时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | – This must be Mr. Hemple. – The guy whose life you ruined. | -你肯定是亨普尔先生 -被你毁了一生的男人 |
[00:08] | You’re going to pay for what you did to me, Loomis. | 你要为这事付出代价 卢米斯 |
[00:12] | Don’t you touch him! | 你别碰他 |
[00:14] | Hey! Stop. | 住手 |
[00:15] | – Let me see. – Okay. I’m fine. | -让我看看 -我没事 |
[00:18] | Rita is coming to my home? | 丽塔要来我家 |
[00:20] | With the entire nominating committee. | 提名委员会全体成员都会去 |
[00:22] | Surprise inspection. | 突击检查 |
[00:24] | Ladies. | 女士们 |
[00:25] | Hello. | 你好 |
[00:26] | What a surprise. | 真是惊喜啊 |
[00:27] | I admire women who try to remake themselves. | 我很佩服那些试图重塑自己的女人 |
[00:30] | Does that mean you’ll let me be in the club? | 意思是说你会让我加入俱乐部吗 |
[00:31] | I think you’re responsible for his fall down the stairs. | 我觉得是你造成他从楼上摔下 |
[00:34] | Once I can prove that, I will destroy you. | 等到我能证明这点 我就毁掉你 |
[00:37] | A photo of Catherine in bed with a young buck | 一张凯瑟琳和小鲜肉在床上的照片 |
[00:40] | would disinherit her. | 能让她失去继承资格 |
[00:41] | That scarf looks lovely on you. | 您戴着这条围巾真好看 |
[00:43] | I-I’m sorry. Is this person a friend of yours? | 不好意思 这人是你的朋友吗 |
[00:45] | I’m his lover. | 我是他的情人 |
[00:47] | You cheated on me with that? | 你出轨的对象竟然是她 |
[00:49] | – What’s her name? – She humiliated me. | -她叫什么名字 -她羞辱了我 |
[00:51] | I want to see her punished. | 我要让她难堪 |
[00:52] | I think Alma is absolutely Elysian Park Garden Club material. | 我觉得艾尔玛非常适合极乐公园园艺俱乐部 |
[00:57] | I’m falling apart. | 我快散架了 |
[00:59] | Oh, but you don’t want to hear how sick I am. | 但是你不会想听我的病情的 |
[01:02] | But I do. | 但是我想 |
[01:04] | I really do. | 我真的想 |
[01:10] | Her name was Harriet. | 她叫哈莉特 |
[01:14] | Years earlier, before her illness, | 很多年前 在她生病之前 |
[01:17] | she’d been a schoolteacher. | 她是一名教师 |
[01:20] | So it was only natural | 所以自然而然 |
[01:22] | she would want to impart one last lesson. | 她想传授最后一课 |
[01:27] | If you live long enough, you will lose someone you love. | 如果你活得够久 你总会失去你爱的人 |
[01:32] | Some people f-fall apart when death knocks on their door. | 有的人在面对死亡时分崩离析 |
[01:36] | They shed buckets of tears. | 他们昼吟宵哭 |
[01:41] | I say it’s a waste of water. | 这纯粹是浪费水 |
[01:46] | Light that candle first. | 先点燃那蜡烛 |
[01:50] | We should simply thank God | 我们要感谢上帝 |
[01:52] | for the time we had with those we cared for. | 赐予我们和我们在乎的人共度的那些时光 |
[01:55] | The ones who gave our life meaning. | 那些让我们生命有意义的人 |
[01:59] | Let’s have music, too. Hmm? | 放点音乐吧 |
[02:02] | Something Italian, I think. | 意大利的 |
[02:11] | My point is, I’m not afraid to die. | 我想说的是 我不怕死 |
[02:15] | So don’t dwell in grief once I’ve gone. | 所以我走之后别沉浸在悲痛中 |
[02:17] | I will be finally free of suffering. | 我终于可以摆脱病痛的折磨 |
[02:20] | That is something to celebrate. | 这该庆祝才是 |
[02:25] | Is the syringe ready, Bertram? | 注射器准备好了吗 伯特伦 |
[02:29] | Yes, Mummy. | 好了 妈妈 |
[02:31] | Good. | 很好 |
[02:33] | Let us begin. | 开始吧 |
[02:39] | You put the needle in… | 你把针刺进 |
[02:42] | where I point. | 我指的地方 |
[02:44] | I would do it myself, | 我本想自己来 |
[02:45] | but you know what this disease has done to my hands. | 但你知道这病让我的手不听使唤 |
[03:06] | It’s a glorious thing you’ve done tonight. | 你今晚所做的事非常了不起 |
[03:09] | And always remember that. | 永远记住这点 |
[03:12] | Remember… | 记住… |
[03:14] | only the best sons send their mothers to heaven. | 只有最棒的儿子才会送让自己的母亲去天堂 |
[03:57] | It was not uncommon for Bertram Fillcot | 对于伯特伦·菲尔科特来说 |
[03:59] | to dream of his mother. | 梦见自己的母亲并不罕见 |
[04:03] | So he wasn’t at all surprised to see her that night. | 所以那晚见到她时 他并不吃惊 |
[04:08] | But he was a bit startled to discover… | 但他却有些吃惊地发现… |
[04:12] | …that she’d brought company. | 她还带了个同伴 |
[04:21] | Bertram knew instantly why they’d come, | 伯特伦立刻就知道她们为何而来 |
[04:24] | and what they expected of him. | 以及她们希望他如何 |
[04:33] | Bertie. | 伯特 |
[04:34] | What are you doing up? | 你怎么还没睡 |
[04:35] | I d… I couldn’t sleep. | 我…我睡不着 |
[04:38] | You look pale. | 你脸色惨白 |
[04:40] | Are you ill? | 你病了吗 |
[04:41] | No, I… | 没有 我… |
[04:43] | had a dream. | 做了个梦 |
[04:46] | Martha Westcott was in it. | 梦里有玛莎·韦斯科特 |
[04:48] | Joan’s aunt? | 琼的姑妈 |
[04:50] | Why dream about her? | 你怎么会梦到她 |
[04:52] | We spoke for a long time yesterday, | 我们昨天聊了挺久的 |
[04:53] | while you were busy with the ladies from the Garden Club. | 当时你正忙着招待园艺俱乐部的女士们 |
[04:56] | And she confessed to me that she’s seriously ill. | 她跟我说她病得挺重 |
[05:02] | Suffering from cancer. | 是癌症 |
[05:04] | No! | 不行 |
[05:05] | Alma, she practically asked me to kill her. | 艾尔玛 她基本相当于求我杀了她 |
[05:07] | If you could hear how much she missed her dead husband… | 要是你能听到她有多思念她过世的丈夫… |
[05:09] | Well, you’re not going to arrange the reunion. | 你不能安排他们重聚 |
[05:12] | Can’t we at least discuss it? | 咱们起码商量一下不行吗 |
[05:13] | You gave me your solemn vow you’d give up your little hobby. | 你向我郑重发过誓 说你会放弃你的小爱好 |
[05:16] | I’m trying to. | 我在努力啊 |
[05:18] | But the urge… | 可那种冲动… |
[05:19] | It’s returned. | 又回来了 |
[05:21] | I’m just worried if I don’t do something to satisfy it soon, | 我怕要是不尽快做点什么满足它 |
[05:23] | I might have a complete mental breakdown. | 我可能会彻底精神崩溃的 |
[05:25] | Nonsense. | 胡说 |
[05:27] | That’s all in your head. | 都是你自己瞎想的 |
[05:29] | Well, if that’s the case, perhaps I should talk to a psychiatrist. | 这样的话 也许我该见见心理医生 |
[05:35] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[05:36] | That would be the topic of conversation, yes. | 没错 这将成为我们交谈的主题 |
[05:38] | Psychiatrists gossip just like everyone else. | 心理医生跟所有人一样八卦 |
[05:40] | The risk is far too great. | 风险太大了 |
[05:42] | Well, I need to do something to rid me of this compulsion. | 我得做点什么让自己摆脱这种冲动 |
[05:44] | Bertram, I don’t want to discuss this. | 伯特伦 我不想说这些 |
[05:47] | Please, can we just go back to bed? | 拜托了 我们回去睡觉好吗 |
[05:49] | I’m exhausted. | 我累死了 |
[05:50] | Yeah, I’m sorry. | 好 抱歉 |
[05:54] | I’ll be up in a moment. | 我马上就上来 |
[06:07] | Operator? | 接线员吗 |
[06:08] | Yes, um… | 对… |
[06:09] | I’d like the number, please, for a Timothy Keegan. | 麻烦了 我想要蒂莫西·基冈的电话号码 |
[06:13] | Um, I believe he now lives in Oxnard. | 他现在应该住在奥克斯纳德 |
[06:16] | Yes. Yes, I’ll hold. | 好的 我等着 |
[06:24] | Yes. | 是啊 |
[06:26] | Right. | 好吧 |
[06:28] | Oh, thanks, Amy. | 谢谢 艾米 |
[06:30] | You won’t be sorry you changed your vote. | 你不会后悔更改选票的 |
[06:32] | She’ll be a great addition to our club. | 她会给我们俱乐部锦上添花 |
[06:35] | Yes. I’ll see you at lunch. | 好的 我们午餐见 |
[06:39] | Oh, 11 votes. | 11票 |
[06:41] | It’s almost done. | 快成功了 |
[06:42] | You’re looking evil today. | 你今天看起来很邪恶 |
[06:45] | What are you up to? | 你在打什么主意 |
[06:46] | Everywhere I turn, lately, | 最近不管我去哪里 |
[06:47] | people are trying to humiliate me. | 人们都想羞辱我 |
[06:50] | So I’ve been forced to wreak a little havoc. | 所以我逼不得已搞了点小破坏 |
[06:52] | Get a bit of revenge. | 稍微报复了一下 |
[06:54] | What do you want revenge for? | 你有什么可报复的 |
[06:56] | You’ve got a fur coat, a fancy car. | 你拥有皮草大衣 豪车 |
[06:57] | Most people would kill for your life. | 大部分人为了得到你的生活 会不惜杀人 |
[07:00] | I’m looking for sympathy, Isabel, not perspective. | 我是想得到同情 伊莎贝尔 没叫你发表意见 |
[07:12] | Please, Papa. You must squeeze the ball. | 拜托 爸爸 你得捏球 |
[07:14] | The doctors say it will help you regain control of your body. | 医生说这能帮你恢复对身体的控制 |
[07:18] | Miss Castillo? | 卡斯蒂罗小姐 |
[07:20] | Hello. | 你好 |
[07:21] | Scooter, from the dry cleaners. | 我是斯库特 干洗店的 |
[07:24] | Oh, of course. It’s so nice to see you. | 当然了 见到你真高兴 |
[07:27] | Out for a stroll? | 出来散步吗 |
[07:28] | I always bring my Papa here for his special exercises. | 我经常带我爸爸来这里进行康复训练 |
[07:32] | You’re a good daughter. | 你真是个孝顺女儿 |
[07:34] | Nothing matters more than family. | 没什么比家人更重要 |
[07:36] | That’s what my mom used to say, | 我妈妈以前经常这么说 |
[07:38] | before she died. | 她还在世的时候 |
[07:41] | Oh, Papa. You dropped the ball. | 爸爸 你的球掉了 |
[07:47] | I seemed to have got some mustard on my shirt. | 我衣服上好像沾了黄芥末 |
[07:49] | You don’t happen to have a hankie? | 你有没有手帕 |
[07:51] | Oh, I think so. | 正好有 |
[07:58] | When did you lose your mama? | 你妈妈什么时候去世的 |
[08:01] | I was ten. | 我那年十岁 |
[08:02] | Oh. So young. | 这么小就失去了妈妈 |
[08:04] | I loved her so much. | 我很爱她 |
[08:06] | We had so much fun. | 我们以前在一起很快乐 |
[08:09] | Well, I… I don’t seem to be helping much. | 我好像没帮上什么忙 |
[08:15] | Try the water fountain. | 我去饮水处洗洗 |
[08:30] | So… | 话说 |
[08:33] | Do you go to the movies? | 你喜欢去看电影吗 |
[08:35] | Oh, yes. I-I love foreign films. | 嗯 我很爱外国电影 |
[08:37] | I actually enjoy reading subtitles. | 我还挺喜欢看字幕的 |
[08:40] | You know, maybe we could… | 也许我们可以… |
[08:42] | Oh. What am I saying? | 我在说什么傻话 |
[08:44] | You don’t even know me. | 你都不认识我 |
[08:45] | Well, I know | 我知道 |
[08:47] | you’re a very polite young man. | 你是个很有礼貌的年轻人 |
[08:50] | And, uh, | 而且 |
[08:51] | there is an Italian movie I’ve been dying to see. | 有一部意大利电影我一直很想去看 |
[08:54] | I believe it starts at 6:30. | 应该是六点半开场 |
[08:59] | I’ll pick you up at 6:00. | 那我六点去接你 |
[09:03] | Nice to meet you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[09:07] | Oh, Papa. You’re squeezing so hard. | 爸爸 你捏得好用力 |
[09:09] | You must be getting your strength back. | 你的体力一定渐渐恢复了 |
[09:22] | – Morning, Mrs. Fillcot. – Hello. | -早上好 菲尔科特太太 -你好 |
[09:25] | Boy, your garden sure does look lovely. | 天啊 你的花园真漂亮 |
[09:28] | – Thank you, Eddie. It truly is my pride and joy. – I’ll bet. | -谢谢 艾迪 这确实是我的骄傲 -那是 |
[09:32] | – So I got a telegram for you. – A telegram? | -我这有封你的电报 -电报 |
[09:36] | For me? | 给我的吗 |
[09:37] | Oh, dear. | 天呐 |
[09:43] | Congratulations to our new member. | 祝贺我们的新成员 |
[09:45] | Luncheon reception today at 2:00. | 午餐会于今天下午两点开始 |
[09:49] | Is it bad news? | 坏消息吗 |
[09:54] | Dee! Bertram! Where are you? | 小迪 伯特伦 你们在哪 |
[09:57] | In here. | 在这里 |
[09:58] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[09:59] | Everything’s spectacular. | 好极了 |
[10:00] | – I’ve been accepted into the Garden Club. – No. | -我被园艺俱乐部接受了 -不会吧 |
[10:03] | Telegram just arrived. | 电报刚来 |
[10:05] | Telegram? | 电报 |
[10:06] | – Why didn’t they just call? – Who cares? | -她们怎么不打电话呢 -谁在乎 |
[10:09] | My dream’s coming true. | 我的梦想要成真了 |
[10:11] | The reception is this afternoon. | 午餐会是今天下午 |
[10:13] | I need to find something to wear, | 我得找件合适的衣服 |
[10:14] | drive into town and get my hair done. | 开车进城做头发 |
[10:16] | Bertie, where are you? I have news! | 伯特 你在哪 我有好消息 |
[10:18] | Daddy’s gone. | 爸爸出去了 |
[10:19] | Gone where? | 去哪了 |
[10:20] | He left you a note. | 他给你留条了 |
[10:23] | He took the bus to meet someone down in Oxnard. | 他坐车去奥克斯纳德见人了 |
[10:25] | He’ll be back tomorrow. | 明天回来 |
[10:27] | I’ll grab the car keys, and you can drop me off at work. | 我去拿车钥匙 你可以送我去工作的地方 |
[10:32] | Who on Earth does he know in Oxnard? | 他在奥克斯纳德认识谁 |
[10:46] | Bertram Fillcot. | 伯特伦·菲尔科特 |
[10:47] | What a sight for sore eyes. | 真让人眼前一亮 |
[10:49] | I’m surprised you recognized me. | 我很意外你认出了我 |
[10:51] | It’s been what? 20 years? | 多久没见了 有二十年了吧 |
[10:52] | I was thrilled to get your call. | 我很激动你联系了我 |
[10:54] | I-I was a bit curious as to what prompted it, | 我有点好奇是什么原因 |
[10:58] | after such a long time. | 毕竟过了这么久 |
[11:00] | Yes, well… to be honest, um… | 对 老实说 |
[11:02] | I’m in desperate need of someone to talk to. | 我急切需要找人谈谈 |
[11:07] | I had a feeling. | 我猜到了 |
[11:14] | Oh. Hey, Max. You got a phone call. | 麦克斯 有你的电话 |
[11:17] | – Who is it? – Some lady. | -是谁 -一位女士 |
[11:18] | Wouldn’t give her name, | 她不肯说名字 |
[11:19] | but she insisted on talking to the owner. | 但坚持要跟店主谈 |
[11:21] | Hello. | 喂 |
[11:25] | So you’re sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[11:27] | I went to see Dr. Rice, | 我去见莱斯医生了 |
[11:29] | and he said it was just a bump on the noggin. | 他说只是撞了一下 |
[11:31] | But he’s going to run some tests, to be sure. | 但为了保险起见 他会去做一些检测 |
[11:33] | Good. | 那就好 |
[11:35] | So you got plans for tonight? | 你今晚有什么计划吗 |
[11:37] | There’s this guy I’ve been seeing. | 我最近在跟一个男人约会 |
[11:39] | I’m hoping he’ll take me some place nice. | 我希望他能带我去个好餐厅 |
[11:41] | No such luck. | 没这好运 |
[11:42] | I think he wants you to come to his apartment tonight. | 我觉得他今晚想带你去他的公寓 |
[11:45] | Does he really? | 真的吗 |
[11:47] | Not what you think. | 不是你想的那样 |
[11:49] | I’m going to make you dinner. | 我要给你做晚餐 |
[11:51] | Stop the presses. You cook? | 别再散发魅力了 你会做饭吗 |
[11:53] | Let’s just say I know my way around a pork chop. | 这么说吧 我知道怎么做猪排 |
[11:56] | Oh, and I’m going to be making you tapioca for dessert. | 我要给你做木薯当甜品 |
[11:59] | I don’t know how, but… | 我不知道为什么 但是… |
[12:01] | you just got better-looking. | 你变得更帅气了 |
[12:05] | Ma’am, listen. | 女士 听我说 |
[12:06] | I don’t tolerate my waitresses being rude to the customers. | 我不会容忍我的服务员对顾客无礼 |
[12:09] | I promise, I will handle this. | 我保证 我会处理好的 |
[12:11] | Now, did you get her name? | 你知道她的名字吗 |
[12:12] | No? Well, can you describe her to me? | 没有吗 你能描述一下她吗 |
[12:16] | She was blonde and… | 她是金发 而且… |
[12:18] | heavyset. | 体形大 |
[12:20] | Some might use the word “fat,” | 有些人会用”肥胖”这个词 |
[12:21] | but I don’t like to be cruel. | 但是我不想这么恶毒 |
[13:00] | Hello, ladies. | 大家好 |
[13:01] | Am I the last one to arrive? | 我是最后一个到的吗 |
[13:03] | How rude to be late to my own induction. | 在自己的入会仪式上迟到真是太没礼貌了 |
[13:06] | I-I couldn’t decide what to wear. | 我不知道该穿什么 |
[13:08] | I knew there would be photos taken, so… | 我知道会合照 所以… |
[13:11] | Uh, what is the protocol? Do i… | 请问有什么礼节吗 需要我… |
[13:14] | …make a little speech, like at the Oscars? | …演讲吗 就像奥斯卡颁奖礼上那样 |
[13:16] | Alma, what are you…? | 艾尔玛 你在… |
[13:18] | All I really want to say | 我只想说 |
[13:19] | is how happy and how proud you’ve made me. | 在座的各位让我感到十分的开心和自豪 |
[13:25] | Alma, stop. | 艾尔玛 快停下 |
[13:29] | What’s wrong? | 怎么了 |
[13:30] | You shouldn’t be here. | 你不该来这里 |
[13:32] | No, I… | 不 我… |
[13:34] | I was invited. I-I’m the new member. | 我被邀请了 我是新成员 |
[13:37] | No, dear. | 你不是 亲爱的 |
[13:38] | We voted. Um… | 我们投过票了 |
[13:41] | Ada Coy was chosen. | 我们选了艾达·科伊 |
[13:48] | I-I received a telegram. | 我收到了一封电报 |
[13:51] | And-and it said “congratulations” | 上面写着”恭喜你” |
[13:53] | and it said to come here for lunch. | 并且邀请我来这里吃午餐 |
[13:55] | A telegram? | 一封电报 |
[13:59] | Rita? | 丽塔 |
[14:02] | Oh, dear. | 天呐 |
[14:04] | My maid must have gotten mixed up and… | 一定是我的女佣弄混了… |
[14:07] | sent the telegram to you. | 她把电报发给了你 |
[14:10] | Ada and Alma are such similar names. I am so… | 艾达和艾尔玛这两个名字太像了 我很… |
[14:15] | so terribly sorry for the mix-up. | 很抱歉弄混了 |
[14:18] | But please, have a drink at the bar, | 但是 请去吧台喝一杯吧 |
[14:21] | and some food, if you’d like. | 吃点东西 如果你愿意的话 |
[14:25] | On me, of course. | 当然 我请客 |
[14:34] | No, I should go. | 不 我该走了 |
[15:18] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[15:20] | Max just gave me the heave-ho. | 麦克斯刚才把我解雇了 |
[15:22] | Why? | 为什么 |
[15:22] | Some customer complained about me. | 有顾客投诉我 |
[15:25] | She told Max I insulted her. | 她告诉麦克斯我羞辱了她 |
[15:27] | That’s ridiculous. | 太离谱了 |
[15:29] | You’re nice to everybody. | 你对每个人都很好 |
[15:31] | – It had to have been one of the other girls. – No. | -肯定另有其人 -不 |
[15:34] | She said it was the fat girl. | 她说是那个胖女孩 |
[15:35] | And then demanded Max fire me. | 并且要求麦克斯解雇我 |
[15:37] | Who the hell is this broad? | 这疯婆子是谁 |
[15:38] | She wouldn’t give Max her name. | 她不肯告诉麦克斯她的名字 |
[15:40] | But he still believed her, so to hell with him… | 但是他还是选择相信她 让他见鬼去吧… |
[15:43] | and this crummy job. | 还有这份破工作 |
[15:46] | Is there some lady out there who hates your guts? | 是不是哪位女士对你恨之入骨 |
[15:51] | Aw, geez. | 天啊 |
[15:58] | Would you like a spot of tea before dinner? | 晚餐前想喝杯茶吗 |
[16:00] | Ah. Well, I thought I might provide | 我想着不如 |
[16:04] | a little liquid refreshment. | 喝点小酒 |
[16:06] | I remember how much you used to like whiskey. | 我记得你以前可喜欢威士忌 |
[16:09] | Bertie, that’s very thoughtful, but, um… | 伯特 你想得真周到 但是 |
[16:12] | I don’t drink anymore. | 我戒酒了 |
[16:14] | Oh. You don’t? | 你不喝酒了吗 |
[16:15] | Over the years, I realized I had a problem. | 这么些年来 我意识到自己酗酒 |
[16:18] | Got so bad, I was sipping communion wine between Masses. | 严重到甚至弥撒的时候都偷喝圣餐酒 |
[16:22] | Father. | 神父 |
[16:23] | Took me ages to quit, but I finally did. | 花了很长时间戒酒 最终做到了 |
[16:25] | Thank the Heavenly Lord. | 感谢主 |
[16:27] | Well, good for you. | 太好了 |
[16:28] | Oh, well. | 好吧 |
[16:30] | A cup of tea will be fine. | 喝茶也不错 |
[16:31] | So, what did you want to talk about? | 你想聊什么 |
[16:35] | I know you’ve retired, um… | 我知道你退休了 |
[16:37] | Relax. | 放心 |
[16:39] | The seal of the confessional still holds. | 告解保密原则不会改变 |
[16:42] | Good. Good. Good. | 太好了 |
[16:44] | Does your, uh, problem involve that nice wife of yours? | 你的问题是关于你那善良的妻子吗 |
[16:47] | – What was her name? – Alma. | -叫什么名字来着 -艾尔玛 |
[16:50] | Yes, we’ve been having some marital difficulties. | 是的 我们的婚姻面临危机 |
[16:53] | She’s upset with me. | 她对我很失望 |
[16:54] | Well, I’m curious. | 我好奇的是 |
[16:55] | Why not discuss this situation with, uh, your parish priest? | 为什么不找你的教区牧师 |
[16:59] | Why come so far to see me? | 要大老远来找我 |
[17:01] | Because you’re the only one | 因为你是唯一 |
[17:03] | who could understand what I’ve been doing. | 能理解我做的事的人 |
[17:05] | And why is that? | 为什么这么说 |
[17:07] | Because you’re the only one who knows that I killed my mother. | 因为只有你知道我杀了我妈妈 |
[17:13] | So… | 所以 |
[17:15] | I get 50 points for using all my letters, and with that… | 我用完了字母 得到50分 这样的话 |
[17:19] | I win again. | 我又赢了 |
[17:20] | Isn’t that amazing? | 是不是很棒 |
[17:21] | Hold it. I don’t know that word. | 等等 我不知道那个单词 |
[17:24] | Given how you clean this house, I am not surprised. | 看你打扫房子的方式 知道就奇怪了 |
[17:28] | I’ll get it. | 我去开门 |
[17:30] | Like you have a choice. | 好像你有得选一样 |
[17:32] | Papa, this game is called Scrabble. | 爸爸 这是拼字游戏 |
[17:34] | It’s so much fun. | 很好玩 |
[17:36] | Once you get better, | 等你身体好些了 |
[17:37] | we’re going to play every night. Hmm? | 我们每晚都玩 |
[17:39] | Boy, you’re really giving him something to live for. | 天啊 你还真给了他活下去的盼头 |
[17:42] | Uh… the dry cleaner’s here. | 干洗工来了 |
[17:45] | At the front door? | 在前门吗 |
[17:47] | Why do we even have a servants’ entrance? | 那为什么还要弄个佣人进出口 |
[17:51] | Hey, everybody. | 大家好 |
[17:52] | Scooter, right on time. | 斯库特 来得正好 |
[17:55] | I’m never late for the movies. | 看电影我从不迟到 |
[17:57] | Isabel… | 伊莎贝尔… |
[17:58] | – where did I leave my purse? – I’m not sure. | -我把手袋放哪了 -我不知道 |
[18:02] | I’ll help you find it. | 我去帮你找 |
[18:07] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:08] | Getting ready to seduce Catherine. | 准备引诱凯瑟琳啊 |
[18:12] | Not in front of her father. | 别当着她爸爸的面 |
[18:16] | Getting Catherine in the sack, that’s what you wanted, right? | 把凯瑟琳骗上床就是你想要达到的目的 对吧 |
[18:18] | Well, that was before you cheated on me. | 那是在你出轨之前 |
[18:20] | Oh, you’ll get over it. | 你会翻篇的 |
[18:21] | Especially once you got photos | 尤其是在你得到 |
[18:22] | of me and Catherine doing naked-naughty things. | 我和凯瑟琳在床上做羞羞之事的照片以后 |
[18:25] | How long will it take? | 你需要多长时间 |
[18:26] | A few days. | 几天 |
[18:28] | Of course, it would be easier if I had my old apartment back. | 当然要是我能拿回公寓就更容易得手了 |
[18:32] | On one condition. | 有一个条件 |
[18:35] | No more waitresses. | 不准再和女侍应勾搭 |
[18:37] | I promise. | 我保证 |
[18:39] | So… | 那么… |
[18:40] | did you miss me? | 你想我了吗 |
[18:42] | You know I have. | 你知道答案的 |
[18:44] | I found my purse. | 我找到手袋了 |
[18:45] | Oh, swell. | 太好了 |
[18:50] | Don’t worry, Papa. | 别担心 爸爸 |
[18:51] | I’ll be back soon. | 我很快就回来 |
[19:02] | Scooter and Miss Catherine? | 斯库特和凯瑟琳小姐 |
[19:03] | What the hell is going on? | 这是什么情况 |
[19:05] | Oh, something delicious. | 当然是好事啊 |
[19:07] | Come upstairs, and I’ll tell you all about it. | 上楼去 我详细跟你说 |
[19:25] | – I’m so sorry about this. – It-it’s all right. | -真的非常对不起 -没关系的 |
[19:28] | I think there’s a dustpan under the sink in the kitchen. | 我记得厨房水槽下面有簸箕 |
[19:31] | – Could you get it for me? – Yes. Yes. | -你能帮我拿过来吗 -好的 好的 |
[19:32] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[19:38] | Bertram. | 伯特伦 |
[19:39] | Your father says you have a question for me. | 你父亲说你有问题要问我 |
[19:42] | Is Mummy going to hell? | 妈妈会下地狱吗 |
[19:44] | Bertie? | 伯特 |
[19:45] | Why would you ask such a thing? | 你为什么会问这种问题 |
[19:48] | Aunt Elsa says that’s where she’s going | 爱尔莎姑妈说她会下地狱 |
[19:51] | because of how she died. | 因为她的死法 |
[19:54] | She should not have said that. | 她不应该那么说 |
[19:56] | But I won’t lie to you. | 但是我不会对你撒谎 |
[19:59] | The Church does consider suicide to be a sin. | 教会确实把自杀视为一种罪孽 |
[20:02] | But if Mummy didn’t kill herself, | 但是如果妈妈不是自杀的 |
[20:05] | she’d go straight to heaven. Right? | 她就可以上天堂了 对吧 |
[20:08] | Of course she would. | 那是当然了 |
[20:11] | We should probably go downstairs and join the others. | 我们应该下楼跟大家会合 |
[20:15] | Come on. | 来吧 |
[20:22] | I need to tell you a secret. | 我需要告诉你一个秘密 |
[20:26] | Here we go. | 给你 |
[20:28] | Everything all right, Father? | 没事吧 神父 |
[20:30] | Uh. Sure. | 没事 |
[20:33] | You must be hungry after such a long ride. | 开了这么远的路你肯定饿了 |
[20:35] | Why don’t I make you dinner, | 不如我给你做饭 |
[20:37] | and we can talk then about anything you like. | 然后咱们随便聊聊天 |
[20:42] | Okay? | 好吗 |
[21:06] | Mom. | 妈 |
[21:09] | Are you okay? | 你还好吗 |
[21:10] | Yes, dear. Why? | 嗯 亲爱的 怎么了 |
[21:13] | You just seem a little down. | 你看上去心情不太好 |
[21:15] | I thought you’d be on cloud nine | 我以为在跟你的新俱乐部共进午餐后 |
[21:16] | after the lunch with your new club. | 你会高兴得飞起来 |
[21:18] | Not my club. I… | 不是我的俱乐部 我 |
[21:20] | – I didn’t get in. – What? | -我没进去 -什么 |
[21:23] | But the telegram? | 你不是收到了电报吗 |
[21:25] | It was a prank. | 那是恶作剧 |
[21:27] | A prank? | 恶作剧 |
[21:34] | Rita deliberately humiliated me today. | 丽塔今天故意羞辱我 |
[21:38] | I’ve been sitting here for hours, trying to understand why. | 我在这坐了好几个小时 想要明白为什么 |
[21:42] | What could I possibly have done to make her hate me? | 我做了什么让她这么恨我 |
[21:50] | Mom. | 妈 |
[21:53] | Is that the woman who runs the Garden Club? | 管理园艺俱乐部的就是那女人吗 |
[21:55] | Yes. That’s Rita Castillo. | 是的 丽塔·卡斯蒂罗 |
[21:58] | – Do you know her? – Oh, my God. | -你认识她吗 -我的天 |
[22:01] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天 我的天 |
[22:03] | What are you going on about? | 你在说什么 |
[22:04] | Mom, what Rita did, | 妈 丽塔那么做 |
[22:06] | it’s not ’cause she hates you. | 不是因为她恨你 |
[22:10] | It’s ’cause she hates me. | 是因为她恨我 |
[22:24] | So, do you like living in L.A., or do you miss Texas? | 你喜欢在洛杉矶生活吗 还是想念得州了 |
[22:27] | Well, I-I certainly miss my friends, | 我很想我的朋友 |
[22:30] | and my job in my church. | 以及我在教堂的工作 |
[22:31] | But right now, my place is here, with Papa. | 但现在 我得在这里陪爸爸 |
[22:35] | At least when you do go back, | 至少等你回去后 |
[22:37] | he’ll have his wife to take care of him. | 他妻子会照顾他 |
[22:39] | His wife. | 他妻子 |
[22:40] | She’s the reason I’m here. | 我过来就是因为她 |
[22:42] | I don’t trust her one bit. | 我一点都不信任她 |
[22:44] | How come? | 为什么 |
[22:46] | Well, Rita married him for his money. | 丽塔是为了他的钱才嫁给他 |
[22:48] | And I’m sure she’s been cheating on him this whole time. | 我确信她一直有外遇 |
[22:55] | Any idea who with? | 知道是和谁吗 |
[22:56] | No. | 不 |
[22:57] | But once I find out, | 不过一旦等我查出来 |
[22:59] | I’ll make Rita and her gigolo very sorry. | 我会让丽塔和她的小情人后悔莫及的 |
[23:06] | Do you have time to get some ice cream? | 你有空吃冰淇淋吗 |
[23:07] | Oh. That would be lovely. | 乐意至极 |
[23:12] | Hi. Uh, two, please. | 你好 请给我来两支 |
[23:14] | I knew Scooter was having an affair with a married woman, | 我知道斯库特在和一个已婚女人偷情 |
[23:17] | but I kept seeing him, until I got jealous. | 但我还是继续跟他交往 直到我吃醋 |
[23:19] | Then I followed him to a restaurant and dumped him. | 然后我跟踪他到一家餐厅 甩了他 |
[23:22] | In front of Rita. | 当着丽塔的面 |
[23:23] | Which felt good at the time, | 当时感觉很棒 |
[23:24] | but I had no idea she was in your club. | 但我不知道她是你俱乐部里的 |
[23:26] | And I certainly didn’t know that she would take it out on you. | 我更不知道她会拿你出气 |
[23:30] | Oh, Mom. | 妈 |
[23:31] | I’m so sorry she’s hurt you. | 很抱歉她伤害了你 |
[23:33] | Mom? | 妈 |
[23:34] | Can you say something? | 你能说点什么吗 |
[23:37] | So Rita’s cheating on her husband. | 所以丽塔出轨了 |
[23:40] | Uh… yeah. | 对 |
[23:42] | With an out-of-work actor. | 跟一个失业演员 |
[23:46] | I’m surprised she’d do such a thing. | 我很惊讶她居然会干这种事 |
[23:49] | But not that I would? | 但是不惊讶我会做这种事 |
[23:50] | Oh, well, you’re not married. | 你还没结婚 |
[23:53] | I mean, shame on you and all that, | 我是说 我为你感到羞愧 |
[23:54] | but we’re talking about Rita. | 但我们在说丽塔的事 |
[23:57] | Okay. | 好吧 |
[23:58] | It all makes sense now. | 现在都说得通了 |
[24:00] | Of course she doesn’t want me in the club. | 她当然不想让我进那个俱乐部 |
[24:02] | Not only does she hate me because I’m your mother, | 她不仅因为我是你妈妈而恨我 |
[24:05] | but she’s afraid of what I might know, | 她还害怕我可能知道的事 |
[24:06] | what I might say to the other ladies. | 我可能会告诉其他女士们的事 |
[24:08] | You should say something. | 你应该把她的事说出去 |
[24:10] | Let the whole town know the truth about her. | 让全镇人都知道她的真面目 |
[24:12] | That she’s a horrible, vindictive woman. | 她是个可怕而又报复心重的女人 |
[24:15] | No. | 不 |
[24:18] | No, now is not the time for spite. | 不 现在不是泄愤的时候 |
[24:22] | If I am to have satisfaction, | 我要得到满足 |
[24:23] | I must be forgiving. | 就必须原谅她 |
[24:29] | You would forgive Rita? | 你愿意原谅丽塔 |
[24:31] | After everything she’s done to you? | 在她对你做了这一切之后 |
[24:33] | What does Proverbs say? | 《旧约箴言篇》里怎么说的 |
[24:36] | “If thy enemy be hungry, give her food to eat. | “若你的仇敌饿了 就给她饭吃 |
[24:40] | “If she thirsts, give her water to drink. | 若她渴了 就给她水喝 |
[24:45] | “For thou shalt heap hot coals upon her head, | 因你这样就是将炭火堆在她头上 |
[24:49] | and the Lord will reward thee.” | 上帝必因此而赏赐你” |
[24:56] | This is why I love the Bible. | 这正是我喜欢《圣经》的原因 |
[25:03] | So… | 那… |
[25:05] | you didn’t mention a husband waiting for you back home. | 你没提过丈夫在等你回家 |
[25:07] | Are you a widow? | 你是寡妇吗 |
[25:09] | No. I never married. | 不是 我没结过婚 |
[25:12] | I bet you were asked, though, huh? | 那肯定有人向你求过婚 |
[25:14] | Plenty of times. | 很多次 |
[25:15] | Yes, I… I was asked. | 没错 是有人求过婚 |
[25:18] | Turned him down, huh? | 你拒绝他了吗 |
[25:20] | Something like that. | 差不多 |
[25:23] | Good for you. | 真有你的 |
[25:24] | It’s better to wait for the right guy. | 最好还是等待适合自己的人 |
[25:27] | Don’t worry. | 别担心 |
[25:28] | He’ll show up. | 他会出现的 |
[25:34] | Do I… I have something on my face? | 我脸上有东西吗 |
[25:36] | Just a little bit. | 一点点 |
[25:38] | No, no, no. | 不 不 不 |
[25:39] | Let me. | 我来 |
[25:43] | So, uh, are you enjoying your retirement, Father? | 你享受你的退休生活吗 神父 |
[25:46] | Yes. Not to say that I don’t miss my parish | 享受 并不是说我不想念我的教区 |
[25:49] | and the people in it. | 以及教会成员 |
[25:51] | Yeah. Well, everyone adored you. | 嗯 人人都喜欢你 |
[25:53] | You were certainly there for me when I needed you the most. | 我最需要你的时候你总会在我身边 |
[25:56] | You were a sweet child put in an unimaginable position. | 你是个好孩子 不过陷入了一个无法想象的处境 |
[26:00] | I’m glad I was able to provide some comfort. | 我很高兴能给你些安慰 |
[26:04] | I still remember how you calmed me down that awful day. | 我还记得你在那个可怕的日子里如何安抚我 |
[26:08] | You said God would understand what I’d done. | 你说上帝会理解我的所作所为 |
[26:11] | I wish He’d explain that to my wife. | 真希望祂能向我妻子解释这一切 |
[26:14] | You-you told Alma about how you helped your mother? | 你告诉艾尔玛你如何帮助你母亲了 |
[26:19] | – Oh, no. – Oh, good. | -没有 -那就好 |
[26:21] | It’s in the past. | 那都是过去了 |
[26:22] | Leave it there. | 就留在过去吧 |
[26:24] | But she did find out about the others I’ve helped. | 但她发现了我帮助的其他人了 |
[26:27] | Others? | 其他人 |
[26:29] | Yes. | 对 |
[26:30] | Alma isn’t moved to help the afflicted. | 艾尔玛不喜欢帮助痛苦的人 |
[26:32] | She doesn’t grasp why I need to. | 她不理解我为什么要这样做 |
[26:35] | Compassion is always kind. | 同情心总是善良的 |
[26:37] | No matter how it’s delivered. | 无论同情的方式 |
[26:39] | She never had anyone to teach her that. | 没有人教她这一点 |
[26:40] | But luckily, I did. | 但幸运的是 有人教了我 |
[26:42] | Did you say “others”? | 你刚说”其他人”吗 |
[26:44] | Well… | 是啊 |
[26:45] | I’ve met so many people like my mother. | 我遇到了很多像我妈妈一样的人 |
[26:48] | Sick. Tormented. | 身患疾病 饱受折磨 |
[26:51] | All ready to leave this world behind. | 他们都准备好离开这个世界了 |
[26:53] | And I’ve helped them, too. | 我也帮助了他们 |
[26:55] | The same way you helped your mother? | 就像帮助你妈妈那样吗 |
[26:59] | Yes. | 没错 |
[27:01] | Do you recall what you said to me? | 你还记得你对我说过什么吗 |
[27:03] | You said, “God will forgive those | 你说 “上帝会原谅 |
[27:04] | who relieve the suffering of others.” | 缓解他人痛苦之人” |
[27:06] | I’ve always remembered that. | 我一直记着这句话 |
[27:10] | I see. | 我明白了 |
[27:37] | You were saying? | 你刚刚说什么 |
[27:41] | Not only did I get fired, | 我不仅被炒了 |
[27:43] | I had to tell my mom about my fling with Scooter. | 我还得告诉我妈我和斯库特有一腿 |
[27:45] | I begged her not to tell my dad, but I know she will. | 我求她不要告诉我爸 但我知道她会说的 |
[27:49] | So I think it’s safe to say this has been the lousiest day | 所以我觉得今天可以算是我生命中 |
[27:52] | of my… | 最糟的一… |
[27:56] | I’m pouring my heart out here | 我在这向你吐露心声 |
[27:58] | and you’re grinning like a hyena. | 你却像鬣狗一样傻笑 |
[28:00] | Why? | 为什么 |
[28:01] | I was just thinking. | 我只是在想东西 |
[28:03] | About what? | 想什么 |
[28:05] | Well, during the war, me and my buddies would talk about | 打仗的时候 我和兄弟们会讨论 |
[28:07] | what it would be like when we got back home. | 我们回家后会是什么样 |
[28:10] | None of us expected anything fancy. | 我们都没奢求什么 |
[28:15] | Just a quiet life with a nice girl. | 只想跟一个好女孩安稳过日子 |
[28:19] | Then I got hurt, and my girl dumped me. | 然后我受伤了 我女朋友甩了我 |
[28:24] | I felt real sorry for myself. | 我自怨自艾 |
[28:27] | And I stopped thinking about the future because… | 我不再幻想未来 因为 |
[28:31] | it didn’t look bright. | 它看上去黯淡无光 |
[28:34] | But now I’m here, | 但现在我在这里 |
[28:36] | with you, | 与你一起 |
[28:39] | and I don’t feel sorry for myself anymore. | 我不再自怨自艾 |
[28:44] | Anyway… | 总之 |
[28:46] | that’s why I was smiling. | 这就是我笑的原因 |
[28:49] | But go on. | 你继续吧 |
[28:51] | Keep telling me about your problems. | 继续跟我说你的烦恼 |
[28:54] | Now that I think about it, | 现在想想 |
[28:57] | I don’t really have any. | 其实我也没什么烦恼 |
[29:11] | Hello. | 你好 |
[29:12] | Could you tell Mrs. Castillo | 你能告诉卡斯蒂罗女士 |
[29:13] | Alma Fillcot is here to see her? | 艾尔玛·菲尔科特找她吗 |
[29:15] | I’m sorry. She’s busy right now. | 抱歉 她现在很忙 |
[29:18] | Oh, I think she’ll want to see me. | 我觉得她会想见我 |
[29:27] | Oh, hello. | 你好 |
[29:29] | Mr. Castillo? | 卡斯蒂罗先生 |
[29:32] | We met once. | 我们见过一次面 |
[29:34] | At a function. | 在一场集会上 |
[29:37] | Alma Fillcot. | 艾尔玛·菲尔科特 |
[29:44] | I heard you had a nasty stroke. | 我听说你的中风很严重 |
[29:46] | Is your recovery going well? | 你恢复得还顺利吗 |
[29:51] | Mrs. Fillcot? | 菲尔科特夫人 |
[29:52] | Mrs. Castillo will see you upstairs. | 卡斯蒂罗夫人在楼上等你 |
[29:56] | It-it was lovely to chat with you. | 很开心和你聊天 |
[30:01] | Okay. | 好吧 |
[30:04] | Thank you. | 谢谢 |
[30:26] | Hello? | 你好 |
[30:27] | That’s Carlo’s room. | 那是卡洛的房间 |
[30:29] | I’m in my bedroom, in the back. | 我在我的卧室 往里走 |
[30:39] | Beautiful dressing room. | 好美的更衣室 |
[30:41] | What can I do for you, Alma? | 我能帮你做什么吗 艾尔玛 |
[30:44] | I’d like to talk about what happened today. | 我想谈谈今天发生的事 |
[30:47] | I know you were embarrassed, but, uh… | 我知道你当时很难堪 但是 |
[30:50] | I already apologized for the mistake. | 我已经为我的错误向你道歉了 |
[30:52] | The “Mistake.” | 你的”错误” |
[30:57] | What are you smiling about? | 你在笑什么 |
[31:00] | When we spoke in my kitchen the other day, | 那天我们在我家厨房说话的时候 |
[31:02] | I felt that we were finally getting to know one another. | 我感觉我们终于开始熟悉彼此了 |
[31:04] | I was wrong. | 我错了 |
[31:06] | If you truly knew me, you’d know | 如果你真的了解我你就会知道 |
[31:07] | that you can trust me with your secrets. | 我会保守住你的所有秘密 |
[31:11] | What secrets? | 什么秘密 |
[31:14] | To be clear, when we spoke, I knew nothing about you and… | 先说清楚 我们说话的时候 我不知道你和 |
[31:18] | Oh, what is his name? | 他叫什么来着 |
[31:20] | Scooter. | 斯库特 |
[31:21] | Dee only told me that story today. | 小迪今天才告诉我这件事 |
[31:23] | I was sorry to hear how rude she’d been to you. | 我很抱歉她对你那么无礼 |
[31:25] | I did raise her better than that. | 我平时不是这么教她的 |
[31:27] | As for your friendship with this… | 至于你和这个 |
[31:30] | very handsome young actor… | 年轻帅气演员的友谊 |
[31:32] | no one will hear a word about it from me. | 我不会向任何人提一个字 |
[31:35] | Friends don’t tattle on friends. | 朋友不会说朋友的闲话 |
[31:37] | But… | 但是 |
[31:39] | I do hope that you’ll honor your promise | 我真的希望你能遵守你的承诺 |
[31:41] | and get me into the club. | 让我进入俱乐部 |
[31:43] | I know that you’ve already accepted Ada, | 我知道你们已经接受了艾达 |
[31:45] | but surely the rules can be bent a little bit. | 但规则当然可以变通吧 |
[31:48] | For an extra seat at the table. | 比如多招一个人 |
[31:52] | For a friend. | 给一个朋友 |
[32:01] | Alma. | 艾尔玛 |
[32:03] | How masterful you are. | 你真是计谋过人啊 |
[32:06] | How cleverly you’ve cornered me into… | 你十分巧妙地让我不得不 |
[32:10] | …accepting you. | 接受你 |
[32:11] | I detect a note of sarcasm. | 我似乎感觉到了讽刺 |
[32:15] | You think you can waltz in here | 你以为你能随便走进来 |
[32:17] | and threaten me in my own home? | 在我家里威胁我吗 |
[32:19] | I wasn’t making threats. | 我不是在威胁 |
[32:20] | I was offering friendship. | 我是想和你做朋友 |
[32:22] | I don’t want your fucking friendship. | 我不稀罕你那该死的友情 |
[32:26] | If I were you, | 如果我是你 |
[32:27] | I would think very carefully before speaking to me that way. | 我会慎重考虑该不该用那种语气跟我说话 |
[32:30] | You can’t touch me, Alma. | 你动不了我 艾尔玛 |
[32:33] | I made sure of that. | 我确保了这一点 |
[32:35] | Why do you think I embarrassed you today at lunch? | 不然你以为我为什么今天在午餐时羞辱你 |
[32:40] | I was making sure that if you spread | 我是在确保如果你 |
[32:42] | any gossip about me, people would say, | 散布关于我的谣言 人们会说 |
[32:44] | “Oh, you can’t listen to what Alma says about Rita. | “你不能信艾尔玛说的关于丽塔的事 |
[32:48] | She’s hated her ever since that humiliating lunch.” | 自从那次丢人的午餐后 她就一直怀恨在心” |
[32:52] | No one will ever believe a word you say about me. | 没人会相信你说的关于我的任何话 |
[33:01] | Grace will believe me. | 格蕾丝会相信我 |
[33:04] | She’ll back me up. | 她会支持我 |
[33:06] | Oh, Grace won’t back you up. | 格蕾丝不会支持你 |
[33:10] | You see, she knows that I know | 她知道我知道 |
[33:12] | about the tawdry affair she’s been having. | 她的风流韵事 |
[33:15] | Grace is having an affair? | 格蕾丝有外遇 |
[33:18] | With who? | 跟谁 |
[33:19] | Oh, I’m holding on to that little tidbit for security. | 为了安全起见这个我就不说了 |
[33:23] | But my point is, | 但我想说的是 |
[33:24] | Grace won’t lift a finger to protect you. | 格蕾丝绝不会保护你 |
[33:28] | No. | 是的 |
[33:30] | You can’t hurt me, Alma. | 你伤害不了我 艾尔玛 |
[33:32] | Oh, but I can hurt you. | 但我能伤害你 |
[33:34] | And that gob of pudding you call a daughter… | 以及你那胖女儿 |
[33:39] | So you did get her fired. | 所以确实是你害她被炒鱿鱼的 |
[33:41] | Oh, and I can do so much more. | 我能做的可不止这些 |
[33:44] | Think of the rumors I can spread about her. | 想想我能散布的关于她的流言 |
[33:48] | Oh, and your husband… | 还有你丈夫 |
[33:51] | With one phone call, | 只需一通电话 |
[33:52] | I can destroy his entire practice. | 我就能毁掉他的生意 |
[33:57] | How horrible you are. | 你真可恶 |
[34:01] | To think I ever admired you. | 我竟然曾经仰慕过你 |
[34:03] | I don’t want your admiration. | 我不需要你的仰慕 |
[34:09] | I want your fear. | 我要的是你的恐惧 |
[34:11] | And now that I have it, | 现在我有了 |
[34:13] | get the hell out of my house. | 你可以滚出我家了 |
[34:50] | Mr. Carlo. | 卡洛先生 |
[34:51] | I was listening to the radio, and I fell asleep. | 我刚在听广播 我睡着了 |
[34:53] | I’m so sorry. Are you okay? | 抱歉 你还好吗 |
[34:55] | You poor thing. | 可怜家伙 |
[34:56] | Let’s get you to bed before Miss Catherine gets home. | 在凯瑟琳小姐回家前快去睡觉吧 |
[34:59] | She will be so angry with me. | 她会生我气的 |
[35:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:11] | Thank you for a wonderful evening. | 谢谢你让我度过这么愉快的一晚 |
[35:13] | I haven’t laughed like that in a long time. | 我很久没这么笑过了 |
[35:16] | Uh, maybe we should do it again some night. | 也许我们改天还可以再约 |
[35:18] | Have dinner or something? | 吃个晚餐什么的 |
[35:22] | Why are you so anxious to spend time with an old lady like me? | 你怎么这么急切想和我这样的老女人相处 |
[35:25] | Oh, I’m not anxious. | 我不急 |
[35:27] | It’s just… | 只是 |
[35:29] | you know… | 你知道 |
[35:30] | you’re nice. | 你人很好 |
[35:33] | Is that the only reason? | 这是唯一的原因吗 |
[35:36] | Also… | 还因为 |
[35:38] | you’re a dame who doesn’t know how beautiful she is. | 你是个不知道自己有多美的夫人 |
[35:42] | I really dig that. | 我很喜欢这点 |
[35:48] | Call you tomorrow. | 明天联系你 |
[36:00] | A guy who washes dishes. | 一个洗碗的男人 |
[36:02] | Boy, I hit the mother lode. | 天 我捡到宝了 |
[36:05] | I’m just glad we got through a date | 我只是很高兴 |
[36:06] | that didn’t end up at the hospital. | 我们的约会没有在医院收场 |
[36:16] | So. | 那么 |
[36:24] | So… | 那么 |
[36:28] | Thanks for coming over. | 谢谢你过来 |
[36:29] | It was a real good night. | 今晚我很开心 |
[36:33] | Does it have to be over? | 一定要结束吗 |
[36:35] | Meaning what? | 你什么意思 |
[36:37] | Meaning… | 意思是 |
[36:39] | I want to see your bedroom. | 我想看看你的卧室 |
[36:43] | What’s wrong? | 怎么了 |
[36:47] | I don’t think that’s a good idea. | 这不是个好主意 |
[36:50] | Why not? | 为什么 |
[36:51] | No. It’s not you. | 不 不是因为你 |
[36:54] | It’s me. | 是因为我 |
[36:57] | Look, I haven’t… | 我没有 |
[36:57] | I haven’t been with somebody since before the war. | 自从战争开始前我就没和人在一起过了 |
[37:03] | Because of… | 因为 |
[37:05] | Yeah. | 嗯 |
[37:07] | I’m embarrassed. | 我感到很难堪 |
[37:10] | What that land mine did to my body… | 那地雷对我造成的伤害 |
[37:13] | Vern. No. | 韦恩 不 |
[37:17] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[37:39] | Look, I should warn you. | 我该警告你 |
[37:41] | Don’t speak. | 别说话 |
[37:52] | My chest isn’t too bad. | 我的胸还行 |
[37:54] | It’s mostly my leg and my back and my… | 主要是我的腿 我的背和我的… |
[37:58] | My neck and… | 我的脖子和… |
[39:18] | Well, then I helped Ira West die. | 然后我帮助艾拉·韦斯特离开人世 |
[39:23] | He had tuberculosis. | 他有肺结核 |
[39:24] | After him was Sue Cork. | 他之后是苏·科克 |
[39:26] | She had suffered a stroke. | 她中风过一次 |
[39:28] | then I helped… | 然后我帮助 |
[39:28] | I don’t need to hear about every victim. | 我不需要听你的每个受害者 |
[39:30] | Just give me the grand total. | 给我说总数吧 |
[39:32] | Right. | 好 |
[39:37] | Twenty-six. | 26个 |
[39:38] | You murdered 26 people? Sweet Jesus! | 你杀了26个人 老天啊 |
[39:42] | I thought you’d understand. | 我以为你能理解 |
[39:44] | You were so kind to me after I helped my mother. | 在我帮助我妈妈走后你对我很好 |
[39:46] | You were a child! | 你那时还是个孩子 |
[39:47] | Six is too young to know right from wrong. | 6岁根本分不清是非对错 |
[39:49] | I hoped you’d figure it out by the time you were ten, | 我想着你在10岁前就能领悟 |
[39:52] | let alone 40. | 更别说40岁了 |
[39:54] | You’ve got to stop this madness. | 你得停止这疯狂的行为 |
[39:56] | Bertram, promise me. | 伯特伦 答应我 |
[39:58] | I’m trying, but it’s hard. | 我在努力了 但是好难 |
[39:59] | What’s hard? | 有什么难的 |
[40:01] | You get up. You go to work. | 你起来 去上班 |
[40:02] | You don’t kill. You come home. | 不杀人 然后回家 |
[40:04] | Do you think I want to feel this way? | 你觉得我想这样吗 |
[40:07] | Every day I leave my house, | 我每天离开家 |
[40:10] | and I see all the people in pain. | 我看到那些受病痛折磨的人 |
[40:13] | On the streets, in cafés. | 在街上 在咖啡馆里 |
[40:16] | Their eyes tell me they’re tired of living, | 他们的眼神告诉我他们不想活了 |
[40:19] | that they yearn for death. | 他们想死 |
[40:21] | To see their suffering, but to do nothing for them? | 看到他们受苦 却袖手旁观吗 |
[40:24] | I can’t bear it. | 我受不了 |
[40:27] | It torments you | 就像你妈妈的痛苦 |
[40:28] | the-the way your mother’s pain tormented you? | 当初折磨你那样折磨着你 |
[40:31] | Yes! | 没错 |
[40:33] | That’s why you help them? | 所以你才帮他们 |
[40:34] | Yes. | 是的 |
[40:36] | And when you help them, Bertram, | 当你帮助他们的时候 伯特伦 |
[40:39] | whose torment are you easing? | 你缓解的是谁的痛苦 |
[40:43] | Theirs or yours? | 他们的还是你的 |
[40:47] | You think these killings are merciful. They’re not. | 你觉得这些杀戮是仁慈的 但是并不是 |
[40:48] | They’re selfish. | 那是自私的 |
[40:50] | You’re taking human life to ease your own pain. | 你为了缓解自己的痛苦而夺走他人的生命 |
[40:52] | So you’ll feel better, for a while. | 于是你会好受一点 持续一段时间 |
[40:54] | But it never lasts, does it? | 但是从来不长久 对吗 |
[40:57] | No. | 是的 |
[41:02] | I think this is what Alma was talking to me about. | 艾尔玛也是这么跟我说的 |
[41:04] | Then listen to her. | 那就听她的话 |
[41:06] | God has blessed you with a good woman | 上帝赐予了你一个好女人 |
[41:08] | who knows the worst of you and loves you anyway. | 了解你最阴暗的一面却依然爱着你 |
[41:12] | Heed her counsel, for the rest of your days, | 以后都要听她的劝告 |
[41:15] | and you can’t go wrong. | 你就不会犯错了 |
[41:19] | All right. | 好的 |
[41:21] | So, no more killing? | 不再杀人 |
[41:25] | No. I swear. | 不会了 我发誓 |
[41:31] | How much of that whiskey do you intend on drinking? | 你到底要喝多少威士忌 |
[41:33] | How much will keep me from remembering | 喝多少才能让我明天忘记 |
[41:35] | this conversation tomorrow? | 这场对话 |
[41:53] | Someone’s in a good mood. | 有人心情不错啊 |
[41:56] | Yes. | 是的 |
[41:57] | So, please, don’t ruin it by speaking, | 所以别说话或者呼吸 |
[41:59] | or breathing. | 来破坏我的好心情 |
[42:00] | Here you are, Mr. Carlo. | 到了 卡洛先生 |
[42:04] | Good morning, Papa. | 早上好 爸爸 |
[42:07] | How are you feeling today? | 今天感觉怎么样 |
[42:09] | He’s been fidgety. I think he wanted to see you. | 他一直很不安 应该是想见你了 |
[42:12] | Please. | 得了吧 |
[42:13] | He doesn’t even know his first name anymore. | 他都不记得他叫什么了 |
[42:15] | Liar. | 胡说 |
[42:16] | His mind is fine. | 他头脑没问题 |
[42:18] | When we do therapy, he obeys commands. | 我们做治疗的时候 他服从命令 |
[42:21] | – Right? – He does? | -对不对 -是吗 |
[42:23] | Yes. | 是的 |
[42:24] | He even squeezed a ball the other day in the park. | 那天他在公园里还捏了球 |
[42:28] | What is it, Papa? | 怎么了 爸爸 |
[42:29] | Do you want to say something? | 你想说什么吗 |
[42:33] | He’s probably just bored. | 他多半是无聊了 |
[42:35] | Isabel, why don’t you take him outside for some fresh air? | 伊莎贝尔 你带他到外面去透透气吧 |
[42:42] | Oh, look. He’s… he’s moving his finger. | 看 他的手指在动 |
[42:45] | What? | 什么 |
[42:46] | Do it again, Papa. | 再动一下 爸爸 |
[42:49] | I think he’s pointing at something. | 他好像在指着什么 |
[42:55] | Is it the game? | 是那游戏吗 |
[42:56] | Do you want to play with us? | 你想和我们玩吗 |
[42:59] | Don’t be ridiculous. | 别搞笑了 |
[43:01] | He couldn’t possibly… | 他不可能… |
[43:05] | Is there something on the board? | 字谜板上是不是有什么 |
[43:13] | What the hell is wrong with you? | 你怎么回事 |
[43:15] | I must have lost my footing. I don’t know. | 我一定是踩空了 我也不知道 |
[43:17] | Isabel, help me clean this mess. | 伊莎贝尔 帮我收拾一下 |
[43:20] | You got it. | 没问题 |
[43:31] | Mom. | 妈 |
[43:32] | Please don’t cry. | 别哭了 |
[43:34] | I can’t help it. | 我控制不了 |
[43:36] | The way Rita spoke to me was just… | 丽塔跟我说话的样子真是… |
[43:38] | It was so demeaning. | 真是太侮辱人了 |
[43:40] | She’s a horrible woman. | 她是个坏女人 |
[43:42] | Thank God you’ll never see her again. | 幸亏你不用再见到她了 |
[43:44] | Maybe one of the other botanical societies in town will have me. | 或许镇上会有别的植物协会接受我 |
[43:48] | If word of my humiliation hasn’t spread across Los Angeles. | 如果我的糗事没有传遍整个洛杉矶的话 |
[43:53] | There are lots of clubs | 会有很多俱乐部 |
[43:55] | that would be thrilled to have you as a member. | 乐意吸纳你为会员的 |
[43:59] | You’re so sweet. | 你太贴心了 |
[44:05] | We should start our day. | 我们应该迎接新的一天了 |
[44:08] | You put the kettle on. | 你去把水烧上 |
[44:08] | I’ll get the morning paper. | 我去拿早报 |
[44:13] | If that’s your father… | 如果是你父亲打来 |
[44:15] | don’t mention Rita. | 别跟他说起丽塔的事 |
[44:17] | I can’t handle him telling me “I told you so.” | 我受不了他对我说”我早就跟你说了” |
[44:20] | Not yet, anyway. | 至少现在不行 |
[44:25] | – Hello? – Dee? | -喂 -小迪吗 |
[44:26] | Good morning. It’s Dr. Rice. | 早上好 我是莱斯医生 |
[44:28] | Hi, Doc. | 你好 医生 |
[44:29] | The bump on my head is feeling a lot better. | 我头上的包感觉已经好多了 |
[44:31] | Oh, good. Good. Um… | 那就好 那就好… |
[44:33] | But actually, I’m calling because of those tests we ran. | 不过 我打电话来是因为上次的检查结果出来了 |
[44:36] | We discovered, | 我们发现 |
[44:38] | This is a bit delicate, but… | 这事有点微妙 但是… |
[44:40] | Dee, are you aware you’re pregnant? | 小迪 你知道你怀孕了吗 |
[45:25] | As Alma looked at the ruins of her beloved garden, | 当艾尔玛看到她心爱的花园变成一片狼藉时 |
[45:29] | she was filled with a profound grief, | 一股剧烈的悲伤涌上心头 |
[45:34] | unlike any she’d ever known. | 她从未痛得如此铭心刻骨 |
[45:39] | And then she saw the card. | 然后她看见了那张卡片 |
[45:42] | 你再敢威胁我 这就是你家人的下场 | |
[45:42] | Threaten me again, | 你再敢威胁我 |
[45:44] | and this will be your family. | 这就是你家人的下场 |
[45:46] | And just like that, | 就这样 |
[45:48] | her grief was transformed into rage. | 她的悲痛化成了怒火 |
[45:54] | For a moment, | 有那么一刻 |
[45:56] | Alma wondered how she would go about punishing Rita. | 艾尔玛还不知道该如何惩罚丽塔 |
[46:01] | That’s when this timid, awkward mouse of a woman remembered… | 随后 这个畏首畏尾 笨手笨脚的女人想起了 |
[46:07] | …she was married to a serial killer. | 她嫁给了一位连环杀手 |