Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] You killed all these people? 你杀了所有这些人
[00:08] I’m not spending one more night under the same roof 跟你还有你收藏的谋杀纪念品共处一室的日子
[00:11] with you and your collection of murder souvenirs. 我一天都不想多过了
[00:13] – Sure you want to tell him? – It’s his baby. -你确定你想告诉他吗 -那是他的孩子
[00:15] Well, what are you hoping for? 你在期待什么
[00:16] Scooter is not ready to be a father. 斯库特还没准备好当父亲
[00:19] I plan to take good care of Dee and the baby. 我会好好照顾小迪和孩子
[00:19] Hollywood… 好莱坞
[00:22] Well, you’re a private detective. 你是个私家侦探
[00:23] It’s dangerous work. 这份工作很危险
[00:25] Why is Mrs. Yost buried in our garden? 为什么约斯特太太被埋在我们的花园里
[00:27] She tried to kill me, and Bertie shoved her. 她想杀了我 伯特推了她
[00:29] She fell out the window right on top of my gardening shears. 她就从窗户里摔出去了 正好摔在我的园艺剪刀上
[00:31] No, please, you can’t tell anyone. 求你了 不要告诉任何人
[00:33] You can’t even tell Vern. 你连维恩都不能告诉
[00:34] Vern is my husband. 维恩是我丈夫
[00:36] He’s also a detective. 他也是私家侦探
[00:38] Potassium chloride. That’s a horrible way to die. 氯化钾 这样的死法太恐怖了
[00:41] I want to tell you about this guy I met. 我想跟你说说一个我认识的人
[00:43] All the evidence he’s uncovered– 他发现的所有证据
[00:44] it’s starting to point to his girl’s father. 都陆续指向了他女朋友的父亲
[00:46] Sounds like your friend has a decision to make. 听起来你的这个朋友要做个决定了
[00:49] She’s trying to take you from me, like she did my papa. 她想从我身边抢走你 就像她抢走我爸爸那样
[00:52] Catherine, please don’t do this. 凯瑟琳 请别这样
[01:13] Vern Loomis was a righteous man, 维恩·卢米斯是个正义之人
[01:18] incapable of looking the other way when confronted with evil. 在面对邪恶的时候无法视而不见
[01:24] That is why he broke into the Fillcot house that night. 因此他在那晚闯入了菲尔科特的家
[01:28] To learn, once and for all, 为了彻底搞清
[01:31] if his father-in-law 他的岳父
[01:33] was a murderer. 是否是杀人犯
[01:40] Hello, Mrs. Fillcot. 你好 菲尔科特太太
[01:43] We need to talk. 我们需要谈谈
[01:53] Murder? 谋杀
[01:54] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[01:56] I am. 我很认真
[01:58] Just because Carlo and Isabel 就因为卡洛和伊莎贝尔
[02:00] died from drugs similar to ones that Bertram uses… 死于与伯特伦使用的药物相似的药物
[02:02] Not similar, identical. 不是相似 是完全一样
[02:09] Why are you still looking into this? 你为什么还在调查这事
[02:11] Didn’t Isabel confess? 伊莎贝尔交代了吗
[02:12] Isabel spoke to me the day she died. 伊莎贝尔在她死的那晚有跟我谈过
[02:15] She had proof someone else was in the Castillo mansion 她有证据证明卡洛被杀那晚
[02:17] the night Carlo was murdered. 还有别人在卡斯蒂罗家里
[02:20] I think she was talking about one of my photos. 她应该指的是我拍的照片
[02:23] So you’re not sure. 所以你并不确定
[02:25] When I went to her room, she was already dead, 我进她屋子的时候 她已经死了
[02:28] and the photos were gone. 照片也不见了
[02:29] My theory is the killer took it. 我猜测是凶手拿走了
[02:32] – But you can’t prove anything. – No. -但你什么都证明不了 -是的
[02:34] All I got are questions. 我只有问题
[02:37] Like how could a maid like Isabel get access to these drugs? 伊莎贝尔这样的佣人怎么能接触到这些药物
[02:42] You know what? I, um… 那个 我…
[02:45] Wait here. 等在这儿
[02:46] Back in a minute. 马上回来
[03:09] So… 那个
[03:10] A few weeks ago, Bertram told me that some drugs 几周前 伯特伦跟我说他诊所的
[03:13] had gone missing from his medicine cabinet at work. 药柜里丢了一些药
[03:16] Really? 是吗
[03:18] “How odd,” I thought. “Who would have taken them?” “真奇怪” 我心想 “谁会拿走呢”
[03:20] And he told me that any of his patients could have taken them 他跟我说他不在房间时 他任何病人
[03:22] while he was out of the room. 都有可能拿走
[03:23] But look at his appointment book. 看看他的预约簿
[03:26] See there? 看到没
[03:27] Isabel Duarte. 伊莎贝尔·杜瓦特
[03:29] She brought in Rita’s cat the day that Carlo was murdered. 她在卡洛死掉那天带丽塔的猫来看病
[03:35] You seem… agitated. 你似乎 很激动
[03:37] I’m only trying to help you find the truth. 我只是在帮你查明真相
[03:41] Why are you being contrary? 你为什么这么执拗
[03:42] Do you recall where your husband was the night Mr. Castillo died? 你还记得卡洛先生死的那晚你丈夫在哪吗
[03:45] Oh, this is absurd. 这太荒谬了
[03:47] Why on earth would Bertie want to kill Carlo? 伯特为什么要杀卡洛
[03:50] Well, Dee told me you hated Rita for not letting you in her club. 小迪跟我说你很丽塔 因为她不让你进她的俱乐部
[03:53] Once she went to jail, didn’t you get in? 她入狱后 你不是进了吗
[03:57] Have you shared this silly theory of yours with Dee? 你跟小迪说过你这荒唐的理论吗
[04:01] Because if she knew that you were accusing her parents of murder… 要是她知道你指控她的父母杀人…
[04:05] she’d never forgive you. 她绝不会原谅你的
[04:07] Well, I see no reason to talk to Dee about this. 我没觉得有什么理由要告诉小迪
[04:09] Not yet, anyway. 至少暂时没有
[04:13] Isabel killed Carlo. 伊莎贝尔杀了卡洛
[04:15] She confessed 她认罪了
[04:17] and then she killed herself. 然后自杀了
[04:19] That’s what happened. 就是这么回事
[04:21] So let it go. Hmm? 别管了 好吗
[04:25] For me? 就当为了我
[04:28] When we first met, you suggested I try a different occupation. 我们初次见面时 你建议我换个职业
[04:33] I’m starting to realize why. 我逐渐知道为什么了
[04:37] My, it’s late. 天 都这么晚了
[04:40] We should both go to bed. 我们都该休息了
[04:47] Alma watched Vern exit, 艾尔玛目送着维恩离开
[04:49] unaware he was a righteous man 并不知道他是个正义之人
[04:52] determined to confront evil 决心对抗邪恶
[04:54] no matter the cost. 无论代价如何
[04:58] And Vern emerged from the house, 而维恩走出了房子
[05:00] unaware his mother-in-law had made a very difficult decision. 并不知道他的岳母已经做了一个艰难的决定
[05:09] That her son-in-law needed to die. 她的女婿必须死
[05:41] Alma Fillcot paced the floor till morning, 艾尔玛·菲尔科特一整晚都在焦急地踱着步
[05:44] waiting for her husband’s return. 等着她丈夫归来
[05:47] She was desperate to tell Bertram 她迫不及待要告诉伯特伦
[05:49] of their son-in-law’s discovery. 他们女婿的发现
[05:53] And hopeful he’d agree to do what needed to be done. 她还希望他能同意去做必做之事
[05:59] But of course… 但是当然…
[06:02] …there was a complication. 出了麻烦
[06:07] Hello? 喂
[06:09] This is his wife. 我就是他妻子
[06:12] What? 什么
[06:15] Which hospital? 哪家医院
[06:19] Did you sleep on the sofa? 你昨晚睡的沙发吗
[06:21] I got in late. I didn’t want to wake you. 我回来晚了 不想吵醒你
[06:24] I’m going to the store for eggs, but when I get back, 我要去商店买点鸡蛋 等我回来
[06:26] there’s some stuff I need to talk to you about. 有些事我得告诉你
[06:29] Yeah, I got some stuff I need to talk to you about, too. 好 我也有些事要告诉你
[06:32] Okay. 好
[06:39] Mrs. Loomis. 卢米斯太太
[06:41] Detective Rohbin. 罗宾探长
[06:43] What a nice surprise. 真是惊喜
[06:45] Vern’s upstairs taking a shower, but if you can wait… 维恩在楼上洗澡 如果你能稍等一会…
[06:47] Actually, I’m here to see you. 其实我是来找你的
[06:49] Got a few questions for you. 有几个问题想问你
[06:50] About the disappearance of your neighbor. 关于你失踪的邻居
[06:53] Mrs. Yost? 约斯特太太
[06:57] You know, I don’t think there’s much I can tell you. 我觉得我没什么能告诉你的
[06:59] See, I think there is. 可我觉得有
[07:04] I could drop by the station later today. 我今天晚点可以去趟警局
[07:07] I’d prefer if you dropped by right now. 我更希望你现在就去
[07:22] Hey there. 你好啊
[07:23] Oh, it’s you. 是你啊
[07:25] I thought Catherine had dropped by to finish me off. 我还以为是凯瑟琳来了结我了
[07:28] Oh, we won’t be hearing from her for a while. 她暂时不会有动静了
[07:30] I stopped by the mansion 我去了趟大宅
[07:31] to demand some hush money for shooting you. 想找他们要点打伤你的封口费
[07:34] She’s flown the coop. 她已经悄悄离开了
[07:35] And there are padlocks on the doors. 门上还有好几把挂锁
[07:38] So, no more gracious living for me, huh? 看来我没有奢华的日子能享受了 是吧
[07:40] I’m afraid not. 恐怕是的
[07:43] Also… 另外…
[07:44] I’ve come to say goodbye. 我是来告别的
[07:46] Goodbye? 告别
[07:48] Well, everyone in this town knows about my previous profession. 这里的人都知道我以前是干什么的了
[07:52] I think it’s time to bid adieu to this sunny cesspool and… 是时候跟这阳光灿烂的粪坑说再见了
[07:58] head to New York. 我要去纽约了
[07:59] What will you do there? 你去那边做什么
[08:01] Perhaps I’ll reinvent myself again. 也许我会再次改变形象
[08:03] I can be a Greek aristocrat fleeing a loveless marriage. 我可以装成逃离无爱婚姻的希腊贵族
[08:07] Millionaires can be very generous 百万富翁对身处困境的上流女子
[08:09] to classy women in dire circumstances. 是可以很大方的
[08:13] Well… 这样啊
[08:14] I’ll really miss you. 我会非常想你的
[08:17] Why not come with me? 不如跟我一起走吧
[08:21] My career… 我的演艺事业…
[08:22] I’m not the only one tainted by scandal. 不是只有我因丑闻名声扫地
[08:25] People know you went from being my lover to Catherine’s. 人们知道你曾经是我的情人 后来又跟了凯瑟琳
[08:28] They’re saying I was being kept? 他们说我被包养了吗
[08:30] Word’s gotten out, yes. 是的 已经传出去了
[08:33] Let’s say I do go to New York. 假如我真去纽约
[08:35] What do we do for money? 我们做什么工作谋生
[08:37] We have that cash you took from Catherine. 我们有你从凯瑟琳那儿拿的现金
[08:41] And we’ll pawn those diamond cuff links she gave you. 再把她送你的那对钻石袖扣当了
[08:44] That’ll be enough to set us up in Manhattan. 那些钱就够我们在曼哈顿开始了
[08:47] Oh, come on. 拜托
[08:48] Forget about showbiz for a while. 暂时忘记演艺圈吧
[08:50] Let’s have an adventure. 我们来场冒险
[08:55] I guess I don’t need to be an actor. 我不需要成为演员
[08:57] As long as you’re my leading lady. 只要有你当我的女主角
[09:00] Scooter… 斯库特
[09:01] what a sweet and clever thing to say. 这情话真动人 也很机智
[09:11] Maybe I could be a writer. 也许我可以当作家
[09:13] Don’t ruin it. 别说蠢话破坏气氛
[09:21] Mrs. Luna, what can I do for you? 露娜太太 有什么事吗
[09:23] I saw some detective push your wife into a cop car 我看见一个警探把你妻子推进警车里
[09:25] and take her away. 带走了
[09:27] What did she do? 她做了什么
[09:28] Excuse me? 你说什么
[09:29] I run a respectable building, 我管理的这栋楼可是正经地方
[09:31] and I don’t rent to no shady characters. 我不会租给不正当人士
[09:33] Well, hold on. 等一下
[09:35] This detective… 你说的警探
[09:36] what did he look like? 他长什么样子
[09:40] – Dr. Andrews? – Uh, yes? -安德鲁斯医生 -什么事
[09:42] They said you were treating my husband Bertram Fillcot, 他们说你是我丈夫伯特伦·菲尔科特的主治医生
[09:44] but they wouldn’t tell me what was wrong with him. 但不肯告诉我他怎么了
[09:46] Mr. Fillcot was shot. 菲尔科特先生中枪了
[09:48] Shot! 中枪
[09:49] By who? 谁打的
[09:50] Your husband’s not sure. 你丈夫不确定
[09:51] He thinks it was a stray bullet? 他觉得是流弹
[09:54] Is Bertie all right? 伯特还好吗
[09:55] Oh, yeah, he’s fine. You know, luckily… 他没事 幸好
[09:57] his flask caught the slug. 他的酒瓶替他挡了子弹
[09:59] So he only suffered a few cuts 他只受了一点割伤
[10:01] when he fell backwards into a plate glass window. 因为他往后倒向了一面平板玻璃窗
[10:04] Oh, my. 天啊
[10:06] You know, normally I scold patients 通常我会叱责
[10:07] who knock back too much booze, 酗酒过度的病患
[10:09] but in this case your husband’s drinking problem… 但这次你丈夫的酗酒问题
[10:13] came in quite handy. 帮了大忙
[10:19] I guess, uh, you’d like to see him now. 你现在应该想去看他吧
[10:21] I guess I would. 我想是的
[10:27] Nurse, this is Mr. Fillcot’s wife. 护士 这位是菲尔科特先生的妻子
[10:29] Oh, he’s coming out of sedation. 他打了镇静剂 刚醒
[10:31] I’m not sure he’s able to talk yet. 我不确定他能不能说话
[10:32] I just need a moment. Thank you. 我就需要和他独处一会儿 谢谢你
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:39] Uh, if you could just close the door. 麻烦关下门
[10:45] Bertram, wake up. 伯特伦 醒醒
[10:47] – Wake up! – Wh-What?! -快醒醒 -什么
[10:48] Why? What’s happened? 怎么了 发生什么事了
[10:49] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[10:50] Vern suspects that we were involved 维恩怀疑卡洛和伊莎贝尔的死
[10:51] in Carlo and Isabel’s deaths. 与我们有关
[10:53] We have to stop him before he goes to the police. 我们必须在他去报警之前阻止他
[10:56] And how do we do that? 要怎么做
[10:58] I think you know what needs to be done. 我想你知道该做什么
[11:03] You mean kill him? 你是指杀了他
[11:06] But he’s family. 但他是家人
[11:07] Only an in-law. 只是姻亲
[11:09] But Dee loves him. 可是小迪很爱他
[11:11] Not after he turns us in. 等他告发我们后 她就不会再爱了
[11:12] She’ll be furious. 她会气死
[11:13] She’ll probably divorce him. 很可能会跟他离婚
[11:14] So all things being equal… 所以不出意外的话…
[11:17] No. 不
[11:18] No, I won’t hurt Vern. 我绝不会伤害维恩
[11:20] For God’s sake, we could get the chair. 你清醒一点 我们可能会被判电椅死刑
[11:23] Is that what you want? 你想这样吗
[11:24] I don’t know. 我不知道
[11:26] Let me sleep on it. 让我睡一觉想想
[11:27] Bertram, please. 伯特伦 拜托
[11:28] It’s all falling apart. 一切都毁了
[11:29] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[11:31] Dee knows about Mrs. Yost. 小迪知道约斯特太太的事
[11:33] We’d never get away with it. 我们绝对跑不了了
[11:37] Bertram? 伯特伦
[11:39] Bertram! 伯特伦
[11:44] With Bertram’s words ringing in her ears, 伯特伦的话不断在她耳边回放
[11:47] Alma’s madness overtook her. 艾尔玛终于怒火冲天
[11:50] She racked her brain, 她冥思苦想
[11:51] thinking of potential assassins. 想找个合适的杀手
[11:54] Someone willing to help a housewife in need. 一个愿意帮助处于困境的家庭主妇的人
[11:58] But when she came up short… 但当她没想到合适人选时
[12:00] Nurse, excuse me. 护士 不好意思
[12:02] May I ask you a question? 我能问个问题吗
[12:03] …fate stepped in with a suggestion. 命运给了她一个提示
[12:07] When will the doctor allow Scooter to leave? 医生什么时候让斯库特出院
[12:09] We’re hoping to take a train out to New York tonight. 我们希望今晚坐火车去纽约
[12:11] He should be discharged by 4:00. 他应该四点能出院
[12:13] Thank you. 谢谢
[12:26] Hello, Scooter. 你好 斯库特
[12:31] I’m sorry. Have we met? 不好意思 我们见过吗
[12:32] No, but I feel like we have. 没有 但我感觉我们见过
[12:34] I’ve heard so much about you from my daughter. 我从我女儿那久仰你的大名
[12:37] Dee Fillcot? 小迪·菲尔科特
[12:39] You’re Dee’s mom? 你是小迪的母亲
[12:40] Oh, so you do remember her? 这么说你记得她
[12:42] That’s encouraging, anyway. 至少这是件好事
[12:45] Well, how is she? 她还好吗
[12:46] She’s pregnant, that’s how she is. 她怀孕了 这是她的现状
[12:49] And to answer your next question, 然后回答你的下一个问题
[12:51] yes… 是的
[12:54] it’s yours. 是你的孩子
[13:05] I feel a man has a right to know 我感觉男人有权知道
[13:06] when he’s going to be a daddy. 他什么时候要做爸爸了
[13:08] Of course I feel awful telling you this, 当然这样告诉你让我感觉很糟
[13:10] while you’re here recovering from… 你还在医院接受治疗
[13:13] what are you here for? 你是为什么进来的
[13:15] I got shot. 我中枪了
[13:17] There’s a lot of that going around. 最近中枪的人可真不少
[13:21] Well, why didn’t Dee tell me about this? 为什么小迪不告诉我这事
[13:22] Well, Vern told her not to. 维恩让她不要说
[13:26] Vern Loomis? 维恩·卢米斯吗
[13:27] The detective? 那个侦探
[13:28] He wanted to marry Dee, and he did. 他想娶我家小迪 他也娶到了
[13:32] Did you not know that? 你难道不知道这些吗
[13:35] No. 不知道
[13:36] Oh, no. 天呐
[13:37] I can only imagine how upset you must be. 我难以想象你有多难受
[13:41] Mostly I’m in shock. 大部分是震惊
[13:42] Now, don’t be noble. 别这么高尚
[13:44] Vern basically stole your child. 维恩算是偷走了你的孩子
[13:47] You’re allowed to resent him. 你有权讨厌他
[13:50] Hate him, even. 甚至憎恨他
[13:53] I don’t know how I feel. 我不知道自己什么感受
[13:55] You’re throwing a lot at me here. 你给我的信息量太大了
[13:57] I’m sorry. 不好意思
[13:58] But at least you finally know the truth. 但至少你终于知道真相了
[14:01] Anyway, I’ll go. 总之 我该走了
[14:04] You just lie here and try to control your rage. 你好好躺着 试图控制自己的怒火吧
[14:20] Look, if I knew anything about Mrs. Yost, I would tell you. 如果我知道约斯特太太的事 我就告诉你了
[14:23] There is no if. 没什么如果
[14:25] We found your fingerprints on all the valuables 我们在所有她家丢失的贵重物品上
[14:27] that went missing from her house. 发现了你的指纹
[14:30] Well, if you found them, 如果你们找到了
[14:30] that means they’re not missing, right? 那它们就没有丢失 对吧
[14:32] Don’t get cute. 别耍小聪明
[14:34] They turned up in a closet 所有东西都在一个柜子里
[14:35] Mrs. Yost’s nephew had already searched, 约斯特太太的侄子此前已经搜过那里
[14:37] after he told you exactly what went missing. 刚好他之前有跟你说丢了那些东西
[14:42] It’s time to fess up, Dee. 该坦白了 小迪
[14:46] That’s Mrs. Loomis to you. 你该叫我卢米斯太太
[14:49] And I say it’s all just a big coincidence. 我只能说这是个天大的巧合
[14:54] Well, listen… 听我说…
[14:58] I’m not suggesting 我并不是暗示
[14:59] you had anything to do with Mrs. Yost’s disappearance. 你和约斯特太太的失踪有关
[15:02] Well, good, ’cause I didn’t. 很好 因为确实无关
[15:04] But I do think you’re covering for someone. 但是我觉得你在替某个人打掩护
[15:08] Like who? 比如说呢
[15:10] What size shoe does your dad wear? 你父亲穿几号鞋
[15:16] It’s okay. 没关系
[15:19] I’m sorry, Detective. 很抱歉 警探
[15:21] I told him you were busy. 我跟他说你很忙了
[15:22] That’s all right, Sheila. 没关系 希拉
[15:25] How can I help you, buddy? 你有什么事 哥们
[15:26] You can let me take my wife home. 你可以让我带我太太回家
[15:28] We’re not done with her yet. 我们还没审完她
[15:29] We think she knows something 我们认为她对于
[15:30] about the disappearance of one Carol Yost. 卡萝尔·约斯特失踪的案子知情
[15:33] I’m asking you as a friend. 我以朋友的身份请求你
[15:38] I got lots of friends. 我有很多朋友
[15:41] Well, how many of them carried you on their back for a mile 你有几个朋友曾经在马赛顶着敌人的炮火
[15:43] under enemy fire in Marseille? 把你抗在肩上跑了一里地
[15:48] I’m finally calling that favor in. 我现在要你还这个人情
[15:54] Come on. I got a job to do here. 拜托了 这是我的本职工作
[15:56] If she knows something… 如果她知道什么的话…
[15:57] I know more than she does. 我知道得比她多
[16:00] Just give me a day. 给我一天的时间
[16:02] I’ll bring you everything I got, wrapped up in a bow. 我会把一切都告诉你 整理得整整齐齐
[16:10] So what’s the deal? 这是怎么回事
[16:12] Why does Rohbin think you know something 为什么罗宾觉得你知道
[16:13] about that missing lady? 那个失踪女士的事情
[16:15] ‘Cause I do. 因为我确实知道
[16:16] You want to clue me in? 你要告诉我吗
[16:17] Sure, but prepare yourself. 当然 但是你要做好心理准备
[16:20] I’m gonna tell you stuff about my parents 我将要告诉你一些关于我父母的事
[16:21] that will shock you. 会让你大吃一惊的
[16:25] I don’t think I’ll be as shocked as you think. 我觉得我不会像你想象中那么吃惊
[16:34] Alma? 艾尔玛
[16:35] Mavis, what a lovely surprise. 梅维斯 遇见你真高兴
[16:37] I’m so glad I ran into you. 真开心我撞见你了
[16:39] Ada Coy left the oddest message. 艾达·科伊给我留了一条奇怪的消息
[16:42] She said that you had moved up the Garden Club election? 她说你把园艺俱乐部的选举提前了
[16:44] We’re having it tonight? 今天晚上举行
[16:45] I’m running unopposed, 我本来也没有对手
[16:46] so it’s not like we need time for campaigning. 所以说也不需要时间拉票
[16:49] Most of the ladies are available this evening, 大部分女士们今晚都有空
[16:50] so I figured, “Why not”? 所以我就想 “有何不可呢”
[16:51] Well, where will we meet? 我们在哪见面
[16:52] Chez Magnifique, 6:00 p.M. 美丽家酒店 晚上6点
[16:54] Jean-Luc is taking care of everything. 让·吕克会准备好一切的
[16:56] There’s even going to be a cake with garden-themed frosting. 他们还会做一个有花园主题的糖霜蛋糕
[16:58] Oh, you’re going to make a wonderful president, 你会是个完美主席的
[17:00] with that eye you have for details. 因为你特别注重细节
[17:03] I always say the key to success is planning ahead. 我总是说成功的关键在于提前计划
[17:06] We’ll see you tonight. 咱们今晚见
[17:27] A gun? 一把枪
[17:30] You scared me. 你吓到我了
[17:31] I scared you? 我吓到你了
[17:33] Oh… I assumed you’d call me 我还以为
[17:34] when you were released from the hospital. 你出院的时候会给我打电话的
[17:36] Yes, I did. 我打了
[17:38] You were out shopping. 你出门购物了
[17:39] Don’t act so shocked. 别摆出一副吃惊的样子
[17:41] We discussed the Vern situation at the hospital. 我们在医院的时候讨论过维恩的事了
[17:44] No, you discussed it. 不 是你自说自话
[17:46] I laid there in a stupor, hoping I was hallucinating. 我迷迷糊糊地躺在哪里 希望自己是出现幻觉了
[17:48] Relax. 放松点
[17:49] I’ve got it all planned out, 我已经都计划好了
[17:50] and I can handle it myself tonight. 我今天晚上就可以处理好
[17:52] Tonight? 今晚
[17:53] You’re going to shoot our son-in-law tonight? 你打算今晚枪杀我们的女婿吗
[17:55] It’s the only way my plan will work. 只有这样我的计划才能奏效
[17:57] Come see what else I bought. 来看看我还买了什么
[18:01] Alma, this is madness. 艾尔玛 你疯了
[18:04] Dee found a body in our garden. 小迪在我们花园里发现一具尸体
[18:06] If Vern gets shot, who’s she going to blame? 如果维恩被杀了 你觉得她会认为是谁做的
[18:08] Scooter Polarsky. 斯库特·波拉斯基
[18:18] Who is Scooter Polarsky? 他是谁
[18:20] The father of Dee’s baby. 小迪孩子的生父
[18:22] I saw him at the hospital, told him Dee was pregnant, 我在医院碰见他 告诉他小迪怀孕了
[18:24] and stole one of his cuff links. 还偷了他的一个袖扣
[18:26] Now, should I wear the red or the gold? 我该穿红色还是金色呢
[18:29] You told him about the baby? But-but-but why? 你告诉他孩子的事 为什么
[18:31] So he’d have a motive. 那他才会有动机
[18:34] I’ll call Dee tonight, tell her that I’ve torn a stocking 我晚上致电小迪 跟她说我的丝袜破了
[18:37] and I need her to bring a new pair to the restaurant. 她得拿双新的到餐厅
[18:40] While she’s buying them, I’ll ring their doorbell, 当她出外买丝袜 我去他们家
[18:43] shoot Vern, and then leave by the fire escape, 射杀维恩 从消防通道逃跑
[18:46] dropping one of Scooter’s cuff links by the window. 把斯库特的袖扣扔在窗户那
[18:48] Scooter and Rita are leaving for New York at 9:00. 斯库特和丽塔九点出发去纽约
[18:51] So the police will just think that he’s run away. 警察会认为他畏罪潜逃
[18:54] Now, how should I wear my hair? 该弄什么发型呢
[18:57] With that stole, an updo might be nice, 披上那披肩 再配对合适的耳环
[18:59] with the right earrings. 全部盘起来应该会很好看
[19:00] No. 不
[19:02] I should wear it down? 是该把头发放下来吗
[19:03] – I can’t let you do this. – Let me? -我不能让你这么做 -让我
[19:07] I’m not asking permission. 我不是征求你的同意
[19:09] It’s too risky. 这太冒险了
[19:11] The only real risk is doing nothing. 真正的冒险是什么都不做
[19:13] Bertram… 伯特伦
[19:15] I like Vern, too. I do, but… 我也喜欢维恩 真心的 但是
[19:19] He must be dealt with. 我们必须处理掉他
[19:26] Then let me do it. 那让我来做吧
[19:28] What? 什么
[19:29] I’m the one that put you in danger. 是我让你置身险境
[19:31] I should be the one to save you. 应该由我来救你
[19:33] Save me? 救我
[19:34] It’s all my fault, all of it. 都是我的错 一切都是
[19:37] What happened to us. 我们遭遇的事
[19:39] What you’ve done. 你做的事
[19:41] What you’ve become. 你的变化
[19:43] I don’t regret what I’ve become. 我不后悔变成了这样的人
[19:46] No, I regret what I was. 一点也不 我只是遗憾过去
[19:49] A timid little nobody. 那个懦弱无能的人
[19:51] Too afraid to ask for attention or power 不敢去争取关注或权力
[19:53] or anything else worth having. 或任何值得拥有的东西
[19:55] But that woman is dead. 但那个女人已经死了
[19:57] Now, when I want something, I take it. 现在我想要什么就去争取
[19:59] When I have a problem, I fix it by myself, 有问题就自己解决
[20:02] without help from you or anyone else. 不求任何人帮助
[20:04] And let me tell you… 让我告诉你
[20:06] it feels damn good. 这真的很爽
[20:13] Alma. 艾尔玛
[20:14] All I want is your happiness. 我只求你快乐
[20:17] Let me prove it to you by dealing with Vern. 让我解决维恩 证明给你看
[20:22] Also, it’s your, your big night tonight, isn’t it? 还有今晚很重要 不是吗
[20:26] You want to enjoy it? 你不想好好享受吗
[20:27] Think what all that shooting and escaping 想想又要开枪 还得逃跑
[20:29] will do to your hair. 会让你的发型成什么样
[20:33] That is a good point. 有道理
[20:37] Very well. 好吧
[20:40] You may save me. 你可以来救我
[20:57] I can’t believe that bitch told you. 真不敢相信那婊子居然告诉你了
[20:59] Today, of all days? 哪天不说 偏偏今天
[21:00] I can’t believe you knew I had a kid and didn’t say a word. 我无法相信你知道我有孩子 却闭口不言
[21:03] Where are you going? 你去哪
[21:05] Where do you think? 你以为呢
[21:06] I’m going to find Dee. 我去找小迪
[21:07] How long will that take? 要多久
[21:09] The train for New York leaves at 9:00. 去纽约的火车九点出发
[21:10] I’m not sure I want to go now. 我现在不确定我想去了
[21:12] Scooter, we just made plans. 斯库特 我们都计划好了
[21:15] Dee’s having my kid. 小迪怀了我的孩子
[21:16] And I got to do right by her. 我得对她负责
[21:19] But she doesn’t need you. 但她不需要你啊
[21:22] She’s married to the detective. 她都嫁给那侦探了
[21:25] Well, maybe my kid needs me. 但也许我的孩子需要我
[21:32] Scooter. 斯库特
[21:34] You’re right. 你说得对
[21:36] Of course you have to think about the child. 你当然得考虑孩子
[21:40] Thank you for understanding. 谢谢理解
[21:42] After you talk to Dee, 你和小迪谈过之后
[21:44] can you just meet me at O’Dwyer’s Tavern around 6:00? 能不能六点钟来奥德怀尔酒馆找我
[21:49] To let me know the score? 把情况告诉我
[21:51] Maybe. 也许吧
[21:58] Geez, Rita. 老天 丽塔
[22:00] I really wish you had told me about the baby. 真希望你能告诉我我有个孩子
[22:11] It’s not possible. 不可能
[22:12] Honey, think about it. 想想吧 宝贝
[22:14] They had the means to kill Carlo and a motive. 他们有杀害卡洛的作案工具和动机
[22:17] The same for Isabel. 伊莎贝尔也一样
[22:19] Getting into a garden club is not a motive. 想进园艺俱乐部可不是什么动机
[22:22] It’s insane. 太疯狂了
[22:24] My parents are good people. 我父母都是好人
[22:26] Tell that to the corpse under their birdbath. 跟他们鸟浴盆下的尸体说去
[22:28] They explained that. 他们解释过了
[22:29] To your satisfaction, not to mine, 你能接受 我可不能
[22:32] and not to Rohbin’s. 罗宾也没有接受
[22:33] Well, you, you can’t tell him any of this. 我们说的这些你一个字都不能告诉他
[22:35] Are you asking me to look the other way? 你是要我睁一只眼闭一只眼吗
[22:37] Is that what you want? 这是你想要的吗
[22:38] They’re my parents. 他们是我的父母
[22:40] Okay. Okay. 好吧 好吧
[22:43] Let’s say I keep my theories to myself. 就当我谁也不说
[22:46] But Rohbin still thinks you’re involved. 罗宾仍然觉得此事和你有关
[22:49] He’s got your fingerprints on her stuff. 她的东西上发现了你的指纹
[22:50] He’s not going to let that go. 他不会轻易放弃的
[22:51] But I didn’t do anything wrong. 我可什么都没做
[22:53] Until you tell him what you know, 除非你把你知道的都告诉他
[22:55] you’re an accessory after the fact 不然无论你父母做了什么
[22:56] to whatever your parents did. 你都是他们的从犯
[23:00] Do you want our baby born in jail? 你想让我们的孩子在监狱里出生吗
[23:04] No. 不想
[23:05] Then let’s go back to the station. 那就回警察局去吧
[23:08] We tell Rohbin what we know, 我们把知道的一切都告诉罗宾
[23:10] and we let the chips fall where they may. 剩下的就听天由命吧
[23:16] No. 不行
[23:18] Dee. 小迪
[23:19] I just got to think about this, okay? 我只是需要想一想 好吗
[23:21] I just… 我只是
[23:23] I got to figure this out. 我得好好想想
[23:37] Scooter. 斯库特
[23:39] What are you doing here? 你来干什么
[23:41] I need to talk to you. You got a sec? 我要跟你谈谈 有空吗
[23:44] Now is really not a good time. 现在实在不太合适
[23:46] I know about our baby. 我知道孩子的事了
[23:50] Ah, geez. 天
[24:02] Rita. 丽塔
[24:06] Hello, Grace. 你好 格蕾丝
[24:08] Taking a trip? 要出远门吗
[24:10] Yeah. 是啊
[24:12] You and your friends in the coven had me banished. Remember? 你和你的闺蜜团驱逐了我 记得吗
[24:16] Oh, Rita. 丽塔
[24:19] The way the club turned on you was disgraceful. 俱乐部针对你的方式太可耻了
[24:24] And I didn’t say a word in your defense. 我甚至没有为你说一句话
[24:27] But I have come to know 但我现在明白了
[24:29] what betrayal feels like and, 遭人背叛的滋味
[24:32] well, I’m truly sorry. 真是对不起
[24:35] Thank you. 谢谢你
[24:37] That means more than you can imagine. 这句话对我的意义远超你的想象
[24:41] And, for what it’s worth, I’ve just left the club, too. 而且不管怎么说 我也退出了俱乐部
[24:44] Really? 真的吗
[24:45] Why? 为什么
[24:47] Lots of reasons. 很多原因吧
[24:49] But mostly I can’t stand the idea 不过主要是因为
[24:51] of sitting through Alma’s inauguration tonight. 艾尔玛今晚就职 我可受不了这个
[24:55] Alma is the new president? 艾尔玛成了主席
[24:57] How is that possible? 怎么可能
[24:58] Here’s what I’ve come to learn about Alma Fillcot: 关于她我学到的是
[25:01] she is a sweet-talking vampire, 她是个口蜜腹剑的小人
[25:04] and if she’d fought for the Nazis, 要是她当年和纳粹站在一边
[25:05] we’d all be speaking German. 我们都要说德语了
[25:08] I thought you liked her. 我还以为你挺喜欢她
[25:10] What changed? 怎么回事
[25:11] I got in her way. 我挡她的路了
[25:13] Found out how ruthless she is. 于是见识了她残酷无情的一面
[25:15] Ruthless? 冷酷无情吗
[25:16] Alma? 艾尔玛
[25:19] Why are you surprised? 你为什么这么惊讶
[25:20] You crossed her. Look what happened to you. 你惹了她 看看你的下场
[25:23] What are you talking about? 你在说什么
[25:24] No one benefited from you going to jail more than Alma. 你坐牢了 收益最大的只有艾尔玛
[25:38] How would you like to talk… 要不要吃个午饭
[25:40] over lunch? 聊一聊呢
[25:46] – Hello? – Hello. -你好 -你好
[25:48] – Mr. Fillcot. – I hear you had a rather interesting conversation -菲尔科特先生 -听说昨晚你和我妻子
[25:52] with my wife last night. 进行了一次有趣的对话
[25:53] We did. 是的
[25:55] And if you have questions for me, you can just ask. 如果你有问题要问我 可以直接问
[25:57] There’s no need to break into my home. 完全没必要闯进我家
[25:59] Yeah, sorry about that. 这点很对不起
[26:01] I’m at my clinic, working late. 我在诊所 要加班
[26:03] And if you can drop by in the next hour or so, 如果你能在一小时后过来
[26:04] I’ll be happy to answer any questions you may have. 我很乐意回答你任何问题
[26:07] Okay, Mr. Fillcot. 好的 菲尔科特先生
[26:10] We’ll see you then. 那就一会见
[26:19] You could have at least given me the chance 至少你应该给我一个机会
[26:20] to do the right thing. 做我应该做的事
[26:21] You have big dreams, Scooter. 你有远大的梦 斯库特
[26:24] I didn’t want to be the gal who kept you from being a movie star. 我不想成为那个妨碍你成为电影明星的女孩
[26:27] Well, that’s not looking likely. 我不太可能成为电影明星
[26:29] Well, don’t give up. 别放弃
[26:31] Hollywood needs handsome guys like you. 好莱坞需要你这样的帅哥
[26:35] Actually, I was thinking about going to New York. 其实我在考虑去纽约
[26:39] But if you need me to be here, to help with the baby. 但如果你需要我留下来 帮忙照顾孩子
[26:43] No. No. 不用
[26:45] Vern and I got it covered. 我和维恩可以的
[26:54] When the kid gets older, will you tell him about me? 等孩子长大了 你会和他说起我吗
[26:58] Sure. Sure. 当然会
[27:03] So, you think it’ll be a boy? 所以你觉得会是个男孩吗
[27:06] Yeah. 嗯
[27:09] And if I do make it, tell him I’ll buy him whatever he wants. 如果我成名了 告诉他想要什么我都买给他
[27:12] I’m hoping you gave him your good looks. 但愿他长得和你一样帅气
[27:15] That would be gift enough. 这个礼物就足够了
[27:18] Be better for him if he looks like an average Joe. 如果他的长相普通 对他来说会更好
[27:21] That way, he won’t expect so much from the world. 这样他对世界的期望就不会那么高了
[27:26] Small dreams. 小小的梦想
[27:31] That’s the way to go. 这样才对
[27:39] Listen, I got to go. 我要走了
[27:41] I’m dealing with a big family thing. So… 我家里出了大事
[27:44] Sure. 好
[27:48] Well, thank you for hearing me out. 谢谢你听我说这些
[27:51] And thank your mom for me as well. 替我谢谢你妈妈
[27:54] My mom? 我妈妈
[27:55] Yeah. She’s the one who told me about the baby. 孩子的事是她告诉我的
[28:05] Mom? 妈
[28:07] Are you here? 你在吗
[28:09] We need to talk! 我们要聊聊
[28:12] – Mom. – Deirdra? -妈 -迪尔德拉
[28:18] What a nice surprise. 没想到你会来
[28:20] Have you come to see me off for my big night? 你是来给我送行的吗
[28:25] I spoke to Scooter. 我见过斯库特了
[28:28] Why did you tell him I was pregnant? 你为什么告诉他我怀孕了
[28:31] You spoke to Scooter? 你见过斯库特了吗
[28:33] I thought he was still in the hospital. 他不是还在医院吗
[28:35] They released him. 他们让他出院了
[28:36] Can we talk about this later? 我们能晚点再说吗
[28:38] I’m late for my inauguration. 我的就职典礼要迟到了
[28:40] There’s something else. 还要一件事
[28:42] Shoot. I’ve misplaced my lipstick. 糟糕 我的口红找不到了
[28:44] If you could just help me look for it… 你能不能帮我找找
[28:47] I’ve also spoken to Vern. 我也和维恩聊过
[28:50] He’s been working for Rita, 他一直在替丽塔工作
[28:53] trying to prove she was framed for Carlo’s death. 想证明卡洛的死 她是被人栽赃嫁祸的
[28:56] He shared his theory with me… 他和我说了他的结论
[28:58] about who the real killers are. 谁是真凶的结论
[29:00] Well… did he also tell you 那他有没有告诉你
[29:02] that he broke into our home last night? 他昨晚潜入了我们家
[29:05] I caught him in the act. 被我抓了现行
[29:06] Then he tried to change the subject by hurling all sorts 然后他试图用各种卑鄙的谎言来
[29:08] of vile lies at me. 转移话题
[29:11] So I threw him out. 所以我把他赶出去了
[29:12] Obviously, Vern was livid. 显然 维恩气坏了
[29:14] So you can’t believe a word he says. 他说的话你一个字都不能信
[29:20] Vern tried to convince me you and Daddy are involved, 维恩曾试图说服我这事跟你和爸爸有关
[29:24] but I refused to believe him. 但我不信
[29:26] Of course you did. 当然了
[29:28] I told him you and Daddy were good people, 我跟他说你和爸爸是好人
[29:31] incapable of murder. 不会杀人
[29:33] Exactly. 没错
[29:35] Now, if I could just find that lipstick. 如果我能找到那支口红
[29:40] But that brings me back to Scooter. 但这让我又想起了斯库特
[29:42] Why tell him I was pregnant? 你为什么要告诉他我怀孕了
[29:45] Scooter said you expected him to be angry at the news. 斯库特说你知道他听到这个消息会很生气
[29:50] I just keep thinking, 我只是一直在想
[29:52] if you thought he’d be angry, why tell him? 如果你知道他会生气 为什么要告诉他
[29:56] Did you hope he’d become violent and hurt Vern? 你希望他变得暴力 伤害维恩吗
[30:00] Oh, but you couldn’t want that. 但你不可能想要那样
[30:03] Unless… 除非
[30:06] Vern had uncovered the truth. 维恩发现了真相
[30:13] You haven’t said a thing about the way I look. 你对我的打扮只字不提
[30:21] What? 什么
[30:22] All of the work that I’ve put in 我在头发和指甲上
[30:23] on my hair and my nails. 花了那么多功夫
[30:27] My clothes. 还有我的衣服
[30:28] It’s all come together. 一切都很搭配
[30:30] Surely, you must have noticed. 当然 你一定注意到了
[30:35] Mom. 妈妈
[30:38] What are you doing? 你要干什么
[30:41] I think… 我觉得
[30:42] when a woman’s come as far as I have, that… 如果一个女人像我这样费心打扮自己
[30:47] …well, it’s a sin not to tell her she’s beautiful. 不称赞她的美貌就是一种罪过
[31:06] Hello? 有人吗
[31:15] Mr. Fillcot. 菲尔科特先生
[31:33] Vern. 维恩
[31:34] Thanks for coming. 谢谢你过来
[31:36] You’re admiring my collection, I see. 你在欣赏我的收藏
[31:39] I had to rescue that from a garbage can. 我好不容易从垃圾桶里救回来的
[31:41] Been hiding it here ever since. 从那以后就把它藏在这里了
[31:43] Must be valuable. 一定很有价值
[31:45] Only to me. 只有我觉得有价值
[31:47] In fact, this silly, little box 其实这个愚蠢的小盒子
[31:49] is the reason we’re both here tonight. 就是我们今晚来到这里的原因
[31:54] You don’t understand. 你不明白
[31:58] But you will. 但你会明白的
[32:01] So… 话说
[32:03] Dee told me about Mrs. Yost. 小迪跟我说了约斯特太太的事
[32:05] Yes. 对
[32:06] I thought she might have. 我就知道她会告诉你
[32:08] Good for her. 她真棒
[32:10] Would you like a drink? 你想喝杯酒吗
[32:11] I think we could both use one. 我觉得我们需要喝一杯
[32:13] Yes. 好
[32:26] I’m wondering if my lady friend is here. 请问我女性朋友在这里吗
[32:27] Her name is Rita. 她叫丽塔
[32:28] She’s supposed to be waiting for me. 她应该在等我
[32:30] I don’t think she’s here, buddy. 我觉得她还没来 哥们
[32:32] Can I get you something in the meantime? 你要点什么吗
[32:34] yeah. Uh, let me get a, uh… 好 给我一杯…
[32:41] Actually, I’ll just wait till she gets here. 算了 我还是等她来吧
[33:05] Ladies. 女士们
[33:07] Alma, you’re a vision. 艾尔玛 你美极了
[33:09] Oh, I love that stole. 我喜欢这披肩
[33:10] Well, I thought the occasion called for a little glamour. 我觉得这种场合得打扮得漂亮点
[33:14] So what’s the program tonight? When do I speak? 今晚怎么安排 我什么时候发表演讲
[33:16] First, we let everyone get nicely snockered. 我们先让大家喝到半醉
[33:19] And then I give an endless speech, 然后我会来一段长长的演讲
[33:21] thanking everyone who did anything 感谢这一年来
[33:22] for the club for the entire year, 所有为俱乐部做出贡献的人
[33:24] And then I say, 然后我会说
[33:25] “And now, for the woman of the hour…” 现在 为了我们的焦点人物
[33:28] Good Lord. 天啊
[33:30] Is that Rita? 那是丽塔吗
[33:35] What is she doing here? 她来这做什么
[33:39] Mrs. Fillcot? 菲尔科特太太
[33:40] – A moment. – Yes? -您有空吗 -怎么了
[33:42] That woman outside asked me to give this to you. 外面的女士让我把这个给你
[33:45] Thank you, Maximilian. 谢谢 马克西米兰
[33:56] You want to tell me about your girlfriend? 你想和我讲讲你的女朋友吗
[33:58] The one in your garden? 在你花园里的那位
[34:01] Carol Yost was not my girlfriend. 卡萝尔·约斯特不是我的女朋友
[34:02] I have never cheated on my wife. 我从未背着我妻子偷情过
[34:05] But your wife told Dee… 但你的妻子告诉小迪
[34:06] She lied. 她撒谎了
[34:08] That’s all she’s been doing for the last two months. 两个月以来她一直在撒谎
[34:11] Just telling one lie after another. 一个接着另一个谎言
[34:15] And for nothing. 徒劳无益
[34:16] I’m confused. What exactly has Mrs. Fillcot been lying about? 我不太懂 菲尔科特太太具体在编造什么事
[34:21] She wouldn’t want me to tell you. 她不会希望我告诉你的
[34:25] She’d want me to spin one more lie. 她想让我再扯一个谎
[34:29] Just you and me, all alone, 就你和我 只有我们在这里
[34:32] far as I know. 据我所知是这样
[34:35] Tell me what’s going on. 告诉我发生了什么
[34:37] Yes. 嗯
[34:38] We are all alone. 这里只有我们
[34:42] First, I must apologize. 首先 我必须要道歉
[34:45] Please know that this is not easy for me. 请理解这对我并不容易
[34:57] Hello? 有人吗
[35:02] Thank you for seeing me. 谢谢你来见我
[35:04] Will this take long? 这会耽误很久吗
[35:06] My inauguration is about to begin. 我的就职典礼要开始了
[35:08] I know. 我知道
[35:10] I should start by saying 我应该先说一句
[35:12] congratulations, Madam President. 恭喜你 主席女士
[35:15] What a meteoric rise. 多么飞速的晋升
[35:18] I do not miss your sarcasm. 我知道你在讽刺我
[35:22] Go on. 继续
[35:24] Ask your question. 讲讲你的问题
[35:27] Did you kill Carlo? 是你杀了卡洛吗
[35:31] I beg your pardon? 你说什么
[35:34] You did, didn’t you? 是你 是不是
[35:38] And you put that syringe in my purse to frame me. 然后你把注射器放进了我的包里陷害我
[35:42] Why didn’t I see it? 为什么我没想到呢
[35:44] I thought about Isabel, who at least had a reason. 我想过是伊莎贝尔 她至少还有个动机
[35:46] I thought about Catherine and Carlo’s business rivals, but… 我想过凯瑟琳和卡洛的商业敌人 但是
[35:51] not once did I think about you. 我从来没想过是你
[35:55] Of course not. 你当然不会
[35:56] Women like you always underestimate women like me. 你这种女人总是会低估我这样的女人
[36:01] Wallflowers. 局外人
[36:04] Plain, unpopular girls. 普通又没人缘的姑娘
[36:09] You don’t know what it’s like to trudge through life 你不了解举步维艰地生活是什么滋味
[36:13] begging women like you 乞求像你这样的女人
[36:15] to please, just… 仅仅为了
[36:18] look at me. 让你看我一眼
[36:22] I admired you so much. 我那么敬佩你
[36:24] I wanted so badly to be your friend. 我那么想和你成为朋友
[36:30] If you hadn’t been cruel, I… 如果你没那么残忍 我
[36:32] You what? 你怎样
[36:34] Finish that sentence. 把话说完
[36:36] No. 不
[36:39] I have to go. 我必须走了
[36:41] You wouldn’t have killed my husband? 那样你就不会杀了我丈夫吗
[36:43] Let go of me, or I’ll have you arrested. 放开我 不然我就找人抓你了
[36:46] Come on, Alma, confess. 来啊 艾尔玛 认罪吧
[36:49] You’ll feel so much better. 你会如释重负的
[36:51] God, I wish you were still in jail. 天啊 你要是还在监狱里多好
[36:55] If the police hadn’t found that damn postcard 如果警察没发现那张该死的明信片
[36:57] letting you off the hook. 然后洗清了你的嫌疑
[37:00] Postcard? 明信片
[37:03] Yes, the maid’s confession. 是的 那个女佣的供认
[37:07] Don’t look at me like that. 别这么看着我
[37:09] It was in all the papers. 报纸上都有刊登
[37:11] The papers… 报纸
[37:14] …said she left a note. 上说她留下了一张纸条
[37:16] None of them said it was on a postcard. 没有人说是写在一张明信片上
[37:20] You murdered Isabel, too. 你还杀了伊莎贝尔
[37:22] Now, hold on. 等一下
[37:22] I knew she wouldn’t have killed herself. 我知道她不会自杀的
[37:24] I… I knew it. 我… 我就知道
[37:27] Whatever it is you think you know, 不管你以为你知道什么
[37:30] you can’t prove anything. 你都没办法证明
[37:32] Perhaps not. 也许不能
[37:35] But I can certainly make some noise. 但我肯定能搞出点动静
[37:38] No, you are not going in there. 不 你不能进去
[37:40] Good point. 说得好
[37:42] News like this deserves to come in through the front door. 这种爆炸性新闻值得我从正门进去说
[38:13] And a big thank you to Sonia Clark 以及我们还要感谢索尼娅·克拉克
[38:15] for organizing this year’s lecture series on exotic blooms. 举办了今年的异域奇花系列讲座
[38:26] And now… the moment we have all been waiting for. 现在…就到了我们期待已久的时刻
[38:29] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[38:30] It is my honor to introduce a terrific lady 我很荣幸能介绍这位
[38:35] who just happens to be 十分优秀且恰巧
[38:36] our brand-new president. 是我们的新主席
[38:39] Alma Fillcot! 艾尔玛·菲尔科特
[38:53] Thank you. 谢谢
[38:55] Thank you all so much. 非常感谢大家
[38:58] We have seen some dark days. 我们经历过一些黑暗的时期
[39:01] My predecessor in this job let you all down. 我的前任者让大家失望了
[39:06] Her shocking behavior and brazen deceptions 她令人震惊的行为及严重的欺骗
[39:10] left this once noble club 让这一度高尚的俱乐部
[39:13] mired in scandal. 陷入了绯闻之中
[39:16] But where she brought our reputation low… 但我们就在这名声跌落的地方
[39:19] together… we will raise it high. 一起携手 再创辉煌
[39:25] Hear, hear. 说得真好
[39:27] Alma. 艾尔玛
[39:29] Is that blood? 那是血吗
[39:35] Oh, no, that-that’s, um… 不 这是…
[39:37] Someone call the cops. 快报警
[39:38] There’s a dead woman in the alley. 巷子里有个女的死了
[39:40] – What? – What’s happening? -什么 -发生了什么
[39:46] – What? – What’s happening? -什么 -发生了什么
[39:52] Alma? 艾尔玛
[39:54] Oh, my goodness… 我的天哪
[39:59] Alma. 艾尔玛
[40:06] I’m looking for Rita Castillo. 我在找丽塔·卡斯蒂罗
[40:08] I know she comes here a lot. 我知道她经常来这里
[40:10] Have you seen her? 你见过她吗
[40:39] Bertie? 伯特
[40:45] Bertie? 伯特
[40:49] Where are you? 你在哪里
[40:53] Hello, my love. 你好啊 我的爱人
[40:55] What is all this? 这都是什么
[40:58] I took the blame for all of it. 我全都认了
[41:00] For every death. 每一桩我都认了
[41:02] And I told Vern you were innocent of any crime. 然后我告诉维恩你是无辜的
[41:05] I even gave him your gun as a show of good faith. 我甚至把你的枪给了他以示诚意
[41:08] He’s still alive? 他还活着
[41:11] – You said… – I said I’d save you. -你刚说… -我说过我会救你的
[41:14] And I did. 我也做到了
[41:16] If you had killed him, you’d have been caught. 如果你杀了他 你就会被抓起来
[41:18] And, well, Dee loves him so much. 而且 小迪那么喜欢他
[41:21] All we’ve ever wanted is for her to be happy. 我们一直想要的就是她能快乐
[41:24] So… 所以…
[41:28] I also asked Vern to give me 我也请维恩给我一些时间
[41:30] some time to say goodbye to you before he phones the police. 在他报警之前跟你告别
[41:34] Goodbye? 告别
[41:37] I’ve decided to help myself. 我决定要帮帮我自己
[41:39] Like I helped so many others. 就像我帮助其他人一样
[41:42] That way, you’ll be spared the pain of a trial. 那样 你就不用遭受审判的痛苦了
[41:47] Darling. 亲爱的
[41:49] Why is there blood on your stole? 为什么你的披肩上有血
[41:54] I just killed Rita. 我刚刚杀了丽塔
[41:57] Alma. 艾尔玛
[41:59] She figured it all out. 她发现真相了
[42:01] She was going to tell. 她打算要告诉所有人
[42:02] I can’t keep up with you. 我跟不上你了
[42:04] You’re always a bloody murder ahead of me. 你杀得总是比我编的快
[42:07] What am I going to do? 我要怎么办
[42:09] The police are going to come. 警察会来的
[42:10] I can’t go to jail. 我不能进监狱
[42:16] Perhaps you’d like to come with me? 或许你可以跟我一起上路
[42:19] Soon, people will learn our most sordid secrets, 很快 大家就会知道我们最肮脏的秘密
[42:23] and they’ll hate us. 所有人都会唾弃我们
[42:25] Let’s leave while the choice is still ours. 趁着现在还有选择 一起离开吧
[42:44] Give me one second. 等我一下
[42:52] Bertie… 伯特
[42:54] Everyone deserves a beautiful death. 每个人都应该优雅地死去
[42:57] Even us. 即便是我们
[43:25] We don’t have to do this. 我们不必非得这样
[43:28] What? 什么
[43:30] We’re giving up too easily. 我们太轻易放弃了
[43:32] I can say that, that Rita threatened me 我可以说 是丽塔威胁我
[43:35] and I was just defending myself. 我是出于正当防卫
[43:37] She can’t contradict me now that she’s dead. 现在死无对证
[43:40] But, darling… 可是亲爱的
[43:41] I can handle the police. 我能应付警察
[43:43] I’ll think of some kind of story. 我编个故事
[43:45] I think it’s a bit late for that. 我觉得已经有点迟了
[43:46] No, I’m-I’m good at that, thinking on my feet. 不 我很擅长编故事 我反应很快
[43:49] Yes. That’s something I’ve learned about myself. 对 这是我的优点
[43:53] Beauty is nice, but… 外表美丽固然好 但是…
[43:55] it’s so much more useful to be clever. 不及智慧有用
[43:58] And maybe just a, just a little bit ruthless. 或许还要加上一点冷酷无情
[44:01] Do you know what I mean? 你懂我的意思吗
[44:09] Bertram. 伯特伦
[44:12] Bertie. 伯特
[44:15] Goodbye, my beautiful girl. 再见 我的可人儿
[44:35] Hurry. They’ll be here any second. 快点 他们随时会到
[44:38] Mom. 妈
[44:39] Dad, I need to talk to you! 爸 我有事要跟你说
[44:44] Daddy. 爸爸
[44:45] Dad. 爸
[45:00] Mom? 妈
[45:02] What are you doing? 你在干什么
[45:05] Your beloved father has died, my darling. 你心爱的父亲已经死了 我亲爱的
[45:10] I just… 我只是
[45:12] wanted a little memento to remember him by. 想找个小小的纪念品来纪念他
[45:15] 伯特伦·菲尔科特 1949年12月3日
[45:31] And this is how the gruesome love story 菲尔科特夫妇的恐怖爱情故事
[45:34] of Mr. And Mrs. Fillcot came to its inevitable conclusion. 就这样不可避免地走向了这个结局
[45:41] Alma was quickly arrested. 艾尔玛很快落了网
[45:44] And the police went to work digging up evidence. 警方开始挖掘证据
[45:48] 菲尔科特案庭审 证人已就位
[45:49] The scandal lent a bit of fame to all of those involved. 这桩丑闻给牵扯其中的人多少都带来了些名气
[45:53] And some… 有些人
[45:55] were happy for the attention. 非常享受随之而来的关注
[46:00] The trial was over quickly 庭审很快结束
[46:02] and was covered by every newspaper in the country. 国内各大报纸纷纷报道
[46:12] And the woman whose only ambition in life was to be noticed 而这个人生唯一的野心就是能受人瞩目的女人
[46:17] found herself the most famous murderess in American history. 发现自己成为了美国历史上最臭名昭著的女杀人犯
[46:23] And while she knew that infamy was not the same as glory, 正当艾尔玛明白恶名昭彰和流芳百世并不相同时
[46:28] Alma found, if she just squinted a bit, 她发现 如果把眼睛稍微眯起来一点
[46:32] the two blurred together 两者的画面重叠在一起
[46:35] quite nicely. 看起来也挺美好的
[46:40] 血腥花园中的 艾尔玛·菲尔科特
[46:41] Even the jeers of the crowd crying for her blood 即使人们呼喊着要她血债血偿
[46:46] sounded to her 在她听来
[46:47] like the cheers of adoring fans. 就像崇拜她的粉丝在为她喝彩一般
[46:47] 嫁给我 艾尔玛
[46:51] Yes, on the day she was sentenced to die, 没错 在她被判死刑的那天
[46:55] Alma got what she had wanted her whole life. 艾尔玛终于得到了她一生梦寐以求的东西
[47:03] People were finally looking at her. 人们终于在看她了
[47:07] And each one of them 所有人
[47:10] knew her name. 都知道了她的名字
[47:17] And for a middle-aged woman 对一位一辈子都不受人待见的
[47:18] who had gone unnoticed for so long… 中年妇女来说
[47:23] it was truly 这确实是
[47:25] a happy ending. 一个圆满的结局
[47:28] 血腥花园里的 艾尔玛·菲尔科特
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号