Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] Oh, you’re gonna try to pin this on me? 你打算把这事赖到我头上
[00:08] – All I know is I didn’t do it. – Well, neither did I. -我只知道不是我干的 -也不是我
[00:11] – Do you know the lady who lives here? – Mrs. Yost! -你认识住在这里的太太吗 -约斯特太太
[00:14] When was the last time you saw her? 你上一次见到她是什么时候
[00:15] Two days ago. 两天前
[00:16] She was taking a trip up north to visit her sister. 她去看她姐姐了
[00:19] And I’m sure Rita’s been cheating on him this whole time. 我确信丽塔一直以来都在偷情
[00:19] Hollywood… 好莱坞
[00:21] Any idea who with? 知道是和谁吗
[00:23] But once I find out, 不过一旦等我查出来
[00:24] I’ll make Rita and her gigolo very sorry. 我会让丽塔和她的小情人后悔莫及的
[00:27] I did not kill Carlo. 我没杀卡洛
[00:30] I’m gonna take your case. 我会接你的案子
[00:31] But we have to think about our future and the baby. 但我们必须考虑我们的未来以及宝宝
[00:34] Baby?! 宝宝
[00:35] – Oh, boy. – I plan to nominate you again. -我的天 -我打算再次提名你
[00:37] – If you still want to be a part of our silly club. – I do. -如果你还想加入我们愚蠢的俱乐部 -我想
[00:41] I’m gonna be all by myself in this cold, 我要独自一人待在这冰冷
[00:43] – empty house. – I sure wouldn’t want you to be lonely. -空荡的房子里 -我自然不想让你孤身一人
[00:46] Why a man is dead and his wife is in jail for murder– 杀了人 害他老婆因为谋杀而进监狱
[00:48] all so you could get into a garden club. 杀人并陷害他的妻子谋杀
[00:50] We’re about to be grandparents. 我们就要当外公外婆了
[00:52] Let’s just put all this unpleasantness behind us. 就让我们讲这些不愉快抛在脑后
[00:54] I just decided to stay in town a couple more days. 我刚决定再在这里多住几天
[00:57] Promising business opportunity has just presented itself. 一个非常有前途的商业机会刚刚不请自来了
[01:08] Rita Castillo had always thought of herself as a woman 丽塔·卡斯蒂罗一向把自己视作
[01:11] who would do anything to survive. 一个愿意为了生存而不惜一切的女人
[01:15] And she had the rap sheet to prove it. 她有犯罪记录可以证明
[01:18] She’d stolen money. 她偷过钱
[01:21] She’d sold her body. 卖过身
[01:23] She even helped to kill a man. 她甚至帮忙杀过人
[01:26] But she was now in jail for a crime she didn’t commit. 可如今她却因为一个她没犯下的罪行而入狱
[01:30] And no one believed a woman like her 没人相信她这样的女人
[01:34] could be innocent. 会是清白的
[01:37] They’re calling me a black widow? 他们叫我黑寡妇
[01:40] That’s one of the nicer headlines. 这标题算好的了
[01:42] Is this your way of telling me you won’t take my case? 这是你告诉我你不会代理我的方式吗
[01:44] With publicity like this? 这样的曝光度
[01:46] You bet I’ll take it. And I’ll win it, too. 我当然会代理了 而且我会胜诉
[01:49] Good, because I did not kill my husband. And that’s the truth. 很好 因为我没杀我老公 这是真相
[01:53] Murder trials aren’t about the truth. 谋杀案审判重点不在于真相
[01:55] They’re about stories. And the D.A.’S got a juicy one. 而是故事 地检方面的说法很吸引人
[01:59] Rich guy ends up dead. 富豪死亡
[02:00] His cheating wife is caught with poison in her purse. 他的出轨妻子包里发现了毒药
[02:04] You got a better one? 你还有更好的吗
[02:05] I was framed. 我是被栽赃的
[02:07] Is that the best you can do? 你只能想到这个了吗
[02:08] It’s what happened. 这是事实
[02:09] Someone put that syringe in my bag. 有人把那个注射器放进了我包里
[02:11] But who? And don’t say his daughter– she’s got an alibi. 谁放的 别说是他女儿 她有不在场证明
[02:14] Who else was home that night? 那晚还有谁在家
[02:16] Just my cousin, Isabel. 就我表姐 伊莎贝尔
[02:18] Who also happens to work as my maid. 刚好也是我的女佣
[02:21] Hello. 这不就对了
[02:23] There’s our killer. 这就是我们的凶手
[02:25] – What? – Yeah, this is good. This is good. -什么 -这很好 非常好
[02:27] She, uh, she framed you because she hates your guts. 她嫁祸你 因为她对你恨之入骨
[02:30] What? Please. Isabel loves me. 什么 拜托 伊莎贝尔很爱我
[02:32] No, no, no, no, she used to, 不不不 那是以前
[02:33] but, uh, she’s gotten jealous of your looks, your money… 她渐渐开始嫉妒你的外貌 你的钱
[02:36] You had everything. She had bupkis. 你拥有一切 而她一无所有
[02:39] She wanted you to suffer. 她想要你受苦
[02:41] And you really think a jury would buy that? 你觉得陪审团会信吗
[02:43] Well, it’s worth a shot. 值得一试
[02:45] Here. I need you to answer these questions for me. 来 你回答下这些问题
[02:48] If we’re gonna pin this on Isabel, I’m gonna need 如果我们要想推脱给伊莎贝尔 我需要
[02:50] every bit of dirt on her that you can shovel. 你能想到的关于她的所有黑料
[02:54] This is just a strategy to get me out of jail, right? 这只是把我救出监狱的策略 对吗
[02:56] Of course. 当然
[02:57] But if people believe this, 但如果人们信了这些
[02:58] isn’t there a chance Isabel could be arrested for Carlo’s murder? 伊莎贝尔不是有可能因为谋杀卡洛而被捕吗
[03:03] That’s a good question. 问得好
[03:06] I got a better one. 我有个更好的问题
[03:07] Do you want to spend the rest of your life in prison? 你下半辈子想在监狱里度过吗
[03:12] Yes, Rita Castillo had always thought of herself 没错 丽塔·卡斯蒂罗一向把自己视作
[03:15] as a woman who would do anything to survive. 一个愿意为了生存而不惜一切的女人
[03:21] She was now about to find out… 现在她将要探究…
[03:26] …if that was true. 那是否属实了
[03:52] Alma Fillcot walked into her garden that day 那天 艾尔玛·菲尔科走进她的花园
[03:54] hoping to prune her roses. 打算修剪她的玫瑰
[03:57] But before she began, 但在开始之前
[04:00] Alma decided to have a chat with an old friend. 艾尔玛决定先跟一位老友聊聊
[04:05] Mrs. Yost. 约斯特太太
[04:07] How are you this fine morning? 这么美好的早上 你感觉如何
[04:09] Still dead? Pity. 还是死着吗 真可惜
[04:12] If you were here, you’d see how good I’m looking. 要是你在 你就能看到我有多美
[04:15] It’s not because of any mascara or rouge. 不是因为什么睫毛膏或胭脂
[04:18] No, ma’am. 完全不是 夫人
[04:19] I have learned firsthand 我从亲身经验中学到
[04:21] that crushing one’s enemies is the best cosmetic. 摧毁敌人就是最棒的化妆品
[04:25] What do you say to that? 你觉得如何
[04:28] Alma? 艾尔玛
[04:32] Grace. You scared me. 格蕾丝 你吓我一跳
[04:35] Sorry. 抱歉
[04:36] I was going to call, but I thought, 我本想先打电话的 可又一想
[04:38] “No, I want to see her face when I tell her.” “不行 我要当面告诉她”
[04:41] Tell me what? 告诉我什么
[04:43] I spoke to the girls last night. 我昨晚跟姑娘们谈了
[04:44] We all agreed. 我们都同意了
[04:45] Rita is out of the Garden Club and you’re in. 丽塔被逐出园艺俱乐部 你加入
[04:50] – I’m so happy. – Oh, me too. -我太高兴了 -我也是
[04:52] Will there be a luncheon like before? 还会像以前一样举行午宴吗
[04:54] This Friday. 这周五
[04:55] Oh, but I won’t be able to come. I have a wedding out of town. 但我就去不了了 我要出城去参加婚礼
[04:57] You have to be at my first meeting. 我的第一次聚会你得来啊
[05:00] I’m only in because of you. 我能加入都是因为你
[05:01] I wish I could. 我也想啊
[05:02] Are you free tonight? 你今晚有空吗
[05:03] The ladies could come here, just for an hour. 姑娘们可以过来 待一小时就行
[05:06] Well, I suppose a little celebration is in order. 小小地庆祝一下倒也合情合理
[05:10] Excellent. Uh, shall we say 6:00? 太好了 六点如何
[05:12] I will rally the troops. 我会把人马召齐的
[05:15] Bye. 拜
[05:21] Did you hear that, Mrs. Yost? 听到了吗 约斯特太太
[05:23] I’m in the Garden Club. 我是园艺俱乐部的人了
[05:25] The club you said would never have me as a member. 就是你说我永远加入不了的那个俱乐部
[05:30] Have fun turning in your grave. 祝你在坟墓里睡得愉快
[05:35] Good morning, baby. 早啊 宝贝
[05:37] Oh, Scooter. How handsome you look. 斯库特 你可真帅
[05:41] And another smooch for my snazzy new robe. 再吻一下 为了我华丽的新睡袍
[05:44] Well, I gladly take the kiss, but the robe is not from me. 我很乐意接受你的吻 但那睡袍可不是我送的
[05:47] Come on. It just magically appeared at the foot of my bed? 拜托 难道它就凭空出现在我的床尾了
[05:51] Is the robe to your liking, sir? 睡袍你还喜欢吗 先生
[05:54] Yeah. 喜欢
[05:55] But if it’s from you I’m paying in handshakes. 但如果是你拿来的 我只会跟你握手回礼
[05:57] This is Otto, my butler from Texas. 这是奥托 我在得州的管家
[05:59] He’s agreed to work for me here. 他同意来这里为我工作了
[06:01] Oh, a real butler, huh? 一位真正的管家啊
[06:02] With a name like Otto, maybe you should have been a chauffeur. 像奥托这种名字 也许你该当个司机
[06:06] I bet you hear that one a lot. 你肯定经常听到这种打趣吧
[06:08] Thankfully, no. 谢天谢地 并没有
[06:12] Don’t tease Otto. 别逗奥托
[06:13] He’s German. It’ll end badly. 他是德国人 会闹得很难看的
[06:16] So, what do you want to do today– 你今天想做些什么
[06:17] uh, have a swim, catch a movie? 游泳 看电影
[06:20] I can’t. I’m busy going through Rita’s records. 没时间 我忙着翻看丽塔的记录
[06:23] I need to prove she had a lover here in LA. 我得证明她在洛杉矶有情人
[06:28] Who cares if she had a boyfriend? 谁在乎她有没有男朋友啊
[06:29] The district attorney. 地检在乎
[06:31] He says evidence of an affair 他说出轨的证据
[06:33] will help convict her of Papa’s murder. 能让她谋杀爸爸的罪名成立
[06:37] Haven’t you been through enough all ready 你已经受了够多的苦
[06:38] without doing the D.A.’s job for him? 何必还要帮地检干活
[06:41] You need to relax. 你需要放松
[06:42] I-I say skip the trial. Get out of town. 不如别参加庭审 出城去
[06:45] We’ll go to Rome or somewhere in Europe. 我们去罗马或欧洲的什么地方
[06:47] Mm. Nothing would please me more 和你一起出游
[06:49] than to take a little trip with you. 最能让我快乐了
[06:51] But don’t worry, this won’t take long. 但别担心 用不了多久的
[06:56] You’ll be packing your bags before you know it. 你很快就会收拾行李了
[07:07] Bertram. 伯特伦
[07:09] There you are. 你在这儿呢
[07:10] I have wonderful news. It’s official. 我有好消息 正式宣布了
[07:13] I’ve been accepted into the Garden Club. 我入选园艺俱乐部了
[07:21] The ladies are coming over this evening to help me celebrate. 女士们今晚会过来替我庆祝
[07:24] I’m going up to the attic to get my punch bowl. 我要去阁楼拿大酒杯
[07:26] If you don’t mind, I could use your help with the cups. 你不介意的话 我需要你帮忙准备杯子
[07:32] Bertram. 伯特伦
[07:34] I’ve been thinking about Rita, 我一直在想丽塔
[07:36] and her little cat. 和她的小猫
[07:38] She loves him so much. 她好爱它
[07:40] Of course she loves him. 她当然爱它了
[07:41] They’re the same species. 他们是一路货色
[07:43] She may be tried for a crime we committed. 她可能会为我们犯下的罪受审
[07:46] Don’t you care at all? 你一点都不在乎吗
[07:48] Let’s say that I do. 假设我在乎
[07:49] Do you want me to confess? 你希望我去认罪吗
[07:51] Would you be happier if we both went to jail? 我们都进监狱了你会更满意吗
[07:53] At least we’d deserve it. 至少我们是罪有应得
[07:55] Oh, what a thing to say. 这说的什么蠢话
[07:56] Actions have consequences. 一切行为都有后果
[07:58] Well, you weren’t keen to face any when you were filling up 你把你之前的受害人送进坟墓时
[08:01] graveyards with your previous victims. 可不热衷于面对后果
[08:03] My fondest dream is finally coming true. 我最大的梦想终于要实现了
[08:07] If you can’t share in my joy, 如果你不能分享我的喜悦
[08:09] at least try not to ruin it. 至少别扫兴
[08:22] Rocco, 洛克
[08:23] do you see how pretty Mom’s garden is? 你看见妈妈的花园有多美了吗
[08:27] Oh, right. 对哦
[08:28] It’s just one big toilet to you. 对你来说只是个大型厕所
[08:37] Don’t I know you? 我好像认识你
[08:38] Sure. 是的
[08:39] – You’re Vern’s girl, right? – Yeah. -你是维恩的女朋友 对吗 -没错
[08:42] Dee. Uh, Detective Rohbin? 我叫小迪 罗宾警探对吗
[08:44] Yeah. What are you doing here? 对 你在这里干什么
[08:46] I live here. 我住在这儿
[08:48] Why are you here? 你来这里干什么
[08:49] You know the owner of that house? 你认识这位屋主吗
[08:50] Mrs. Yost? Sure. 约斯特太太吗 当然
[08:51] We’re meeting her nephew in a few minutes. 我们约了他侄子 他马上就到
[08:53] He’s helping us investigate her disappearance. 他在帮我们调查她的失踪案
[08:56] Disappearance? 失踪
[08:58] No, she’s just away on a trip. 不 她只是外出了
[09:00] She asked my mom to look after her dog while she’s gone. 她叫我妈在她离家期间帮忙照看她的狗
[09:03] I’m sorry to tell you, Dee. 很遗憾告诉你 小迪
[09:04] Her car was found submerged in a lake up north. 她的车被发现沉到北部一个湖里了
[09:08] What? 什么
[09:08] Yeah. 是的
[09:10] We suspect foul play. 我们怀疑是谋杀
[09:19] I’m sorry. 不好意思
[09:21] What did you just say? 你刚说什么
[09:23] I said I got proof Rita didn’t kill Carlo. 我说我有证据证明 丽塔没杀卡洛
[09:26] – What is it? – Not so fast. -什么证据 -先别急
[09:29] You tell Rita it’s gonna cost her 20 Gs. 你告诉丽塔她得付两万
[09:32] I need to be compensated 我要得到补偿
[09:33] for the way she treated me all these years. 为她这么多年来对我的方式
[09:35] I’m not telling her nothing 我什么都不会跟她说
[09:36] until I see what you got with my own eyes. 除非我亲眼看到你拿到的证据
[09:38] You already had your chance. 你曾有过机会
[09:40] My advice? 给你个建议
[09:42] Pay more attention next time you aim your Kodak. 下次用柯达拍照时多留点心
[09:45] – What? – You got a week to come up with the money. -什么 -给你一周时间筹钱
[09:48] This is where I’m staying. 这是我的地址
[09:49] Isabel. 伊莎贝尔
[09:50] Tell me what you have. 告诉我你有什么证据
[09:52] Not yet. 现在不行
[09:53] I’ve waited a long time for my ship to come in, 我等拯救我的船出现 等了很久
[09:56] and I’m not gonna miss it this time. 这次我不会错过了
[10:05] Mom. 妈
[10:06] When Mrs. Yost asked you to look after Rocco, 约斯特太太请你照顾洛克时
[10:09] where did she say she was going? 有说她要去哪里吗
[10:11] Uh, she said she was paying a surprise visit to her sister. 她说她要临时拜访她姐姐
[10:16] Why? 为什么问这个
[10:17] Apparently, she never got there. 显然 她从来没到
[10:19] The police say she’s missing. 警察说她失踪了
[10:20] Oh, yes. 是的
[10:22] You know, uh, they did mention that. 他们确实提过
[10:25] You spoke to the police? 你跟警察聊过了吗
[10:27] When? 什么时候
[10:28] Uh, a detective stopped by, weeks ago, 几周前 一位警探来过
[10:31] asking all sorts of questions. 问了各种各样的问题
[10:33] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[10:34] Well, I was busy getting ready to host a party. 我正忙着准备办派对
[10:37] It just slipped my mind. 我只是忘了
[10:39] Well, the cops are starting to think Mrs. Yost was murdered. 警察开始怀疑约斯特太太是被谋杀的
[10:45] Why? 为什么
[10:46] – Did they find her body? – No. -他们找到了她的尸体吗 -没有
[10:49] But they found her car in a lake. 但他们在湖里找到了她的车
[10:52] Well… 好吧…
[10:53] Sounds to me like they are jumping to conclusions. 依我看 他们结论下得太草率了
[10:55] Now, how does this look? 这个看起来怎么样
[10:58] How can you be so calm? 你怎么能这么冷静
[11:00] Well, we don’t know what’s happened. 我们不知道发生了什么
[11:02] Besides, I’m in too good a mood to fret. 而且 我心情好到无暇担心这些
[11:05] I’ve finally been accepted into the Garden Club. 我终于入围园艺俱乐部了
[11:09] Some of the ladies are coming by this evening to help me celebrate. 今晚有些女士会来帮我庆祝
[11:13] Congratulations. 祝贺你
[11:14] Well, it’s not just a victory for me, Deirdre. 这不仅仅是我的胜利 迪尔德丽
[11:17] Once I’m settled and I have some sway 一旦我安定下来 在会员委员会里
[11:19] with the membership committee, I’ll get you in as well. 有一定影响力 我就把你也搞进来
[11:23] Mom, I’m-I’m getting married. 妈 我要结婚了
[11:26] I have a baby on the way. 还怀了身孕
[11:27] I’m not gonna have time for a silly club. 我没时间应付愚蠢的俱乐部
[11:29] Remember… 要记得…
[11:30] Babies grow up 孩子们会长大
[11:32] and men work late. 男人们会加班工作
[11:34] Before you know it, your life will seem very drab. 不知不觉 你的生活会变得很单调
[11:38] And you’ll yearn for glamorous friends 你会渴望结交有魅力的朋友
[11:40] to give your days a bit of color. 为你的生活增添一点色彩
[11:44] Just don’t wait too long to find them. 别等太久才去交朋友
[11:47] The years fly by. 时光匆匆飞逝
[11:49] And the next thing you know, you’ll be cold in your grave. 一转眼 你就会躺在坟墓里
[11:52] Like poor Mrs. Yost. 就像可怜的约斯特夫人
[11:57] Assuming she’s dead. 假设她已经死了
[12:00] Which I’m sure she’s not. 但我肯定她没死
[12:07] All right, and for Grace. 好了 给格蕾丝倒一杯
[12:10] Delicious. 味道好极了
[12:13] – All right… – Wonderful. -好了 -太棒了
[12:14] Ladies, a toast. 女士们 举杯吧
[12:16] To our club’s newest member… 敬我们俱乐部的最新成员
[12:19] Alma Fillcot. 艾尔玛·菲尔科特
[12:21] – Cheers! – To Alma. -干杯 -敬艾尔玛
[12:23] Thank you all so much. 太感谢你们了
[12:24] Oh, don’t thank us. 不用谢我们
[12:25] Thank Rita and her handy hypodermic. 感谢丽塔和她手边的注射器
[12:28] Now, now. Rita is innocent till proven guilty. 丽塔在被证明有罪之前都是清白的
[12:31] Is she sweet until proven bitchy? 她在被证明是婊子之前是人美心善吗
[12:33] -‘Cause I want to serve on that jury. – Oh, Joan. -我可想参加这判决的陪审员 -琼
[12:38] Alma, perhaps you’d like to say a few words? 艾尔玛 你想讲几句吗
[12:41] Oh, no. I-I couldn’t possibly. I… 不了 我怎么能 我
[12:43] – Oh, you must. – Oh, please. -你得讲几句 -来吧
[12:44] – Yeah. You must. – I suppose if tradition demands it. I… -是的 得说几句 -如果这是传统
[12:48] – Yes. Speech, speech. – Oh, wonderful. -是的 讲话 讲话 -太棒了
[12:49] – Speech. Speech. – Yes. Speech. -讲话 讲话 -好吧 讲话
[13:01] These are trying times for us all. 我们正处于艰难时刻
[13:05] Our Garden Club’s rosy reputation has been pierced 园艺俱乐部的美名
[13:09] by thorns of scandal. 被丑闻的刺戳穿
[13:12] But when I look out 但当我看到
[13:14] at all your smiling faces, my… Oh, for goodness’ sake. 你们的笑脸 我 天啊
[13:19] Ladies. 女士们
[13:21] Please excuse me. 失陪下
[13:24] Mrs. Fillcot? 菲尔科特女士
[13:25] I’m Isabel. 我是伊莎贝尔
[13:26] I used to work for Rita Castillo. 我之前是丽塔·卡斯蒂罗的佣人
[13:28] It’s urgent that I speak to you. May I come in? 我有急事跟你说 能进来吗
[13:31] If you’re looking for a new job, you’ve come at a bad time. 如果你是来找工作 现在不方便
[13:33] I’m hosting the Garden Club ladies. 我在招待园艺俱乐部的女士们
[13:36] Then it’s a good time. 那就太方便了
[13:39] I-I… I can’t let you bother my guests. 我可不能让你打搅客人
[13:41] I’m not here about a job. 我不是来找工作的
[13:44] What’s this? 这是什么
[13:45] This was taken at Rita’s house the night Carlo was killed. 这是卡洛被杀当晚在丽塔家拍到的照片
[13:50] That’s Catherine. 这是凯瑟琳
[13:51] That’s Scooter. 这是斯库特
[13:53] And that’s… 这个是
[13:55] you. 你
[13:59] Now can I come in? 现在我能进去了吗
[14:10] I’ll be with you in a moment, ladies. 我马上过来 女士们
[14:12] I just have to attend to a domestic issue. 我要处理点家事
[14:15] Yes… 好的
[14:16] Where did you get that? 你怎么拿到照片的
[14:18] Rita got a guy to get a photo of Catherine having sex 丽塔找人偷拍卡瑟琳上床
[14:20] so she could blackmail her. 想用来敲诈她
[14:22] Now I’ll use it to blackmail you. 现在我用来敲诈你
[14:24] Isn’t life funny? 生活真有意思啊
[14:26] I don’t know why you’re so smug. 我不知道为什么你沾沾自喜
[14:28] That photo proves nothing. 这照片证明不了任何东西
[14:29] It proves you were there. 这证明了你在现场
[14:31] You killed Carlo 你杀了卡洛
[14:32] and put the needle in Rita’s purse. 把注射器放进丽塔包里
[14:35] And now you’ll have to pay me to keep quiet. 现在你得花钱让我闭嘴
[14:38] Everything you just said is a lie. 你说的一切都是假的
[14:41] But how much money are we talking? 你想要多少钱
[14:42] $20,000. 2万
[14:44] – 20,000?! – In cash. -2万 -现金
[14:46] Bring it to this hotel tomorrow night 明晚拿过来这家酒店
[14:49] or I’ll go to the cops. 不然我就报警
[14:51] This was supposed to be my lovely night. 今晚本该是我美好的夜晚
[14:54] And you’ve spoiled it. 你毁了这一切
[14:55] Yeah, I’m awful. 对啊 我真恶毒
[14:57] Picking on a nice lady 找一位善良女士的茬
[14:59] just ’cause she killed a man and framed my boss. 就因为她杀了人还嫁祸给我的雇主
[15:01] Uh, please go out the back way. 从后门出去
[15:05] Lady… 女士
[15:06] Talk to me like I’m the help one more time 如果你再像对待佣人一样跟我说话
[15:08] and I’ll destroy you just for the hell of it. 我会彻底毁了你
[15:21] Scooter. 斯库特
[15:22] Come upstairs. I need you. 上楼 我需要你帮忙
[15:24] What’s going on? 发生什么事了
[15:25] I’m searching the house. I need to find something 我在房子里搜查 我需要找到证据
[15:27] that will prove that Rita had a lover. 证明丽塔外面有情人
[15:29] But you looked after breakfast. 但你在早餐后找过了
[15:30] You said you didn’t find anything. 你说没找到任何证据
[15:32] I remembered something. 我记起来了一件事
[15:34] Papa was convinced that Rita had a hiding place 爸爸认为丽塔有个专门背着他
[15:37] where she kept things from him. 藏东西的地方
[15:39] I’m gonna find it, even if I have to take this house apart. 我得找到这个地方 哪怕把房子拆了也在所不惜
[15:43] Let me just fix myself a drink, 我先给自己倒杯酒
[15:45] and I’ll be right up to help you. 然后我就去楼上帮你
[15:46] Don’t take too long. 别耽误太久
[16:24] Madame, could this be something? 女士 这个有用吗
[16:26] Oh, that’s Rita’s account book. I’ve already been through that. 那是丽塔的账本 我已经检查过了
[16:29] According to this, 这上面显示
[16:30] she was renting some apartment in Chinatown. 她在唐人街租了一间公寓
[16:33] Yes, I’ve been there once. 是的 我去过那里一次
[16:35] I tried to catch her red-handed but the apartment was empty. 我想要捉奸在床来着 但是公寓已经空了
[16:38] She must have moved her lover out. 她肯定让她的情人搬走了
[16:41] Would you go downstairs and see what’s keeping Scooter? 你能去楼下看看为什么斯库特还没上来吗
[16:43] Of course. 好的
[16:51] Mr. Scooter. 斯库特先生
[16:53] Miss Catherine is wondering 凯瑟琳小姐想知道
[16:54] when you might join her upstairs. 你什么时候去楼上找她
[16:56] Going right now. 现在就去
[16:58] I was just enjoying the fire. 我只是在欣赏炉火而已
[17:35] Oh. Izzy, we can’t take the silver candlesticks. 伊兹 我们不能拿银蜡烛座
[17:37] They belonged to Harry’s mother. 这是哈里的母亲的
[17:39] This is what he gets for slapping you around. 这是他扇你耳光需要付出的代价
[17:42] We’ll hock ’em once we get to El Paso. Now, come on. 等到了埃尔帕索我们就把这些当掉 快点吧
[17:44] Here, you take that. 这个给你拿着
[17:46] – I’ll take the small one. – Okay. -我拿那个小的 -好
[17:48] What’s this? 你们干什么
[17:51] Harry. 哈里
[17:53] I thought you were at work. 我以为你去上班了
[17:57] You going somewhere? 你要出门吗
[18:00] Mama called. 妈妈来电话了
[18:02] – She’s very sick. – Really? -她病得很厉害 -真的吗
[18:04] It’s serious. 很严重
[18:06] I left you a note. 我给你留了纸条
[18:10] See… 我看…
[18:12] I think you’re trying to leave me. 你是打算离开我
[18:15] She’s in a hospital. I swear. 她住院了 我发誓
[18:16] I’m so sick of all your lies! 我听够了你的谎言
[18:18] Let her go! 放开她
[18:19] – Shut up! – Please! -闭嘴 -求你了
[18:21] Please don’t hurt her! 求你别伤害她
[18:23] I’ll stay. 我留下
[18:25] If that’s what you want. 如果这是你想要的
[18:26] What did I say I’d do to you if this happened again? 如果你再这样的话我是怎么说的来着
[18:32] What did I say?! 我怎么说的
[18:36] You ugly bitch. 丑婊子
[18:42] Is he dead? 他死了吗
[18:43] He called me ugly. Who cares? 他说我丑 谁管他死没死
[18:46] Come on. 走吧
[19:02] $20,000? 2万块
[19:04] That’s what Isabel said. 伊莎贝尔是这么说的
[19:05] And she wants it by tomorrow night. 她明天晚上就要
[19:08] We’ll obviously have to pay it. 这钱咱们很显然得给
[19:09] I’ll go to the bank in the morning 我明天一早就去银行
[19:10] and empty our savings account. 把咱们户头的钱都取出来
[19:12] We barely have 10,000. 我们连1万块都没有
[19:13] Then I’ll have to get a second mortgage or something. 那我就去申请二次抵押贷款什么的
[19:16] Do you think she’d give us more time? 你觉得她能多给咱们点时间吗
[19:17] I think she’d prefer not to negotiate. 我觉得她不打算讨价还价
[19:21] This is all your fault. 这都是你的错
[19:23] I told you, actions have consequences. 我跟你说过凡事都是有后果的
[19:26] And now here we are, swimming in the foul swamp 现在咱们掉在你挖的坑里
[19:28] that you have dug for us. 爬不出来了
[19:29] You know… 你知道吗…
[19:31] We could handle the situation… 我们可以把这个问题彻底地…
[19:34] permanently. 解决掉
[19:37] No! 不行
[19:38] Well, if actions have consequences, 如果凡事都有后果
[19:39] shouldn’t that apply to Isabel too? 那伊莎贝尔不也一样吗
[19:41] For the love of God, just stop. 看在上帝的份上 收手吧
[19:43] If we pay her, 如果我们给她钱
[19:44] she’ll just come back again and again, 她会一次又一次回来勒索
[19:46] until the well runs dry. 直到我们分文不剩
[19:49] Do you love me? At all? 你对我有一丝感情吗
[19:51] What? Of course I do. 什么 当然了
[19:53] Then, for once, stop arguing and do what your husband demands– 那这次就别争了 照你丈夫的要求…
[19:55] no, no– implores you to do. 不对 恳求 做吧
[19:58] And if you can’t… 如果你做不到
[19:59] Well, perhaps, this isn’t a marriage at all. 那这或许压根不算婚姻
[20:01] Where are you going? 你要去哪
[20:03] I’m going to sleep in the guest room. 我要去睡客房
[20:05] I’ll return to our bed when you’re a little less lethal. 等你没那么致命了我再回床上
[20:14] Hi. Are you Mrs. Yost’s nephew? 你好 请问你是约斯特夫人的侄子吗
[20:16] Yeah, I’m Irving. Who are you? 对 我是欧文 你是谁
[20:18] Dee Fillcot. I live next door. 小迪·菲尔科特 我住在隔壁
[20:21] I wanted you to know 我想告诉你
[20:22] my parents have been looking after your aunt’s dog while she’s away. 你姨妈出门的时候我父母一直帮她看狗
[20:27] The cops think she’s dead. 警察认为她死了
[20:30] Did they find her body? 他们找到尸体了吗
[20:31] Not yet, but she was definitely robbed. 还没有 但她绝对被抢劫了
[20:34] The cops say whoever robbed her 警察说抢劫她的人
[20:37] probably killed her. 很可能杀了她
[20:39] Robbed? Are you sure? 抢劫 你确定吗
[20:41] Yeah, they took a bunch of stuff from the house. 对 他们从房子里拿了一堆东西
[20:43] A cut-glass vase, an antique brass pitcher, 一个雕花玻璃瓶 一个古董黄铜壶
[20:45] and a fancy French painting worth lots of money. 还有一幅值钱的法国油画
[20:48] French painting. 法国油画
[20:49] There may be other stuff missing, too. 可能还有其他东西丢了
[20:50] I’m still doing inventory. 我还在列清单
[20:52] So, if you don’t mind. 所以你要是不介意
[20:53] Yeah. Yeah, go ahead. 没事 你继续吧
[21:32] Is Miss Castillo here? 卡斯蒂罗小姐在吗
[21:33] I’m a P.I. Investigating her father’s death. 我是名私家侦探 正在调查她父亲的死
[21:35] I am sorry. 抱歉
[21:36] She is not at home. 她现在不在家
[21:38] That’s okay. I’ll wait. 没事 我等着她
[21:40] – She may be some time, Mr., uh… – Loomis -她可能还得一会 这位… -卢米斯先生
[21:42] is his name. 是他的名字
[21:44] Scooter. 斯库特
[21:45] Well, look at you. 看看你
[21:47] You can go now, Otto. 你可以走了 奥托
[21:48] Don’t worry, my old pal won’t be staying long. 别担心 我的老伙计不会待太久
[21:56] What are you doing here? 你来这里干什么
[21:57] Working for Rita. 为丽塔工作
[21:58] She says she’s being framed. 她说她被诬陷了
[22:01] Let’s talk in here. 咱们进去说
[22:02] I don’t trust Adolph, Jr. 我不相信小阿道夫
[22:04] I’d love to help Rita. 我想帮丽塔
[22:06] I never went upstairs that night. 我那晚没上楼
[22:07] I don’t know what happened to Carlo. 我不知道卡洛怎么了
[22:09] Yeah. You were down here screwing her daughter-in-law. 是啊 你忙着在下面干她继女呢
[22:13] Just so you know, I’m living with Catherine now. 告诉你吧 我现在和凯瑟琳同居了
[22:17] And we’ve developed sincere feelings for each other. 而且我们感情越来越好
[22:19] That a new watch? 这是块新表吗
[22:22] Look, I’m busy. 听着 我很忙
[22:24] So, if there’s nothing else… 所以你要是没别的事…
[22:25] One question. 有个问题
[22:27] Now, is there a chance 有没有可能
[22:29] that anyone else was in this house that night? 那晚房子里还有其他人
[22:31] As far as I know, it was just me, Catherine, Rita and Isabel. 据我所知 只有我 凯瑟琳 丽塔 伊莎贝尔
[22:35] And you, outside, taking photos. 还有你在外面拍照
[22:37] And I gave those photos to Isabel. 我把照片给了伊莎贝尔
[22:39] Then she came back wanting money. 然后她就回来要钱了
[22:42] She hinted that one of my photos 她暗示在我拍的照片中
[22:43] could prove that Rita’s innocent. 有一张可以证明丽塔是无辜的
[22:44] I’m thinking that maybe I got somebody on film, 我在想可能我拍到了别人
[22:47] somebody we don’t know about. 我们不认识的人
[22:49] When I was here with Catherine, on the sofa that night, 我那晚和凯瑟琳在这沙发上的时候
[22:52] I thought I heard something. 我好像听到了一些声音
[22:53] Like a door closing. 像是关门声
[22:55] Maybe someone else was here. 也许当时确实有其他人
[22:57] Thanks, Scooter. 谢谢 斯库特
[22:58] That’s what I needed to hear. 这正是我想知道的
[23:00] Glad to help. 很高兴帮忙
[23:03] Hey, Scooter. 斯库特
[23:05] You ever think about Dee Fillcot? 你平时会想小迪·菲尔科特吗
[23:08] Sure. Now and then. 当然 偶尔会
[23:10] Do me a favor. 帮我个忙
[23:12] Forget about her. 忘了她
[23:18] Mr. Loomis? 卢米斯先生
[23:20] I was curious. 我很好奇
[23:21] Since you are an old friend of Mr. Scooter, 既然你是斯库特先生的老朋友
[23:24] I assume you have been to his old apartment? 那你应该去过他以前住的公寓吧
[23:26] Yeah. Why do you ask? 去过 为什么这么问
[23:28] He wants me to retrieve a few items he left behind. 他想让我去取几件他留下的东西
[23:31] I am embarrassed to say that 我不好意思说
[23:33] I cannot read his handwriting. 我看不出来他写的什么
[23:37] Is the address, uh, um, eight… 这地址是 8
[23:41] He lived at 812 Rosewood. 他住在红木路812号
[23:44] In the middle of Chinatown. 在唐人街中间
[23:45] 812 Rosewood. That is it. 红木路812号 没错
[23:47] Thank you. 谢谢
[23:56] Morning. 早
[24:00] I had a brilliant idea last night. 我昨晚想到了一个妙计
[24:03] I’m not talking to you. 我不想和你说话
[24:05] Why? 为什么
[24:06] Because you’re a horrible woman. 因为你是个坏女人
[24:10] I’ve come up with a way for us to pay off Isabel 我想到了个办法 我们一分钱不用出
[24:12] that leaves her breathing and won’t cost us a cent. 也不用杀死伊莎贝尔 就能把她打发走
[24:16] Really? 真的吗
[24:18] Not so horrible now, am I? 现在没那么坏了 是吧
[24:20] Yes, yes. What’s your idea? 是的 你有什么办法
[24:22] We’ll sell Mrs. Yost’s things. 我们卖掉约斯特太太的东西
[24:25] Most of them are antiques. 那些大多是古董
[24:26] They must be worth thousands of dollars. 它们一定价值连城
[24:28] Alma, that’s theft. 艾尔玛 那是偷窃
[24:30] You want to commit one crime to cover up another. 你要为了掩盖罪行再次犯罪
[24:33] Bertram, 伯特伦
[24:34] for someone who’s murdered dozens of people, 对于一个杀了几十人的人来说
[24:36] you can be a real stick in the mud. 你还真是墨守成规
[24:45] Morning, Dee. 早 小迪
[24:47] What do you know about Mrs. Yost? 关于约斯特太太的事你们都知道什么
[24:52] I beg your pardon? 你说什么
[24:53] Her nephew gave me a list of items missing from her home. 她的侄子给了我一份家里丢失物品的清单
[24:56] Every one of them is in our living room. 上面的每样东西都在我们的客厅
[24:59] I want an explanation. 我需要一个解释
[25:05] It was your mother’s idea. She made me do it. 这是你妈妈的主意 她逼我这么做的
[25:10] Darling… 亲爱的
[25:11] there’s a simple explanation, 解释这件事很容易
[25:13] if you’ll just calm down for a moment. 但你需要冷静一下
[25:16] I’m calm. Let’s hear it. 我很冷静 说吧
[25:22] Do you remember when the Garden Club ladies came over? 你记得园艺俱乐部的女士们之前过来吗
[25:25] I felt that our home could use a little bit of sprucing up. 我觉得我们的屋子可以稍稍装点一下
[25:29] And since Mrs. Yost was away on a trip 而且约斯特太太在外度假
[25:31] and we were looking after her dog, 我们又帮忙照顾她的狗
[25:34] I thought that she wouldn’t mind if we borrowed a few trinkets. 我想她不会介意我们借用几个小玩意儿的
[25:37] See? 明白了吗
[25:38] No big deal. 不是什么大事
[25:42] The police think whoever stole from Mrs. Yost 警察认为偷约斯特太太东西的人
[25:44] may have killed her. 可能就是杀害她的凶手
[25:46] Well, then they’re not very good at their jobs. 那就是他们工作能力不足了
[25:48] Shall I make pancakes? 我要去做煎饼了
[25:49] Wait. 等等
[25:51] If you only borrowed the trinkets for a party, 如果你借这些小玩意只是为了开派对
[25:53] why didn’t you return them afterwards? 你为什么之后没有还回去
[25:55] She’s got you there. 你回答不上了吧
[25:57] – So help me God… – It doesn’t matter. -我的话千真万确 -没关系
[26:00] Because as soon as her nephew leaves, 因为等她侄子一走
[26:01] I’m putting everything back. 我就会把东西都拿回去
[26:03] And I don’t want any guff from you two. 我也不想听你们俩废话了
[26:07] Well… 好吧
[26:09] I’ll go to the bank, shall I? 我还是得去银行 对吗
[26:11] Start emptying our savings account. 去清空我们的储蓄账户
[26:13] Wait. 等等
[26:17] Perhaps if we just kidnap Isabel. 也许我们可以绑架伊莎贝尔
[26:20] Horrible. 可怕
[26:38] It’s a surprise. I can’t tell you. 这是个惊喜 我不能告诉你
[26:40] Surprise? It’s not my birthday. 惊喜 今天不是我生日
[26:43] What is this? 这是什么
[26:44] I bought you a new dress. 我给你买了条新裙子
[26:49] Where did you get the money for this? 你哪弄来的钱买这个
[26:51] Never mind. Just hurry. 别问了 快穿上
[26:52] Carlo Castillo is gonna be here soon. 卡洛·卡斯蒂罗很快就来了
[26:54] Carlo? 卡洛
[26:55] He never asks for anyone but Gloria. 他除了格洛丽亚从不找别人
[26:58] Gloria got fired. 格洛丽亚被炒了
[27:02] Last time Carlo was here his watch went missing. 上次卡洛过来时他的表丢了
[27:04] Why would she steal his watch? 她为什么要偷他的表
[27:06] I heard he was starting to get sweet on her. 我听说他已经开始喜欢她了
[27:08] I swiped his watch. 我偷了他的表
[27:10] Then I pawned it to pay for this dress. 然后把它当了买了这条裙子
[27:12] Isabel. 伊莎贝尔
[27:13] What could you be thinking? 你是怎么想的
[27:15] Carlo ain’t just rich, he’s lonely. 卡洛不仅有钱 而且孤独
[27:18] He likes his whores, but what he really wants is a lady. 他喜欢他的妓女 但他真正想要的是一位淑女
[27:21] You know how to class it up. 你知道如何让自己变得高贵优雅
[27:24] I bet he’ll get sweet on you in no time. 我打赌他很快就会喜欢上你
[27:27] Buy you gifts. 给你买礼物
[27:28] Give you big tips. 给你大笔小费
[27:30] He might even take you away from all this. 他甚至可能带你远离这种生活
[27:35] Well? 那
[27:36] What do you think? 你觉得怎么样
[27:40] That should do the trick. 肯定能行
[27:42] You take such good care of me. 你对我太好了
[27:44] Always and forever, kid. 永远爱你 孩子
[27:47] Always and forever. 永远爱你
[28:01] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[28:03] Do you live in this building? 你住在这栋楼里吗
[28:05] I’m the landlord. 我是房东
[28:06] What do you want? 你想干什么
[28:07] Some information. 我想了解些信息
[28:09] About a previous tenant– Scooter Polarsky. 关于一位前租客 斯库特·波拉斯基
[28:13] The pretty-boy actor? 那个帅哥演员
[28:15] That’s him. 就是他
[28:16] Would you happen to know 你知不知道
[28:17] who was paying for his rent while he was staying here? 他住在这里时谁在帮他付房租
[28:21] I’d like to help you, lady. 我很想帮你 女士
[28:22] But that’s confidential. 但这是保密的
[29:23] Dee? 小迪
[29:24] Irving, hi. 欧文 你好
[29:27] Didn’t I see you drive away a few minutes ago? 我几分钟前不是看到你开车走了吗
[29:29] I forgot my wallet. 我忘带钱包了
[29:30] What’s going on? 发生什么事了
[29:32] Oh, I was just… 我只是在…
[29:34] looking for Rocco. 找洛克
[29:35] Yeah. He keeps getting out. 对 它总是乱跑
[29:37] Thanks again for taking care of him. 再次感谢你照顾它
[29:38] No problem. 没事
[29:39] I just hope your aunt turns up. 我只是希望你姨妈会出现
[29:41] He loves her so much. 它很爱她
[29:43] Do you have any idea where she was going when she left? 她离开的时候有没有说过要去哪里
[29:45] The cops seem to have run into a dead end. 警方似乎陷入死胡同了
[29:48] Didn’t she go to see her sister? 她不是去看她姐姐了吗
[29:50] No. My aunt only had one sister, 不 我姨妈只有一个姐姐
[29:52] and Mom died two years ago. 而我妈妈两年前去世了
[29:55] Mrs. Yost’s sister is dead? 约斯特太太的姐姐去世了
[29:57] Yeah. Why did you think she wasn’t? 没错 你为什么会认为她还在世
[30:01] I don’t know. 我也不知道
[30:03] So the police may stop by tomorrow. 警方明天可能会来一趟
[30:05] If you think of anything… 如果你想到什么
[30:06] I’ll make sure to tell them. 我一定知无不言
[30:52] – Hello? – Good. I’m glad I caught you. -你好 -太好了 你还在
[30:55] Loomis, you got the money? 卢米斯 钱凑齐了吗
[30:57] No, but I know what you got. 没有 不过我知道你手里是什么了
[30:59] – And what’s that? – One of my photos. -是什么 -我拍的照片
[31:02] It shows somebody in that house the night of the murder. 照片显示谋杀当晚房子里还有别人
[31:04] Someone who’s not Rita. 而那个人不是丽塔
[31:06] Till you know who it is, you don’t know nothing. 除非你弄清到底是谁 否则等于白搭
[31:09] I want my cash. 我要钱
[31:10] I can go to Rita, explain what you want. 我可以去找丽塔 把你的诉求转达给她
[31:12] But when she finds out you’re letting her rot in jail 但要是她发现你明明可以为她洗清冤屈
[31:14] – when you could prove she’s innocent… – Yeah, -却要让她牢底坐穿 -是
[31:16] it’s gonna to hurt. But not any more than the way she hurt me. 她会难过 但不会比我被她伤害时更难过
[31:19] This is a lousy way 这种表达情感的方式
[31:20] to let her know how you feel, Isabel. 可真不怎么样 伊莎贝尔
[31:22] You don’t know. 你知道什么
[31:23] The way she treated me, after all I did for her. 我为她做了那么多 她却这样对待我
[31:25] What you’re doing, it is not right, and it’s not justice. 你现在的行为 不正确 更不正义
[31:29] So I am begging you. 所以拜托了
[31:30] If you ever truly loved Rita, 如果你真心爱过丽塔
[31:33] do right by her. 就做正确的事吧
[31:47] Okay. 好吧
[31:49] I’ll give you the photo. 照片我给你
[31:50] Show it to the D.A. or whoever can get her out of jail. 你拿给地检或者随便什么人 把她弄出来
[31:53] Thank you. 多谢
[31:55] I can come over there right now. 我现在就可以过来
[31:56] No. I still need it. 不 照片我还有用
[31:58] Certain people got to pay for what they did. 有人要为自己的行为付出代价
[32:00] Come to my hotel, 10:00 p.m.. 晚上十点钟来酒店
[32:08] Rona, we’re gonna need some more of these gauze bandages. 罗娜 纱布绷带不够了
[32:11] No, it’s me. 不 是我
[32:13] Is now a bad time? 现在不方便吗
[32:15] Not really. 还好
[32:17] Come in. 进来吧
[32:20] I, uh… 我
[32:22] I’ve been doing some thinking, and… 我想了很久
[32:25] I see now that I’ve made a total mess of our lives. 认识到我给我们的生活带来了很大麻烦
[32:30] I’m so sorry. 真抱歉
[32:33] Thank you. 谢谢
[32:35] So… 所以
[32:37] Have you been to the bank yet? 你去过银行了没有
[32:40] Yes, I emptied our accounts. 去了 钱全取出来了
[32:43] And I borrowed the rest off an old school chum. 不够的跟一个老同学借了
[32:46] Mr. Gray is on line one for you. 格雷先生来电
[32:48] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[32:49] I’ll take it in here. 我在这里接
[32:50] Thank you, Rona. 谢谢 罗娜
[32:51] Excuse me. 抱歉
[32:56] Georgie. 乔基
[32:57] Hello, old boy. 你好 老朋友
[32:58] Yes, yes, I got the check. 是的 是的 支票收到了
[33:01] Yes, I’m a fool 我太蠢了
[33:03] to have gotten in such a jam. 惹上一身麻烦
[33:06] It won’t happen again. 不会有下次了
[33:08] Yes, I promise. 是 我保证
[33:10] Georgie. 乔基
[33:12] Thank you. 多谢
[33:14] Bye-bye. 再见
[33:19] What did you say the money was for? 你告诉他为什么需要这笔钱了吗
[33:22] Gambling debts. 还赌债
[33:23] Loan sharks threatening to break my legs. 放高利贷的威胁要打断我的腿
[33:25] I couldn’t think how else to explain the urgency. 我不知道还有什么能解释我的急迫了
[33:28] – That must have been humiliating. – Yes. -你一定感到很丢脸吧 -是的
[33:31] Just a bit. 有一点
[33:33] Alma… 艾尔玛
[33:35] I want you to know, 我想让你知道
[33:36] it means a great deal that you came here and apologized. 你亲自来道歉对我来说很重要
[33:38] I saw you yesterday, looking at our wedding album. 我昨天看到你在翻我们的婚礼相簿
[33:42] Wondering where the woman you married had gone. 脑中思索着当年你娶的那个女人去哪儿了
[33:45] I want you to know that she’s still here. 我想让你知道她还在这儿
[33:50] She still loves you. 她依旧爱着你
[33:55] Deeply. 一往情深
[33:58] That’s good to know. 谢谢你让我知道
[34:00] Now, if we can just get over this one last hurdle. 如果我们能一起度过这最后的难关就好了
[34:05] We will. 会的
[34:06] I’m not worried. 我一点也不担心
[34:13] – Well, I should go. – Yes. -我该走了 -好的
[34:16] – Bye. – Goodbye. -再见 -再见
[34:38] Calm down a second. I can explain! 冷静点 听我解释
[34:40] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[34:41] Every word out of your mouth is a lie. 从你嘴里说出的每句话都是谎言
[34:43] You never cared for me. Admit it! 你从来就不在乎我 承认吧
[34:46] Hey, you almost hit me. 你差点打到我了
[34:47] Just admit it! Rita asked you 快承认吧 丽塔让你引诱我
[34:49] to seduce me just to get that photo. 只是为了拿到那张照片
[34:52] You’re right. 你说得没错
[34:53] That was the plan. 本来是这么计划的
[34:55] Rita asked me to pretend I liked you. 丽塔让我装作喜欢上你
[34:58] But after a while, 但过了一段时间
[34:58] I didn’t have to pretend, because you’re amazing. 我就不需要假装了 因为你是如此令人着迷
[35:01] And I really began to care for you. 而我也开始在乎你
[35:04] Look at the actor, telling his pretty lies. 看看这演员 用华丽的谎言掩盖真相
[35:07] Yes. 没错
[35:08] In the beginning, I was playing a part. 刚开始的时候 我是在表演
[35:11] But then I-I started to see that you’re everything Rita isn’t. 但我逐渐在你身上看到丽塔所没有的品质
[35:14] You’re warm a-and kind and loving. 你很温柔体贴 而且善良
[35:18] Rita could be… 而丽塔却
[35:20] really mean. 很刻薄
[35:24] That’s because she’s evil. 那是因为她很邪恶
[35:26] Well, that’s a little bit strong. 那就有点言重了
[35:28] No. 不
[35:29] She is. 她就是
[35:31] She corrupted you. 她让你堕落
[35:33] She used you to help her kill Papa. 利用你帮她杀死了爸爸
[35:36] You think? 你这么认为
[35:38] That’s why she asked you to seduce me. 这就是为什么她要你来引诱我
[35:40] To keep me distracted while she poisoned him. 转移我的注意好给他下毒
[35:44] Are you sure? 你确定吗
[35:45] Didn’t she hate my papa? 她不是恨我爸爸吗
[35:46] I guess you could say that. 你可以这么说吧
[35:48] No. 不
[35:50] You will say that, in court. 你要这么说 在法庭上
[35:53] In court? 法庭
[35:54] You will testify against Rita. 你要出面指证丽塔
[35:57] I don’t know… 我说不好
[35:59] This is how you will prove your love to me. 你将以此证明你对我的爱
[36:03] And I will take such good care of you in return. 而我也会好好关爱你作为回报
[36:16] Oh, like that? 你喜欢这样吗
[36:18] All right, take your clothes off. 好了 脱衣服吧
[36:40] Hey, Cousin. 你好啊 表妹
[36:43] Look at you. 看看你
[36:45] Isabel. 伊莎贝尔
[36:46] Oh, how I’ve missed you. 我好想你
[36:49] I’m so sorry it took so long for me to send for you. 我很抱歉这么晚才邀请你来
[36:53] Who cares? 无所谓
[36:54] I’m here now. 我现在到了
[36:56] Look at this place. 看看这个地方
[36:57] I’m finally gonna be living in style. 我终于要过上奢华的生活了
[37:00] Yes. Well… 没错
[37:02] Let’s sit over here. 我们来这边坐一会
[37:04] Everything okay? 你还好吧
[37:06] You seem anxious. 你看起来很焦虑
[37:08] Well… 这个嘛
[37:12] Living with Carlo is tricky. 和卡洛一起生活不容易
[37:15] He can be moody and he drinks. A lot. 他喜怒无常 酗酒
[37:19] Well, Izzy is here now to protect you, 伊兹是来保护你的
[37:22] like when we were little. 就像我们小时候那样
[37:23] Except now, I don’t think we’ll have to share a room. 但是现在 我们不必再住在一间房了
[37:26] No. 是的
[37:29] Is that a gift for me? 那是送我的礼物吗
[37:32] Yes, but I need to explain it. 是的 但我要解释一下
[37:35] Since when you got to explain a gift? 送礼物还需要解释吗
[37:36] It’s just, Carlo set certain conditions for you to stay here. 只是卡洛定下了一些条件才同意你留在这里
[37:40] What conditions? 什么条件
[37:47] You expect me to be your maid? 你想让我做你的佣人吗
[37:49] It’s not what I want. 我也不想这样
[37:51] It was the only way to get Carlo to agree, 只有这样 卡洛才会同意
[37:54] and I need you here. 我很需要你在这里
[37:55] As a maid. 做佣人
[37:57] As a friend. 做朋友
[37:59] Carlo’s old. 卡洛老了
[38:01] He won’t live more than another year or two, 他最多再活个一两年
[38:03] and when he dies, we’ll be rich. 等他死了 我们就有钱了
[38:06] I’ll finally be able to take care of you. 到时我就终于能照顾你了
[38:09] Please say yes. Please. 拜托你答应吧 求你了
[38:12] Once he’s gone, we’ll be free. 他一死 我们就自由了
[38:14] Okay? 好吗
[38:16] Please. 求你了
[38:30] 我要永远离开加州了 我能在你那暂住一两周吗
[38:45] What’s he doing here? 他怎么来了
[38:46] You didn’t think I’d come here without my husband to protect me? 你觉得我会在没有我丈夫保护的情况下来吗
[38:49] Why do you need protection from me? 你来我这为什么需要人保护
[38:50] I’m not dangerous. 我不是危险人物
[38:51] Yes, and neither is my wife. 是的 但我妻子也不是
[38:53] Here’s your money. 这是你的钱
[38:54] Give us the photograph and negative. 把照片和底片给我们
[38:56] Not till I count it. 先等我数数钱
[38:58] Come in. 请进吧
[39:07] It’s a horrible thing you’re doing. 你这么做太坏了
[39:09] That’s all the money we have in the world. 这是我们所有的身家财产
[39:10] I don’t feel sorry for you. 我不觉得你们可怜
[39:12] My cousin’s in jail ’cause of what you two did. 我表妹进监狱都因为你们俩
[39:15] Rita is your cousin? 丽塔是你表妹吗
[39:16] Don’t believe me? 不相信我吗
[39:17] Look for yourself. 那你自己看吧
[39:24] Looks like it’s all here. 钱数没错
[39:26] Yes, of course it is. Just give us what we came for. 当然没错 把我们要的东西给我们
[39:29] About that, no can do. 这个嘛 不能给
[39:31] – What? – I don’t mean to be difficult. -什么 -我不是故意要刁难你们
[39:33] But if Rita does go to trial, I got to be able to protect her. 但如果丽塔上了法庭 我要保护她
[39:36] The negative is ours. 底片是我们的
[39:37] We’ve just paid for it. 我们刚刚付了你钱
[39:38] What can I say? Life ain’t fair. 我能说什么呢 生活本来就不公平
[39:40] So true. 一点也没错
[39:43] – Alma! – That hurt! -艾尔玛 -好痛
[39:45] What have you done? 你做了什么
[39:47] You heard her. 你听到她的话了
[39:48] She was gonna turn us in to protect Rita. 她为了保护艾尔玛 要告发我们
[39:50] What was that? I can’t breathe… 那是什么 我呼吸不了…
[39:52] Don’t worry, I’m a doctor. 别担心 我是医生
[39:53] You’re a vet. 你是兽医
[39:57] What did you give her? 你给她注射了什么
[39:58] The same thing you gave Carlo. 你给卡洛注射的东西
[39:59] I-I can never pronounce it. 我叫不出名字
[40:01] That’s why you came to my office, isn’t it? 你来我办公室就是为了这个 对吗
[40:03] Not to apologize but to steal the drug. 你不是来道歉的 你是来偷药的
[40:07] You’re gonna burn in hell for this! 你们会为此下地狱的
[40:11] Alma, you lied to me. 艾尔玛 你骗了我
[40:13] You don’t care about our marriage at all. 你根本不在意我们的婚姻
[40:15] Killing is stressful enough 杀人压力已经够大了
[40:16] without quarreling in front of the victim. 你还要当着受害者的面跟我争吵
[40:28] You killed her. 你杀了她
[40:30] To save us. 为了救我们
[40:31] She died… 她死了
[40:33] in fear. 带着恐惧
[40:35] And pain. 还有痛苦
[40:36] No sedative. 没有用镇静剂
[40:37] No tenderness. 没有临终关怀
[40:39] She was blackmailing us. 她想敲诈我们
[40:40] Go to the car. I want to be alone with her. 上车去 我想和她单独待会
[40:43] Why? 为什么
[40:44] To say goodbye properly. 给她一个体面的告别
[40:47] – Bertram… – Go to the car! -伯特伦 -上车去
[40:51] I don’t understand. 我不理解
[40:54] I know you don’t. 我知道你不能
[40:56] You never have. 你从来没理解过
[41:11] I’m sorry. 对不起
[41:57] Did you find the negative? 你找到底片了吗
[41:58] Yes. Just drive. 找到了 开车
[42:24] Miss Duarte? 杜瓦特小姐
[42:45] 丽塔是无辜的 是我给卡洛下了毒 我罪有应得 不能再苟活于世 很抱歉
[43:00] Thank you for coming in so early, Mr. Greeley. 谢谢你这么早赶来 格瑞里先生
[43:03] As I said on the phone, 我电话上也说了
[43:04] I have something very important to discuss with you. 我有很重要的事要跟你商量
[43:07] And, uh, I have something to tell you. 我也有事要告诉你
[43:09] Let me begin. 我先说
[43:12] Isabel is my family. 伊莎贝尔是我的家人
[43:15] I will not sacrifice her to save myself. 我不能为了自救而牺牲她
[43:18] Hold on, Rita… 等等 丽塔
[43:18] My decision is final, Mr. Greeley. 我心意已决 格瑞里先生
[43:21] You’ll have to think of another way to get me out of here. 你只能另寻他法把我弄出去了
[43:23] Shouldn’t be too difficult. 应该也不会很难
[43:25] After all, I am innocent. 毕竟 我是被冤枉的
[43:33] Isabel killed herself last night. 伊莎贝尔昨晚自杀了
[43:38] What? 什么
[43:39] And she left a note. 她留了张字条
[43:40] A confession, really. 应该算是认罪书
[43:43] She says she killed your husband. 她说是她杀了你的丈夫
[43:50] 约斯特太太失踪 车被找到 未发现尸体 她去探望谁了 姐姐死了 没有留纸条
[44:02] All right, Rocco. Hold on. 行了 洛克 等一下
[44:18] What’s wrong, boy? 怎么了 小子
[44:22] You bury a bone or something? 你在这埋了根骨头吗
[44:25] I’ll help you. 我来帮你
[44:27] Good. I got it. 好了 让我来
[44:31] Okay. I’m going as fast as I can. 好了 我已经尽可能快了
[45:28] Vern, it’s me. 维恩 是我
[45:29] Listen, are you busy today? ‘Cause, uh… 听我说 你今天忙吗 因为…
[45:33] I want to get married. 我想结婚
[45:36] I’m serious. 我是认真的
[45:37] I want to elope. 我想和你私奔
[45:40] I can’t really explain it. 我没法跟你解释
[45:43] I just need to get out of this house. 我只想离开这个家
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号