Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] I’ve been accepted into the Garden Club. 我入围园艺俱乐部了
[00:07] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[00:08] I was invited. I-I’m the new member. 我被邀请了 我是新成员
[00:10] No, we-we voted. 不 我们投过票了
[00:12] Oh, dear. 天呐
[00:13] I am so terribly sorry for the mix-up. 很抱歉弄混了
[00:16] Rita deliberately humiliated me today. 丽塔今天故意羞辱我
[00:18] Is that Rita? 那是丽塔吗
[00:19] – Do you know her? – What Rita did– -你认识她 -丽塔那么做
[00:21] it’s not ’cause she hates you. 不是因为她恨你
[00:22] It’s ’cause she hates me. 是因为她恨我
[00:24] Good morning, it’s Dr. Rice. 早上好 我是莱斯医生
[00:26] Are you aware you’re pregnant? 你知道你怀孕了吗
[00:29] I’m his girl. 我是他女朋友
[00:30] – Is that so? – Yeah. -是这样吗 -是的
[00:32] You murdered 26 people?! 你杀了26个人
[00:34] You’ve got to stop this madness. Promise me. 你得停止这疯狂的行为 答应我
[00:37] I think this is what Alma was talking to me about. 艾尔玛也是这么跟我说的
[00:39] Listen to her. 那就听她的话
[00:40] Why are you so anxious to spend time with an old lady like me? 你怎么这么急切想和我这样的老女人相处
[00:43] You’re a dame who doesn’t know how beautiful she is. 你是个不知道自己有多美的夫人
[00:47] Oh, Papa, you must be getting your strength back. 爸爸 你的力量一定渐渐恢复了
[00:49] I think he’s pointing at something. 他好像在指着什么
[00:51] He couldn’t possibly. 他不可能
[00:54] Is there something on the board? 字谜板上是不是有什么
[00:58] You can trust me with your secrets. 我会保守住你的所有秘密
[01:00] You and Scooter. 你和斯库特
[01:01] No one will hear a word about it from me. 我不会向任何人提一个字
[01:03] Threaten me again, and this will be your family. 你再敢威胁我 这就是你家人的下场
[01:23] From the moment Alma Fillcot 从艾尔玛·菲尔科特决定
[01:25] decided to join the Elysian Park Garden Club, 加入极乐公园园艺俱乐部那一刻起
[01:29] she began to change. 她就开始改变
[01:32] But her husband was completely oblivious 但她丈夫完全没有注意到
[01:34] to her stylish transformation. 她时尚的转变
[01:37] He had no idea she’d begun to polish her nails. 他不知道她开始涂指甲
[01:41] He had not noticed how elegantly she was wearing her hair. 他没注意到她发型有多高雅
[01:45] And he paid no attention to her new shade of lipstick. 他也完全没发现她口红的新色调
[01:50] It was unfortunate. 很不幸
[01:52] If Bertram had noticed these changes in Alma… 要是伯特伦有注意到艾尔玛的这些变化
[01:56] he might have been prepared for what happened next. 他或许能为接下来发生的事做好准备
[02:00] Shall I take you straight to the clinic? 我要直接送你去诊所吗
[02:02] Yes, yes. I have an early appointment. 好的 有个客户约得很早
[02:04] Hmm. Very well. 好
[02:09] Since we have a moment, 既然我们现在有空
[02:10] there is something that I would like to discuss. 有件事我想跟你谈谈
[02:13] Well, what’s that? 什么事
[02:14] Your little hobby. 你的小爱好
[02:16] That’s funny. 真有意思
[02:17] ‘Cause I’ve been doing some thinking about that myself. 因为我最近也在思考这个
[02:19] You know, I regret some of the words 我后悔我在过去几周里
[02:21] that I’ve hurled at you in the last few weeks. 对你说过的一些伤人的话
[02:24] Sick, psychopathic, demented. 病态 心理变态 精神错乱
[02:27] You were only trying to alleviate the suffering 你只是想减轻一些
[02:30] of some people who were already dying. 已经奄奄一息的人的痛苦
[02:32] I see now that you’re a hero. 我现在觉得你是英雄
[02:37] I’m con… I’m confused. 我 我有点糊涂了
[02:40] I couldn’t comprehend it before 我之前无法理解
[02:41] because I didn’t know any of those people. 因为我并不认识那些人
[02:44] But now I understand, 但现在我懂了
[02:46] because I’m aware of someone 因为我知道一个
[02:48] who is desperately in need of the kind of help 急需这样帮助的人
[02:51] that only you can supply. 只有你能帮忙
[02:53] Wh… What are you saying? 你什么意思
[02:54] There’s someone that you want me to… 你想让我对某个人…
[02:58] Oh, yes. 正是
[02:59] And you’d be doing God’s work, my love. 你这算是行上帝之事 我的爱
[03:02] My hero. 我的英雄
[03:04] Who exactly are we talking about? 我们说的到底是谁
[03:07] You know Rita Castillo? 你知道丽塔·卡斯蒂罗吗
[03:09] She came to our house with the Garden Club? 她跟园艺俱乐部的人一起来过咱们家
[03:10] Yes. Yes, I treat her cat. 对 知道 我给她的猫看病
[03:13] Is she ill? 她病了吗
[03:14] Oh, no. 不是
[03:16] No, but, um… 她没病 不过…
[03:18] she has a husband. 她有个丈夫
[03:20] His name is Carlo and… 他叫卡洛
[03:22] he’s in so much pain. 他病痛难忍
[03:25] Yes, Alma Fillcot had truly changed. 是的 艾尔玛·菲尔科特真的变了
[03:29] But by the time her husband could see it… 但到他丈夫发现之时
[03:32] it was too late. 已为时过晚
[03:57] At the exact same moment 就在艾尔玛·菲尔科特
[03:58] Alma Fillcot was asking her husband to kill Carlo Castillo, 让她丈夫杀死卡洛·卡斯蒂罗的同时
[04:03] his wife was doing some diabolical plotting of her own. 他的妻子自己也在进行一些邪恶的谋划
[04:16] Phone for you, Mrs. Castillo. 您的电话 卡斯蒂罗太太
[04:23] – Hello? – Hey, gorgeous. -你好 -美女
[04:25] – It’s me. – It’s about time you called. -是我 -你总算打过来了
[04:27] How’d your date go with you know who? 你跟那谁的约会进展如何
[04:29] – Swell, if I do say so myself. – Good. -棒极了 不是我自夸 -很好
[04:32] Because I need you to screw her… tonight. 我要你上了她 就今晚
[04:35] Tonight? 今晚
[04:36] Carlo is starting to communicate. 卡洛已经开始跟人沟通了
[04:38] He even tried to warn Catherine about you. 他还想警告凯瑟琳你和我的事
[04:40] I need that compromising photo as soon as possible. 我要尽快拿到她的不雅照
[04:43] She’s a church-going spinster. 她是个定期去教堂的老处女
[04:44] She’s not going put out on the second date. 她不可能第二次约会就同意上床
[04:46] Well, then get her drunk. Tell her you love her. 那就灌醉她 跟她说你爱她
[04:48] I don’t care how you do it, just… 我不管你怎么做 反正…
[04:52] Just, just make it happen. 反正 想办法搞定就行
[04:55] Goodbye. 再见
[04:57] You ended that call awfully fast. 你挂得也太快了
[05:00] Who was it? 是谁
[05:01] Your secret lover? 你的秘密情人吗
[05:03] For a woman who dresses like a nun, 作为一个穿着堪比修女的人
[05:04] you certainly have a filthy mind. 你的思想还真脏
[05:09] Hello? 哪位
[05:13] It’s for you. 找你的
[05:21] – Hello? – Hey, Catherine. It’s me. -喂 -凯瑟琳 是我
[05:24] You got any plans tonight? 你今晚有什么安排吗
[05:25] I thought maybe we could grab some dinner. 我想着也许我们可以一起吃个饭
[05:28] It would be lovely to see you, but I’m busy tonight. 我很想见你 但我今晚很忙
[05:32] What about tomorrow night? 那明晚呢
[05:34] You can’t say no to that. 你可不能再拒绝了
[05:35] It’s, uh… my birthday? 明晚是…我的生日
[05:37] Well… 这样的话
[05:40] I-I don’t want you to be alone on your birthday. 我可不想你孤零零地过生日
[05:42] So, shall we say 6:00? 那么 咱们六点见吧
[05:45] It’s a date. 说定了
[05:56] Are you serious? 你说真的吗
[05:58] You really want me to kill Carlo Castillo? 你真想让我杀了卡洛·卡斯蒂罗
[06:00] I-I want you to help him. 我是想让你帮帮他
[06:02] Isn’t that the term you prefer? 你不是更喜欢这个词吗
[06:04] Yes, and every time I’ve used it, you’ve corrected me. 是 可我每次这么说 你都会纠正我
[06:05] So, what’s changed? 是什么变了
[06:07] Well, I saw him for myself. 我亲眼看到了他
[06:08] He can’t move or… 他动不了…
[06:11] feed himself or bathe. 也没法自己吃饭洗澡
[06:13] When did you see him? 你什么时候见过他
[06:14] Last night, at Rita’s. 昨晚 在丽塔家
[06:16] Sounds like you two have grown close. 听起来你俩关系亲密了不少啊
[06:19] Oh, yes. 是的
[06:20] She’s become a good chum. 她成了我的好朋友
[06:23] Did she get you into the Garden Club? 她把你弄进园艺俱乐部了吗
[06:25] Rita tried. 丽塔尽力了
[06:26] The other ladies voted for Ada Coy. 是其他女士把票投给了艾达·科伊
[06:28] Ah, Alma. 艾尔玛
[06:30] – I’m so sorry. – It’s fine. -我很遗憾 -没事
[06:32] I only wanted to get in 我想加入俱乐部
[06:33] so that I could make some new friends, and now I have. 只为交些新朋友 现在我交到了
[06:36] Rita’s really gone out of her way to be kind to me, 丽塔真的很努力地对我好了
[06:39] even while dealing with a crippled husband. 即使她同时还要照顾她那残废的丈夫
[06:42] Did she come to you about this? 是她来向你求助的吗
[06:44] Why would she? 她为什么要这么做
[06:46] It’s not as if I go around advertising your services. 我并没有四处宣传你的服务
[06:51] So… you’ll help him? 那么… 你会帮助他吗
[06:54] Alma. 艾尔玛
[06:56] While I was away on my trip, 我离开期间
[06:58] I had a bit of an epiphany. 我突然顿悟了
[07:00] An epiphany? 顿悟
[07:01] I realized I’d only been 我意识到我一直通过
[07:02] ending the suffering of others to ease my own pain. 结束他人的痛苦来减轻自己的痛苦
[07:05] My actions were more selfish than merciful. 我的行为自私多过仁慈
[07:08] So I vowed to never do it again. 所以我发誓再也不这么做了
[07:10] And you won’t. 你不会的
[07:13] After you help Carlo, 你帮助了卡洛之后
[07:15] you’ll put away your trusty syringes forever. 你将永远放下你那可靠的注射器
[07:18] I’m sorry, Alma. The answer is no. 抱歉 艾尔玛 我的回答是不行
[07:21] I should go. 我得走了
[07:25] Bertram! 伯特伦
[07:27] We’re not done discussing this. 我们还没谈完呢
[07:29] Alma, my mind is made up. 艾尔玛 我心意已决
[07:31] There’s nothing you can do to change it. 你无法改变
[07:43] Hey, Dee. 小迪
[07:44] Hey. Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[07:46] – Come here. – I… Is something wrong? -到这儿来 -出什么事了
[07:49] Is everything all right? 你还好吗
[07:49] You sounded so strange on the phone. 你在电话里听起来跟奇怪
[07:51] Yeah. 没错
[07:52] I’ve gotten myself into a situation. 我让自己陷入了困境
[07:55] Okay, well, we… We can go somewhere 那么 我们找个地方
[07:56] – and we can talk about it, right? – Oh, I can’t. -我们可以聊聊 好吗 -我不行
[07:58] And I’m really sorry to spring this on you. 我很抱歉突然告诉你这个
[08:00] I, I like you so much. 我很喜欢你
[08:04] More than you know, but… 比你想象中更爱 但是…
[08:07] we can’t see each other anymore. 我们不能再见面了
[08:09] Why not? 为什么
[08:11] I can’t say. 我不能说
[08:12] Did I do something? 是我做错什么了吗
[08:13] Oh, God, no. 老天 不是的
[08:15] This has nothing to do with you. I promise. 这与你无关 我保证
[08:18] Well, whatever it is, we… We can talk about it. 不管是什么 我们可以谈谈
[08:21] Like we always do. 一如既往
[08:23] You’re such a good guy, Vern. 你真是个好人 韦恩
[08:26] And I think you deserve all the happiness in the world. 你值得拥有这世上所有的幸福
[08:31] Wait, Dee. 等等 小迪
[08:34] Dee! 小迪
[08:49] Oh, hello there. 你好啊
[08:50] Hey, Grace. 格蕾丝
[08:51] What a surprise. 真是惊喜啊
[08:52] What is going on? 这里发生了什么
[08:53] Oh, I… 我
[08:55] just thought my garden could use a little spiffing up. 我只是觉得我的花园需要稍微打扮一下
[08:58] Oh, yeah, well, I understand. 是啊 我理解
[09:01] New projects help us take our minds off our troubles. 新项目能让我们忘却烦恼
[09:03] Oh. Well, that’s not the only new project I’m working on. 这可不是我唯一的新项目哦
[09:09] Believe you me. Tea? 相信我 喝茶吗
[09:17] I still don’t know why Rita treated you so badly. 我还是不明白为什么丽塔对你态度如此恶劣
[09:20] I asked all the ladies in the club 我问遍了俱乐部的成员
[09:21] if they knew something I didn’t. 想打听她们是否知道什么我不知道的事
[09:23] Any theories? 有发现吗
[09:24] No. 没有
[09:25] But she’s always been a very unhappy person. 但她一直都闷闷不乐的
[09:28] Not surprised, 倒也不奇怪
[09:29] – given who she’s married to. – What does that mean? -毕竟嫁给了那样的人 -什么意思
[09:34] Apparently, 其实啊
[09:35] Carlo was something of an ogre. 卡洛就是个怪物
[09:39] Before he had the stroke, 在他中风之前
[09:41] he used to beat Rita. 他还家暴丽塔
[09:51] That is just awful. 这太糟糕了
[09:58] Please… go on. 请继续讲
[10:11] Look at that. 瞧瞧
[10:12] It’s been ages since you baked a cherry pie. 你好久都没做过樱桃派了
[10:14] Yes, well, 是啊
[10:15] I wanted to do something special 我想做些特别的事
[10:17] to apologize for this morning. 为今早说的话道歉
[10:20] Oh, when you asked me to help Carlo? 关于你让我去帮助卡洛吗
[10:22] Yes. 是的
[10:23] You see, I-I wasn’t completely honest with you. 我并没有全盘托出
[10:26] I held back some important details. 有些重要细节没跟你说
[10:29] That was wrong of me. I’m sorry. 是我错了 抱歉
[10:31] What details are you referring to? 你指的是什么细节
[10:34] Well… the truth is, I don’t care about Carlo at all. 事实是 我根本不管卡洛死活
[10:38] In fact, I think he deserves every bit of pain that he’s in. 而且他的确活该被病痛折磨
[10:41] Well, if that’s the way you feel, 如果你是这样想的
[10:42] why would you want me to hasten his death? 为什么还要我帮他解脱
[10:44] Because I care about Rita. 因为我关心丽塔
[10:47] Oh, Bertie. 伯特
[10:48] Carlo is an awful man. 卡洛是个人渣
[10:50] He used to beat her. Savagely. 他以前会暴打丽塔
[10:53] Rita wept when she spoke of his cruelty. 丽塔说到他的残暴的时候都哭了
[10:57] That’s horrible. 太糟糕了
[10:58] Thank God he can’t hurt her anymore. 幸好他没法再打她了
[11:00] Yes, but now she has to take care of him. 是的 但她还得继续照顾他
[11:03] And can you imagine? 你能想象吗
[11:05] Being forced to nurse your tormentor? 被迫去照顾折磨你的人
[11:08] She’s so unhappy. 她非常难过
[11:10] Drinking and neglecting her own health. 借酒消愁 不顾自己的健康
[11:15] I fear that she might die before Carlo does. 我担心她会死在卡洛前面
[11:18] That poor woman. 真可怜
[11:21] But you could help her. 但你能帮助她
[11:24] Oh, Bertram. 伯特伦
[11:26] You want to. I know you do. 你想这么做 我知道你想的
[11:29] You can’t ignore that kind of suffering. 你无法忽视这样的痛苦
[11:31] All I’m asking for 我只是想要你
[11:33] is one final act of mercy. 进行最后一次仁慈之举
[11:39] Please. 拜托了
[11:42] Save my friend. 救救我的朋友
[11:47] All right. 好吧
[11:49] I’ll do it. 我会去做
[11:52] Bless you, Bertie. 上帝保佑你 伯特
[11:56] You know what would be nice on this pie? 不如给这个派加点料吧
[11:58] Some ice cream. 来点冰淇淋
[11:59] – Sounds delicious. – Doesn’t it? -太美味了 -是吧
[12:13] Are you glad to be back? 回到这里高兴吗
[12:15] You know I am. 当然啦
[12:16] Ah, hey, look. 快看
[12:18] It’s our old pal Mr. Murphy. 这是我们的老朋友墨菲床
[12:21] I forgot there was a fire escape here. 我都忘了这消防通道
[12:24] This is the perfect place for my photographer to hide. 摄影师躲在这正好
[12:28] I hope he’s patient. 他可得有耐心等啊
[12:29] It’s going to take a lot of booze during dinner 晚餐时要使劲给凯瑟琳灌酒
[12:30] to get Catherine back here for dessert. 才能让她来我这吃甜品
[12:32] You may want to knock a few back yourself. 你也得多喝几口
[12:35] You’ll have to be drunk to jump those old bones. 喝醉了才能上那老女人
[12:38] She’s not so bad. 她也没那么糟
[12:40] Excuse me? 你说什么
[12:42] Oh, I thought she was an old pickle-puss at first, 我原本以为她是个愁眉苦脸的老太婆
[12:44] but once she lets her guard down, 但是敞开心扉以后
[12:45] she’s actually got a really nice smile. 她笑起来其实很漂亮
[12:47] And she’s only… what? 而且她只有…多大来着
[12:49] Five years older than you? 比你大五岁
[12:53] You know… 其实…
[12:55] this seduction doesn’t have to end in consummation. 这次勾引不一定要以圆房告终
[12:58] Aw, I thought that was the whole point. 我以为那才是目的呢
[12:59] No. The photo is the point. 不 拍到照片才是目的
[13:01] Once Catherine is naked and on her back, 只要凯瑟琳脱掉衣服躺在床上
[13:03] you’ll have hit the high note. 你就大功告成了
[13:04] No need to sing the entire opera. 不需要做完一整套
[13:08] You’re jealous. 你吃醋了
[13:09] Of her? 吃她的醋
[13:11] Don’t be preposterous. 别开玩笑了
[13:14] You know, I have missed this old murphy bed. 我还挺想这张墨菲床的
[13:18] What do you say we rechristen it? 咱们给它重新取个名怎么样
[13:21] Why? So I have nothing left in the tank for Catherine? 怎么 你想在凯瑟琳之前榨干我吗
[13:25] How devious do you think I am? 你觉得我到底有多阴险
[13:32] You’ve been to the gym this morning, haven’t you? 你今天早上是不是去健身房了
[13:34] Oh, what gave it away, the muscles? 你怎么知道的 因为我的肌肉吗
[13:36] No, the smell. 不 是你的味道
[13:38] You need a shower. 你该洗澡了
[13:40] Well, give me five. 好吧 等我五分钟
[13:44] And-and keep the motor running. 你可要性奋着啊
[13:53] You the manager here? 你是这里的管家吗
[13:55] I’m looking for a guy who lived in 3B. 我在找之前住在3B公寓的人
[13:58] I thought maybe he left a forwarding address 我想着他可能留了转寄地址
[13:59] where he can be reached. 可以去那找他
[14:00] You talking about Scooter? 你说斯库特吗
[14:02] He moved back in this morning. 他今天早上搬回来了
[14:04] He did? 是吗
[14:07] Well, thanks. 谢谢
[14:16] Oh, it’s you. 是你啊
[14:19] Is Scooter here? 斯库特在吗
[14:20] I thought you were done with him. 我以为你跟他断绝关系了
[14:23] Something’s happened. 出了点事
[14:25] And it’s very important I speak to him. 我必须得跟他谈谈
[14:30] Please. 拜托
[14:34] Oh, my God. You’re pregnant. 我的天啊 你怀孕了
[14:37] You can tell? 你能看出来吗
[14:38] Oh, it’s all over your face. 都写在你脸上了
[14:40] That and some fairly cheap makeup. 外加一些廉价化妆品
[14:43] Nice. 真有你的
[14:46] Oh, before I forget, I have a message for you from my mom. 趁我还没忘 我要替我妈妈给你捎个信
[14:52] You get all that? 你收到了吗
[14:54] Or do I need to repeat it? 用不用我再重复一遍
[14:57] You know what? 算了吧
[14:58] I’ll come back later when Scoot can talk. 等斯库特有空了我再回来
[15:03] Are you, uh, sure you want to tell him? 你确定你想告诉他吗
[15:05] How can I not? 我能不说吗
[15:07] It’s his baby. 这是他的孩子
[15:09] Well, what are you hoping for? 你在期待什么
[15:11] That he’ll tell you he loves you? 期待着他说他爱你吗
[15:14] Because he doesn’t. 因为他不爱你
[15:15] And what if he decides to do the right thing and marry you? 如果他选择做正确的事 和你结婚怎么办
[15:18] You’d have two infants to take care of instead of one. 那你就不止一个孩子要照顾了
[15:21] Scooter is not ready to be a father. 斯库特还没准备好当父亲
[15:24] Or a husband. 或者丈夫
[15:26] Hell, he can barely cut it as a boyfriend. 他连当男朋友都不太合格
[15:29] I do not want to marry Scooter. 我不想和斯库特结婚
[15:32] But I don’t got a lot of choices here. 但我也没什么选择
[15:35] You’ll think of something. 你会想到的
[15:37] You’re too smart to let one stupid mistake 你很聪明 别让一个愚蠢的错误
[15:39] ruin the rest of your life. 毁掉你的余生
[15:49] Congrats. 恭喜你
[15:52] He’s all yours. 他归你了
[15:54] Thank you. 谢谢
[15:56] You know, if you need some money… 如果你需要钱
[16:12] Who was that at the door? 刚刚谁来了
[16:15] Just a door-to-door salesman. 上门推销的
[16:17] What were they selling? 他们卖什么
[16:19] Nothing we need. 没有我们需要的
[16:31] Delicious. 真好喝
[16:32] You made my cocoa just the way I like it. 你做的可可正合我口味
[16:34] Thank you, my darling. 谢谢你 亲爱的
[16:35] You’re very welcome, Bertie. 不客气 伯特
[16:37] Say, how are you at housebreaking? 你擅长侵入家宅吗
[16:40] What’s that? 什么意思
[16:41] You know, picking locks and all that? 撬锁之类的
[16:43] I think it’s best if you visit Carlo 我觉得你最好趁半夜
[16:44] late at night when everyone’s asleep. 大家都睡了去卡洛家
[16:46] But have you ever broken into a locked house before? 你以前进过锁着的房子吗
[16:49] Well, I mean, usually, when I drop in on someone 我通常去别人家帮助他们
[16:50] to help them, they just open the door. 他们会直接开门
[16:52] Unless they’re too ill to get up, 除非他们已经病得起不来了
[16:53] and then I find a way in. 那我会想办法进去
[16:56] You’re so clever. 你真聪明
[16:57] Now, it is a very, very big house. 他们家非常非常大
[16:59] And so, I have made you a map. 所以我给你做了张地图
[17:03] Many is the time I could have used one of these. 这个应该很有用
[17:05] Yes. So, Carlo’s room is here. 对 卡洛的房间在这里
[17:07] Up the stairs, take a right. 上楼 右转
[17:09] Last one on the left, not the right. 最里面左边这间 不是右边
[17:10] – That’s Rita’s bedroom. – Right. -这是丽塔的房间 -好
[17:11] Now, the front door is very, very solid, 前门非常坚固
[17:13] but if you come around the back, 但如果你绕道后面
[17:15] there are French doors that lead into the foyer. 有一扇法式双开门直通门厅
[17:16] – Is that easier? – Oh, much. -这样简单些了吗 -简单多了
[17:19] Now, will you have to break the glass? 然后 你需要打破玻璃吗
[17:21] No. No. I can’t leave any signs of forced entry. 不 不 我不能留下强行入室的痕迹
[17:24] I’d just be asking for an autopsy. 我只会要求尸检
[17:26] And if the police did do an autopsy, 那如果警察进行了尸检
[17:29] would they find the drug that you use? 他们会发现你用的药吗
[17:31] They’d have to be looking for it. 他们得专门去找才行
[17:32] And they wouldn’t be unless they suspected foul play. 但除非他们怀疑谋杀 否则他们是不会去找的
[17:35] And it’s never happened. 从来没发生过这种事
[17:37] My record is spotless. 我的记录完美无瑕
[17:38] 26 deaths, each ruled to be by natural causes. 26人死亡 都被认定为自然死亡
[17:42] – That’s quite an accomplishment. – Oh, thank you, darling. -真了不起 -谢谢 亲爱的
[17:44] You know, it seems odd getting compliments 我向你隐瞒多年的事居然得到了你的赞赏
[17:47] for something I hid from you for many years. 感觉怪怪的
[17:49] I think it’s good that I know these things. 我觉得知道了这些事也挺好的
[17:52] Makes our marriage stronger. 让我们的婚姻更稳固
[17:54] Yes, it does. 没错
[17:55] Yes. 是的
[18:00] You want me to photograph your lover 你想让我去拍你的情人
[18:02] screwing your stepdaughter? 跟你的继女乱搞的照片
[18:05] If you try hard enough, you can make anything sound sordid. 如果你足够努力 就能让一切都听起来很龌龊
[18:09] Boy, you are a piece of work. 你还真有一套
[18:11] This is completely justified. 我完全有理由这么做
[18:14] That crone has had it in for me since day one. 这个老太婆从第一天开始就对我怀恨在心
[18:16] I have to fight back. 我必须反击
[18:18] By using your own gigolo as bait? 用你的小白脸做诱饵吗
[18:20] It’s not like he hasn’t cheated on me before. 他以前又不是没背叛过我
[18:23] At least he won’t get this one pregnant. 至少他不会让她怀孕
[18:26] Pregnant? 怀孕
[18:28] Remember that large girl he was seeing? 记得之前跟他约会的那个胖妞吗
[18:31] She showed up at his place today to give him the bad news. 她今天去他家把这个坏消息告诉他
[18:36] The… the waitress? 那个服务员
[18:39] She’s having a baby? 她怀孕了
[18:41] I convinced her not to tell Scooter. 我说服了她别告诉斯库特
[18:43] She’s not so dumb that she can’t see he’d make a lousy father. 她还不至于傻到看不出他不是当好爸爸的料
[18:50] So, if you’re not going to take the photo, 那如果你不愿意拍照片
[18:51] can you refer someone who will? 你能把这活转给愿意干的人吗
[18:54] Did I say I wouldn’t do it? 我说我不干了吗
[18:55] You haven’t even made me an offer yet. 你还没给我报价呢
[18:58] So, your disgust can be overcome for the right price? 这么说只要价钱合适 你就不觉得恶心了
[19:01] Some days money doesn’t mean a lot to me. 某些日子钱对我来说意义不大
[19:05] Lucky for you, this isn’t one of them. 你运气好 今天我不这么想
[19:12] That’s it. Open up and chew slowly. 这就对了 张嘴 慢慢嚼
[19:18] Catherine. 凯瑟琳
[19:20] Your friend from the dry cleaner is downstairs. 你干洗店的朋友在楼下
[19:22] Thanks. 谢谢
[19:26] Do you want one more fry before I leave, Papa? 我走之前你还想再吃一根薯条吗 爸爸
[19:30] What’s wrong? 怎么了
[19:32] Are you full? 你吃饱了吗
[19:35] Why are you mad? 你为什么生气
[19:37] Because I’m going out for dinner? 是因为我要出去吃饭吗
[19:38] That’s silly. 你真傻
[19:40] I need to start enjoying my life. 我要开始享受人生了
[19:42] You know, I’m not 23 anymore. 我不再是23岁的少女了
[19:45] I’ll vouch for that. 这点我可以证明
[19:49] I won’t be too late. 我不会太晚的
[19:51] I’ll tuck you in when I come home. Hmm? 我回来照顾你上床睡觉
[19:57] She’s going to have sex tonight. 她今晚会跟人做爱的
[20:00] With a man you don’t approve of. 跟一个你不赞成的男人
[20:04] If you hadn’t threatened to disinherit her, 要是你之前没威胁她剥夺她的遗产
[20:07] I wouldn’t have anything to blackmail her with. 我也不会有把柄威胁她
[20:10] But now I can scare her all the way back to Texas. 但是我现在可以把她吓得逃回得克萨斯
[20:16] And then it’s just you and me. 然后就剩下你和我了
[20:20] Doesn’t that sound like fun? 是不是听起来特别有意思
[20:50] I hear this is their best chianti. 我听说这是他们最好的基安蒂干红
[20:53] But why buy the whole bottle? 你为什么要买一整瓶
[20:56] We won’t be able to drink it all. 咱们喝不完
[20:57] Oh, we got to try. 得试试啊
[20:59] It’s my birthday. 今天是我生日
[21:00] That’s right. 对了
[21:02] I almost forgot. 我差点忘了
[21:06] – Oh, you got me a gift? – Just a small token, really. -你有礼物给我 -只是一点小小的心意
[21:13] Those are real diamonds. 这是真钻石做的
[21:18] Catherine. 凯瑟琳
[21:20] – This is too expensive. – No. -这太贵重了 -没有
[21:22] Didn’t cost me a cent. 我没花钱
[21:24] I bought them years ago for another man. 很多年前我为另一个男人买的
[21:27] Do you like them? 你喜欢吗
[21:28] I love them. 我太喜欢了
[21:30] I’m so glad. 我很高兴
[21:33] This is shaping up to be my best birthday ever. 这是迄今为止我最好的生日了
[22:14] So I don’t get expensive gifts for Papa anymore 所以我不再给爸爸买贵重的礼物了
[22:18] because I know they’re going to end up going to Rita. 因为我知道最后都会落到丽塔手里
[22:20] Now, that’s your stepmother? 她是你继母
[22:22] I guess you never liked her, huh? 我猜你一直不喜欢她 对吧
[22:23] Well, actually, we used to be friends, 事实上 我们曾经是朋友
[22:25] right when she and Papa got engaged. 一直到她和爸爸订婚之前
[22:27] She was nice back then. 她那时候很和善
[22:29] But right after the wedding, 但是办完婚礼之后
[22:31] that’s when Rita showed her true colors. 丽塔的真面目就露出来了
[22:34] She wasn’t so nice anymore? 她不再和善了
[22:36] No. You see… 是的 你看…
[22:39] Rita can be sweet as pie as long as she needs you, 如果丽塔需要你 她就会对你甜蜜无比
[22:43] but once she no longer needs you… 但是一旦她不再需要你了
[22:47] You’re out on your ass. 你就得滚蛋了
[22:49] I should powder my nose. 我得去补补妆
[22:52] Excuse me. 失陪一下
[23:00] You want to hurry it up, Romeo? 你能抓紧点时间吗 罗密欧
[23:03] It’s almost midnight. 都快午夜了
[23:04] You must be the guy Rita hired to take the photo. 你肯定是丽塔雇来拍照片的那个人
[23:06] And I hope I’m doing my job half as well as you’re doing yours. 我要是能像你一样尽职尽责就好了
[23:09] Excuse me? 你说什么
[23:10] I’ve been watching you work. 我一直在看你工作
[23:12] If I didn’t already know the plan, 要不是我已经知道了计划
[23:14] I’d swear you had a yen for that broad. 我敢发誓你对那女人有意思
[23:23] He left it for Catherine to find. 他把这个留给了凯瑟琳
[23:26] Yeah. 是啊
[23:27] She told him she’d check on him when she gets home tonight. 她跟他说 今晚回家后会去看他
[23:30] I’m just glad you found it first. 很高兴你先发现了
[23:33] What are we going to do? 我们要怎么办
[23:35] Well, we need to keep him away from all lawyers 我们要让他远离所有的律师
[23:38] and condiments. 还有调味料
[23:40] This is no joke. 这不是开玩笑
[23:41] I’m worried. 我很担心
[23:43] Once we have the photo, Catherine will go back home. 一旦我们拿到照片 凯瑟琳就会回家
[23:45] Trust me. 相信我
[23:46] She does not want to be disinherited. 她不想被剥夺继承权
[23:48] So, what if we get rid of her? 就算我们把她赶走又怎么样
[23:50] Carlo heard you with Scooter the night he fell. 卡洛摔倒的那晚听到了你和斯库特一起
[23:53] If he tells someone he wants a divorce… 如果他跟别人说他想离婚
[23:54] And how’s he going to do that? 他怎么做得到
[23:56] He can’t talk. 他说不了话
[23:57] For now. 暂时而已
[23:58] What if he gets his voice back? 如果他声音恢复了呢
[24:00] Wh-What, what if he gets to a phone 如果我们看不到的时候
[24:02] when one of us isn’t looking? 他打电话了呢
[24:03] We might not know 我们可能蒙在鼓里
[24:04] until a lawyer shows up with divorce papers. Then what? 直到律师拿着离婚协议书出现 然后呢
[24:07] Well, then I’m screwed. 然后我就完了
[24:09] Not just you. 不只是你
[24:10] If you lose your home, I lose mine, too. 如果你家没了 我家也没了
[24:12] Let’s not panic. 不要恐慌
[24:14] Once Catherine is gone, it’ll just be the three of us in this house, 一旦凯瑟琳走了 这个房子里就只有我们三个
[24:17] and we can watch him like a hawk. 我们可以像鹰一样监视他
[24:20] Sedate him 给他打镇静剂
[24:21] if we have to. 如果有必要
[24:24] Or… 或者
[24:26] …we can kill him. 我们可以杀了他
[24:28] Isabel. 伊莎贝尔
[24:29] We’ve gotten away with it before. 我们之前也逍遥法外过
[24:44] Are you ready? 你准备好了吗
[24:46] Why are you dressed like that? 你怎么穿成这样
[24:47] Isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[24:49] I’m going with you. 我跟你一起去
[24:51] No, no. That wasn’t part of the plan. 不 不行 这不在计划内
[24:53] It’s far too risky. 这太危险了
[24:55] What’s risky is sending you into Rita’s house without a lookout. 派你进入丽塔家 还没人把风才叫危险
[24:59] I won’t go inside. 我不会进去
[25:00] I’ll stay in the car and keep watch, just in case. 我待在车上 给你把风 以防万一
[25:03] Well, I suppose that’ll be all right. 我想应该没问题
[25:06] Now, don’t forget your coat. 别忘了你的外套
[25:07] It’s chilly out. 外面很冷
[25:08] We can’t have you catching your death. 我们可不能让你患致命感冒
[25:12] What? 怎么了
[25:13] It’s just nice to know that you still worry about me. 知道你还担心我 我很高兴
[25:15] Makes me feel like we’re back to normal. 让我觉得我们回到了正轨
[25:17] Of course we’re back to normal. 我们当然回到了正轨
[25:20] I think I saw your coat on a chair in the kitchen. 我看见你的外套放在厨房的椅子上了
[25:22] – Go get it. – Yes. -去拿吧 -好
[25:58] Dee. 小迪
[25:59] I’ve been meaning to call you. 我一直想给你打电话
[26:02] How are you doing? Everything okay? 你怎么样 一切都好吗
[26:04] Not really. You got a minute? 不太好 你有时间吗
[26:06] Look around. 你看看周围
[26:07] I got all the time in the world. 我有的是时间
[26:09] What’s up? 怎么了
[26:11] You remember last summer? 你还记得去年夏天吗
[26:13] You told me about your predicament. 你跟我说了你的困境
[26:17] It seems I’m now in the same boat. 现在我似乎陷入了同样的困境
[26:20] No. 不
[26:24] Have you told your parents? 你告诉你父母了吗
[26:26] No. 没有
[26:28] I’m thinking maybe they won’t need to know. 我在想也许他们不需要知道
[26:31] If I do what you did. 如果我照着你去做
[26:33] Remember, I had no choice. 记着 我当时别无他选
[26:34] My folks would have disowned me. 否则我家人会和我断绝关系的
[26:37] And the guy I was seeing was married, so… 而且我约会的那个男人已婚 所以
[26:40] Tell me about the place you went. 告诉我你当时去的地方
[26:42] St. Anne’s? 圣安妮
[26:44] It was nice. 那里还不错
[26:46] They took good care of me. 他们把我照顾得很好
[26:49] What was it like? 那是什么感觉
[26:50] When you gave birth? 你生孩子的时候
[26:52] The doctors gave me something for the pain, 医生们给我用了些东西来止痛
[26:54] so it’s a bit hazy. 所以有点记不清了
[26:56] I remember one of the nuns said not to look at the baby 我记得有个修女说孩子生出来的时候
[26:58] when it came out. 不要去看它
[27:00] That it would be too painful. 那样会很痛苦的
[27:02] But I looked anyway. 但我还是看了
[27:05] It was a boy. 那是个男孩
[27:07] He looked just like me. I think. 他长得和我很像 我觉得
[27:10] They took him away so quick. 他们很快就把他带走了
[27:13] Do you know what happened to him? 你知道他后来怎么样了吗
[27:16] My little guy was adopted by a family in Utah. 犹他州的一户人家领养了我的小家伙
[27:18] They got money, a big house with a yard. 他们很有钱 住带院子的大房子
[27:22] It makes me feel good knowing he traded up. 我很欣慰他能过上更好的生活
[27:26] Ever think about him? 你会想他吗
[27:30] What do you think? 你觉得呢
[27:36] But the good news is, 但好消息是
[27:37] I graduate secretarial school in May, 我五月份从秘书学校毕业
[27:40] and my folks will be there to cheer me on. 我的家人会过来为我庆祝
[27:43] No. I made the right decision. 是的 我做了正确的决定
[27:49] It’s getting late. 时间不早了
[27:51] I should go. 我该走了
[27:55] If you do decide to go to St. Anne’s, 如果你决定去圣安妮
[27:57] can I give you some advice? 我能给你些建议吗
[28:00] Sure. 当然
[28:01] Listen to the nuns. 听修女的话
[28:03] Don’t look at it. 别看孩子
[28:13] I’m telling you, it’s the only way to protect yourself. 我告诉你 那是唯一能保护你自己的办法
[28:16] You don’t think I’ve thought about killing Carlo before? 你觉得我之前没想过杀掉卡洛吗
[28:19] I came this close to drowning him in the tub last month. 上个月我差一点就让他溺死在浴缸里了
[28:22] Then why didn’t you? 那你为什么不杀了他
[28:24] It’s not worth the risk. 不值得冒这个险
[28:25] I say it is. 我觉得值得
[28:28] We shot Harry. Look how that paid off. 我们向哈里开了枪 看这多划得来
[28:31] Elysian Park is not Galveston. 极乐公园不是加尔维斯顿
[28:33] And Carlo’s not some violent brute no one will miss. 卡洛也不是无人牵挂的暴力狂
[28:38] I’m not saying we shoot him. 我不是说我们向他开枪
[28:41] There are poisons we could buy. 我们可以买毒药
[28:43] Something undetectable. 觉察不到的毒药
[28:45] Yeah, and if the police get suspicious? 那如果警察有所怀疑呢
[28:47] Then we run, like before. 那我们就逃走 和之前一样
[28:49] We change our names. 我们改掉名字
[28:50] No. I don’t want to change my identity again. 不 我不想再换一个身份了
[28:54] I’ve spent the last ten years perfecting this one. 我用了十年才让现在的身份无可挑剔
[29:00] God. My head is spinning. 天啊 我的头好晕
[29:02] You’re drunk. 你喝醉了
[29:07] We’re not going to solve this tonight. 这事我们今晚解决不了了
[29:11] We can talk about it tomorrow. 我们可以明天再谈
[29:16] Just promise me, 答应我
[29:19] no matter what happens, 无论发生什么
[29:21] you won’t leave me. 你都不会离开我
[29:23] I promise. I won’t. 我答应你 我不会
[29:27] Good. 好
[29:30] I love you, Isabel. 我爱你 伊莎贝尔
[29:32] I love you too, cousin. 我也爱你 表妹
[29:41] There’s still a light on upstairs. 楼上还有亮着
[29:43] That’s Rita’s dressing room. 那是丽塔的更衣室
[29:44] Let’s hope she’s not a night owl. 希望她不是夜猫子
[29:48] Are you hungry? 你饿吗
[29:50] I brought us some snacks and cocoa. 我带了一些点心和热可可来
[29:53] The taking of a human life is a grave and sacred task. 夺人性命是一项庄严而神圣的任务
[29:57] It’s not a night at the drive-in. 不是去汽车电影院看电影
[29:59] This isn’t frivolous. 这不是多此一举
[30:01] You know how you get when your blood sugar drops. 你知道你血糖下降时的反应
[30:04] Yes. I’m sorry. 是的 对不起
[30:06] I’m a bit nervous about Carlo. 我有点担心卡洛
[30:08] I’m just not sure what his reaction will be. 我只是不确定他会有什么反应
[30:11] He’ll probably be a bit scared. 他可能会有点害怕
[30:13] He might be a little bit startled at first. 他一开始也许会有点吃惊
[30:15] But, you know, you have such a warm smile. 但是你的笑容很温暖
[30:18] I’m sure you’ll put him right at ease. 我相信你会让他安心的
[30:20] Thank you, Alma. 谢谢你 艾尔玛
[30:21] I’m glad you’re here to tell me that. 我很高兴你告诉我这一点
[30:23] Me, too. 我也很高兴
[30:26] Chocolate chip cookie? 巧克力豆曲奇饼吃吗
[30:27] Go on then, just one. 那就来一块吧
[30:29] Yes. 好
[30:34] I had a lovely evening, Scooter. 我今晚过得很开心 斯库特
[30:37] Does it have to be over? 今晚一定要结束吗
[30:38] We could swing by my place for a nightcap. 我们可以去我家喝杯睡前酒
[30:40] I had too much to drink already. 我已经喝太多了
[30:42] I’m not sure I can trust myself. 我不确定我能相信自己
[30:44] Don’t you trust me? 难道你不相信我吗
[30:45] Even less. 你我更不相信
[30:47] It’s been wonderful, 今晚很开心
[30:47] but I do think you need to take me home now. 但是我真的觉得你得送我回家了
[30:52] Hang on a sec. I… I-I think 等一等 我想…
[30:54] – I left something at the table. – Okay. -我落了东西在桌上 -好
[31:03] Change of plans. 计划有变
[31:05] She wants me to take her home. 她要我送她回家
[31:06] Are you calling it off? 你要取消吗
[31:07] What am I supposed to do? 我该怎么办
[31:09] Drag her back to my place? 把她强带去我家吗
[31:10] Rita expects a photo in the morning. 丽塔希望早上能看到照片
[31:12] How do you think she’ll react if we don’t deliver? 如果我们没拍到 你认为她会有什么反应
[31:15] Geez. 天呐
[31:16] Okay. 好吧
[31:17] Follow me back to Rita’s place. 跟着我回丽塔家
[31:19] I’ll try to get something started there. 我会在那里想办法
[31:41] It’s off. Rita’s light is off. 关了 丽塔关灯了
[31:43] Here we go. Wish me luck. 开始了 祝我好运
[31:45] Here. When you get into Carlo’s room, 给 你进了卡洛的房间后
[31:47] just give me a signal through the window. 从窗户给我个信号
[31:49] Why? 为什么
[31:51] So I know that you made it upstairs safely. 这样我知道你安全地上楼了
[31:54] Just shine your flashlight out the window. 把你的手电筒往窗外照就行了
[31:56] – All right? – Yeah, okay. -好吗 -好的
[31:58] Bye. Good luck. 拜 祝你好运
[32:01] And if anything happens downstairs, let me know. 如果楼下发生任何事 通知我
[32:03] How will I do that? 我要怎么通知你
[32:04] Honk the horn. 按喇叭
[32:06] We’re having quite an adventure, aren’t we? 我们真是在冒险 对吧
[32:07] Yes. We’re like Bonnie and Clyde. 没错 我们就像是雌雄大盗
[32:11] – But with cookies. – Yes. -但是带着饼干 -没错
[33:29] You’re awake. 你醒了
[33:31] I’m sorry to startle you. 抱歉吓到你了
[33:34] I’m not sure if you’ll remember me. 我不确定你是否还记得我
[33:35] I’m Dr. Fillcot. 我是菲尔科特医生
[33:38] Your vet. 你的兽医
[33:39] What? 什么
[33:59] I know you’re… 我知道你
[34:00] in a great deal of pain. 非常痛苦
[34:03] And I’m here to relieve you of your suffering. 我是来帮你解除痛苦的
[34:10] Perhaps we’ll start with a sedative. 或许该先打一针镇静剂
[35:01] Boy. How about that wind? 天 风真大
[35:04] I think a storm is coming. 多半会有暴风雨
[35:05] My hair is frightful. 我的头发好吓人
[35:06] Make yourself at home. 别拘束
[35:07] I’ll only be a moment. 我马上就来
[35:17] Did you hear something? 你听到了什么吗
[35:36] You said, “Make yourself at home.” 你说”别拘束”
[35:39] Scooter, really. 斯库特 讲真
[35:41] I’m old enough to be your mother. 我老到可以当你妈了
[35:44] You’re never too old to have fun. 再老也可以玩乐
[35:47] Why do you want to have fun with me? 你为什么想要和我玩乐
[35:50] Let’s face it. 面对现实吧
[35:52] I’m not a great beauty. 我不是美女
[35:54] I’m lonely, okay? 我很寂寞 好吗
[35:56] You seem like you’re lonely, too. 你看上去也很寂寞
[36:00] Yes. 是的
[36:02] I am lonely. 我很寂寞
[36:05] And rich. 也很有钱
[36:07] If having money means you can’t trust anyone, 如果有钱意味着你不能信任任何人
[36:10] that you can’t accept love when offered… 有人求爱也得拒绝的话
[36:13] then what good is it? 那么还有什么意义
[36:19] There’s no need to be frightened. 不必害怕
[36:22] It’ll all be over so soon. 很快就会结束
[36:27] I want your last moments to be serene. 我希望你最后的时刻是安详的
[36:30] And beautiful. 美妙的
[36:36] Did the lightning startle you? 闪电吓到你了吗
[36:38] I’m so sorry. 很抱歉
[36:47] So, you really like me? 你真的喜欢我吗
[36:49] Of course I do. 当然
[36:51] You’re the nicest person I’ve met in this town. 你是我在这里见过的最善良的人
[36:54] I’m not that nice. 我没那么善良
[36:57] Come on. 别这么说
[36:58] You’re a doll. 你是个美人
[36:59] You treat me like I’m somebody, 你对我那么好
[37:01] and the sweet way you take care of your dad. 你还贴心照顾你爸爸
[37:04] I hate my papa. 我恨我爸爸
[37:05] Even more since I met you. 认识你后就更恨了
[37:08] You make me remember everything he took from me. 你让我想起他从我身上夺走的一切
[37:11] When I still had something to offer. 那时我还有点姿色
[37:25] I know what it feels like to think you’ve missed the boat. 我知道觉得自己错失良机是什么滋味
[37:29] That it’s too late to get what you want. 认为为时已晚 得不到你想要的
[37:34] Maybe it is. 也许是这样
[37:38] Or maybe it isn’t. 也或许不是
[38:14] Bertram. 伯特伦
[38:15] Alma, what are you doing? 艾尔玛 你在干什么
[38:17] There are two people downstairs. I don’t know who they are. 楼下有两个人 不知道是谁
[38:19] Why didn’t you honk the horn? 你怎么不按喇叭
[38:21] I did. You must just not have heard it. 我按了 你只是没听到
[38:24] Is it done? 搞定了吗
[38:25] Yes, his suffering has ended. 是的 他不再受苦了
[38:27] Which is more than can be said for mine. 不过我就没那么好运了
[38:29] That old man grabbed me. 那老头抓住了我
[38:30] Will you stop complaining. 你能别抱怨了吗
[38:31] We need to get out of here. Come on. 我们得离开 快来
[38:42] There were two people talking in the living room earlier. 刚才有两个人在客厅说话
[38:44] A man and a woman. 一男一女
[38:48] Well, they’re not talking now. 他们现在没说话了
[39:00] Are they there? 他们在那吗
[39:15] Maybe the wind will distract them. 也许风会分散他们注意力
[39:17] They don’t need any more distracting. Come on. 他们不需要更多的分心事了 快
[41:51] Rise and shine, Papa. 起床了 爸爸
[41:54] The clouds are gone. 乌云都散去了
[41:56] It’s a glorious day, Papa. 今天天气很好 爸爸
[42:01] Papa? 爸爸
[42:05] Papa! 爸爸
[42:26] We have to talk. 我们得谈谈
[42:28] Yeah. Yeah, I’d like to talk. 好 我也正想找你谈谈
[42:30] I’m ashamed of how I left things. 很抱歉 我离开的方式
[42:32] Now, just forget about it. 别提了
[42:33] No, I have to explain. 不 我得解释
[42:35] The truth is, I… 其实我…
[42:37] I’m in so much trouble. 遇到了大麻烦
[42:39] And lately it’s felt like 而最近感觉
[42:40] you’re my best friend in the world. 你就是我这个世上最好的朋友
[42:42] So, I’m back. 所以 我又来找你了
[42:44] Because I trust you to give me good advice. 因为我相信你能给我一点好的建议
[42:47] See, the… 其实…
[42:49] The thing I couldn’t tell you was… 我不能告诉你的那件事…
[42:51] You’re pregnant. 你怀孕了
[42:54] How? 你怎么知道的
[42:55] I am a detective. 我是个侦探
[42:58] Vern. 韦恩
[43:01] What am I gonna do? 我该怎么办
[43:03] Here’s a thought. 我有个想法
[43:05] Marry me. 嫁给我
[43:07] What? 什么
[43:10] Look, if you’re just trying to be a good guy here… 听着 如果你只是想做个好人
[43:12] No. That’s not what this is. 不 不是这样的
[43:16] But you’d be raising another man’s baby. 可你要抚养的是别的男人的孩子
[43:19] With the woman I love. 和我爱的女人一起
[43:23] Vern. 韦恩
[43:25] Are you absolutely sure? 你确定吗
[43:26] Oh, yeah. 我确定
[43:28] I’ve given it a lot of thought. 我已经想清楚了
[43:30] In fact… 事实上
[43:33] I bought this for you last night. 昨晚我给你买了这个
[43:36] I hope it’s okay. 希望你能喜欢
[43:46] Sorry for being so blunt. 抱歉这么唐突
[43:48] I probably should have had a fancy speech prepared. But… 本来应该精心准备一段求婚词的 但是…
[43:53] But if you’ll have me… 不过如果你愿意的话
[44:04] I guess that’s a yes, huh? 这算是答应了吧
[44:05] That’s more than a yes. 何止是答应
[44:08] That’s a “You betcha.” 简直是求之不得
[45:08] Hello. 你好
[45:08] Yes, hello. 你好
[45:10] My name is Mary Booth. 我是玛丽·布斯
[45:12] I live in your neighborhood. 住在你家附近
[45:14] I drove by your home and saw the ambulance. 我开车经过你家 看见你家门前停着救护车
[45:17] I was concerned. 我很担心
[45:18] Did something happen to Mr. Castillo? 是卡斯蒂罗先生出什么事了吗
[45:21] Yes. 是的
[45:23] My father died last night. 我父亲昨晚去世了
[45:24] Oh, no. 真不幸
[45:27] This is just awful of me to ask, 虽然这样问有点不礼貌
[45:30] but do you know how he died? 但你知道他是怎么过世的吗
[45:32] What do you mean? 什么意思
[45:34] Well, I was in a café last week, 上周我在餐厅
[45:37] and I overheard his wife Rita 无意中听到他妻子丽塔
[45:38] saying the most awful things about him 说了些有关于他的很可怕的话
[45:41] and the money that she expected to inherit. 还说她想继承他的财产
[45:44] “Any day now” was the phrase that she used. “要不了多久” 她原话是这样说的
[45:47] When you said that he’d died, 你说他已经过世了的时候
[45:48] the hairs on the back of my neck just stood up. I… 我脖子后面的汗毛都竖起来了 我…
[45:54] Maybe it’s wrong of me, but I felt that I had to say something. 或许是我多管闲事了 但我觉得有必要说点什么
[45:58] No. 不
[45:59] It’s a good thing you called. 还好你打来了
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号