时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | You killed all these people? | 你杀了所有这些人 |
[00:08] | I’m not spending one more night under the same roof | 跟你还有你收藏的谋杀纪念品共处一室的日子 |
[00:11] | with you and your collection of murder souvenirs. | 我一天都不想多过了 |
[00:13] | – Sure you want to tell him? – It’s his baby. | -你确定你想告诉他吗 -那是他的孩子 |
[00:15] | Well, what are you hoping for? | 你在期待什么 |
[00:16] | Scooter is not ready to be a father. | 斯库特还没准备好当父亲 |
[00:19] | I plan to take good care of Dee and the baby. | 我会好好照顾小迪和孩子 |
[00:19] | Hollywood… | 好莱坞 |
[00:22] | Well, you’re a private detective. | 你是个私家侦探 |
[00:23] | It’s dangerous work. | 这份工作很危险 |
[00:25] | Why is Mrs. Yost buried in our garden? | 为什么约斯特太太被埋在我们的花园里 |
[00:27] | She tried to kill me, and Bertie shoved her. | 她想杀了我 伯特推了她 |
[00:29] | She fell out the window right on top of my gardening shears. | 她就从窗户里摔出去了 正好摔在我的园艺剪刀上 |
[00:31] | No, please, you can’t tell anyone. | 求你了 不要告诉任何人 |
[00:33] | You can’t even tell Vern. | 你连维恩都不能告诉 |
[00:34] | Vern is my husband. | 维恩是我丈夫 |
[00:36] | He’s also a detective. | 他也是私家侦探 |
[00:38] | Potassium chloride. That’s a horrible way to die. | 氯化钾 这样的死法太恐怖了 |
[00:41] | I want to tell you about this guy I met. | 我想跟你说说一个我认识的人 |
[00:43] | All the evidence he’s uncovered– | 他发现的所有证据 |
[00:44] | it’s starting to point to his girl’s father. | 都陆续指向了他女朋友的父亲 |
[00:46] | Sounds like your friend has a decision to make. | 听起来你的这个朋友要做个决定了 |
[00:49] | She’s trying to take you from me, like she did my papa. | 她想从我身边抢走你 就像她抢走我爸爸那样 |
[00:52] | Catherine, please don’t do this. | 凯瑟琳 请别这样 |
[01:13] | Vern Loomis was a righteous man, | 维恩·卢米斯是个正义之人 |
[01:18] | incapable of looking the other way when confronted with evil. | 在面对邪恶的时候无法视而不见 |
[01:24] | That is why he broke into the Fillcot house that night. | 因此他在那晚闯入了菲尔科特的家 |
[01:28] | To learn, once and for all, | 为了彻底搞清 |
[01:31] | if his father-in-law | 他的岳父 |
[01:33] | was a murderer. | 是否是杀人犯 |
[01:40] | Hello, Mrs. Fillcot. | 你好 菲尔科特太太 |
[01:43] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[01:53] | Murder? | 谋杀 |
[01:54] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[01:56] | I am. | 我很认真 |
[01:58] | Just because Carlo and Isabel | 就因为卡洛和伊莎贝尔 |
[02:00] | died from drugs similar to ones that Bertram uses… | 死于与伯特伦使用的药物相似的药物 |
[02:02] | Not similar, identical. | 不是相似 是完全一样 |
[02:09] | Why are you still looking into this? | 你为什么还在调查这事 |
[02:11] | Didn’t Isabel confess? | 伊莎贝尔交代了吗 |
[02:12] | Isabel spoke to me the day she died. | 伊莎贝尔在她死的那晚有跟我谈过 |
[02:15] | She had proof someone else was in the Castillo mansion | 她有证据证明卡洛被杀那晚 |
[02:17] | the night Carlo was murdered. | 还有别人在卡斯蒂罗家里 |
[02:20] | I think she was talking about one of my photos. | 她应该指的是我拍的照片 |
[02:23] | So you’re not sure. | 所以你并不确定 |
[02:25] | When I went to her room, she was already dead, | 我进她屋子的时候 她已经死了 |
[02:28] | and the photos were gone. | 照片也不见了 |
[02:29] | My theory is the killer took it. | 我猜测是凶手拿走了 |
[02:32] | – But you can’t prove anything. – No. | -但你什么都证明不了 -是的 |
[02:34] | All I got are questions. | 我只有问题 |
[02:37] | Like how could a maid like Isabel get access to these drugs? | 伊莎贝尔这样的佣人怎么能接触到这些药物 |
[02:42] | You know what? I, um… | 那个 我… |
[02:45] | Wait here. | 等在这儿 |
[02:46] | Back in a minute. | 马上回来 |
[03:09] | So… | 那个 |
[03:10] | A few weeks ago, Bertram told me that some drugs | 几周前 伯特伦跟我说他诊所的 |
[03:13] | had gone missing from his medicine cabinet at work. | 药柜里丢了一些药 |
[03:16] | Really? | 是吗 |
[03:18] | “How odd,” I thought. “Who would have taken them?” | “真奇怪” 我心想 “谁会拿走呢” |
[03:20] | And he told me that any of his patients could have taken them | 他跟我说他不在房间时 他任何病人 |
[03:22] | while he was out of the room. | 都有可能拿走 |
[03:23] | But look at his appointment book. | 看看他的预约簿 |
[03:26] | See there? | 看到没 |
[03:27] | Isabel Duarte. | 伊莎贝尔·杜瓦特 |
[03:29] | She brought in Rita’s cat the day that Carlo was murdered. | 她在卡洛死掉那天带丽塔的猫来看病 |
[03:35] | You seem… agitated. | 你似乎 很激动 |
[03:37] | I’m only trying to help you find the truth. | 我只是在帮你查明真相 |
[03:41] | Why are you being contrary? | 你为什么这么执拗 |
[03:42] | Do you recall where your husband was the night Mr. Castillo died? | 你还记得卡洛先生死的那晚你丈夫在哪吗 |
[03:45] | Oh, this is absurd. | 这太荒谬了 |
[03:47] | Why on earth would Bertie want to kill Carlo? | 伯特为什么要杀卡洛 |
[03:50] | Well, Dee told me you hated Rita for not letting you in her club. | 小迪跟我说你很丽塔 因为她不让你进她的俱乐部 |
[03:53] | Once she went to jail, didn’t you get in? | 她入狱后 你不是进了吗 |
[03:57] | Have you shared this silly theory of yours with Dee? | 你跟小迪说过你这荒唐的理论吗 |
[04:01] | Because if she knew that you were accusing her parents of murder… | 要是她知道你指控她的父母杀人… |
[04:05] | she’d never forgive you. | 她绝不会原谅你的 |
[04:07] | Well, I see no reason to talk to Dee about this. | 我没觉得有什么理由要告诉小迪 |
[04:09] | Not yet, anyway. | 至少暂时没有 |
[04:13] | Isabel killed Carlo. | 伊莎贝尔杀了卡洛 |
[04:15] | She confessed | 她认罪了 |
[04:17] | and then she killed herself. | 然后自杀了 |
[04:19] | That’s what happened. | 就是这么回事 |
[04:21] | So let it go. Hmm? | 别管了 好吗 |
[04:25] | For me? | 就当为了我 |
[04:28] | When we first met, you suggested I try a different occupation. | 我们初次见面时 你建议我换个职业 |
[04:33] | I’m starting to realize why. | 我逐渐知道为什么了 |
[04:37] | My, it’s late. | 天 都这么晚了 |
[04:40] | We should both go to bed. | 我们都该休息了 |
[04:47] | Alma watched Vern exit, | 艾尔玛目送着维恩离开 |
[04:49] | unaware he was a righteous man | 并不知道他是个正义之人 |
[04:52] | determined to confront evil | 决心对抗邪恶 |
[04:54] | no matter the cost. | 无论代价如何 |
[04:58] | And Vern emerged from the house, | 而维恩走出了房子 |
[05:00] | unaware his mother-in-law had made a very difficult decision. | 并不知道他的岳母已经做了一个艰难的决定 |
[05:09] | That her son-in-law needed to die. | 她的女婿必须死 |
[05:41] | Alma Fillcot paced the floor till morning, | 艾尔玛·菲尔科特一整晚都在焦急地踱着步 |
[05:44] | waiting for her husband’s return. | 等着她丈夫归来 |
[05:47] | She was desperate to tell Bertram | 她迫不及待要告诉伯特伦 |
[05:49] | of their son-in-law’s discovery. | 他们女婿的发现 |
[05:53] | And hopeful he’d agree to do what needed to be done. | 她还希望他能同意去做必做之事 |
[05:59] | But of course… | 但是当然… |
[06:02] | …there was a complication. | 出了麻烦 |
[06:07] | Hello? | 喂 |
[06:09] | This is his wife. | 我就是他妻子 |
[06:12] | What? | 什么 |
[06:15] | Which hospital? | 哪家医院 |
[06:19] | Did you sleep on the sofa? | 你昨晚睡的沙发吗 |
[06:21] | I got in late. I didn’t want to wake you. | 我回来晚了 不想吵醒你 |
[06:24] | I’m going to the store for eggs, but when I get back, | 我要去商店买点鸡蛋 等我回来 |
[06:26] | there’s some stuff I need to talk to you about. | 有些事我得告诉你 |
[06:29] | Yeah, I got some stuff I need to talk to you about, too. | 好 我也有些事要告诉你 |
[06:32] | Okay. | 好 |
[06:39] | Mrs. Loomis. | 卢米斯太太 |
[06:41] | Detective Rohbin. | 罗宾探长 |
[06:43] | What a nice surprise. | 真是惊喜 |
[06:45] | Vern’s upstairs taking a shower, but if you can wait… | 维恩在楼上洗澡 如果你能稍等一会… |
[06:47] | Actually, I’m here to see you. | 其实我是来找你的 |
[06:49] | Got a few questions for you. | 有几个问题想问你 |
[06:50] | About the disappearance of your neighbor. | 关于你失踪的邻居 |
[06:53] | Mrs. Yost? | 约斯特太太 |
[06:57] | You know, I don’t think there’s much I can tell you. | 我觉得我没什么能告诉你的 |
[06:59] | See, I think there is. | 可我觉得有 |
[07:04] | I could drop by the station later today. | 我今天晚点可以去趟警局 |
[07:07] | I’d prefer if you dropped by right now. | 我更希望你现在就去 |
[07:22] | Hey there. | 你好啊 |
[07:23] | Oh, it’s you. | 是你啊 |
[07:25] | I thought Catherine had dropped by to finish me off. | 我还以为是凯瑟琳来了结我了 |
[07:28] | Oh, we won’t be hearing from her for a while. | 她暂时不会有动静了 |
[07:30] | I stopped by the mansion | 我去了趟大宅 |
[07:31] | to demand some hush money for shooting you. | 想找他们要点打伤你的封口费 |
[07:34] | She’s flown the coop. | 她已经悄悄离开了 |
[07:35] | And there are padlocks on the doors. | 门上还有好几把挂锁 |
[07:38] | So, no more gracious living for me, huh? | 看来我没有奢华的日子能享受了 是吧 |
[07:40] | I’m afraid not. | 恐怕是的 |
[07:43] | Also… | 另外… |
[07:44] | I’ve come to say goodbye. | 我是来告别的 |
[07:46] | Goodbye? | 告别 |
[07:48] | Well, everyone in this town knows about my previous profession. | 这里的人都知道我以前是干什么的了 |
[07:52] | I think it’s time to bid adieu to this sunny cesspool and… | 是时候跟这阳光灿烂的粪坑说再见了 |
[07:58] | head to New York. | 我要去纽约了 |
[07:59] | What will you do there? | 你去那边做什么 |
[08:01] | Perhaps I’ll reinvent myself again. | 也许我会再次改变形象 |
[08:03] | I can be a Greek aristocrat fleeing a loveless marriage. | 我可以装成逃离无爱婚姻的希腊贵族 |
[08:07] | Millionaires can be very generous | 百万富翁对身处困境的上流女子 |
[08:09] | to classy women in dire circumstances. | 是可以很大方的 |
[08:13] | Well… | 这样啊 |
[08:14] | I’ll really miss you. | 我会非常想你的 |
[08:17] | Why not come with me? | 不如跟我一起走吧 |
[08:21] | My career… | 我的演艺事业… |
[08:22] | I’m not the only one tainted by scandal. | 不是只有我因丑闻名声扫地 |
[08:25] | People know you went from being my lover to Catherine’s. | 人们知道你曾经是我的情人 后来又跟了凯瑟琳 |
[08:28] | They’re saying I was being kept? | 他们说我被包养了吗 |
[08:30] | Word’s gotten out, yes. | 是的 已经传出去了 |
[08:33] | Let’s say I do go to New York. | 假如我真去纽约 |
[08:35] | What do we do for money? | 我们做什么工作谋生 |
[08:37] | We have that cash you took from Catherine. | 我们有你从凯瑟琳那儿拿的现金 |
[08:41] | And we’ll pawn those diamond cuff links she gave you. | 再把她送你的那对钻石袖扣当了 |
[08:44] | That’ll be enough to set us up in Manhattan. | 那些钱就够我们在曼哈顿开始了 |
[08:47] | Oh, come on. | 拜托 |
[08:48] | Forget about showbiz for a while. | 暂时忘记演艺圈吧 |
[08:50] | Let’s have an adventure. | 我们来场冒险 |
[08:55] | I guess I don’t need to be an actor. | 我不需要成为演员 |
[08:57] | As long as you’re my leading lady. | 只要有你当我的女主角 |
[09:00] | Scooter… | 斯库特 |
[09:01] | what a sweet and clever thing to say. | 这情话真动人 也很机智 |
[09:11] | Maybe I could be a writer. | 也许我可以当作家 |
[09:13] | Don’t ruin it. | 别说蠢话破坏气氛 |
[09:21] | Mrs. Luna, what can I do for you? | 露娜太太 有什么事吗 |
[09:23] | I saw some detective push your wife into a cop car | 我看见一个警探把你妻子推进警车里 |
[09:25] | and take her away. | 带走了 |
[09:27] | What did she do? | 她做了什么 |
[09:28] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:29] | I run a respectable building, | 我管理的这栋楼可是正经地方 |
[09:31] | and I don’t rent to no shady characters. | 我不会租给不正当人士 |
[09:33] | Well, hold on. | 等一下 |
[09:35] | This detective… | 你说的警探 |
[09:36] | what did he look like? | 他长什么样子 |
[09:40] | – Dr. Andrews? – Uh, yes? | -安德鲁斯医生 -什么事 |
[09:42] | They said you were treating my husband Bertram Fillcot, | 他们说你是我丈夫伯特伦·菲尔科特的主治医生 |
[09:44] | but they wouldn’t tell me what was wrong with him. | 但不肯告诉我他怎么了 |
[09:46] | Mr. Fillcot was shot. | 菲尔科特先生中枪了 |
[09:48] | Shot! | 中枪 |
[09:49] | By who? | 谁打的 |
[09:50] | Your husband’s not sure. | 你丈夫不确定 |
[09:51] | He thinks it was a stray bullet? | 他觉得是流弹 |
[09:54] | Is Bertie all right? | 伯特还好吗 |
[09:55] | Oh, yeah, he’s fine. You know, luckily… | 他没事 幸好 |
[09:57] | his flask caught the slug. | 他的酒瓶替他挡了子弹 |
[09:59] | So he only suffered a few cuts | 他只受了一点割伤 |
[10:01] | when he fell backwards into a plate glass window. | 因为他往后倒向了一面平板玻璃窗 |
[10:04] | Oh, my. | 天啊 |
[10:06] | You know, normally I scold patients | 通常我会叱责 |
[10:07] | who knock back too much booze, | 酗酒过度的病患 |
[10:09] | but in this case your husband’s drinking problem… | 但这次你丈夫的酗酒问题 |
[10:13] | came in quite handy. | 帮了大忙 |
[10:19] | I guess, uh, you’d like to see him now. | 你现在应该想去看他吧 |
[10:21] | I guess I would. | 我想是的 |
[10:27] | Nurse, this is Mr. Fillcot’s wife. | 护士 这位是菲尔科特先生的妻子 |
[10:29] | Oh, he’s coming out of sedation. | 他打了镇静剂 刚醒 |
[10:31] | I’m not sure he’s able to talk yet. | 我不确定他能不能说话 |
[10:32] | I just need a moment. Thank you. | 我就需要和他独处一会儿 谢谢你 |
[10:35] | Thank you. | 谢谢 |
[10:39] | Uh, if you could just close the door. | 麻烦关下门 |
[10:45] | Bertram, wake up. | 伯特伦 醒醒 |
[10:47] | – Wake up! – Wh-What?! | -快醒醒 -什么 |
[10:48] | Why? What’s happened? | 怎么了 发生什么事了 |
[10:49] | We’re in trouble. | 我们有麻烦了 |
[10:50] | Vern suspects that we were involved | 维恩怀疑卡洛和伊莎贝尔的死 |
[10:51] | in Carlo and Isabel’s deaths. | 与我们有关 |
[10:53] | We have to stop him before he goes to the police. | 我们必须在他去报警之前阻止他 |
[10:56] | And how do we do that? | 要怎么做 |
[10:58] | I think you know what needs to be done. | 我想你知道该做什么 |
[11:03] | You mean kill him? | 你是指杀了他 |
[11:06] | But he’s family. | 但他是家人 |
[11:07] | Only an in-law. | 只是姻亲 |
[11:09] | But Dee loves him. | 可是小迪很爱他 |
[11:11] | Not after he turns us in. | 等他告发我们后 她就不会再爱了 |
[11:12] | She’ll be furious. | 她会气死 |
[11:13] | She’ll probably divorce him. | 很可能会跟他离婚 |
[11:14] | So all things being equal… | 所以不出意外的话… |
[11:17] | No. | 不 |
[11:18] | No, I won’t hurt Vern. | 我绝不会伤害维恩 |
[11:20] | For God’s sake, we could get the chair. | 你清醒一点 我们可能会被判电椅死刑 |
[11:23] | Is that what you want? | 你想这样吗 |
[11:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:26] | Let me sleep on it. | 让我睡一觉想想 |
[11:27] | Bertram, please. | 伯特伦 拜托 |
[11:28] | It’s all falling apart. | 一切都毁了 |
[11:29] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[11:31] | Dee knows about Mrs. Yost. | 小迪知道约斯特太太的事 |
[11:33] | We’d never get away with it. | 我们绝对跑不了了 |
[11:37] | Bertram? | 伯特伦 |
[11:39] | Bertram! | 伯特伦 |
[11:44] | With Bertram’s words ringing in her ears, | 伯特伦的话不断在她耳边回放 |
[11:47] | Alma’s madness overtook her. | 艾尔玛终于怒火冲天 |
[11:50] | She racked her brain, | 她冥思苦想 |
[11:51] | thinking of potential assassins. | 想找个合适的杀手 |
[11:54] | Someone willing to help a housewife in need. | 一个愿意帮助处于困境的家庭主妇的人 |
[11:58] | But when she came up short… | 但当她没想到合适人选时 |
[12:00] | Nurse, excuse me. | 护士 不好意思 |
[12:02] | May I ask you a question? | 我能问个问题吗 |
[12:03] | …fate stepped in with a suggestion. | 命运给了她一个提示 |
[12:07] | When will the doctor allow Scooter to leave? | 医生什么时候让斯库特出院 |
[12:09] | We’re hoping to take a train out to New York tonight. | 我们希望今晚坐火车去纽约 |
[12:11] | He should be discharged by 4:00. | 他应该四点能出院 |
[12:13] | Thank you. | 谢谢 |
[12:26] | Hello, Scooter. | 你好 斯库特 |
[12:31] | I’m sorry. Have we met? | 不好意思 我们见过吗 |
[12:32] | No, but I feel like we have. | 没有 但我感觉我们见过 |
[12:34] | I’ve heard so much about you from my daughter. | 我从我女儿那久仰你的大名 |
[12:37] | Dee Fillcot? | 小迪·菲尔科特 |
[12:39] | You’re Dee’s mom? | 你是小迪的母亲 |
[12:40] | Oh, so you do remember her? | 这么说你记得她 |
[12:42] | That’s encouraging, anyway. | 至少这是件好事 |
[12:45] | Well, how is she? | 她还好吗 |
[12:46] | She’s pregnant, that’s how she is. | 她怀孕了 这是她的现状 |
[12:49] | And to answer your next question, | 然后回答你的下一个问题 |
[12:51] | yes… | 是的 |
[12:54] | it’s yours. | 是你的孩子 |
[13:05] | I feel a man has a right to know | 我感觉男人有权知道 |
[13:06] | when he’s going to be a daddy. | 他什么时候要做爸爸了 |
[13:08] | Of course I feel awful telling you this, | 当然这样告诉你让我感觉很糟 |
[13:10] | while you’re here recovering from… | 你还在医院接受治疗 |
[13:13] | what are you here for? | 你是为什么进来的 |
[13:15] | I got shot. | 我中枪了 |
[13:17] | There’s a lot of that going around. | 最近中枪的人可真不少 |
[13:21] | Well, why didn’t Dee tell me about this? | 为什么小迪不告诉我这事 |
[13:22] | Well, Vern told her not to. | 维恩让她不要说 |
[13:26] | Vern Loomis? | 维恩·卢米斯吗 |
[13:27] | The detective? | 那个侦探 |
[13:28] | He wanted to marry Dee, and he did. | 他想娶我家小迪 他也娶到了 |
[13:32] | Did you not know that? | 你难道不知道这些吗 |
[13:35] | No. | 不知道 |
[13:36] | Oh, no. | 天呐 |
[13:37] | I can only imagine how upset you must be. | 我难以想象你有多难受 |
[13:41] | Mostly I’m in shock. | 大部分是震惊 |
[13:42] | Now, don’t be noble. | 别这么高尚 |
[13:44] | Vern basically stole your child. | 维恩算是偷走了你的孩子 |
[13:47] | You’re allowed to resent him. | 你有权讨厌他 |
[13:50] | Hate him, even. | 甚至憎恨他 |
[13:53] | I don’t know how I feel. | 我不知道自己什么感受 |
[13:55] | You’re throwing a lot at me here. | 你给我的信息量太大了 |
[13:57] | I’m sorry. | 不好意思 |
[13:58] | But at least you finally know the truth. | 但至少你终于知道真相了 |
[14:01] | Anyway, I’ll go. | 总之 我该走了 |
[14:04] | You just lie here and try to control your rage. | 你好好躺着 试图控制自己的怒火吧 |
[14:20] | Look, if I knew anything about Mrs. Yost, I would tell you. | 如果我知道约斯特太太的事 我就告诉你了 |
[14:23] | There is no if. | 没什么如果 |
[14:25] | We found your fingerprints on all the valuables | 我们在所有她家丢失的贵重物品上 |
[14:27] | that went missing from her house. | 发现了你的指纹 |
[14:30] | Well, if you found them, | 如果你们找到了 |
[14:30] | that means they’re not missing, right? | 那它们就没有丢失 对吧 |
[14:32] | Don’t get cute. | 别耍小聪明 |
[14:34] | They turned up in a closet | 所有东西都在一个柜子里 |
[14:35] | Mrs. Yost’s nephew had already searched, | 约斯特太太的侄子此前已经搜过那里 |
[14:37] | after he told you exactly what went missing. | 刚好他之前有跟你说丢了那些东西 |
[14:42] | It’s time to fess up, Dee. | 该坦白了 小迪 |
[14:46] | That’s Mrs. Loomis to you. | 你该叫我卢米斯太太 |
[14:49] | And I say it’s all just a big coincidence. | 我只能说这是个天大的巧合 |
[14:54] | Well, listen… | 听我说… |
[14:58] | I’m not suggesting | 我并不是暗示 |
[14:59] | you had anything to do with Mrs. Yost’s disappearance. | 你和约斯特太太的失踪有关 |
[15:02] | Well, good, ’cause I didn’t. | 很好 因为确实无关 |
[15:04] | But I do think you’re covering for someone. | 但是我觉得你在替某个人打掩护 |
[15:08] | Like who? | 比如说呢 |
[15:10] | What size shoe does your dad wear? | 你父亲穿几号鞋 |
[15:16] | It’s okay. | 没关系 |
[15:19] | I’m sorry, Detective. | 很抱歉 警探 |
[15:21] | I told him you were busy. | 我跟他说你很忙了 |
[15:22] | That’s all right, Sheila. | 没关系 希拉 |
[15:25] | How can I help you, buddy? | 你有什么事 哥们 |
[15:26] | You can let me take my wife home. | 你可以让我带我太太回家 |
[15:28] | We’re not done with her yet. | 我们还没审完她 |
[15:29] | We think she knows something | 我们认为她对于 |
[15:30] | about the disappearance of one Carol Yost. | 卡萝尔·约斯特失踪的案子知情 |
[15:33] | I’m asking you as a friend. | 我以朋友的身份请求你 |
[15:38] | I got lots of friends. | 我有很多朋友 |
[15:41] | Well, how many of them carried you on their back for a mile | 你有几个朋友曾经在马赛顶着敌人的炮火 |
[15:43] | under enemy fire in Marseille? | 把你抗在肩上跑了一里地 |
[15:48] | I’m finally calling that favor in. | 我现在要你还这个人情 |
[15:54] | Come on. I got a job to do here. | 拜托了 这是我的本职工作 |
[15:56] | If she knows something… | 如果她知道什么的话… |
[15:57] | I know more than she does. | 我知道得比她多 |
[16:00] | Just give me a day. | 给我一天的时间 |
[16:02] | I’ll bring you everything I got, wrapped up in a bow. | 我会把一切都告诉你 整理得整整齐齐 |
[16:10] | So what’s the deal? | 这是怎么回事 |
[16:12] | Why does Rohbin think you know something | 为什么罗宾觉得你知道 |
[16:13] | about that missing lady? | 那个失踪女士的事情 |
[16:15] | ‘Cause I do. | 因为我确实知道 |
[16:16] | You want to clue me in? | 你要告诉我吗 |
[16:17] | Sure, but prepare yourself. | 当然 但是你要做好心理准备 |
[16:20] | I’m gonna tell you stuff about my parents | 我将要告诉你一些关于我父母的事 |
[16:21] | that will shock you. | 会让你大吃一惊的 |
[16:25] | I don’t think I’ll be as shocked as you think. | 我觉得我不会像你想象中那么吃惊 |
[16:34] | Alma? | 艾尔玛 |
[16:35] | Mavis, what a lovely surprise. | 梅维斯 遇见你真高兴 |
[16:37] | I’m so glad I ran into you. | 真开心我撞见你了 |
[16:39] | Ada Coy left the oddest message. | 艾达·科伊给我留了一条奇怪的消息 |
[16:42] | She said that you had moved up the Garden Club election? | 她说你把园艺俱乐部的选举提前了 |
[16:44] | We’re having it tonight? | 今天晚上举行 |
[16:45] | I’m running unopposed, | 我本来也没有对手 |
[16:46] | so it’s not like we need time for campaigning. | 所以说也不需要时间拉票 |
[16:49] | Most of the ladies are available this evening, | 大部分女士们今晚都有空 |
[16:50] | so I figured, “Why not”? | 所以我就想 “有何不可呢” |
[16:51] | Well, where will we meet? | 我们在哪见面 |
[16:52] | Chez Magnifique, 6:00 p.M. | 美丽家酒店 晚上6点 |
[16:54] | Jean-Luc is taking care of everything. | 让·吕克会准备好一切的 |
[16:56] | There’s even going to be a cake with garden-themed frosting. | 他们还会做一个有花园主题的糖霜蛋糕 |
[16:58] | Oh, you’re going to make a wonderful president, | 你会是个完美主席的 |
[17:00] | with that eye you have for details. | 因为你特别注重细节 |
[17:03] | I always say the key to success is planning ahead. | 我总是说成功的关键在于提前计划 |
[17:06] | We’ll see you tonight. | 咱们今晚见 |
[17:27] | A gun? | 一把枪 |
[17:30] | You scared me. | 你吓到我了 |
[17:31] | I scared you? | 我吓到你了 |
[17:33] | Oh… I assumed you’d call me | 我还以为 |
[17:34] | when you were released from the hospital. | 你出院的时候会给我打电话的 |
[17:36] | Yes, I did. | 我打了 |
[17:38] | You were out shopping. | 你出门购物了 |
[17:39] | Don’t act so shocked. | 别摆出一副吃惊的样子 |
[17:41] | We discussed the Vern situation at the hospital. | 我们在医院的时候讨论过维恩的事了 |
[17:44] | No, you discussed it. | 不 是你自说自话 |
[17:46] | I laid there in a stupor, hoping I was hallucinating. | 我迷迷糊糊地躺在哪里 希望自己是出现幻觉了 |
[17:48] | Relax. | 放松点 |
[17:49] | I’ve got it all planned out, | 我已经都计划好了 |
[17:50] | and I can handle it myself tonight. | 我今天晚上就可以处理好 |
[17:52] | Tonight? | 今晚 |
[17:53] | You’re going to shoot our son-in-law tonight? | 你打算今晚枪杀我们的女婿吗 |
[17:55] | It’s the only way my plan will work. | 只有这样我的计划才能奏效 |
[17:57] | Come see what else I bought. | 来看看我还买了什么 |
[18:01] | Alma, this is madness. | 艾尔玛 你疯了 |
[18:04] | Dee found a body in our garden. | 小迪在我们花园里发现一具尸体 |
[18:06] | If Vern gets shot, who’s she going to blame? | 如果维恩被杀了 你觉得她会认为是谁做的 |
[18:08] | Scooter Polarsky. | 斯库特·波拉斯基 |
[18:18] | Who is Scooter Polarsky? | 他是谁 |
[18:20] | The father of Dee’s baby. | 小迪孩子的生父 |
[18:22] | I saw him at the hospital, told him Dee was pregnant, | 我在医院碰见他 告诉他小迪怀孕了 |
[18:24] | and stole one of his cuff links. | 还偷了他的一个袖扣 |
[18:26] | Now, should I wear the red or the gold? | 我该穿红色还是金色呢 |
[18:29] | You told him about the baby? But-but-but why? | 你告诉他孩子的事 为什么 |
[18:31] | So he’d have a motive. | 那他才会有动机 |
[18:34] | I’ll call Dee tonight, tell her that I’ve torn a stocking | 我晚上致电小迪 跟她说我的丝袜破了 |
[18:37] | and I need her to bring a new pair to the restaurant. | 她得拿双新的到餐厅 |
[18:40] | While she’s buying them, I’ll ring their doorbell, | 当她出外买丝袜 我去他们家 |
[18:43] | shoot Vern, and then leave by the fire escape, | 射杀维恩 从消防通道逃跑 |
[18:46] | dropping one of Scooter’s cuff links by the window. | 把斯库特的袖扣扔在窗户那 |
[18:48] | Scooter and Rita are leaving for New York at 9:00. | 斯库特和丽塔九点出发去纽约 |
[18:51] | So the police will just think that he’s run away. | 警察会认为他畏罪潜逃 |
[18:54] | Now, how should I wear my hair? | 该弄什么发型呢 |
[18:57] | With that stole, an updo might be nice, | 披上那披肩 再配对合适的耳环 |
[18:59] | with the right earrings. | 全部盘起来应该会很好看 |
[19:00] | No. | 不 |
[19:02] | I should wear it down? | 是该把头发放下来吗 |
[19:03] | – I can’t let you do this. – Let me? | -我不能让你这么做 -让我 |
[19:07] | I’m not asking permission. | 我不是征求你的同意 |
[19:09] | It’s too risky. | 这太冒险了 |
[19:11] | The only real risk is doing nothing. | 真正的冒险是什么都不做 |
[19:13] | Bertram… | 伯特伦 |
[19:15] | I like Vern, too. I do, but… | 我也喜欢维恩 真心的 但是 |
[19:19] | He must be dealt with. | 我们必须处理掉他 |
[19:26] | Then let me do it. | 那让我来做吧 |
[19:28] | What? | 什么 |
[19:29] | I’m the one that put you in danger. | 是我让你置身险境 |
[19:31] | I should be the one to save you. | 应该由我来救你 |
[19:33] | Save me? | 救我 |
[19:34] | It’s all my fault, all of it. | 都是我的错 一切都是 |
[19:37] | What happened to us. | 我们遭遇的事 |
[19:39] | What you’ve done. | 你做的事 |
[19:41] | What you’ve become. | 你的变化 |
[19:43] | I don’t regret what I’ve become. | 我不后悔变成了这样的人 |
[19:46] | No, I regret what I was. | 一点也不 我只是遗憾过去 |
[19:49] | A timid little nobody. | 那个懦弱无能的人 |
[19:51] | Too afraid to ask for attention or power | 不敢去争取关注或权力 |
[19:53] | or anything else worth having. | 或任何值得拥有的东西 |
[19:55] | But that woman is dead. | 但那个女人已经死了 |
[19:57] | Now, when I want something, I take it. | 现在我想要什么就去争取 |
[19:59] | When I have a problem, I fix it by myself, | 有问题就自己解决 |
[20:02] | without help from you or anyone else. | 不求任何人帮助 |
[20:04] | And let me tell you… | 让我告诉你 |
[20:06] | it feels damn good. | 这真的很爽 |
[20:13] | Alma. | 艾尔玛 |
[20:14] | All I want is your happiness. | 我只求你快乐 |
[20:17] | Let me prove it to you by dealing with Vern. | 让我解决维恩 证明给你看 |
[20:22] | Also, it’s your, your big night tonight, isn’t it? | 还有今晚很重要 不是吗 |
[20:26] | You want to enjoy it? | 你不想好好享受吗 |
[20:27] | Think what all that shooting and escaping | 想想又要开枪 还得逃跑 |
[20:29] | will do to your hair. | 会让你的发型成什么样 |
[20:33] | That is a good point. | 有道理 |
[20:37] | Very well. | 好吧 |
[20:40] | You may save me. | 你可以来救我 |
[20:57] | I can’t believe that bitch told you. | 真不敢相信那婊子居然告诉你了 |
[20:59] | Today, of all days? | 哪天不说 偏偏今天 |
[21:00] | I can’t believe you knew I had a kid and didn’t say a word. | 我无法相信你知道我有孩子 却闭口不言 |
[21:03] | Where are you going? | 你去哪 |
[21:05] | Where do you think? | 你以为呢 |
[21:06] | I’m going to find Dee. | 我去找小迪 |
[21:07] | How long will that take? | 要多久 |
[21:09] | The train for New York leaves at 9:00. | 去纽约的火车九点出发 |
[21:10] | I’m not sure I want to go now. | 我现在不确定我想去了 |
[21:12] | Scooter, we just made plans. | 斯库特 我们都计划好了 |
[21:15] | Dee’s having my kid. | 小迪怀了我的孩子 |
[21:16] | And I got to do right by her. | 我得对她负责 |
[21:19] | But she doesn’t need you. | 但她不需要你啊 |
[21:22] | She’s married to the detective. | 她都嫁给那侦探了 |
[21:25] | Well, maybe my kid needs me. | 但也许我的孩子需要我 |
[21:32] | Scooter. | 斯库特 |
[21:34] | You’re right. | 你说得对 |
[21:36] | Of course you have to think about the child. | 你当然得考虑孩子 |
[21:40] | Thank you for understanding. | 谢谢理解 |
[21:42] | After you talk to Dee, | 你和小迪谈过之后 |
[21:44] | can you just meet me at O’Dwyer’s Tavern around 6:00? | 能不能六点钟来奥德怀尔酒馆找我 |
[21:49] | To let me know the score? | 把情况告诉我 |
[21:51] | Maybe. | 也许吧 |
[21:58] | Geez, Rita. | 老天 丽塔 |
[22:00] | I really wish you had told me about the baby. | 真希望你能告诉我我有个孩子 |
[22:11] | It’s not possible. | 不可能 |
[22:12] | Honey, think about it. | 想想吧 宝贝 |
[22:14] | They had the means to kill Carlo and a motive. | 他们有杀害卡洛的作案工具和动机 |
[22:17] | The same for Isabel. | 伊莎贝尔也一样 |
[22:19] | Getting into a garden club is not a motive. | 想进园艺俱乐部可不是什么动机 |
[22:22] | It’s insane. | 太疯狂了 |
[22:24] | My parents are good people. | 我父母都是好人 |
[22:26] | Tell that to the corpse under their birdbath. | 跟他们鸟浴盆下的尸体说去 |
[22:28] | They explained that. | 他们解释过了 |
[22:29] | To your satisfaction, not to mine, | 你能接受 我可不能 |
[22:32] | and not to Rohbin’s. | 罗宾也没有接受 |
[22:33] | Well, you, you can’t tell him any of this. | 我们说的这些你一个字都不能告诉他 |
[22:35] | Are you asking me to look the other way? | 你是要我睁一只眼闭一只眼吗 |
[22:37] | Is that what you want? | 这是你想要的吗 |
[22:38] | They’re my parents. | 他们是我的父母 |
[22:40] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[22:43] | Let’s say I keep my theories to myself. | 就当我谁也不说 |
[22:46] | But Rohbin still thinks you’re involved. | 罗宾仍然觉得此事和你有关 |
[22:49] | He’s got your fingerprints on her stuff. | 她的东西上发现了你的指纹 |
[22:50] | He’s not going to let that go. | 他不会轻易放弃的 |
[22:51] | But I didn’t do anything wrong. | 我可什么都没做 |
[22:53] | Until you tell him what you know, | 除非你把你知道的都告诉他 |
[22:55] | you’re an accessory after the fact | 不然无论你父母做了什么 |
[22:56] | to whatever your parents did. | 你都是他们的从犯 |
[23:00] | Do you want our baby born in jail? | 你想让我们的孩子在监狱里出生吗 |
[23:04] | No. | 不想 |
[23:05] | Then let’s go back to the station. | 那就回警察局去吧 |
[23:08] | We tell Rohbin what we know, | 我们把知道的一切都告诉罗宾 |
[23:10] | and we let the chips fall where they may. | 剩下的就听天由命吧 |
[23:16] | No. | 不行 |
[23:18] | Dee. | 小迪 |
[23:19] | I just got to think about this, okay? | 我只是需要想一想 好吗 |
[23:21] | I just… | 我只是 |
[23:23] | I got to figure this out. | 我得好好想想 |
[23:37] | Scooter. | 斯库特 |
[23:39] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[23:41] | I need to talk to you. You got a sec? | 我要跟你谈谈 有空吗 |
[23:44] | Now is really not a good time. | 现在实在不太合适 |
[23:46] | I know about our baby. | 我知道孩子的事了 |
[23:50] | Ah, geez. | 天 |
[24:02] | Rita. | 丽塔 |
[24:06] | Hello, Grace. | 你好 格蕾丝 |
[24:08] | Taking a trip? | 要出远门吗 |
[24:10] | Yeah. | 是啊 |
[24:12] | You and your friends in the coven had me banished. Remember? | 你和你的闺蜜团驱逐了我 记得吗 |
[24:16] | Oh, Rita. | 丽塔 |
[24:19] | The way the club turned on you was disgraceful. | 俱乐部针对你的方式太可耻了 |
[24:24] | And I didn’t say a word in your defense. | 我甚至没有为你说一句话 |
[24:27] | But I have come to know | 但我现在明白了 |
[24:29] | what betrayal feels like and, | 遭人背叛的滋味 |
[24:32] | well, I’m truly sorry. | 真是对不起 |
[24:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:37] | That means more than you can imagine. | 这句话对我的意义远超你的想象 |
[24:41] | And, for what it’s worth, I’ve just left the club, too. | 而且不管怎么说 我也退出了俱乐部 |
[24:44] | Really? | 真的吗 |
[24:45] | Why? | 为什么 |
[24:47] | Lots of reasons. | 很多原因吧 |
[24:49] | But mostly I can’t stand the idea | 不过主要是因为 |
[24:51] | of sitting through Alma’s inauguration tonight. | 艾尔玛今晚就职 我可受不了这个 |
[24:55] | Alma is the new president? | 艾尔玛成了主席 |
[24:57] | How is that possible? | 怎么可能 |
[24:58] | Here’s what I’ve come to learn about Alma Fillcot: | 关于她我学到的是 |
[25:01] | she is a sweet-talking vampire, | 她是个口蜜腹剑的小人 |
[25:04] | and if she’d fought for the Nazis, | 要是她当年和纳粹站在一边 |
[25:05] | we’d all be speaking German. | 我们都要说德语了 |
[25:08] | I thought you liked her. | 我还以为你挺喜欢她 |
[25:10] | What changed? | 怎么回事 |
[25:11] | I got in her way. | 我挡她的路了 |
[25:13] | Found out how ruthless she is. | 于是见识了她残酷无情的一面 |
[25:15] | Ruthless? | 冷酷无情吗 |
[25:16] | Alma? | 艾尔玛 |
[25:19] | Why are you surprised? | 你为什么这么惊讶 |
[25:20] | You crossed her. Look what happened to you. | 你惹了她 看看你的下场 |
[25:23] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:24] | No one benefited from you going to jail more than Alma. | 你坐牢了 收益最大的只有艾尔玛 |
[25:38] | How would you like to talk… | 要不要吃个午饭 |
[25:40] | over lunch? | 聊一聊呢 |
[25:46] | – Hello? – Hello. | -你好 -你好 |
[25:48] | – Mr. Fillcot. – I hear you had a rather interesting conversation | -菲尔科特先生 -听说昨晚你和我妻子 |
[25:52] | with my wife last night. | 进行了一次有趣的对话 |
[25:53] | We did. | 是的 |
[25:55] | And if you have questions for me, you can just ask. | 如果你有问题要问我 可以直接问 |
[25:57] | There’s no need to break into my home. | 完全没必要闯进我家 |
[25:59] | Yeah, sorry about that. | 这点很对不起 |
[26:01] | I’m at my clinic, working late. | 我在诊所 要加班 |
[26:03] | And if you can drop by in the next hour or so, | 如果你能在一小时后过来 |
[26:04] | I’ll be happy to answer any questions you may have. | 我很乐意回答你任何问题 |
[26:07] | Okay, Mr. Fillcot. | 好的 菲尔科特先生 |
[26:10] | We’ll see you then. | 那就一会见 |
[26:19] | You could have at least given me the chance | 至少你应该给我一个机会 |
[26:20] | to do the right thing. | 做我应该做的事 |
[26:21] | You have big dreams, Scooter. | 你有远大的梦 斯库特 |
[26:24] | I didn’t want to be the gal who kept you from being a movie star. | 我不想成为那个妨碍你成为电影明星的女孩 |
[26:27] | Well, that’s not looking likely. | 我不太可能成为电影明星 |
[26:29] | Well, don’t give up. | 别放弃 |
[26:31] | Hollywood needs handsome guys like you. | 好莱坞需要你这样的帅哥 |
[26:35] | Actually, I was thinking about going to New York. | 其实我在考虑去纽约 |
[26:39] | But if you need me to be here, to help with the baby. | 但如果你需要我留下来 帮忙照顾孩子 |
[26:43] | No. No. | 不用 |
[26:45] | Vern and I got it covered. | 我和维恩可以的 |
[26:54] | When the kid gets older, will you tell him about me? | 等孩子长大了 你会和他说起我吗 |
[26:58] | Sure. Sure. | 当然会 |
[27:03] | So, you think it’ll be a boy? | 所以你觉得会是个男孩吗 |
[27:06] | Yeah. | 嗯 |
[27:09] | And if I do make it, tell him I’ll buy him whatever he wants. | 如果我成名了 告诉他想要什么我都买给他 |
[27:12] | I’m hoping you gave him your good looks. | 但愿他长得和你一样帅气 |
[27:15] | That would be gift enough. | 这个礼物就足够了 |
[27:18] | Be better for him if he looks like an average Joe. | 如果他的长相普通 对他来说会更好 |
[27:21] | That way, he won’t expect so much from the world. | 这样他对世界的期望就不会那么高了 |
[27:26] | Small dreams. | 小小的梦想 |
[27:31] | That’s the way to go. | 这样才对 |
[27:39] | Listen, I got to go. | 我要走了 |
[27:41] | I’m dealing with a big family thing. So… | 我家里出了大事 |
[27:44] | Sure. | 好 |
[27:48] | Well, thank you for hearing me out. | 谢谢你听我说这些 |
[27:51] | And thank your mom for me as well. | 替我谢谢你妈妈 |
[27:54] | My mom? | 我妈妈 |
[27:55] | Yeah. She’s the one who told me about the baby. | 孩子的事是她告诉我的 |
[28:05] | Mom? | 妈 |
[28:07] | Are you here? | 你在吗 |
[28:09] | We need to talk! | 我们要聊聊 |
[28:12] | – Mom. – Deirdra? | -妈 -迪尔德拉 |
[28:18] | What a nice surprise. | 没想到你会来 |
[28:20] | Have you come to see me off for my big night? | 你是来给我送行的吗 |
[28:25] | I spoke to Scooter. | 我见过斯库特了 |
[28:28] | Why did you tell him I was pregnant? | 你为什么告诉他我怀孕了 |
[28:31] | You spoke to Scooter? | 你见过斯库特了吗 |
[28:33] | I thought he was still in the hospital. | 他不是还在医院吗 |
[28:35] | They released him. | 他们让他出院了 |
[28:36] | Can we talk about this later? | 我们能晚点再说吗 |
[28:38] | I’m late for my inauguration. | 我的就职典礼要迟到了 |
[28:40] | There’s something else. | 还要一件事 |
[28:42] | Shoot. I’ve misplaced my lipstick. | 糟糕 我的口红找不到了 |
[28:44] | If you could just help me look for it… | 你能不能帮我找找 |
[28:47] | I’ve also spoken to Vern. | 我也和维恩聊过 |
[28:50] | He’s been working for Rita, | 他一直在替丽塔工作 |
[28:53] | trying to prove she was framed for Carlo’s death. | 想证明卡洛的死 她是被人栽赃嫁祸的 |
[28:56] | He shared his theory with me… | 他和我说了他的结论 |
[28:58] | about who the real killers are. | 谁是真凶的结论 |
[29:00] | Well… did he also tell you | 那他有没有告诉你 |
[29:02] | that he broke into our home last night? | 他昨晚潜入了我们家 |
[29:05] | I caught him in the act. | 被我抓了现行 |
[29:06] | Then he tried to change the subject by hurling all sorts | 然后他试图用各种卑鄙的谎言来 |
[29:08] | of vile lies at me. | 转移话题 |
[29:11] | So I threw him out. | 所以我把他赶出去了 |
[29:12] | Obviously, Vern was livid. | 显然 维恩气坏了 |
[29:14] | So you can’t believe a word he says. | 他说的话你一个字都不能信 |
[29:20] | Vern tried to convince me you and Daddy are involved, | 维恩曾试图说服我这事跟你和爸爸有关 |
[29:24] | but I refused to believe him. | 但我不信 |
[29:26] | Of course you did. | 当然了 |
[29:28] | I told him you and Daddy were good people, | 我跟他说你和爸爸是好人 |
[29:31] | incapable of murder. | 不会杀人 |
[29:33] | Exactly. | 没错 |
[29:35] | Now, if I could just find that lipstick. | 如果我能找到那支口红 |
[29:40] | But that brings me back to Scooter. | 但这让我又想起了斯库特 |
[29:42] | Why tell him I was pregnant? | 你为什么要告诉他我怀孕了 |
[29:45] | Scooter said you expected him to be angry at the news. | 斯库特说你知道他听到这个消息会很生气 |
[29:50] | I just keep thinking, | 我只是一直在想 |
[29:52] | if you thought he’d be angry, why tell him? | 如果你知道他会生气 为什么要告诉他 |
[29:56] | Did you hope he’d become violent and hurt Vern? | 你希望他变得暴力 伤害维恩吗 |
[30:00] | Oh, but you couldn’t want that. | 但你不可能想要那样 |
[30:03] | Unless… | 除非 |
[30:06] | Vern had uncovered the truth. | 维恩发现了真相 |
[30:13] | You haven’t said a thing about the way I look. | 你对我的打扮只字不提 |
[30:21] | What? | 什么 |
[30:22] | All of the work that I’ve put in | 我在头发和指甲上 |
[30:23] | on my hair and my nails. | 花了那么多功夫 |
[30:27] | My clothes. | 还有我的衣服 |
[30:28] | It’s all come together. | 一切都很搭配 |
[30:30] | Surely, you must have noticed. | 当然 你一定注意到了 |
[30:35] | Mom. | 妈妈 |
[30:38] | What are you doing? | 你要干什么 |
[30:41] | I think… | 我觉得 |
[30:42] | when a woman’s come as far as I have, that… | 如果一个女人像我这样费心打扮自己 |
[30:47] | …well, it’s a sin not to tell her she’s beautiful. | 不称赞她的美貌就是一种罪过 |
[31:06] | Hello? | 有人吗 |
[31:15] | Mr. Fillcot. | 菲尔科特先生 |
[31:33] | Vern. | 维恩 |
[31:34] | Thanks for coming. | 谢谢你过来 |
[31:36] | You’re admiring my collection, I see. | 你在欣赏我的收藏 |
[31:39] | I had to rescue that from a garbage can. | 我好不容易从垃圾桶里救回来的 |
[31:41] | Been hiding it here ever since. | 从那以后就把它藏在这里了 |
[31:43] | Must be valuable. | 一定很有价值 |
[31:45] | Only to me. | 只有我觉得有价值 |
[31:47] | In fact, this silly, little box | 其实这个愚蠢的小盒子 |
[31:49] | is the reason we’re both here tonight. | 就是我们今晚来到这里的原因 |
[31:54] | You don’t understand. | 你不明白 |
[31:58] | But you will. | 但你会明白的 |
[32:01] | So… | 话说 |
[32:03] | Dee told me about Mrs. Yost. | 小迪跟我说了约斯特太太的事 |
[32:05] | Yes. | 对 |
[32:06] | I thought she might have. | 我就知道她会告诉你 |
[32:08] | Good for her. | 她真棒 |
[32:10] | Would you like a drink? | 你想喝杯酒吗 |
[32:11] | I think we could both use one. | 我觉得我们需要喝一杯 |
[32:13] | Yes. | 好 |
[32:26] | I’m wondering if my lady friend is here. | 请问我女性朋友在这里吗 |
[32:27] | Her name is Rita. | 她叫丽塔 |
[32:28] | She’s supposed to be waiting for me. | 她应该在等我 |
[32:30] | I don’t think she’s here, buddy. | 我觉得她还没来 哥们 |
[32:32] | Can I get you something in the meantime? | 你要点什么吗 |
[32:34] | yeah. Uh, let me get a, uh… | 好 给我一杯… |
[32:41] | Actually, I’ll just wait till she gets here. | 算了 我还是等她来吧 |
[33:05] | Ladies. | 女士们 |
[33:07] | Alma, you’re a vision. | 艾尔玛 你美极了 |
[33:09] | Oh, I love that stole. | 我喜欢这披肩 |
[33:10] | Well, I thought the occasion called for a little glamour. | 我觉得这种场合得打扮得漂亮点 |
[33:14] | So what’s the program tonight? When do I speak? | 今晚怎么安排 我什么时候发表演讲 |
[33:16] | First, we let everyone get nicely snockered. | 我们先让大家喝到半醉 |
[33:19] | And then I give an endless speech, | 然后我会来一段长长的演讲 |
[33:21] | thanking everyone who did anything | 感谢这一年来 |
[33:22] | for the club for the entire year, | 所有为俱乐部做出贡献的人 |
[33:24] | And then I say, | 然后我会说 |
[33:25] | “And now, for the woman of the hour…” | 现在 为了我们的焦点人物 |
[33:28] | Good Lord. | 天啊 |
[33:30] | Is that Rita? | 那是丽塔吗 |
[33:35] | What is she doing here? | 她来这做什么 |
[33:39] | Mrs. Fillcot? | 菲尔科特太太 |
[33:40] | – A moment. – Yes? | -您有空吗 -怎么了 |
[33:42] | That woman outside asked me to give this to you. | 外面的女士让我把这个给你 |
[33:45] | Thank you, Maximilian. | 谢谢 马克西米兰 |
[33:56] | You want to tell me about your girlfriend? | 你想和我讲讲你的女朋友吗 |
[33:58] | The one in your garden? | 在你花园里的那位 |
[34:01] | Carol Yost was not my girlfriend. | 卡萝尔·约斯特不是我的女朋友 |
[34:02] | I have never cheated on my wife. | 我从未背着我妻子偷情过 |
[34:05] | But your wife told Dee… | 但你的妻子告诉小迪 |
[34:06] | She lied. | 她撒谎了 |
[34:08] | That’s all she’s been doing for the last two months. | 两个月以来她一直在撒谎 |
[34:11] | Just telling one lie after another. | 一个接着另一个谎言 |
[34:15] | And for nothing. | 徒劳无益 |
[34:16] | I’m confused. What exactly has Mrs. Fillcot been lying about? | 我不太懂 菲尔科特太太具体在编造什么事 |
[34:21] | She wouldn’t want me to tell you. | 她不会希望我告诉你的 |
[34:25] | She’d want me to spin one more lie. | 她想让我再扯一个谎 |
[34:29] | Just you and me, all alone, | 就你和我 只有我们在这里 |
[34:32] | far as I know. | 据我所知是这样 |
[34:35] | Tell me what’s going on. | 告诉我发生了什么 |
[34:37] | Yes. | 嗯 |
[34:38] | We are all alone. | 这里只有我们 |
[34:42] | First, I must apologize. | 首先 我必须要道歉 |
[34:45] | Please know that this is not easy for me. | 请理解这对我并不容易 |
[34:57] | Hello? | 有人吗 |
[35:02] | Thank you for seeing me. | 谢谢你来见我 |
[35:04] | Will this take long? | 这会耽误很久吗 |
[35:06] | My inauguration is about to begin. | 我的就职典礼要开始了 |
[35:08] | I know. | 我知道 |
[35:10] | I should start by saying | 我应该先说一句 |
[35:12] | congratulations, Madam President. | 恭喜你 主席女士 |
[35:15] | What a meteoric rise. | 多么飞速的晋升 |
[35:18] | I do not miss your sarcasm. | 我知道你在讽刺我 |
[35:22] | Go on. | 继续 |
[35:24] | Ask your question. | 讲讲你的问题 |
[35:27] | Did you kill Carlo? | 是你杀了卡洛吗 |
[35:31] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[35:34] | You did, didn’t you? | 是你 是不是 |
[35:38] | And you put that syringe in my purse to frame me. | 然后你把注射器放进了我的包里陷害我 |
[35:42] | Why didn’t I see it? | 为什么我没想到呢 |
[35:44] | I thought about Isabel, who at least had a reason. | 我想过是伊莎贝尔 她至少还有个动机 |
[35:46] | I thought about Catherine and Carlo’s business rivals, but… | 我想过凯瑟琳和卡洛的商业敌人 但是 |
[35:51] | not once did I think about you. | 我从来没想过是你 |
[35:55] | Of course not. | 你当然不会 |
[35:56] | Women like you always underestimate women like me. | 你这种女人总是会低估我这样的女人 |
[36:01] | Wallflowers. | 局外人 |
[36:04] | Plain, unpopular girls. | 普通又没人缘的姑娘 |
[36:09] | You don’t know what it’s like to trudge through life | 你不了解举步维艰地生活是什么滋味 |
[36:13] | begging women like you | 乞求像你这样的女人 |
[36:15] | to please, just… | 仅仅为了 |
[36:18] | look at me. | 让你看我一眼 |
[36:22] | I admired you so much. | 我那么敬佩你 |
[36:24] | I wanted so badly to be your friend. | 我那么想和你成为朋友 |
[36:30] | If you hadn’t been cruel, I… | 如果你没那么残忍 我 |
[36:32] | You what? | 你怎样 |
[36:34] | Finish that sentence. | 把话说完 |
[36:36] | No. | 不 |
[36:39] | I have to go. | 我必须走了 |
[36:41] | You wouldn’t have killed my husband? | 那样你就不会杀了我丈夫吗 |
[36:43] | Let go of me, or I’ll have you arrested. | 放开我 不然我就找人抓你了 |
[36:46] | Come on, Alma, confess. | 来啊 艾尔玛 认罪吧 |
[36:49] | You’ll feel so much better. | 你会如释重负的 |
[36:51] | God, I wish you were still in jail. | 天啊 你要是还在监狱里多好 |
[36:55] | If the police hadn’t found that damn postcard | 如果警察没发现那张该死的明信片 |
[36:57] | letting you off the hook. | 然后洗清了你的嫌疑 |
[37:00] | Postcard? | 明信片 |
[37:03] | Yes, the maid’s confession. | 是的 那个女佣的供认 |
[37:07] | Don’t look at me like that. | 别这么看着我 |
[37:09] | It was in all the papers. | 报纸上都有刊登 |
[37:11] | The papers… | 报纸 |
[37:14] | …said she left a note. | 上说她留下了一张纸条 |
[37:16] | None of them said it was on a postcard. | 没有人说是写在一张明信片上 |
[37:20] | You murdered Isabel, too. | 你还杀了伊莎贝尔 |
[37:22] | Now, hold on. | 等一下 |
[37:22] | I knew she wouldn’t have killed herself. | 我知道她不会自杀的 |
[37:24] | I… I knew it. | 我… 我就知道 |
[37:27] | Whatever it is you think you know, | 不管你以为你知道什么 |
[37:30] | you can’t prove anything. | 你都没办法证明 |
[37:32] | Perhaps not. | 也许不能 |
[37:35] | But I can certainly make some noise. | 但我肯定能搞出点动静 |
[37:38] | No, you are not going in there. | 不 你不能进去 |
[37:40] | Good point. | 说得好 |
[37:42] | News like this deserves to come in through the front door. | 这种爆炸性新闻值得我从正门进去说 |
[38:13] | And a big thank you to Sonia Clark | 以及我们还要感谢索尼娅·克拉克 |
[38:15] | for organizing this year’s lecture series on exotic blooms. | 举办了今年的异域奇花系列讲座 |
[38:26] | And now… the moment we have all been waiting for. | 现在…就到了我们期待已久的时刻 |
[38:29] | Ladies and gentleman, | 女士们先生们 |
[38:30] | It is my honor to introduce a terrific lady | 我很荣幸能介绍这位 |
[38:35] | who just happens to be | 十分优秀且恰巧 |
[38:36] | our brand-new president. | 是我们的新主席 |
[38:39] | Alma Fillcot! | 艾尔玛·菲尔科特 |
[38:53] | Thank you. | 谢谢 |
[38:55] | Thank you all so much. | 非常感谢大家 |
[38:58] | We have seen some dark days. | 我们经历过一些黑暗的时期 |
[39:01] | My predecessor in this job let you all down. | 我的前任者让大家失望了 |
[39:06] | Her shocking behavior and brazen deceptions | 她令人震惊的行为及严重的欺骗 |
[39:10] | left this once noble club | 让这一度高尚的俱乐部 |
[39:13] | mired in scandal. | 陷入了绯闻之中 |
[39:16] | But where she brought our reputation low… | 但我们就在这名声跌落的地方 |
[39:19] | together… we will raise it high. | 一起携手 再创辉煌 |
[39:25] | Hear, hear. | 说得真好 |
[39:27] | Alma. | 艾尔玛 |
[39:29] | Is that blood? | 那是血吗 |
[39:35] | Oh, no, that-that’s, um… | 不 这是… |
[39:37] | Someone call the cops. | 快报警 |
[39:38] | There’s a dead woman in the alley. | 巷子里有个女的死了 |
[39:40] | – What? – What’s happening? | -什么 -发生了什么 |
[39:46] | – What? – What’s happening? | -什么 -发生了什么 |
[39:52] | Alma? | 艾尔玛 |
[39:54] | Oh, my goodness… | 我的天哪 |
[39:59] | Alma. | 艾尔玛 |
[40:06] | I’m looking for Rita Castillo. | 我在找丽塔·卡斯蒂罗 |
[40:08] | I know she comes here a lot. | 我知道她经常来这里 |
[40:10] | Have you seen her? | 你见过她吗 |
[40:39] | Bertie? | 伯特 |
[40:45] | Bertie? | 伯特 |
[40:49] | Where are you? | 你在哪里 |
[40:53] | Hello, my love. | 你好啊 我的爱人 |
[40:55] | What is all this? | 这都是什么 |
[40:58] | I took the blame for all of it. | 我全都认了 |
[41:00] | For every death. | 每一桩我都认了 |
[41:02] | And I told Vern you were innocent of any crime. | 然后我告诉维恩你是无辜的 |
[41:05] | I even gave him your gun as a show of good faith. | 我甚至把你的枪给了他以示诚意 |
[41:08] | He’s still alive? | 他还活着 |
[41:11] | – You said… – I said I’d save you. | -你刚说… -我说过我会救你的 |
[41:14] | And I did. | 我也做到了 |
[41:16] | If you had killed him, you’d have been caught. | 如果你杀了他 你就会被抓起来 |
[41:18] | And, well, Dee loves him so much. | 而且 小迪那么喜欢他 |
[41:21] | All we’ve ever wanted is for her to be happy. | 我们一直想要的就是她能快乐 |
[41:24] | So… | 所以… |
[41:28] | I also asked Vern to give me | 我也请维恩给我一些时间 |
[41:30] | some time to say goodbye to you before he phones the police. | 在他报警之前跟你告别 |
[41:34] | Goodbye? | 告别 |
[41:37] | I’ve decided to help myself. | 我决定要帮帮我自己 |
[41:39] | Like I helped so many others. | 就像我帮助其他人一样 |
[41:42] | That way, you’ll be spared the pain of a trial. | 那样 你就不用遭受审判的痛苦了 |
[41:47] | Darling. | 亲爱的 |
[41:49] | Why is there blood on your stole? | 为什么你的披肩上有血 |
[41:54] | I just killed Rita. | 我刚刚杀了丽塔 |
[41:57] | Alma. | 艾尔玛 |
[41:59] | She figured it all out. | 她发现真相了 |
[42:01] | She was going to tell. | 她打算要告诉所有人 |
[42:02] | I can’t keep up with you. | 我跟不上你了 |
[42:04] | You’re always a bloody murder ahead of me. | 你杀得总是比我编的快 |
[42:07] | What am I going to do? | 我要怎么办 |
[42:09] | The police are going to come. | 警察会来的 |
[42:10] | I can’t go to jail. | 我不能进监狱 |
[42:16] | Perhaps you’d like to come with me? | 或许你可以跟我一起上路 |
[42:19] | Soon, people will learn our most sordid secrets, | 很快 大家就会知道我们最肮脏的秘密 |
[42:23] | and they’ll hate us. | 所有人都会唾弃我们 |
[42:25] | Let’s leave while the choice is still ours. | 趁着现在还有选择 一起离开吧 |
[42:44] | Give me one second. | 等我一下 |
[42:52] | Bertie… | 伯特 |
[42:54] | Everyone deserves a beautiful death. | 每个人都应该优雅地死去 |
[42:57] | Even us. | 即便是我们 |
[43:25] | We don’t have to do this. | 我们不必非得这样 |
[43:28] | What? | 什么 |
[43:30] | We’re giving up too easily. | 我们太轻易放弃了 |
[43:32] | I can say that, that Rita threatened me | 我可以说 是丽塔威胁我 |
[43:35] | and I was just defending myself. | 我是出于正当防卫 |
[43:37] | She can’t contradict me now that she’s dead. | 现在死无对证 |
[43:40] | But, darling… | 可是亲爱的 |
[43:41] | I can handle the police. | 我能应付警察 |
[43:43] | I’ll think of some kind of story. | 我编个故事 |
[43:45] | I think it’s a bit late for that. | 我觉得已经有点迟了 |
[43:46] | No, I’m-I’m good at that, thinking on my feet. | 不 我很擅长编故事 我反应很快 |
[43:49] | Yes. That’s something I’ve learned about myself. | 对 这是我的优点 |
[43:53] | Beauty is nice, but… | 外表美丽固然好 但是… |
[43:55] | it’s so much more useful to be clever. | 不及智慧有用 |
[43:58] | And maybe just a, just a little bit ruthless. | 或许还要加上一点冷酷无情 |
[44:01] | Do you know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[44:09] | Bertram. | 伯特伦 |
[44:12] | Bertie. | 伯特 |
[44:15] | Goodbye, my beautiful girl. | 再见 我的可人儿 |
[44:35] | Hurry. They’ll be here any second. | 快点 他们随时会到 |
[44:38] | Mom. | 妈 |
[44:39] | Dad, I need to talk to you! | 爸 我有事要跟你说 |
[44:44] | Daddy. | 爸爸 |
[44:45] | Dad. | 爸 |
[45:00] | Mom? | 妈 |
[45:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[45:05] | Your beloved father has died, my darling. | 你心爱的父亲已经死了 我亲爱的 |
[45:10] | I just… | 我只是 |
[45:12] | wanted a little memento to remember him by. | 想找个小小的纪念品来纪念他 |
[45:15] | 伯特伦·菲尔科特 1949年12月3日 | |
[45:31] | And this is how the gruesome love story | 菲尔科特夫妇的恐怖爱情故事 |
[45:34] | of Mr. And Mrs. Fillcot came to its inevitable conclusion. | 就这样不可避免地走向了这个结局 |
[45:41] | Alma was quickly arrested. | 艾尔玛很快落了网 |
[45:44] | And the police went to work digging up evidence. | 警方开始挖掘证据 |
[45:48] | 菲尔科特案庭审 证人已就位 | |
[45:49] | The scandal lent a bit of fame to all of those involved. | 这桩丑闻给牵扯其中的人多少都带来了些名气 |
[45:53] | And some… | 有些人 |
[45:55] | were happy for the attention. | 非常享受随之而来的关注 |
[46:00] | The trial was over quickly | 庭审很快结束 |
[46:02] | and was covered by every newspaper in the country. | 国内各大报纸纷纷报道 |
[46:12] | And the woman whose only ambition in life was to be noticed | 而这个人生唯一的野心就是能受人瞩目的女人 |
[46:17] | found herself the most famous murderess in American history. | 发现自己成为了美国历史上最臭名昭著的女杀人犯 |
[46:23] | And while she knew that infamy was not the same as glory, | 正当艾尔玛明白恶名昭彰和流芳百世并不相同时 |
[46:28] | Alma found, if she just squinted a bit, | 她发现 如果把眼睛稍微眯起来一点 |
[46:32] | the two blurred together | 两者的画面重叠在一起 |
[46:35] | quite nicely. | 看起来也挺美好的 |
[46:40] | 血腥花园中的 艾尔玛·菲尔科特 | |
[46:41] | Even the jeers of the crowd crying for her blood | 即使人们呼喊着要她血债血偿 |
[46:46] | sounded to her | 在她听来 |
[46:47] | like the cheers of adoring fans. | 就像崇拜她的粉丝在为她喝彩一般 |
[46:47] | 嫁给我 艾尔玛 | |
[46:51] | Yes, on the day she was sentenced to die, | 没错 在她被判死刑的那天 |
[46:55] | Alma got what she had wanted her whole life. | 艾尔玛终于得到了她一生梦寐以求的东西 |
[47:03] | People were finally looking at her. | 人们终于在看她了 |
[47:07] | And each one of them | 所有人 |
[47:10] | knew her name. | 都知道了她的名字 |
[47:17] | And for a middle-aged woman | 对一位一辈子都不受人待见的 |
[47:18] | who had gone unnoticed for so long… | 中年妇女来说 |
[47:23] | it was truly | 这确实是 |
[47:25] | a happy ending. | 一个圆满的结局 |
[47:28] | 血腥花园里的 艾尔玛·菲尔科特 |