好的
[18:24] I’ll just go and take the rest of our family up to the attic. 我去把我们家其他东西拿到阁楼上去
[18:27] Bertie? 伯特
[18:29] Yes, dear? 怎么了 亲爱的
[18:31] I was right about the painting. 我把画拿过来是对的
[18:34] It really does bring the whole room together. 它确实让我们家蓬荜生辉
[18:37] Yes, dear. 是的 亲爱的
[18:42] So I was thinking after this, we could go to a movie. 所以我想我们吃完饭可以去看电影
[18:46] The new Abbott and Costello is playing down the street. 艾伯特与卡斯特罗的新电影正在上映
[18:49] That sound good? 怎么样
[18:52] Sure. 可以
[18:55] Okay. What gives? 好吧 发生什么事了
[18:57] What do you mean? 什么意思
[18:58] Ever since you got here, I’ve been doing all the talking. 你来了之后 一直是我在说话
[19:01] Where’s the sarcasm? 嘲讽呢
[19:02] The snide banter? 挖苦呢
[19:04] Guess I’m a… 也许是我
[19:05] I’m a little nervous. 我有点紧张
[19:07] On the phone, you said this was a date. 你在电话上说这是约会
[19:09] Yeah. So? 是的 那又怎样
[19:11] Yeah. So, it-it’s been a while for me. 我挺长时间没约会了
[19:14] That doesn’t make sense. 这没道理啊
[19:16] You’re such a nice guy. 你人这么好
[19:17] There must be tons of girls wanting to snap you up. 肯定有很多姑娘追你
[19:19] Yeah, well… 这个嘛
[19:22] Surely, you must have had someone special. 你肯定有过特别的人
[19:26] There was this one girl. 是有一个女孩
[19:27] We were engaged. 我们订婚了
[19:30] What happened? 发生什么事了
[19:34] I went to war, 我去参军打仗了
[19:36] and she didn’t like the guy who came back. 她并不喜欢从战场归来的那个人
[19:40] You must have seen a lot of death, huh? 你肯定见了很多死亡
[19:43] Well, it was a war. 毕竟是战争
[19:45] If there’s no death, it’s just guys in helmets on vacation. 如果没有阵亡 那就是带着盔甲度假了
[19:48] There we go. 这就对了
[19:49] There’s my snide banter. 这才是我记忆中的挖苦
[19:59] Here you go, mister. 上菜了 先生
[20:00] One chuck steak, very rare. 牛肩扒 3分熟
[20:04] Thanks. 谢谢
[20:06] Oh, and, miss? 小姐
[20:07] Yeah? 怎么了
[20:09] – I’m gonna need a knife. – Sure. -我需要餐刀 -好的
[20:35] Bertram, they’re here. 伯特伦 她们到了
[20:38] Put the kettle on and get your jacket. 去烧上水 穿上外套
[20:41] You weren’t this nervous when the police showed up. 警察来了你都没这么紧张
[20:42] There’s not a cop alive who scares me 没有任何一个警察
[20:44] as much as Rita Castillo does. 能像丽塔·卡斯蒂罗一样让我害怕
[20:47] What a shabby little house. 这房子还挺寒碜
[20:48] Oh, but the garden’s lovely. Don’t you think? 但花园挺漂亮的 你不觉得吗
[20:52] Daisies, ferns and poppies? 雏菊 蕨草 罂粟花
[20:55] God. 天啊
[20:57] Why doesn’t she just hang a sign saying, 她不如直接挂个标识牌
[20:58] “We’re middle class”? 我们是中产阶级
[21:00] Someone’s in a mood. 某人心情不好啊
[21:02] Sorry. It’s been one of those days. 抱歉 今天比较低落
[21:04] Well, just don’t take it out on Alma. All right? 不要向艾尔玛撒气 好吗
[21:07] It’s bad enough we’re showing up here unannounced. 我们不请自来已经够失礼了
[21:10] Okay. 好了
[21:15] Ladies. 女士们
[21:16] Hello. 你好
[21:18] What a surprise. 真是惊喜啊
[21:19] I know you expected a formal interview 我知道你本来是要和会员委员会
[21:22] with the membership committee, but Rita decided… 进行正式的面试 但丽塔决定
[21:25] We decided to just drop by. 我们决定上门拜访
[21:29] Get a sense of your home, and how you live. 了解一下你的家 和你的生活方式
[21:32] You know? See the real you. 就是了解真实的你
[21:34] Well, here I am. 我就在这儿
[21:37] Do come in. 请进
[21:38] Please make yourselves comfortable. Hello. 大家请不要客气 你好
[21:41] Right. Hello. 你好
[21:43] Did we catch you at a bad time? 我们来得不是时候吗
[21:45] Oh, no. I-I-I was… 没有 我 我刚刚
[21:48] just cleaning. 在打扫卫生
[21:49] In that? 穿着这身
[21:51] Oh. Yes. 没错
[21:52] I, uh, well, I’m stopping by my church later 我 我等会要去趟教堂
[21:55] with some homemade scones for their bake sale. 给他们的烤饼义卖送点烤饼
[21:58] When they’re out of the oven, perhaps you’d like to try some. 等会出炉了你们也尝尝吧
[22:02] And they’re done. 烤好了
[22:04] What perfect timing. 时间正好
[22:07] A little too perfect. 有点太正好了
[22:15] Now that we have our beverages, 大家都喝过茶了
[22:17] can I offer you a tour in my garden? 我带各位去参观一下我的花园吧
[22:19] No need. We saw it on our way in. 不用了 我们进来的时候看过了
[22:22] Are you sure you saw the whole garden? 你确定整个花园都看过了吗
[22:23] It’s not a large property. 也不是多大个地方
[22:25] Alma. What a nice piano. 艾尔玛 好漂亮的钢琴
[22:29] You know, I used to play. 我以前经常弹
[22:31] But my manicurist told me to stop. 但是我的美甲师不让我弹了
[22:32] I kept breaking my nails. 我老是弄坏指甲
[22:34] Speaking of nails, 说到指甲
[22:35] how do you ladies keep your hands so lovely 各位女士你们是怎么做到打理花园
[22:37] and tend to your gardens? 还把手保护得这么精致的
[22:38] Mine are just a fright from all the weeding and thorns. 我的手碰不得那些种子和小刺
[22:46] Did I say something funny? 我说的话很好笑吗
[22:49] They’re just amused 她们觉得很好笑
[22:50] because you think we do our own gardening. 因为你以为我们自己打理花园
[22:53] I get it. 我懂了
[22:56] I just, I just assumed 我 我太想当然了
[22:57] because you’re all so fond of flowers… 因为你们都喜欢花
[23:00] I’m also fond of roast chickens. 我也喜欢烤鸡
[23:01] Doesn’t mean I want to chop their heads off. 并不代表我想剁掉它们的头
[23:04] Why not? You’d be so good at it. 为什么不呢 你肯定会很拿手
[23:07] Alma, I love all of your knickknacks. 艾尔玛 我喜欢你这些小摆件
[23:09] Especially that painting of Paris. 尤其是那幅巴黎的画
[23:12] You know, it’s my favorite city. 巴黎是我最喜欢的城市
[23:14] Have you ever been? 你去过吗
[23:16] Oh, yes. Oh… 去过
[23:18] Many times. 好多次
[23:21] Many times? 好多次
[23:22] Tell me, where do you like to stay when you’re in Paris? 那你说说 你去巴黎喜欢住在哪儿
[23:26] Oh, we– Oh… 我们
[23:28] Well, we always… 我们一般
[23:30] Bertram, help me. 伯特伦 帮我想想
[23:30] Where do we stay in Paris? 我们去巴黎一般住哪家酒店
[23:34] Hotel? Pied-à-terre? 酒店 或者临时寓所
[23:36] Oh, that’s it. Yes. 没错就是这个 没错
[23:37] That’s the one. The Hotel Pied-à-Terre. 就叫这个 临时寓所酒店
[23:39] It’s so charming. 那地方相当迷人
[23:45] The “Hotel Pied-à-Terre.” “临时寓所酒店”
[23:50] I think that’s the name. 我觉得是叫这个名字
[23:54] More guests. 又有客人来了
[23:55] – Bertram. Shall we? – On my way. -伯特伦 我们去开门 -来了
[23:58] You might have been more helpful back there. 刚刚你怎么不帮帮我
[24:00] I don’t lie as nimbly as you. 我不像你一样谎话张口就来
[24:03] – Hello. – Joan. -你们好 -琼
[24:05] I hope you don’t mind me bringing my Aunt Martha. 希望你们不介意我把我的姑姑玛莎也带来了
[24:07] Her doctor’s appointment ran late, 她的会诊延误了
[24:09] and there wasn’t time to get her home first. 所以没来得及把她先送回家
[24:10] I don’t have to come in. 我不一定要进去
[24:12] I can wait in the car. 我可以在车里等你
[24:13] Then complain all the way home I abandoned you? 然后听你在回家路上不停抱怨我把你抛下了吗
[24:15] I’m not falling for that again. 我不会再犯同样的错误了
[24:19] The more the merrier. So… 人多更热闹 那么
[24:21] Please come in. 请进吧
[24:22] This way. Yes. You, too. 这边请 没错 你也是
[24:25] Welcome. Welcome. 欢迎 欢迎
[24:29] Take the old woman to the dining room. 把那个老女人带去饭厅
[24:31] She’s clearly in a foul mood. 她明显心情不好
[24:32] I don’t want her ruining my party for the nice ladies. 我可不想让她毁了我为人美心善的夫人们准备的聚会
[24:34] When do they arrive? 人美心善的夫人们在哪儿呢
[24:41] Think, uh, think that’s enough tip? 你觉得小费给够了吗
[24:42] Sure. I’ll take it over to Judy. 当然 我去拿给朱迪
[24:44] We need to hurry if we’re going to make that movie. 我们得快点不然赶不上电影了
[24:47] All right. 好吧
[25:01] Sid Hemple. 希德·亨普尔
[25:03] What’re you doing here? 你在这里干什么
[25:05] What do you think, Mr. Loomis? 你认为呢 卢米斯先生
[25:06] I think you’re following me. 我认为你在跟踪我
[25:08] Doesn’t feel good, does it? 感觉并不好 对吗
[25:09] Knowing you’re being watched. 知道你在被人监视着
[25:16] Is there another way out of this place? 这里还有别的出口吗
[25:18] Through the kitchen. Why? 可以从厨房走 怎么了
[25:20] We got a situation. There’s no time to explain. 我们遇上了点麻烦 现在没时间解释了
[25:23] Okay. Follow me. 好吧 跟我来
[25:36] Vern, who is that creep? 维恩 那个变态是谁
[25:37] The husband of one of my clients. 我一位客户的丈夫
[25:39] – He looks angry. – Yeah, well, -他看起来很生气 -没错
[25:40] I know what she’ll be getting in alimony. 我知道她会得到多少赡养费
[25:42] Trust me, he’s furious. 所以相信我 他气炸了
[25:44] Where do you think you’re going, Loomis? 你想去哪儿 卢米斯
[25:45] Look, just calm down, Sid. 冷静点 希德
[25:47] All right? We-we don’t want any trouble. 好吗 我们不想找麻烦
[25:49] That’s too bad because you got it. 那真可惜 因为麻烦找上你了
[25:51] In buckets. 而且是大麻烦
[25:52] Dee. 小迪
[25:53] – Go back into the diner. – The hell I will. -回餐馆去 -我不要
[25:55] Do what I’m telling you! 照我说的做
[25:57] Vern! 维恩
[26:04] Don’t you touch him! 你别碰他
[26:15] What are you doing? 你们在干什么
[26:15] Help! This man just attacked us! 救命 这个人袭击了我们
[26:18] Stop! 站住
[26:20] Vern, did he cut you? 维恩 他伤到你了吗
[26:22] Your leg. How bad is it? 你的腿 严重吗
[26:24] – Let me see. – Okay. I’m fine. -让我看看 -我没事
[26:27] I said I was fine. 说了我没事
[26:35] You’re kind to look after me. 你真是好心来照顾我
[26:37] And I’m sorry I spoiled your party. 很抱歉我毁掉了你的聚会
[26:40] it’s not my party. 不是我的聚会
[26:41] I’m delighted you’re here. 我很高兴你来了
[26:44] Well, you’re the only one. 只有你这么想
[26:45] I don’t fit in with my niece’s fancy friends. 我跟我侄女那些高贵的朋友们合不来
[26:49] Well, do you want to know a secret? 告诉你个秘密
[26:51] Neither do I. 我也一样
[26:52] And I’m not sure my wife does either. 我觉得我太太也跟她们合不来
[26:54] Refills. 续杯吗
[26:57] Martha? Are you all right? 玛莎 你还好吗
[26:59] Never get old, Bertram. 千万别变老 伯特伦
[27:02] Oh, you lose so much. 你会失去很多
[27:04] Your home, your freedom, your health. 你的家 你的自由 你的健康
[27:07] Your health? 你的健康
[27:09] Are you ill? 你生病了吗
[27:10] I’m falling apart. 我快散架了
[27:12] Oh, but you don’t want to hear how sick I am. 但是你不会想听我的病情的
[27:16] But I do. 但是我想
[27:18] I really do. 我真的想
[27:20] Does anyone else need wine? 还有人需要红酒吗
[27:21] Well, I could certainly use some. 我肯定要再来点
[27:23] The week I have had. 我这一周过得啊
[27:25] Well, first, my sister dumps Aunt Martha on my doorstep. 首先 我姐姐把玛莎姨妈扔到了我门口
[27:28] Then I met my 24-year-old son’s 然后我见到了我24岁儿子的
[27:31] new girlfriend, Myra. 新女友 迈拉
[27:33] Chip is dating a twice-divorced fry cook and– 奇普正在跟一个离过两次婚的油炸工约会
[27:37] get this– she’s 36. 还有一点 她36岁了
[27:41] – No. – Yes, so… -不是吧 -是啊 所以…
[27:42] So, pour like there’s no tomorrow. 给我多倒一点
[27:45] Thirty-six? 三十六岁
[27:47] That’s what? 这才多少
[27:49] 12 years older? 大了12岁
[27:49] I know. 就是说啊
[27:51] He is tossing his life away. 他简直是浪费大好前程
[27:53] No, no, no. What I’m saying is, 不不不 我的意思是
[27:55] it’s not that much of an age difference. 这也不是很大的年龄差距啊
[28:01] Right? 对吧
[28:04] Grace, you’re out of tea. I’ll make some more. 格蕾丝 你没有茶了 我再去泡点
[28:05] Maybe I didn’t make this clear. 也许我没说清楚
[28:07] Chip wants to marry Myra. 奇普想跟迈拉结婚
[28:11] Ah. I mean, how can I get grandchildren when this dame 这个老女人没多久就要绝经了
[28:13] is five minutes away from menopause? 我还怎么抱孙子啊
[28:14] I hate cradle robbers. 我讨厌不生孩子的
[28:17] You just want to shake them and say, 你真就想摇着他们说
[28:18] “Honey, that kid on your arm who makes you feel so young, “亲爱的 你怀里抱着的让你感到无比年轻的孩子
[28:21] is making you look really old.” 其实显得你非常老”
[28:24] – It’s so sad. – It’s sad. -太可悲了 -是的呢
[28:25] – Yes, it is sad. – It’s sad. -是的 太可悲了 -真可悲
[28:26] Excuse me. 失陪下
[28:32] Do you need more wine? 你要再来点红酒吗
[28:33] Actually,I was wondering if you had anything stronger. 其实 我在想有没有更烈一点的
[28:36] Oh, you mean like spirits? 你是说烈酒吗
[28:38] Yes. Of course. 有的 当然有了
[28:43] Is everything all right? 你还好吧
[28:44] Oh, I’m just having a bad day. 今天就是不怎么顺心
[28:48] Rye whiskey? 黑麦威士忌
[28:52] Well, I guess beggars can’t be choosers. 好吧 乞丐也没资格挑肥拣瘦了
[28:55] It’s hard for me to imagine Rita Castillo having a bad day. 很难想象出丽塔·卡斯蒂罗会有不顺心的一天
[28:59] Why? Because I’m rich? 为什么 因为我有钱吗
[29:01] Because you’re so beautiful. 因为你漂亮啊
[29:05] That hurt. 扎嗓子
[29:06] Do you have any ginger ale? 你这有姜汁汽水吗
[29:08] Yes. 有的
[29:13] You probably take your looks for granted. 也许你已经习惯了这样的美貌
[29:14] But believe me, 但是相信我
[29:17] you’re breathtaking. 你美得让人窒息
[29:20] Well, I used to be. 那是曾经的我
[29:22] Beauty like yours doesn’t fade. 你的美貌是不会消逝的
[29:24] You’ll be stunning until your dying day. 你到死那天都会一直光彩夺目
[29:28] You don’t know what I would give to look in the mirror, 为了能在照镜子的时候看到你这样的脸
[29:30] just once, and see a face like yours gazing back at me. 哪怕只有一次 我都愿意放弃一切
[29:34] Why, even standing here now, 就算是现在站在这里
[29:36] talking to you like we’re two old friends, I… 跟你像好友一样聊天 我…
[29:40] I feel like I’ve won the lottery. 都觉得自己像中了彩票一样
[29:42] I’m babbling, aren’t I? 我话太多了是吧
[29:43] I always seem to do that with you. 跟你在一起的时候我老是这样
[29:47] What you must think of me. 你会怎么看我啊
[29:52] I think you’re a very nice lady. 我觉得你是一位非常善良的女士
[29:56] Probably too nice for this club. 对于这个俱乐部而言甚至太过善良了
[29:59] Though you do seem to have a few tricks up your sleeve. 尽管你似乎有一些什么小秘密
[30:03] How do you mean? 这是什么意思
[30:05] Alma, if you’ve been to Paris, 艾尔玛 如果你算是去过巴黎
[30:08] I’ve been to the moon. 那我就算是去过月球
[30:11] I’m so embarrassed about that. 刚才真的让我很难为情
[30:13] I-I do, I know better than to put on airs. 的确 我不至于蠢到去摆架子
[30:16] Oh, you weren’t putting on airs. 你不是在摆架子
[30:18] You were putting on armor. 你是在”摆盔甲”
[30:20] Armor? 盔甲
[30:22] Like that dress. 比如这条裙子
[30:24] Now, come on. That’s never been in your closet. 我敢说 这条裙子肯定不是你的
[30:27] No. You’re right. I, um… 你说得对 这是我
[30:29] borrowed it. 借的
[30:30] Well, good for you. 真好
[30:33] I admire women who try to remake themselves. 我很佩服那些试图重塑自己的女人
[30:36] Reject the hand they were dealt, 拒绝发给她们的一手烂牌
[30:38] become someone new. 变成新的自己
[30:40] Smarter, prettier, stronger. 一个更聪明 更漂亮 更强大的自己
[30:44] When women like us do it well enough, 当像我们这样的女人做得足够好的时候
[30:47] no one can imagine we were ever anyone else. 没人能想象得到曾经的我们有多不一样
[30:54] I feel like you have so much to teach me. 我觉得你能教给我许多
[30:58] Well, maybe I will. 或许我真的能
[31:00] My time has freed up a bit. 我最近空出了一些时间
[31:03] I can use a new project. 正好需要个新项目
[31:05] That mean you’ll let me be in the club? 意思是说你会让我加入俱乐部吗
[31:07] Sure. 当然
[31:08] Under one condition. 不过有一个条件
[31:10] You got to start stocking better booze. 你得开始采购更好的酒
[31:21] I-I really need to see Rita. 我真的需要见丽塔
[31:24] She told me you cheated on her with a fat girl. 她告诉我你背着她和一个胖女孩乱搞
[31:26] She doesn’t want to ever see you again. 她再也不想看见你了
[31:28] I know she’s mad. 我知道她很生气
[31:30] But I don’t got a cent. 但我现在身无分文
[31:32] And I need a place to sleep tonight. 我今天晚上需要找个睡觉的地方
[31:34] Is there any way you could give me ten bucks? 你能给我十美元吗
[31:35] I-I’m begging. 求你了
[31:38] For God’s sake. Wait here. 真对你没办法 在这等着
[31:49] Do I know you? 我认识你吗
[31:52] I don’t think so. 应该不认识
[31:55] I do. 我知道了
[31:55] You work for the dry cleaner. 你是干洗店的
[32:01] Yeah. That’s me. 对 就是我
[32:02] I’m Catherine, Mr. Castillo’s daughter. 我是凯瑟琳 卡斯蒂罗先生的女儿
[32:06] Don’t move. 你别走
[32:13] I took this out of my household account. 我从家用钱包里拿了这些
[32:16] But I’m on a budget, so don’t ask for more. 但我也经济拮据 所以别再问我要更多
[32:18] How much is it? 这有多少钱
[32:19] Six dollars and 52 cents. 6.52美元
[32:24] I’m so glad I caught you. 你还留着可太好啦
[32:26] I don’t know if these pants can be salvaged. 我不知道这裤子还能不能抢救一下
[32:29] You see, my papa, he’s not well. 你知道的 我爸爸他 身体不太好
[32:32] So, he has his “accidents.” 他时不时会出点”事故”
[32:34] Just clean them as best as you can. 尽你所能洗干净点就好
[32:41] Don’t you worry, ma’am. 包在我身上 女士
[32:42] We’ll get your father’s pants as good as new. 我们会把您父亲的裤子洗得光彩如新
[32:47] I forgot. 我想起来了
[32:48] You still owe me 20, for those linens last week. 你还欠20美元没给我 上周干洗衣服的钱
[32:57] Thanks. 谢了
[33:01] If it’s not too forward of me to say, ma’am, 希望我说这话不会太唐突 女士
[33:04] that scarf looks lovely on you. 您戴着这条围巾真好看
[33:09] Thank you. 谢谢
[33:13] What a charming young man. 多有魅力的小伙子
[33:19] So, you’re sure that it’s cancer? 这么说你确定是癌症
[33:21] Yes. 确定
[33:22] And the pain is intolerable. 而且疼得要命
[33:26] But I’ve gone on about my suffering long enough. 但我一直在唠叨我的痛苦
[33:29] How bored you must be. 你一定听烦了吧
[33:31] No, it’s fine. 没有 还好
[33:33] In fact, if you ever want some company… 其实 如果你想有个伴儿的话
[33:35] You would come visit an old windbag like me? 你会来看我这个啰嗦的老太太
[33:41] What a dear man you are. 你真是太好了
[33:47] And then, after all that, 之后 弄完那些
[33:49] I had to put up all the ornaments myself. 我不得不自己挂那些装饰品
[33:54] Why didn’t your husband help you? 为什么你丈夫不帮你
[33:56] Oh, don’t get me started on my husband. 别让我提起我的丈夫
[33:58] Oh, Joan. 琼
[33:59] No one has to get you started. 不用别人跟你提起
[34:01] You’re self-winding. 你自己会主动提起的
[34:04] Is that your way of saying 你的意思是说
[34:05] I’ve been dominating the conversation? 我一直在抢话吗
[34:10] Fine. 好吧
[34:11] Alma, the powder room is…? 艾尔玛 洗手间在
[34:13] – Just down the hall. – Thank you. -就在走廊尽头 -谢谢
[34:20] Honestly? 开什么玩笑
[34:21] A ten-minute story about hanging Christmas decorations? 挂个圣诞节饰品都能讲上十分钟
[34:24] Don’t be mean, Rita. 别这么刻薄 丽塔
[34:25] I-I adore Joan. I do. 我喜欢琼 真的
[34:28] It’s just, she’s such a damn chatterbox. 只不过 她简直就是个话匣子
[34:32] Don’t you agree, Alma? 你觉得呢 艾尔玛
[34:39] Well, I-I-I could listen to Joan talk about herself all day. 我可以听琼说上一整天她的事
[34:44] And… 而且
[34:46] if I get into the club, I suppose I will. 如果我能进俱乐部 我想我会的
[34:55] You said your wife didn’t fit in with my niece’s friends. 你说你妻子和我侄女的朋友们合不来
[34:59] Sounds to me, she’s fitting in just fine. 在我看来 她们相处得很融洽
[35:05] Alma. 艾尔玛
[35:07] Do you have a dog? 你养狗吗
[35:08] We’re taking care of our neighbor’s. Why? 我们在帮着照看邻居的狗 怎么了
[35:10] You better put it on a leash. 你最好栓上它
[35:11] It’s in your garden, digging like mad. 它正在你的花园里疯狂刨土
[35:34] What are we going to do? 我们该怎么办
[35:37] Tie up the dog. 把狗绑起来
[35:40] Get a shovel and some fertilizer from the toolshed. 去工具房拿把铲子和化肥
[35:42] Cover the body. 盖住尸体
[35:43] I’ll keep the ladies inside until you’re done. 我会拖住她们 直到你搞定
[35:44] Come, Aunt Martha. It’s time to go. 快来 玛莎姨妈 该走了
[35:47] And hurry. 快去啊
[35:51] Alma, there you are. 艾尔玛 你在这啊
[35:52] We were just saying our goodbyes. 我们正要告辞呢
[35:55] You’re leaving? So soon? 你们要走了 这么快
[35:57] Well, you’ve been very gracious, 你很热情
[35:58] but we don’t want to overstay our welcome. 但我们不想打扰你太久
[36:00] No. You can’t leave. 不 你们不能走
[36:02] Why? 为什么
[36:05] It’s not safe. 不安全
[36:09] We’re-we’re looking after our-our neighbor’s dog. 我们在照看我们邻居的狗
[36:11] Vicious little beast, 凶恶的小野兽
[36:12] it’s already bitten several people this week. 这周已经咬了好几个人了
[36:14] We had him tied up out back, but he got loose. 我们把它拴在后面 但它挣脱了
[36:16] Bertram is subduing him. 伯特伦正在制服它
[36:18] But while he does, let’s just stay safe and sound. 在此期间 我们别出意外
[36:20] It’s been too nice a party to end in shrieks and ankle bites. 聚会这么开心 我可不想在尖叫和咬伤中结束
[36:24] Just how dangerous is he? 它到底有多危险
[36:25] Ah, you know what would help pass the time is music. 音乐可以帮助打发时间
[36:29] Mavis, I know that your manicurist will scold you, 梅维斯 我知道你的美甲师会骂你
[36:32] but would you play something for us? 你能给我们弹奏点什么吗
[36:34] Play? Sure. 弹奏 当然
[36:37] You know, I sing as well. 我也会唱歌
[36:39] As well as who? 还有谁
[36:41] Rita. I’m sure she sings marvelously. 丽塔 她唱得肯定很好听
[36:43] Ladies, gather round now. 姐妹们快过来
[36:45] Mavis is going to dazzle us. All right. 梅维斯要惊艳全场了
[36:48] Now, this is a little something I used to sing in college. 我以前在大学时经常唱这首歌
[36:55] * In olden days a glimpse of stocking * *过去 瞥见了长筒女袜*
[36:57] * Was looked on as something shocking * *都叫人惊叹不已*
[36:59] * Now heaven knows * *如今谁知道*
[37:01] Everybody sing. 大家唱起来
[37:02] * Anything goes… * *怎么都行*
[37:05] Rocco. Rocco! 洛克 洛克
[37:09] Come here! 过来
[37:10] * Writing prose… * *写文章*
[37:13] What are you doing? No. 你在干什么 不要
[37:15] * The world has gone mad today * *世界已变疯狂*
[37:17] * And good’s bad today * *好的变成坏的*
[37:18] * And black’s white today * *黑白颠倒*
[37:19] * And day’s night today * *白天变成黑夜*
[37:20] * When most guys today * *现如今大多数女人*
[37:22] * That women prize today * *珍视的男人*
[37:23] * Are just silly gigolos * *都只是愚蠢的舞男*
[37:26] * So though I’m not a great romancer… * *所以尽管我不是传奇小说作家*
[37:28] Oh, shush! 嘘
[37:30] * When I propose * *当我求婚的时候*
[37:33] * Anything goes * *怎么都行*
[37:35] * Anything goes * *怎么都行*
[37:38] * Anything goes. * *怎么都行*
[37:44] So how’s he doing? 他怎么样
[37:45] He refuses to go to the hospital. 他不肯去医院
[37:48] Vern. 维恩
[37:48] I’m fine. I just needed a few stitches. 我没事 我只需要缝几针
[37:51] I need you to stay put for a sec. 你先别动
[37:52] You still got to sign a release form. 你还得签署一份免责声明书
[37:59] So… 那么
[38:00] Why didn’t you tell me about your leg? 你怎么没跟我说过你的腿
[38:02] You mean the one that looks like a charred piece of barbecue? 你是说看起来像烧焦的烤肉的那条腿吗
[38:05] Golly. I’m not sure. 天 我也不知道
[38:09] Is that why your girl dumped you? 你女朋友就是因为这个跟你分手的吗
[38:12] I wrote her from a hospital bed in France, 我躺在法国的病床上给她写信
[38:14] and I told her I got hurt real bad. 我告诉她我受了很严重的伤
[38:18] She wrote back saying I served my country, 她回信说 我在为国效力
[38:21] and she was proud of me. 她为我感到自豪
[38:23] That it didn’t matter to her. 她不介意
[38:27] But when I got back home and she saw… 但是当我回家后 她看见了…
[38:34] The look on her face was… 她当时的表情真是…
[38:37] She didn’t handle it well? 她难以接受吗
[38:38] No. 是的
[38:40] She broke up with me a week later. 一周后她跟我分手了
[38:43] That’s why you haven’t dated anyone else? 所以你就再也不跟别人约会了吗
[38:46] You just gave up on love? 你就这样放弃了爱情吗
[38:48] I couldn’t stand to see that look on another woman’s face. 我不愿再从其他女人脸上看到那表情
[38:53] Besides, there’s… 而且 还有…
[38:54] there’s worse things than being alone. 还有比孤独更糟糕的事情
[38:59] I’m right here, 我就在这里
[39:01] and I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[39:04] Now, what is going on here? 这是什么回事
[39:07] Rohbin. 罗宾
[39:09] You know, I thought I smelled cheap cologne. 我就说我闻到了廉价古龙香水的味道
[39:12] That’s Detective Rohbin to you now, Loomis. 现在该叫我罗宾警探了 卢米斯
[39:16] Mike and I, we used to work together 我还在军队的时候
[39:17] back when I was on the force. 我和麦克曾经共事过
[39:18] This here is Dee Fillcot. 这位是小迪·菲尔科特
[39:20] Is this guy bothering you, ma’am? 这家伙在骚扰你吗 女士
[39:21] Because I can arrest him right now. 我可以马上逮捕他
[39:23] No. You don’t need to do that. 不 你不用这么做
[39:25] See… 明白了吗
[39:27] I’m his girl. 我是他女朋友
[39:29] Is that so? 是这样吗
[39:35] Yeah. 是的
[39:37] She’s my girl. 她是我女朋友
[39:42] It was lovely having you. 很高兴你们能来
[39:43] I think we should sing at every party, don’t you? 我觉得我们应该在每场聚会上都唱歌 你觉得呢
[39:47] Oh, my goodness. 我的天哪
[39:50] Thanks again, Alma. 再次感谢你 艾尔玛
[39:51] I can’t remember when I’ve had a better time. 我都不记得什么时候比今天更开心了
[39:53] It was truly my pleasure. 我十分荣幸
[39:54] I do hope I’ll see you all again soon. 希望很快能再见到你们
[39:56] I’m absolutely sure you will. 我十分确信你会的
[40:06] Bye. 再见
[40:16] Bertie. 伯特
[40:18] It was a triumph. 今天很成功
[40:19] The last thing Rita said to me was… 丽塔对我说的最后一句话是…
[40:22] What’re you doing? 你在干什么
[40:24] The party’s over. 聚会结束了
[40:26] The sooner we return Mrs. Yost’s things, the better. 我们应该归还约斯特太太的东西 越快越好
[40:29] I’m not sure I agree. 我不太同意
[40:31] What? 什么
[40:32] We can’t keep these things. 我们不能留着这些东西
[40:34] Well… 这个…
[40:35] It’s not as if Mrs. Yost is going to miss them. 约斯特太太也没机会怀念这些了
[40:38] And today was such a success. 而且今天真是大获成功
[40:40] If, by some miracle, I… 要是老天开眼 我…
[40:41] I do get into the club, 我真进了那个俱乐部
[40:42] I’ll be expected to host the ladies again. 我还要招待这些女士的
[40:45] How will I explain the disappearance 到时候这些高级玩意都不见了
[40:46] of all of our nicest things? 我该作何解释
[40:48] You’ll make something up. 你能想到借口的
[40:50] Apparently, you’re quite good at that. 很明显 你很擅长编造借口
[40:52] I don’t like your tone. 我不喜欢你的语气
[40:53] I don’t like yours. 我也不喜欢你的语气
[40:55] I want our things back. 我想摆回我们自己的东西
[40:57] I liked my home the way it was. 我喜欢家里原来的样子
[40:59] I like you the way you were. 我喜欢原来的你
[41:00] I love the woman in this photograph. 我爱照片中的那个女人
[41:02] Well, I don’t! 我不爱
[41:05] In fact, I hate her. 事实上 我讨厌她
[41:07] She wanted so much out of life. 她本对生活有很多追求
[41:10] Others convinced her that she wasn’t worthy. 其他人却告诉她 她不配拥有
[41:12] So, she told herself to be happy with the scraps 所以 她劝服自己满足于
[41:15] that were thrown her way. 这些让她丧失自我的残羹冷炙
[41:16] She gobbled them up with gratitude. 让她心怀感激地吞下这一切
[41:19] One day, she realized that… 有一天 她终于意识到
[41:22] …she deserved more. 自己应得到更多
[41:24] That’s what Dee and I are to you, is it? Scraps? 在你心里我和小迪就是这样 对吗 残羹冷炙
[41:27] Of course not. 当然不是
[41:30] My family is my heart. 家就是我的全部
[41:33] And I have been happy within these four walls. 我一直很满意这个家
[41:37] But there’s a big, beautiful world out there 但外面的世界缤纷多姿
[41:39] I’ve never been a part of. 我却从未踏足过
[41:43] The women in-in this Garden Club, 园艺俱乐部的这些女人
[41:45] they can be my tour guides. 她们可以做我的向导
[41:47] They can introduce me to everything life has to offer. 她们可以带我见识生活中所有美好
[41:54] Bertie… 伯特
[41:57] Help me be the woman I want to be. 帮我成为我心中的那个女人吧
[42:01] Let’s bury the old Alma. 将曾经的艾尔玛深埋入土
[42:09] Whatever you want, my love. 都听你的 亲爱的
[42:14] I know some of the girls want to nominate Ada Coy for the new spot, 我知道有人想提名艾达·科伊填补新成员空缺
[42:17] but I think we have to consider Alma. 但我认为我们应该考虑一下艾尔玛
[42:20] She’d be an unusual choice. 虽然她有点不符合我们的标准
[42:22] But I really like her. 不过我还挺喜欢她的
[42:23] Me, too. 我也是
[42:25] Rita, what do you think? 丽塔 你觉得呢
[42:30] I think Alma is absolutely 我觉得艾尔玛
[42:32] Elysian Park Garden Club material. 非常适合极乐公园园艺俱乐部
[42:35] Lovely. 太好了
[42:36] I will schedule a vote with the whole club. 那我去安排所有俱乐部成员投票表决
[42:39] I’ll call Sue, and I’ll make sure that… 我去打给苏 确保…
[42:41] Well, we could have it at my house. 我们可以在我家投票
[42:43] As Rita watched the Fillcots kiss, 当丽塔看着菲尔科特夫妇亲吻时
[42:45] she had the strangest sensation. 她突然有种非常奇怪的感觉
[42:48] She actually envied Alma. 她反而有点嫉妒艾尔玛了
[42:50] For her happy marriage, 嫉妒她幸福的婚姻
[42:53] her crooked little home, and her simple little life. 她那拿不上台面的小家 还有她不起眼的简单生活
[42:57] And for a moment, 有那么一刻
[42:59] she wondered if maybe Alma had something to teach her 她在想或许艾尔玛能教会她
[43:02] about attaining true happiness. 如何获得真正的幸福
[43:05] But that thought vanished with the arrival 但随着一个陌生又熟悉身影的到来
[43:07] of an oddly familiar face. 这个想法消失殆尽
[43:18] When Rita realized who this girl was, 当丽塔认出这个女孩时
[43:20] her envy was washed away, 她的嫉妒之心被冲刷一尽
[43:23] and replaced with an emotion 随之而来的是
[43:26] far more insidious. 一个更为阴险的念头
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号