Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wild Child(野孩子)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Wild Child(野孩子)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:野孩子
英文名称:Wild Child
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] Shit. 糟
[01:34] Shit. 糟
[01:36] Molly? Molly. 茉莉? 茉莉
[01:39] Molly! Hey, I was listening to that. 茉莉 嘿 我还在听呢
[01:42] Earth calling sisterling. Have you forgotten today’s the day Rosemary moves in? 姐妹会召集 露斯·马莉今天搬来你忘了?
[01:45] Like you’d let me forget? Please tell me you’re not going to do anything crazy. 我能忘了吗?别告诉我你有什么疯狂行动?
[01:49] Look, you know I love you, Mollster, 你知道我是爱你的 茉
[01:50] but there are some things you’re just way too young to understand. 但你太小 有些东西还不懂
[01:53] I know what I’m doing, though, okay? 我很清楚 好不好?
[01:55] Trust me. Poppy! 相信我 波碧
[02:02] All right, guys. Let’s give my dad’s girlfriend the perfect Malibu welcome. 伙计们 咱们给我老爸的新女友一个完美的马里布式欢迎吧
[02:07] Everyone, help yourselves! 各位 自己随便
[02:13] You can keep it, or you can throw it away! 想要什么随便拿 或扔掉
[02:15] Let’s go, you guys. You can keep that. 行动吧 伙计们 你可以拿走那个
[02:17] I want the bouncy ball! You get those. We don’t need them. 我要那弹力球 都拿去 我们不要了
[02:20] All right, let’s get rid of it! That dress is so hot! 好 现在来处理它 好性感的裙子
[02:24] Oh, Poppy, you’ve really done it this time. 波碧 你这次来真的了
[02:28] Ugh! 噢
[02:32] Hey, girls! Watch this! 姐妹们 看好了
[02:52] Where did she go? Is she okay? 她在哪? 她还好吧?
[02:54] Is she still down there? She’s still under. 她还在下面吗? 在水下
[02:56] There might be sharks. Someone do something. 不会有鲨鱼吧? 谁来想想办法
[02:59] Welcome to Malibu, biatch! 欢迎来到马里布 婊子
[03:04] Excuse me, excuse me. 借过一下 借过一下
[03:10] Get up here, right now. Get up here! 给我立刻上来 马上
[03:14] Please, go home. Home, home. 都回去吧 回去吧
[03:16] So uncool. Easy, pops. 没劲 算了吧
[03:18] Go on. Out, out. Yo, Dad. 走吧 出去 你好 老爸
[03:21] Loser. Out, out, out. Let’s go. Out, out. 差劲 走 走 都出去
[03:24] That is the final straw, Poppy. You are going to England. 这是最后的底线 波碧 你准备去英国吧
[03:29] Let’s go. Yawn. The boarding school threat again. 走吧 又拿寄宿学校来威胁
[03:32] I don’t even recognize you anymore. All this is going to stop right now! 我都不认识现在这样的你 现在 所有这一切都结束了
[03:36] So what? Big deal! 又怎样?没啥了不起
[03:38] You can just replace me with a newer, trashier version, like you did with Mom! 大不了用劣货把我换掉 就像你对妈妈那样
[03:42] You are going to boarding school in England, and that’s final. 我要送你到英国寄宿学校 就这么定了
[03:46] What? You think just because Mom went to boarding school in England, 怎么?你认为因为妈妈去过 英国寄宿学校
[03:49] it’s going to magically straighten me out? Do you even remember Mom? 就能魔法般的改变我? 你还记得妈妈吗?
[04:05] Hi, Molly. 茉莉
[04:08] I think you might’ve pushed him too far this time. 这次你 把他气过头了
[04:14] I know. 我知道
[04:18] But England’s so far away. 可英国实在太远
本电影台词包含不重复单词:1568个。
其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:121个,GRE词汇:143个,托福词汇:186个,考研词汇:270个,专四词汇:221个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:511个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:22] Well, at least they speak American there, right? 不过至少 那边也说美语 对吧?
[04:27] But who’s going to cut the crusts off my sandwiches? 你走了 谁帮我切三明治面包边?
[04:31] You’re going to be fine, Moll. I promise. 你会没事的 茉茉 我保证
[04:41] In England, it rains 200 days out of the year. 在英国 一年有200天下雨
[04:45] You will definitely get SAD. She is sad. 你一定会患忧郁症的 她本来就有
[04:49] Seasonal affected disorder. 是”季节性情感障碍症”
[04:51] Depression due to lack of sunlight, resulting in acne and weight gain. 缺少日晒引起的抑郁 会导致粉刺和肥胖
[04:55] What? What? I saw it on Dr. 90210. 什么? 什么?我在医生90210上看到的
[05:00] Not those shoes. They don’t do rain. 别带那些鞋子 它们不防雨
[05:07] Just take them. 你拿去吧
[05:09] Hey, you promise we’ll talk every day? Swear on your life? 你保证每天和我聊天? 用你人生起誓?
[05:12] Dude, who loves ya? Everything’s going to suck without you. 没问题 你不在多没劲啊
[05:17] Ruby, you’re my best friend. I’m going to miss you so much. 卢比 你是我最好的朋友 我会想念你的
[05:21] I know, let’s check out their website. 我知道 来看看他们的网站
[05:29] Oh, my God! Oh, my God! 哦 我的天 哦 我的天
[05:34] “Abbey Mount School is an independent boarding school “修院山高中是一所 独立的寄宿学校”
[05:37] “for girls aged 11 to 17.” Oh, my God. “对象:11至17岁女孩” 哦 我的天
[05:40] “Founded in 1797, “建立于1797年”
[05:42] “the school is one of England’s top institutions for young ladies.” “本校是英国的顶级名校之一”
[05:47] It’s all brick! Please tell me that’s not in the countryside. 都是砖 千万不要在乡下啊
[05:59] Ugh! 噢
[06:10] Excuse me. 不好意思
[06:22] Hello. How are you? 你好 最近可好?
[06:24] All right, Kate? Yes, thanks. 好了 凯特? 是的 谢谢
[06:26] Very good. 非常棒
[06:32] Mr. Moore? I’m Mrs. Kingsley. 摩尔先生吗?我是金斯莉
[06:34] Oh, please, call me Gerry. Thank you. I am so grateful. 请叫我盖里就好 谢谢你 我很感激
[06:39] I’m happy we could help out. She’s going through rather a difficult stage. 我也很高兴能帮上忙 她正处于很难教育的时期
[06:45] Just leave it to me, Mr. Moore. I have a double first in difficult. 交给我好了 摩尔先生 这是我最拿手的
[06:52] Hello, how are you? Hi. 你好吗? 你好
[06:54] Good holiday? Yeah. 假期愉快吗? 还行
[06:56] Good. 好的
[07:02] Hello, Poppy. Welcome to Abbey Mount. I’m Mrs. Kingsley, your headmistress. 波碧你好 欢迎来到修院山 我是金斯莉 这里的校长
[07:07] Look, I understand you’re just… 听着 我明白你是…
[07:08] Uhuh, uhuh. 呃 呃
[07:10] Lesson number one, Poppy. To me negotiation is like a nightclub. 第一课 波碧 讨价还价对我来说就如同去夜总会
[07:15] Not something I tend to enter into. Now come along. 永远也不会发生 现在过来
[07:21] Hello. Hi. 你好 你好
[07:22] How are you? 最近可好?
[07:30] Wow. 哇
[07:32] Who’s she? Wow. 她是谁 哇
[07:33] Is she new? 新来的?
[07:36] Wow. Look at those shoes. 哇 看她穿的鞋
[07:38] Look at her. 看看她
[07:41] Poppy, this is Kate. She’ll be your big sister at Abbey Mount. 波碧 这位是凯特 她是你在修院山的大姐姐
[07:44] You’ll soon settle in. 很快你就会适应这里
[07:47] Hi, how do you do? I already have a sister. 你好 我已经有一个妹妹了
[07:49] It’s just school lingo. I’ll be your friend, a helping hand, that’s all. 只是一种称呼 意味着我们是朋友 我会帮助你 仅此而已
[07:52] Okay, but I choose my friends, and FYI, you don’t make the cut. 可我要挑朋友 FYI(for your info.以你的条件) 你不合格
[07:58] I’m sure that comment would sting a lot more if I knew what FYI meant. 如果我明白”FYI”的意思 也许会把我气走
[08:02] But, for the moment, let’s just pretend it’s had the desired effect, shall we? 不过 现在我们假装 你达到了预期效果吧?
[08:08] Saddle up, girls. We’ve got ourselves a bronco. 准备好 姊妹们 我们来了一匹野马
[08:12] Mrs. Kingsley, a gift. 给你的礼物 金斯莉女士
[08:15] One for you and one for Freddie. 你一个 弗莱迪一个
[08:18] Oh. 哦
[08:20] Thank you. I shot them myself. 谢谢 我自己射下来的
[08:23] Oh, I don’t doubt that you did. 我相信你做得到
[08:25] Well, perhaps you’d like to keep a hold of them while I welcome back the first years. 迎新的这段时间 你先帮我拿着
[08:29] Nice thought, though. 心领了
[08:42] Harriet. Head Girl. 哈亚特 首领
[08:47] You shake the hand of the Head Girl out of respect. 你必须尊敬的和首领握手
[08:51] When the Head Girl has earned my respect, then I’ll shake her hand, biatch. 如果首领赢得了我的尊敬 那我才和她握手 婊子
[08:56] I’m sorry? Apology accepted. 抱歉 你说什么? 我接受你的道歉
[09:03] Stunningly horridious ego desperately seeks a good bashing. 真是让人狂晕的可怕自大狂 想自找死路
[09:07] Can we oblige? Methinks so. 我们必须做点什么吗? 我赞成
[09:11] We think so, too. 我们也赞成
[09:15] I’ll call you tomorrow morning, as soon as I’m back in LA. 我会马上给你打电话 当我一到洛杉矶
[09:18] I hope your flight gets seriously delayed. 我希望你的飞机无限期延误
[09:22] And I hope your bags end up in Kazakhstan. 希望在哈萨克斯坦找到你的包裹
[09:29] I’ll come back for you at the end of the semester, all right? 这学期末我就来接你 好吗?
[09:33] Sweetheart, you know I love you. 宝贝 你知道我爱你的
[09:45] Bye. 再见
[10:17] I have to find this CD to play for you guys. There it is. 我得找到这张CD放给你听
[10:21] You can borrow them, but only indoors. 可以借给你穿 但仅限室内
[10:23] Yeah, my mum won’t let me wear high heels. 是啊 我妈不许我穿高跟鞋
[10:26] I’ve got to be reserve because I’m not there all the time. 我得留一点 因为我也不是常去那里
[10:29] I heard this on the radio. 我在收音机里听过
[10:30] Thank you. Nice catch. 谢谢 接得好
[10:36] Excuse me. 打扰一下
[10:40] Hi. I’ve been assigned this room. 这个房间是分配给我的
[10:45] You need to leave. 你们得离开
[10:49] Oh, wow, communal. 哇 公共宿舍
[10:52] Well, it’s bed number five or the corridor. Your choice, mate. 可以挑五号床或墙角的
[10:59] Move your stinking socks, Drippy. 拿开你的臭袜子 皮皮
[11:10] Gross. 真恶心
[11:18] You lock away your chocolate? 你居然锁上巧克力?
[11:21] Key information, if it’s the Wagon Wheel versus the Rolex, 重要信息 如果 选择怡口莲或劳力士
[11:25] the Wagon Wheel is going to trounce it every time. 每次我都会选怡口莲
[11:27] What’s a Wagon Wheel? Jesu Christi, you have not lived! 什么是怡口莲? 上帝啊 你白活了?
[11:34] Ew! That’s carbs and sugar. What a revelation. I had no idea. 这全是高热量脂肪和糖 是吗?我可不知道 呕
[11:47] What the bleep is that? None of your bleeping business. 什么声音 不关你事
[11:50] It’s an iPhone. 是iPhone
[11:51] Good luck getting a signal. We only have two hot spots that work round here. 祝你好运 我们的信号都只有两格
[11:56] Maybe you should try entering the 21st century, Buck Rogers. 你该进入21世纪了 老古董
[11:59] This place is medieval. It’s imperative that I make my phone calls. 这里简直是中世纪 我得打个电话
[12:03] It’s pointless anyway. We’re only allowed mobiles on weekends. 别指望了 而且只允许我们周末打电话
[12:07] How am I supposed to call my therapist? 那怎样联系我的治疗师
[12:10] She’s joking, right? Oh, sweetheart, this is not Beverly Hills, 90210. 你开玩笑吧? 小甜心 这不是比弗利 90210
[12:16] Just put it away before Matron catches you. 在女舍监发现之前快收起来
[12:19] Where’s your trunk? Hasn’t been delivered yet. 你的行李呢? 还没有送来呢
[12:40] No. 不
[12:42] No, no, no. Not the new season Gucci. No. The Choos. No! 不 新季的Gucci 还有Choo 不要
[12:48] This is all only handwashable. This is ridiculous. 这些只能手洗的 这太荒谬了
[12:52] Why… What? I might get thirsty. 为什么 怎么?我可能会口渴啊
[12:55] You know, in the UK we have this amazing thing. It’s called a tap. 知道吗 在英国我们有另一种东西 叫水龙头
[13:02] Welcome back, girls. 欢迎回来 姑娘们
[13:04] Oh, good, staff. How quickly can you get all this stuff cleaned? 幸好你来了 多快能帮我全部洗好?
[13:08] Is she… American. 她是不是… 美国人
[13:10] Oh, yes, we had one of those in 1997. Not good. 对 1997年也来过一个 不咋地
[13:15] Accustom her to my rules, and she should be in the correct uniform for a start. 教她规矩 从正确穿制服开始
[13:20] Mobile phones, please, girls. 请交手机 姑娘们
[13:24] Thank you, Kiki. Thank you, Josie. Thank you, Kate. 谢谢你 琪琪 谢谢你 乔西 谢谢 凯特
[13:27] Whoa! Hands off, mama. I said, hands off. 手拿开 大妈 我说:手拿开
[13:36] I am Scottish, not remedial. 我是苏格兰人 不是弱智
[13:39] Good, then you understand. Line dry, press, no starch, and no creases. 那就最好 干洗 不用肥皂 不要折痕
[13:44] How dare you? No mufti for a week. 这么猖狂?一个星期不准穿便服
[13:46] Fine. Mufti may be your thing, lady, but it sure ain’t mine. 随便 便服是你穿的 女士 我可没有
[13:49] She means no home clothes for a week. Like I give a shit. 她是说不能穿自己家里带来的衣服一个星期 我才不理她呢
[13:53] I’ll be gone by then. Language! 那我就走了 注意语言
[13:55] Two Sundays detention. For the whole dorm. 禁闭两个周日 全宿舍
[13:58] I’ll deal with this. Look, hey. Hey. 我知道该怎么办 看着
[14:01] Here’s a Ben Franklin. Why don’t you go out and buy yourself… 这是一张百元钞 你拿去买点…
[14:05] Well, anything. Whatever you get will be a serious improvement. 随便买什么都比现在好多了
[14:10] Three Sundays. For everyone. 禁闭三个周日 在座每个人
[14:16] Thanks a lot for that, you utter moron. What are you, mental? 多亏你了 弱智 你没问题吧 精神病?
[14:20] What? She was a grade one ahole with a severe attitudinal problem. 什么?她是个一级笨蛋 服务态度严重差好不好?
[14:25] The bell’s going to go in a minute. Just put your uniform on. 快打铃了 穿好你的制服
[14:31] Now! 快
[14:33] You will never get away with that uniform, for start, 首先 你必须穿制服
[14:36] and FYI, no drinking, no smoking, no alcohol. 另外 禁止吸烟 禁止饮酒
[14:40] No fireworks, no dangerous weapons, no illegal drugs. 禁放烟花 禁携带武器 禁违禁药物
[14:45] If you have a problem with someone, no random bitching. Structure your point. 如果有问题 不许骂人 要讲道理
[14:48] No Web surfing, no bullying. 禁上网 禁欺负弱小
[14:51] So, if you behave like an arsehole, we all suffer, so do not get us in your shit 要是你表现得没教养 大家都受罪
[14:55] or we will break you. Oh, I’m scared. 牵连我们 就要你好看 哦 我好怕啊
[14:58] Hi, Kate. Hi, how are you? Hi, Kate! Hello. 凯特你好吗? 你好 凯特 你好
[15:01] What are you, like, prom queen or something? 你是什么 舞会皇后?
[15:04] Kate’s got a terrible affliction. 凯特也没有办法
[15:06] You’re actually lucky that you don’t have it. It’s called popularity. 不过你绝对感受不到 这就叫受欢迎
[15:09] Hey, get up. Wait for Mrs. Kingsley and the prefects. 起立 等着金斯莉女士和长官
[15:12] Screw them. 去他们的
[15:16] That’s physical abuse. I’m calling my lawyer. 这是滥用暴力 我要叫律师
[15:19] With what? 手机呢?
[15:21] Well, hello, Freddie. 你好 弗莱迪
[15:24] How kind of you to grace us with your gorgeous presence. 你大驾光临 真令我们蓬荜生辉
[15:28] And cue Harriet in three, two, one… 跟着是哈亚特 三 二 一…
[15:33] Subject’s moved in on target. And we have contact. 对象出现正向目标移动 双方遭遇
[15:39] Walk, Annabelle. Walk, Annabelle. 快走 安纳贝尔 快走 安纳贝尔
[15:46] I love that Freddie’s always here at the beginning of term. 我喜欢在开学典礼上看到弗莱迪
[15:49] Such a perfect welcome back. 完美的开学典礼
[15:51] So, who is Freddie? Mrs. Kingsley’s son. 弗莱迪是谁? 金斯莉女士的儿子
[15:54] Devastating heartthrob. Won’t look at any of us since he got caught 残缺的柔情 当他11岁那年和女孩玩医生护士游戏
[15:57] playing doctors and nurses with a girl in the third grade when he was 11. 被抓到以后 再不敢正眼看女孩子
[16:01] Massive hoohah. 多么严厉
[16:03] They’re not together now, though. ‘Cause of her massive hoohah? 虽然他们现在分开了 因为她太严厉?
[16:08] No. Fraternizing is forbidden. 不 禁止男女交往
[16:11] Here you go. 上菜了
[16:16] I can’t eat this. Anorexia or bulimia? 我不能吃这个 厌食症还是易饿病?
[16:20] Because if it’s bulimia we’d rather you didn’t eat other people’s birthday cake 如果是易饿病 在别人生日
[16:23] on their birthdays. It’s such a waste. 你就别吃的生日蛋糕了 吃了也是浪费
[16:25] Actually, I’m a pescetarian Monday through Wednesday, 其实 星期一至星期三 我只吃鱼肉
[16:29] fruitarian Thursday through Sunday and vegetarian always. 星期四至周日只吃水果 永远素食主义
[16:36] For what we are about to receive… 感谢我们即将所得…
[16:45] Amen. 阿门
[17:04] Get out of the way! Hey, watch the shmere, girlfriend. 让开道 小心毛衣 小妹
[17:08] Two hundred goats died for this. 两百只羊为它而死
[17:10] We meet again. How sublime. Learn the rules. 又见面了 多高尚啊 记得规矩
[17:14] When it comes to right of way, there is a hierarchy. 走道的时候要注意等级
[17:18] Teachers, prefects, scholars, dogs, vermin, Americans. 老师 长官 学者 狗 害虫 美国人
[17:24] Kate? See to it she falls in line. 凯特 确保她别搞错
[17:30] What is this place? Hogwarts? 这是什么地方?霍格沃茨学校?
[17:34] Bedtime, girls. Night. 睡觉了 姑娘们 晚安
[17:38] The correct school uniform. Wear it. Bed. 正确的校服 记着穿 上床
[17:44] Poppy Moore, bed! Now! 波碧 摩尔 马上给我上床
[18:01] Right. 好了
[18:07] Ergo, which means? Anyone? Ergo? Ergo是什么意思?
[18:13] Oh, Mr. Nellist. Yes, Drippy. 我知道纳黎斯特先生 说吧皮皮
[18:16] “Er, leave”? Luddite. No, it means therefore, Drippy. “离开”的意思? 不对 应该是”因此” 皮皮
[18:21] Therefore, you’ll probably finish early, which means that you’ll have lots of time 因此你们能早点结束 意味着你有更多的时间
[18:25] to ask me questions about my trip to Champagne with my girlfriend. 来问问我和我女朋友 的香槟酒之旅
[18:29] Now, sadly, my exgirlfriend. Though she was my girlfriend at the time. 其实是前女友 但也算女友
[18:39] Put the headphones on, please. 请戴上耳塞
[18:47] Hi, guys. You don’t happen to have any eyebrow tint, do you? 你们有没有染眉膏?
[18:51] No. 没有
[18:52] Do you guys have any eyebrow tints? 你们有没有染眉膏?
[18:58] Apparently, California girls wax their bums. 听说 加利福尼亚女孩连屁股上的毛都脱
[19:03] What? Why? 不是吧?为什么?
[19:05] To look Brazilian. Makes it more attractive. 更有巴西风情 更吸引人
[19:08] If you say so. 真的哦
[19:13] Do you think she’s done it? Hundred percent. 你说她拔过吗? 百分百拔了
[19:17] She’s definitely done the missionary and almost certainly the Lebanese fulcrum. 她一定做成了黎巴嫩叶式的
[19:21] I can tell. How? 我看得出 怎看?
[19:24] From the angle of her hips. 从她臀部的角度
[19:32] Can I help you? 有事吗?
[19:34] Is there a problem? How many boys have you shagged? 有什么问题? 你和多少个男孩上过床?
[19:39] Well, there was Brandon, eightpack. Chase, jock. 我算算 布兰登有八块腹肌 崔士是运动员
[19:45] Tyler. Bajillionaire. Derek. He was Kelly Slater’s cousin. 泰勒 本杰莱尔 德瑞克 他是凯莉的表哥
[19:50] And, oh, Jack. He was allaround sick. 还有杰克 很有病
[19:53] Christ. I mean sick body, sick mind. 上帝 我是说身体虚 精神病
[19:58] Shit! Kate! Sorry, Drip. It looked lighter on the box. 痛啊 凯特 抱歉 盒子上颜色看上去很浅
[20:08] That is butters. Better not stop me pulling at the social. 那有黄油 希望别影响我社交
[20:12] Honey, eyebrows are the least of your worries. 眉毛还是次要问题
[20:16] Lights out, girls. Everyone into bed. 熄灯了 姑娘们 大家都上床
[20:19] Night, Matron. Night. 晚安 舍监 晚安
[20:22] Hey, switch that off! No wireless. Should have known. 嘿 关掉 没有无线网 早该料到
[20:26] Internet is only allowed in the computer room. 电脑室才有网络
[20:29] Whoa! We are not allowed out of bed after lights out. 熄灯后不许下床
[20:31] Oh, look. They’re not out. Hey! 别熄灯不就行了
[20:33] What are you doing? Get back into bed! Come back. 回来 回来睡觉 你在干什么?
[20:37] Dear Ruby, oh, my God. 亲爱的 卢比 天啊 再呆两个星期
[20:39] Two weeks in this place and I’m going out of my mind. 我非得疯了不可
[20:42] These girls are all ugly losers who think a manipedi 这里的人又丑又失败 龌龊到
[20:45] is some kind of Latin greeting. 把护甲当拉丁礼仪
[21:32] Mmm! 嗯
[21:34] Ew. 哎
[21:39] Come on! Fire practice! Shit! 快来 火灾演习 糟
[21:42] Remove yourselves to the quad immediately. 马上赶到大堂
[21:44] Come on. You know the drill, for goodness sakes. 快来 你们怎样知道演练
[21:48] Come on, stop being so slovenly. Hurry up. Kiki. 加油 别磨磨蹭蹭 快点 琪琪
[22:03] Come on, girls! Hurry up! 加油 姑娘们 紧张点
[22:05] What if there was a real fire? We’ll all be burned to a crisp. 真有火灾怎么办? 我们都会被烧成渣
[22:17] Hey, who’s there? 谁在那?
[22:21] Poppy. 波碧
[22:23] Last name? Moore. Poppy Moore, sir. 全名? 波碧·摩尔 先生
[22:28] Well, Moore, Poppy Moore, this is a fire practice. 那么 波碧 摩尔 现在是火灾演习
[22:32] Sorry, I’m new here. Yes, that’s obvious. 抱歉 我新来的 明显不过
[22:36] But weren’t you listening in physics class? 但你没上过物理课?
[22:38] Fire tends to be hot, and the point is to avoid it. 火辣辣的东西 最好不要去碰
[22:40] Okay. Where do I go? 好的 我该走哪?
[22:43] Out the door, turn left, and down the stairs. 出门后左转 下楼梯
[22:46] Run towards the bright orange flickery thing. Right? 向橙色光标跑 对吗?
[22:50] Oh, and try not to get caught. Excellent point, sir. 还有 别被抓着了 有道理 先生
[23:04] Lovely, Harriet. 很棒 哈亚特
[23:16] Ew! 哎
[23:24] Crack on, team. Lovely stick work, Harriet. 继续跑 队员们 哈亚特技术很好
[23:31] Hi. 嗨
[23:32] Hello, Mr. Nellist. Hello, hello. 你好 纳黎斯特先生 你好
[23:38] Well, super, super effort. 你们都很努力
[23:40] We may not win the championships, but we’ll win a lot of friends, yeah? 或许我们无法夺冠 却能赢得许多朋友
[23:45] So bloody English. 典型的英国式
[23:48] Really. And you could do better? 是吗?你能做更好?
[23:51] Laugh it up, but I could whip all of your asses blindfolded. 笑吧 蒙上眼睛 我都能教训你们全部
[23:55] This I’d love to see. 我倒想见识见识
[23:58] Oh, it’s on like Donkey Kong. Do your worst, horse face. 这就像《大金刚》游戏 放马过来 马脸女
[24:38] Foul! Body check. Body check! 犯规 身体接触 身体接触
[24:41] Please! 请住手
[24:44] Perfectly legal. Shouldn’t you guys be in bikinis for that? 完全合法 你们是不是该穿上比基尼?
[24:48] Hi, Fredster. Dig the car. 你好 弗雷斯特 靓车
[24:51] Hello, Moore. Poppy Moore. Hi. 你好 波碧 摩尔 你好
[24:55] Hey! 嘿
[24:58] Bye. 再见
[25:01] Ooh, do you love Fredster? 哦?你喜欢弗雷斯特?
[25:03] Do you want to kiss Fredster on the lips? Don’t be so immature. 想不想亲亲弗雷斯特的嘴唇? 别这么幼稚
[25:07] Don’t try and hide it, honey. We’ve got ourselves a SULA. 不要掩饰 亲爱的 我们有个单爱
[25:11] Sweaty Upper Lip Alert. 单相思爱情
[25:19] How on Earth did Freddie know her name? You may depart. 弗莱迪怎会知她的名字? 你可以走了
[25:23] But, I still have to turn down your bed. Get out! 可我还没铺好床 出去
[25:29] I don’t understand. Freddie’s got a crush on me. 我不明白 弗莱迪应该对我有意思
[25:33] Why was he looking at her? 为什么会看她?
[25:35] He was looking at her so he didn’t come across as looking at you. 他在看她 来掩饰自己瞅你的动作
[25:40] He needs to be careful. He can’t get caught. 他得小心 不能被发现
[25:43] Yeah, and if he looked at you too much, he wouldn’t be able to control himself. 是啊 他如果盯着你看 就会控制不住自己
[25:47] Like, when I have to look sad, I think about horses being slaughtered. 比如 要想表现伤心 我就会去想马儿被宰杀
[25:53] So to Freddie, Poppy’s the equivalent of a slaughtered horse. 弗莱迪也是 波碧就等于被宰的马
[25:57] You’re probably right. 说得对
[25:59] But we’re going to have to do something about little Miss USA. 但要想个办法 来对付美国小妞
[26:05] She needs a lesson in exactly who’s boss, methinks. 得教教她谁是老大 我赞成
[26:09] We think so, too. 我们也赞成
[26:12] I didn’t start it. It wasn’t my fault. Go out and close the door. 不是我的错 出去把门关上
[26:16] But you asked to see me. 是你要我来的
[26:18] Yes, well, you have to knock before you enter. 没错 不过你没有敲门
[26:21] I can’t believe it. This is all horse face’s fault! 不会吧 那个马脸的错
[26:26] Who is it? 谁啊?
[26:28] Jesus Christ! 上帝
[26:30] Oh, dear. We were led to believe you had a beard and sandals. 是吗?教会还说 你穿草鞋 长胡子呢
[26:33] Now, we’ll have to change that stainedglass window in the school chapel. 现在 教堂上的画像也得改改了
[26:36] Look, I didn’t start it, it wasn’t my fault, and if this were America, I would sue. 不是我挑起的 不是我的错 如果在美国 我就起诉了
[26:41] That girl is a grade one ahole with a severe attitudinal problem. 是她态度差 又低级好不好?
[26:45] I know perfectly well what happened, Poppy. 发生的事我全知道了
[26:48] Then why isn’t Harriet here too? 为什么哈亚特不一起来?
[26:50] Because, unsurprisingly, it’s you I want to talk to. 因为 我想和你谈谈
[26:54] Look, I know it’s very difficult being the only new girl in your year. 我知道在那个年级 只有你一个女孩是比较辛苦
[26:59] You mean, the only normal girl. 只有一个正常女孩
[27:03] What do you like to read, Poppy? OK Magazine, People, Us Weekly. 平时喜欢读什么书? 人民杂志 美国周刊
[27:08] Well, might you be able to tackle such a thing as a book? 这些也算得上读物?
[27:12] I prefer movies. Well, my personal library 我更喜欢电影版 我的藏书里面…
[27:14] seems to be missing the book version of Freaky Friday. …可没有《辣妈辣妹》之类的书
[27:18] So, perhaps you might try this. 或许你能读者本书试试
[27:22] Oh, my uncle’s producing the film version. Alice in Wonderland was originally a book. 我叔叔在拍它的成电影 《爱丽丝梦游仙境》原著是本书
[27:29] You might surprise yourself and actually enjoy it. 可能你都想不到 自己会看得多投入
[27:32] This is my punishment? 这就是惩罚?
[27:35] This school is so weird. 这学校真怪
[27:37] What do you want to get out of this school, Poppy? 离开学校后你想干什么?
[27:40] To get out of this school. 就想离开学校
[27:42] You know, this school has produced absolutely nobody of note. 这所学校 没有出过大人物
[27:46] Our leading light was the girl who was Princess Diana’s foot doctor. 最杰出无非是 戴安娜王妃的足部医生
[27:51] So, if your aim is to make the pages of Us Weekly, 如果想在《美国周刊》上出现
[27:54] then this isn’t the place for you. 这不是适合你的地方
[27:57] What we do produce are smart, independent, freethinking, 我们培养的是聪明 独立 有想法
[28:01] goodhearted girls who remain friends for life. 和心地善良的姑娘 能在交到一生的朋友
[28:07] The kind of girl that, behind all your wisecracks, I know you are. 在反叛的背后 我知道你是这样的姑娘
[28:12] Run along now, I must get on. My intray is piling up. 你去吧 我得办公了 公文都堆满了
[28:31] Not brown enough. More coffee. 棕色还不够 加点咖啡色
[28:38] More elbow grease. 用力点搅
[28:40] You’re aging these clothes, not stirring your tea. 你在让这些衣服老化 这不是搅茶叶
[28:43] I need complete authenticity. 我要完成这些真迹
[28:50] Charlotte heard Freddie say I looked exactly like Keira Knightley. 洽罗特听到弗莱迪说 我很像凯拉·奈特利
[29:05] Right! That’s done. Empty the water. 行了 好了 把水倒掉
[29:11] Not that way, fool. You’ll spill it. Out the window. 不是那边 傻瓜 倒出窗口
[29:14] Out the window? Just get on with it. 倒出窗口? 照做就是
[29:20] Are you sure? 你确定?
[29:27] So sorry. Just can’t trust the help these days. 很抱歉 这些天很难找到好的帮手
[29:32] Do you have a pass to be out during lessons? 你不上课 得到允许了吗?
[29:34] Oh, yeah, I do. It’s right here! Well, don’t walk on the grass. 有啊 就在这里 别踩草地
[30:17] For the tenth time, you need to make your bed. 说了十次了 你要整理床铺
[30:22] Jesus. What’s so bloody hard? Pick up. Put down. It’s not rocket science. 老天 这有什么难? 掀起来 放下去 又不是造火箭
[30:44] Sit down. I’ll do that. 好了 我来吧
[30:49] Thanks. 谢谢
[30:53] You’re freezing. You need a jumper. Whatever that is, I don’t think I have one. 会着凉的 你要件毛衣 我没有
[30:59] I don’t think I have anything thicker than prosciutto. 我带的衣服都没有火腿片厚
[31:06] Thanks. I didn’t really come prepared. Didn’t figure I’d be here this long. 谢了 我自己没准备好 没想过要呆这么久
[31:14] Nothing worse than the only message you get all day being from the phone company. 什么都不如收到一条 温馨的短信更好
[31:18] But Matron took all the phones. 但舍监收了所有手机
[31:21] No. She took all your phones. She took our decoys. 她只是收了你的 我们交的是假的
[31:24] She has no idea that none of them work. We keep our real phones hidden. 她不知道那些用不了 真手机都藏着的
[31:30] Here. Call your parents. Call your therapist. Knock yourself out. 拿去 打给家人 打给治疗师 让他们接你出去
[31:35] But why would you do this for me? You think I’m a total asshole. 为什么要帮我? 你不是觉得我是个混蛋?
[31:39] No, you behave like an arsehole. There’s a difference. 不 你只是行为很讨厌 实际上不一样
[31:47] Look, I know that I’m not some Malibu therapist, 虽然我不是马里布的治疗师
[31:52] but I can guess that you’re feeling scared and a little bit homesick. 但我猜你有点害怕 还有点想家
[31:59] Which, in my experience, doesn’t actually make you a bad person. Just a normal one. 这在我看来 你不是坏孩子 这是正常人的表现
[32:10] Sweet photo. 甜蜜的照片
[32:13] Is it your mum? 你妈妈?
[32:18] She going to come out and visit? 她会来看你吗?
[32:23] She died in a car accident when I was 11. 我11岁那年她死于车祸
[32:28] Oh. 哦
[32:36] Poppy, I’m so sorry. 我很抱歉
[32:39] I know you’re not some Malibu therapist, but… 我知你不是马里布的治疗师 可是…
[32:57] Listen. 听好
[32:59] Are you serious about getting out of here? Yeah. 你真的想离开这? 是的
[33:03] Then, you’re going to have to get yourself expelled. 那得被开除才行
[33:06] Okay. 好的
[33:08] “Anybody disporting themselves in an improper manner will be proposed “任何人做出极端失礼行为…
[33:12] “for expulsion before the Honor Court.” Wait. Honor Court? 将会被驱逐 而无需经荣耀法庭” 等等 荣耀法庭?
[33:17] It’s like a trial in front of the whole school 在全校师生面前的审判
[33:19] by your peers, your teachers, the Head Girl, and Mrs. Kingsley. 由你的同辈 老师 首领 和金斯莉女士
[33:23] But I’m telling you, it hardly ever happens. 但基本没发生过
[33:26] If you really want to get expelled, you can’t just rock the boat. 如果真想被开除 你大闹一场
[33:30] You have to drive it up onto the rocks, 你要把船拖上岩石
[33:31] set fire to the galley and dance on the burning deck. 点燃小船 然后在甲板上跳舞
[33:34] You have to take it all the way. Aye, aye, Captain. 你必须这样做 遵命 船长
[33:39] Make your calls. 打电话吧
[33:45] Tip for best reception. On top of the cupboard. 找信号的秘诀 碗柜的顶端
[33:51] Hi, Ruby. I miss you. I’m going to escape, though. I promise you. 我想你 卢比 我要逃走了 我保证
[33:55] You have no idea what it’s like here. 你根本无法想象这里情况
[33:57] Ew! Who is she? 她是谁啊?
[34:00] Zero lip gloss upkeep, and what’s with the sweater from Target? 不搽唇彩 还有那是什么鬼毛衣?
[34:06] I wish you could come and rescue me. 希望你能来救我
[34:08] She is such a romantic, Roddy. 她真浪漫 罗迪
[34:11] Take care of Roddy for me. 帮我照顾好罗迪
[34:15] You already have. Let’s hit the pool. 你照顾得很好 去泳池吧
[34:37] Watch it, Wee Willie Winkie, you’ll set us all alight. 小心啊 夜猫子 你会把我们点燃了
[34:40] Now, I’ve had a word with the girls. 我和姑娘们谈过了
[34:42] True, some of them took a little more convincing than others. 有些人比较难说服
[34:46] But it’s decided. We’re going to help you. 但我们决定一起帮你
[34:49] We’re your very own crack unit. Operation Freedom. 我们是你的破坏小分队 解放行动
[34:52] Kiki, please explain. Right. 你来解释 好
[34:54] We’ll commence with an entrylevel basic favorite. Just to get warmed up. 先从入门级别开始 当作热身
[34:59] It smells like pee in here. Does not smell like pee. 这里闻上去像小便 才不像小便
[35:03] But it’s no good just playing the same old tricks. 但不能仅用老把戏
[35:06] Try to be as imaginative as possible. 试着用你的想象力
[35:10] Only do things that will get you noticed. Vary your targets as much as you can. 不惹人注目的不做 对象太少的不做
[35:16] And although we’ll all be helping you, the important thing to remember… 这些我们能帮你 但最重要的是…
[35:20] GIRL: Harriet! 哈亚特
[35:21] …is that you have to get the blame for everything. 一定要算在你的头上
[35:25] Run along. 走开
[35:28] Speaking. 说吧
[35:29] Headphones on, girls. 耳机戴上
[35:33] Come on, everybody. Don’t run too fast in your flipflops. We’ll just jump in, 各位 穿拖鞋别跑太快 这次只是划一下水
[35:37] have a quick paddle about, warm up, then have tea and crumpets, yes? 热热身 然后出来吃点心
[35:40] Yes, I’m in school right now. 对 我在学校
[35:43] Regulation uniform. Skirt just below the knee. 一般的校服 裙子在膝盖以下
[35:49] Of course. 当然
[35:51] They are a simple polyester. Sturdy and practical. 普通料子 结实耐用
[35:55] No, I have certainly not been naughty. My disciplinary record is exemplary. 不 当然不调皮 我的纪律是学校典范
[36:02] Are you okay? 你没事吧?
[36:05] Get out. Get out! 调皮校园女 哈亚特 包您满意 走啊
[36:09] Please, get out. 走啊
[36:18] (GIRLS READING IN FRENCH) 穿着紧身裤的秃头法语老师…
[36:32] Yes, thank you very much. That’s it. Thank you. 好了 够了 读到这里
[36:34] If you make enough of a nuisance of yourself… 如果你足够调皮捣蛋
[36:37] Poppy Moore! 波碧 摩尔
[36:40] …she will eventually bow to pressure, and she’ll have to call your father. 她在压力面前 不得不叫你父亲来
[36:44] Naturally I’ll call her father, but she’s had a difficult time. 正常情况我会叫她父亲 不过她处于困难阶段
[36:47] No, Sara, please. It’s all right, dear. 别哭 沙拉 没事的
[36:49] Mr. Nellist. Sorry. 纳黎斯特先生 抱歉
[36:51] And then, with any luck, she’ll recommend you to the Honor Court. 到时候 如果走运 她会带你上荣耀法庭
[36:57] Unbebloodylievable! 太不可思议了
[37:01] She’s got more lives than a Buddhist cat. 她比猫还多命
[37:04] Kingsley’s not even mentioned Honor Court. 金斯莉甚至没提到荣耀法庭
[37:07] I think people are starting to like her. People? 人们好像开始喜欢她了 人们?
[37:11] People can learn to get used to rotting pig’s vomit 如果人们和猪一起生活
[37:15] if they live with it for long enough. Maybe she’s trying to leave. 他们还会习惯睡在猪粪里 她可能想离开
[37:18] It’d be a nightmare if she stayed. She makes a mockery of the system. 如果留下她就太恐怖了 是对教育体制的讽刺
[37:22] She’s not staying. Take it from me. 不会让她留下的 记住我说的
[37:26] Five generations of my family have made this school great. 我家五代人 都曾给这学校带来荣耀
[37:30] The school motto is scholarship, fellowship, loyalty. 本校的校训是: 勤学 友谊 忠诚
[37:34] Not be a slutty, whorey shitbrain. 而不是 淫亵 放荡 脑残
[37:39] So brilliante, Harriet. 说的好 哈亚特
[37:42] Mr. Nellist, don’t cry. Maybe a tissue. 纳黎斯特先生 别哭 要不要纸巾
[37:45] I can’t stand her. It’s driving me crazy. 我受不了她 简直让我发疯
[37:47] Perhaps a strong cup of tea. I’m only sorry it can’t be something stronger. 来杯茶 如果茶叶好一点就好
[37:50] Cup of tea. 来杯茶
[37:56] Come on, quick. 快点来
[38:04] Quick. Give me the tape. Give me the tape. Quick. 磁带给我 磁带给我 快
[38:08] Pull the button off. 拔掉开关
[38:10] Oh, my God. There’s a car. Quick. 有车来了 快
[38:29] Whoa! It’s all right, Cerberus. Only me. 别紧张 门神 就我一人
[38:31] Who’s Cerberus? The dog that guards the gates of hell. 谁是门神? 贴在大门辟邪的画像
[38:38] Go, go. Get away. Hurry up. Or you’ll disturb my girls. 快走开 快点 你打扰了我的女孩
[38:52] Sorry, terrible allergies. 抱歉 鼻子过敏
[38:59] Oh, sorry. Better an empty house than an angry tenant, right? 不好意思 忍着对身体不好
[39:08] I don’t get it. It’s like you’ve got immunity. Your dad’s a Mafia guy or something. 我搞不懂了 对你都没效 你爸是黑手党之类的吧
[39:14] Yup. I’m the Goddaughter. 对 我是教父的女儿
[39:17] Whatever it is, she’s cutting you a lot of slack. 不管怎样 她对你要求太松
[39:20] We need to up the ante. In fact, we need to focus on her big weakness. 我们要大赌一把 目标集中在她弱点上
[39:27] Oh, my God. You have to snog Freddie. 我的天 你得上弗莱迪
[39:30] Snog? That sounds disgusting. What is that? 上?什么意思?
[39:33] It’s English for make out. Mrs. Kingsley will go ballistic. 就是和他亲热 金斯莉女士绝对受不了
[39:37] And Harriet would have an absolute fit. Well, that’s a definite bonus. 也能给哈亚特个教训 一举两得
[39:42] And he’ll be at the social. Cool. 他会出现在社交舞会 很好
[39:44] Just remember, the point is to get caught. 记住 被抓住才是关键
[39:47] All right, so, what’s the deal with the social? 社交舞会是怎么一回事?
[39:49] It’s the school dance on Saturday night. 星期六晚的学校舞会
[39:51] Traditionally, it’s fancy dress. This year, it’s Movie Magic. 是个传统 得穿幻想服装 今年是魔法电影主题
[39:56] But the only ones who bother to dress up are teachers, morons, and Harriet. 但是精心打扮的只有 老师们 白痴 还有哈亚特
[40:02] I say we dress up fancy. Real fancy. 我们要穿得梦幻 相当梦幻才行
[40:06] This mission needs to be planned precisely. 这个任务要仔细筹划
[40:09] Kiki? Okay. 琪琪? 好的
[40:12] Operation Freedom, part two, step one. Attract Freddie. 解放行动 第二章 第一步 勾引 弗莱迪
[40:18] Step one, subsection A, look the part. 第一步 一小节 自己看书
[40:23] Kiki, you’re actually making something quite exciting sound like physics homework. 琪琪 你把这么有趣的行动 搞得和上物理课一样
[40:27] Basically, we’re going into town, and we’re going to get some killer outfits. 我们先进城 然后买几件迷人的外套
[40:31] I want something that says, “Elegant, 我想要的是:
[40:34] “but at the same time incredibly slutty and available.” “优雅与性感并存”
[40:38] In fact, I’m not that bothered about elegant. 其实 不要优雅也没问题
[40:57] So apparently, the key is to hook up with the headmistress’ son. 很明显 关键是勾搭上 校长的儿子
[41:00] I’ll do your trick, Rubes. Swing my hips and giggle. 我就用你的绝招 卢比 摇晃屁股和偷笑
[41:04] Oh, come on, Poppy. We’re going to miss the bus. 来吧 赶不上车了
[41:06] Don’t forget to log off now, you ninny. 别忘了退出 傻瓜
[41:12] Everyone, sign out. Remember you are representatives of the school. 大家来签名 别忘记自己是代表着学校
[41:16] Sign your own name. Come on. Poppy Moore. What are you wearing? 签自己名字 快来 波碧 摩尔 你穿着什么东西?
[41:21] You are going into town, not appearing in a window in Amsterdam. 你是进城 不是 去时装展览
[41:24] Change immediately. I don’t have anything else. 马上换掉 我没别的可穿
[41:27] I thought you might be quite concerned by that attire, Matron. 看来你们着装上出了 点岔子 马嵩
[41:30] So we had a little looksee in lost property on our way here. 所以我特意去 失物招领处跑了趟
[41:34] Didn’t we? We did. 是不是? 没错
[41:39] It’ll suit you. 很合适你
[41:42] Promise. 我保证
[41:49] Well, that’s cute. My grandma used to have a dog just like it. 很可爱 我祖母也有个一样的狗狗
[41:51] Poppy, I think your jumper is the cat’s pajamas. 我想你的外套是 猫的睡衣
[42:04] BUS CONDUCTOR: Come on, girls. In you go. Hurry up. Upstairs. 上车 姑娘们 上来吧
[42:14] Don’t push. Don’t push. Plenty of room. Come on. Here we go. 别推 大把位置 好没 出发了
[42:18] Come on, Poppy! Jump! Poppy! Jump! 快来 波碧 跳啊 波碧快跳
[42:21] I can’t find my sanitizer! I can’t find my sanitizer! 我找不到洗手液 我找不到洗手液
[42:25] You left it in the dorm! Oh, my God, no! 你忘在宿舍了 天啊
[42:35] Ew! 喂
[42:36] Ew! 喂
[42:43] Oh, my God, look. 老天 快看
[43:10] Oh, hello. Hi. 你好
[43:12] Ew! Gross! 恶心
[43:16] Where are we going? To our favorite shop. 我们去哪? 去最喜欢的店
[43:19] Cancer research? 癌症研究中心?
[43:21] Girls, I’m all about finding a cure, but considering I flunked chemistry, 我也想找到治疗办法 但是考虑到我化学不及格
[43:24] I don’t know how much help I’m going to be. And BTW, which, FYI, means “By the way”, 不知道能不能帮上忙 另外说一下
[43:28] this is supposed to be shopping time. We’re not going to be doing the research. 现在应该去购物 我们不是去做实验
[43:33] This is a charity shop. The money goes to charity. 这是家慈善商店 钱都会捐给慈善事业
[43:36] Oh, I just had a heart palpitation. 真是触及到我心灵深处
[43:38] You guys are so adorable, but we need to look really hot for the social. 你们太可爱了 但要打扮得性感火辣才行
[43:42] So let’s go hit Oxford Street. I take it you flunked geography, too. 所以我们去牛津街吧 这下你地理也挂了
[43:46] Oxford Street is in London, my friend. This is your lot. 牛津街在伦敦 这是你的目的地
[43:57] Josie, take that big bra off my head. No! 乔西 把大胸罩从我头上拿开 不
[44:02] Hey, Kate! What about this for Ascot? Magnificent. 凯特 这件衣服怎么样? 很炫
[44:06] Is this too workaday? 这是不是工作装?
[44:10] Come on now, girls. This is a serious mission. Get a move on. 别这样 这是个严肃的任务
[44:15] Now, Poppy, how about something like this? Fifty pence. 波碧 你看这件怎么样? 50便士
[44:19] It looks like someone died in it. I’d rather stay the Yorkshire Terrier freak. 好像有人死在衣服里 我宁愿呆在狗狗装里
[44:22] You’re a Buddhist, right? Think of it as clothing reincarnation. 你信佛教? 相信转世重生
[44:27] Honey, even Buddha wouldn’t be caught dead in half this stuff. 宝贝 就连佛祖都不愿穿这些
[44:30] Still, I guess anything’s possible. Come on. Let’s do this. 但一切皆有可能 我们来吧
[45:36] Unbelievable. This season Marni. It’s sophisticated, it’s elegant. 想不到还有这一季的Marni 既成熟又高贵
[45:41] Hot to trot? Check. 跳舞穿看起来火辣吗? 没问题
[45:45] If we could just call this stuff vintage and add three zeros to the price tag, 如果说是复古风格 标价牌还得加三个零
[45:48] I could totally get into it. 我太喜欢了
[45:50] Perfection. Operation Freddie is well and truly underway. 完美 弗莱迪行动 真正开始执行
[45:54] Malibu moment. Remember what I taught you guys? 马里布时刻 记得我教你们的?
[45:57] Who are we? ALL: Who are we? 我们是谁? 我们是谁?
[46:00] MR. CHRISTOPHER: I think he’s down, the Penny Black. Yes, dated prewar. 我想他不行了 追溯到战前
[46:04] Really stupid ones. Oh, my God. It’s Tom Cruise. 很傻的一个 哦 天啊 汤姆克鲁斯?
[46:09] Would you like to say that any louder? I need your help. 你能再大声点? 我需要帮助
[46:12] And I need a back wax and a night with Michael Buble, 我需要拔背毛 还需要和麦克·布雷共度一晚呢
[46:15] but we don’t always get what we want. Trudy, attend to the brows. 人们总不能事事顺心 翠蒂 注意搞眉毛
[46:19] Yorkie fan. It’s a nice dog, Yorkie. I used to have one once. Wee Phillippe. 约克夏梗犬 好狗 我也曾有一个 叫威·菲利浦
[46:26] Got savaged to death by a badger. 被一个獾杀死了
[46:31] Aren’t you the souffl?that didn’t arise. Tell me about it. Okay. 是否头发没做保养 还用说
[46:35] I need these extensions taken out, a seriously deep conditioning. 我要把严重分叉的都处理掉 做个深度护理
[46:38] I’m thinking side bangs with some buttery highlights, 我想刘海单边 焗点营养油
[46:41] and maybe a few honey tones. 还要展现出隐约的蜜黄格调
[46:43] And I’d like a night on Fireman Island, but I’m afraid I’m whistling Dixie, okay? 我还想开个人演唱会好不好? 现在只能吹吹口哨
[46:47] So here’s what’s on offer for you. 我只能提供这些:
[46:49] A tight perm. No. 紧烫式 不要
[46:51] How about this? A wee bob. That’s fun, isn’t it? 这个怎样?三角式 很有趣哦
[46:54] No. Okay. What about this? 不要 那么这个呢
[46:56] Oh, a pineapple. 菠萝高塔
[46:58] Oh, Hawaii. No. 夏威夷风格 不要
[47:01] What about something a little bit more natural? 要不来点更自然的?
[47:06] Natural? MR. CHRISTOPHER: Aye. The real you. 自然? 是啊 自然的你
[47:12] Natural it is. Radical. 就自然吧 最基本的
[47:14] Okay. Ladies, let’s do this. 好了 小姐们 开始吧
[47:19] Oh, right now, we’re gonna need that, that, that. 现在 我们需要 那个 那个
[47:28] Oh, no, I… Don’t look at… That’s not mine. Nope. 哦 别看 不需要这个
[47:34] Hey, Mummy. Two strong teas, please, bella, pronto! 嘿 不错 快给我来杯茶 蓓拉
[47:39] Don’t you look at me like that. 别这样看着我
[47:44] Nix that. 这可不行
[47:47] You ready? Okay. 准备好了?
[47:52] Et voil? Wow. Thank you. 好了 哇 谢谢
[47:54] You’re welcome, darling. 不客气 亲爱的
[47:56] I’m creamcrackered. I’ll lay down and have a wee satsuma. 我精疲力尽了 得躺下吃几个小蜜橘
[48:01] You look so… English. 你看上去… 很英国
[48:04] I look like my mom. Is she beautiful, too? 看上去像我妈妈 她也这么漂亮?
[48:07] She was. Very. Sorry. Footinmouth disease. 她曾经很漂亮 抱歉 我的臭嘴
[48:16] Okay. Time for the juice. Any bright ideas? Leave it to me. I’ve got a plan. 好了 该去买酒了 谁有办法? 交给我吧 我有个计划
[48:26] So, Susan, do you like your new office? 苏珊 喜欢你的新办公室吗?
[48:31] I don’t know what’s worse, my job or that husband of mine. 很难说哪个更差 工作还是丈夫
[48:38] Keith from Accounts is driving me crazy. 一个叫凯斯的家伙把我逼疯了
[48:41] He wants that report on his desk by Thursday. 她星期四就要报告
[48:45] What’s the report about? 关于什么的报告
[48:50] Business. What? 生意报告 什么?
[48:53] Do you want to buy a carpet tomorrow? 明天要不要买个地毯?
[48:56] Yes. After I’ve dropped the kids off at the pool. 行啊 等我接回小孩以后
[49:02] In my saloon car. 在我的沙龙车里
[49:05] Two bottles of Grizinski and one of Donmatsa, please. 要两瓶白酒 一瓶红酒
[49:11] And two Creme Eggs, please. 再加两个巧克力蛋
[49:18] Why did you order the Creme Eggs, you idiot? 你怎么会想要两个巧克力蛋 白痴?
[49:20] Why did you only get two, Drippy? Now, we’ve got to quarter them. 你怎么只要两个? 怎么够吃?
[49:23] He believed us till then. Oh, yeah, right. 之前都相信我们的 好像真的呢
[49:26] Maybe if you hadn’t asked me what Keith’s report was about. Where’s Poppy? 你没问那凯斯的报告的问题? 波碧呢?
[49:30] Are you okay? I’m furious. Stupid Drippy. 还好吧? 气死我了 笨蛋皮皮
[49:33] I know. Never mind. Let’s go. 好了 别担心 走吧
[49:45] Would you boys like a drink? Now, anybody here? Come on. 要喝一杯吗? 有人要吗?
[49:54] Hello, hello. 你好
[49:55] Name’s Nellist. Roger Nellist. License to deejay. 我是纳黎斯特 罗格·纳黎斯特 注册DJ
[50:01] Gosh, you look like James Bond. 天啊 你就像007
[50:05] I reckon you might like a fruit punch. 我知道你想要水果味的
[50:07] Oh, I’ll have it shaken and not stirred. 我能让它搅而不动
[50:14] Why aren’t you dancing? 怎么不跳舞?
[50:15] They’re all dressed up, waiting for you over there. 他们都打扮好在那等
[50:19] Mr. Nellist. 纳黎斯特先生
[50:21] Harriet’s coming. Harriet’s coming. 哈亚特来了 哈亚特来了
[50:22] Right, yes, yes, yes. 对 对 对
[50:45] Mr. Darcy. 达西先生
[50:47] What undue pleasure it is to be afforded your company. 您的出现让我无比高兴
[50:51] Hi. You may only call me Mrs. Darcy 你好 当你身心舒畅的时候…
[50:54] when you are completely, perfectly, incandescently happy. …你可以叫我达西女士
[50:59] Okay. Cool. 行 好吧
[51:02] Freddie, it’s me. 弗莱迪 是我
[51:05] Of course, Harriet. 知道 哈亚特
[51:11] Okay, Poppy, let’s get Freddie. 好了 波碧 去抢弗莱迪
[51:36] Lips, hips, hips, and butt. 挺胸 左 右 抬臀
[51:49] Hi. Hello, trouble. I like your hair. 你好 你好 小麻烦 发型不错
[51:53] What are you doing? This is a themed costume party, 你在干什么? 这是主题化妆舞会
[51:57] not a dwarf prostitutes’ convention. 不是矮人妓女聚会
[52:00] I’m so sorry. I must say that you look incredible. 不好意思 我得说你不可思议
[52:04] You make an excellent Shrek. This is my favorite song. Come on. 是个完美的史瑞克 我喜欢的歌 跳舞吧
[53:00] Yeah, go on, Poppy. 好 加油 波碧
[53:09] Go, girlfriend. That is entirely wicked. 上啊 这太坏了
[53:23] Hey, you okay? You’re awesome. 还好吧? 你太好人了
[53:26] Is she okay? Shall I call an ambulance? You can be sick in my hands if you’d like. 她没事吧?叫救护车么? 你可以吐在我手上
[53:31] She’s acting like she’s drunk. She should be taken to bed. 她看上去喝醉了 该把她扶上床
[53:34] Freddie can do the honors. You really are a horridious piece of work. 把这荣幸给弗莱迪 你真是巨烦人的家伙
[53:38] Mr. Darcy doesn’t think so. 达西可不这么想
[53:40] She’s just a little concussed. She just needs some air. 她只是摔了一下 给她点空间
[53:42] Great idea. Come on. 好办法 来吧
[53:49] She’s up to something. Follow them. Report back to me. 她有什么预谋 跟着他们 回来报告
[53:53] So, explain yourself, Miss Moore. “I’m afraid I can’t explain myself, sir, 说下是为什么 摩尔小姐 “恐怕我不能解释自己 先生”
[53:57] “because I am not myself right now, you see.” “因为我现在不是自己”
[54:01] Said Alice to the Caterpillar. You’re right. How did you know? 爱丽丝对卡特彼勒所说 说的对 你怎知道?
[54:05] I was Alice in the school play. All boys, before you look at me weirdly. 在学校话剧上我演过爱丽丝 别乱想 都是男孩
[54:12] Hey. 嘿
[54:14] You so don’t need to play hard to get. I’m totally into you. 别装酷了 我为你痴迷
[54:19] Hey, come on. Calm down. 冷静点
[54:22] Okay. Leading lady, allboys school, awkward with intimacy. 演女主角 男生学校 亲热地时候尴尬
[54:27] Cards on the table. Are you gay? 实话实说 你是同性恋?
[54:31] Just English. 只是典型英国人
[54:33] And I am sober and sensible, and you, my sweet friend, 我很清醒 而你
[54:36] are overexcited and concussed. 则是激动过头摔着了
[54:39] I go back to school tomorrow, but I’ll be back on the 18th. 明天我回学校 但18号回来
[54:44] How about I see you then? 不如那时候再见?
[54:46] Okay. I’ll make a deal. 好的 有个条件
[54:49] No more headfry behavior. I sense it might be your forte. 别再戏耍我 也许你擅长这个
[54:52] I won’t fry your head if you don’t poach my heart. 如果你不挑逗我的心 我就不戏耍你
[54:58] Deal. 一言为定
[55:01] Crap. Tweedledum and Tweedledee. 该死 难姐难妹
[55:04] Fraternizing with the girls, Freddie Kingsley, as you are well aware, 你知道很清楚 弗莱迪 金斯莉 和女孩子交往…
[55:07] is not allowed. Poppy Moore, get back inside. Immediately. 是禁止的 波碧 摩尔马上进去
[55:21] Tell Harriet. She won’t just shoot the messenger, 告诉哈亚特吗? 她不会把我们杀了
[55:24] she’ll skin us alive first. 会先把我们活剥了
[55:29] Me think not. We think not. 我不说 我不说
[55:35] Nice work, Kate. 不错啊 凯特
[55:37] So, is Operation Freddie well and truly underway? 弗莱迪行动是否成功?
[55:40] God knows. Harriet didn’t come, 说不准 哈亚特是没来
[55:42] so it just depends on whether Tweedledum or Tweedledee decides to tell her. 但不知难姐难妹会否告诉她
[55:46] There’s nothing to worry about. Clearly not. Right. 现在不用担心了 明显没告诉她
[55:49] We’re going to have to come up with an addendum to Plan B. 看来必须 得准备个B计划
[55:52] Isn’t it ironic how my ticket out of here just might be the reason I want to stay? 如果让我出去的关键 成了我留下的原因 很讽刺?
[55:57] I mean, one of the reasons, anyways. 我指原因之一
[55:59] Someone call Al Gore. I think the ice queen is melting. 谁叫救护车 我想有人发烧了
[56:02] What an excellent night. 多棒的一个夜晚
[56:04] Eight boys have actually come up and directly spoken to me. 八个男孩过来和我搭讪
[56:09] Now, for all you lovers out there. 现在通知各位小情侣
[56:13] It’s your final chance. It’s the last dance. 这是最后的机会 最后的舞曲
[56:18] Come on. Come on. 来吧
[56:19] Last dance, everybody! Come on! There’s something I have to tell you. 最后一只曲 来吧 有件事我得坦白
[56:25] We already know. You wax your bum. 我们知道的 你拔屁股的毛
[56:29] Not quite, but similar ballpark. You haven’t done it, have you? 不全对 但接近了 你没做过 对吧?
[56:35] No. I mean, I couldn’t admit it back home, so I kind of lied, but I’m a total nun. 是的 在家那我不敢承认 所以我撒谎了 我还是处女
[56:42] Welcome to the nunnery. 欢迎加入尼姑庵
[56:45] I’m loving angels instead 我爱天使
[56:52] Come on, girls. If we lose today we’re out of the championships again. 加油 如果今天输了 我们就出局了
[57:04] Perhaps you’d like to explain last night to me. Kate? 解释一下昨晚的事吧 凯特?
[57:10] I’m sorry. We just got a little bit carried away. 抱歉 我们玩得有点疯
[57:13] Well, as I understand it, Drippy got totally carried away 我看皮皮疯过头了
[57:17] by Mr. Nellist and Miss ReesWithers after she lay in a pool of her own vomit. 纳黎斯特先生和莉蔚瑟老师 发现她吐了一地 还倒在那
[57:22] Actually, it was Kate’s vomit, Mrs. Kingsley. I was just lying in it. 其实是凯特吐的 我只是倒在那
[57:28] I expect better of you two. 比我想的还要糟
[57:30] You know the values we stand for at Abbey Mount. 你们应该知道学校的价值观
[57:33] As for you, Poppy, I don’t know whether to be pleased 至于波碧 不知该不该为你高兴
[57:35] that you’ve finally made some friends here, or furious that you’ve led them astray. 在这交到了朋友 又把他们带坏
[57:40] Dismissed. 解散
[57:46] Not you, Miss Moore. 你留下 摩尔
[57:50] I gave your father my word that I’d try and help you, 我答应你父亲会帮助你
[57:53] but I’ll be honest, you’re making it awfully difficult. 不过说实话 这工作真不好做
[57:57] You’re cleverer and better than this, Poppy. Why don’t you give yourself a chance? Try. 你应该更聪明更优秀 为什么不给自己一个机会
[58:04] Try at something. Show him that you can rise to the occasion. 尝试做点什么 向他证明你能行
[58:10] Because judging by the outfits you created last night, 我看到你昨晚搭配的衣服
[58:12] when you put your mind to something, you can do it. 这说明只要用心去做 你是可以的
[58:16] Don’t give up on yourself. 不要放弃自己
[58:20] Because I haven’t. And neither has your father. 因为我没有 你父亲也没有
[58:26] Now off you go. 你可以走了
[58:30] I really do feel sick. 我觉得不舒服
[58:35] What did she want? Nothing. Just a good spa destination. 她说了什么 -没什么 告诉我一个SPA的好去处
[58:55] Come on, guys. 加油
[59:04] God, I feel really vile. 好恶心
[59:06] I think I’m going to puke. Seriously, Poppy, you’re gonna have to take my place. 我快吐了 波碧 你得上场
[59:09] There’s only seven minutes left. 只剩七分钟了
[59:12] Oh, cripes! 噢
[59:15] Poppy can take my place. Don’t worry, Miss ReesWithers. -波碧去打吧 别担心
[59:20] We’ll play one man down. We don’t want to carry dead weight. 我们队可以少一个 不要拖后腿的
[59:23] No offense. None taken. 没别的意思 -不行
[59:25] But seeing as how you don’t want me playing on your team, 你不想让我上场嘛
[59:28] well, I’m frigging playing. 我就偏要上
[59:34] Into the bucket. 吐到桶里
[59:35] Josie, on the wing! Poppy, go long! 乔西 打边锋 波碧 快跑
[59:38] All right. Wow, okay. 好的
[59:39] Let’s just pretend the ball is the last size five pair of Manolos at Barneys. 把球想象成Barney店 最后一双Manalo限量鞋
[59:44] Okay. 好
[59:47] Let’s pull it out the bag. Offense. Yeah. Eyes on the prize. Josie, come on. 抢回来 注意防守 为了我们的限量鞋 加油
[59:51] Eye on the prize. Oh, my God. Okay. Josie, help! 加油 天啊 乔西 快来帮忙
[59:55] Poppy, roll over it and pick it up! 波碧 带球进攻
[59:58] Yeah! You go, girlfriend. 好的 到你了 亲爱的
[1:00:00] You dunk that bitch. You see the goal, Josie. 甩掉那个家伙 看见球门了吗 乔西
[1:00:02] Focus, focus. Do you see the goal? 注意 注意 看见球门了吗?
[1:00:18] Way to go! 走吧
[1:00:22] And finally, in news as shocking as the fall of the Berlin Wall, 就像柏林墙被推倒一样振奋人心
[1:00:28] our under18 lacrosse team 我们的长曲棍球队
[1:00:30] has gone through to the second round of the county championships 顺利进入了冠军杯第二轮比赛
[1:00:33] for the first time since 1976. 这次自1976年以来的首次
[1:00:39] To sign up for extra practice, please see Harriet… 如想报名参加训练 请到哈亚特…
[1:00:44] My apologies. No, it seems you should see Poppy Moore. 抱歉 请找波碧 摩尔
[1:00:53] All right, people. Choose a goal buddy. 好 选一个自己的哥们
[1:00:56] From now on each sentence starts with “I will,” not “I want to.” 从现在开始 每一句话要说”我会” 而不是”我想要”
[1:01:00] I will want to saliva vomit if we have to call each other buddy. 如果必须叫其别人”哥们” 我会想要呕吐
[1:01:05] Shut up. Hit it. I’m giving us an aggression makeover. 闭嘴 按播放键 我要重组我们的攻势
[1:01:11] Go, go! Crawl, crawl, crawl! Who is that, Kiki? Kiki! 快爬 快爬 那个是谁?琪琪? 琪琪
[1:01:14] Get it! That’s okay. Pick it up, scoop it! 接住 很好 再铲起来
[1:01:16] Pass it, pass it. Come on, faster, faster, faster! 传球 传球 加油 快点快点
[1:01:19] This is ridiculous. Come on, play like you mean it, maybe try. 这样不行 尝试用心去打球
[1:01:23] Call the ball. “Mine.” “I got it.” “Your ball.” 对球说:”我的” “接住了” “传给你”
[1:01:25] Come on, Josie. Josie, you’re pretty good. 加油 乔西 -很好 乔西
[1:01:27] Josie… Pass the ball! 传球
[1:01:29] Go on, Kate! Go on! Shoot! 快点 凯特 射门
[1:01:31] Congratulations once again to our under18 lacrosse team 再次祝贺我们的球队
[1:01:36] who beat Bodley Girls on Saturday, 52. Well done. 星球六以5:2的比分 战胜了伯德里女校 干的漂亮
[1:01:44] Come on, you guys! Come on, up and together. 加油 姐妹们 一起来
[1:01:47] Come on, shake it like this, Kiki. Come on, come on. What is this? 来 像这样做 琪琪 动作不对
[1:01:51] Go! Go! Come on, Josie! 快 加油 乔西
[1:02:03] Come on. Quicker, quicker, quicker! 快 快点 快点
[1:02:07] Josie, come on! Yeah! Kiki! Go, your ball! 快呀 琪琪 接住
[1:02:11] Shoot, Kiki, shoot! 射门 琪琪 射门
[1:02:12] MRS. KINGSLEY: And the groundbreaking news 从球场传来的新消息
[1:02:14] is that Abbey Mount is through to the lacrosse championship final. 修院山进入总决赛
[1:02:19] Dear Ruby, today’s my big date with the headmistress’ son, Freddie. 亲爱的卢比 今天是我和女校长儿子 弗莱迪 约会的日子
[1:02:23] Wish me luck, I may be out of here before you know it. 祝我好运吧 也许能提前见到你
[1:02:25] Lover boy’s waiting outside for you. 爱人在外面等你呢
[1:02:33] But remember, you want someone to catch you out. 记住要找个揭发你的目击证人
[1:02:36] So stay near school, and good luck. Thanks. Fingers crossed. 就待在学校附近 好运 谢啦 看我的吧
[1:02:58] Freddie Kingsley. Nice to finally see you when I’m not delirious or half naked. 弗莱迪 金斯莉 见到你很高兴 趁我不是不省人事的时候
[1:03:03] Don’t speak too soon. 还不一定
[1:03:04] And is it wrong for me to say that I’m just a teeny bit disappointed? 我若说有一点点失望 是不是不太好?
[1:03:08] Come on, trouble. Let’s hit the road. Hey, I thought maybe we could 走吧 小麻烦 去兜兜风 或许我们可以
[1:03:11] take a romantic stroll around the school grounds. 在学校附近浪漫的散散步?
[1:03:13] And get caught? Are you out of your mind? -然后等着被逮到? 你没事吧?
[1:03:16] Call me oldfashioned, but I actually do quite like living. 说我老土也好 但还是活着重要点
[1:03:25] I thought you said you could drive. 你说过你会开车
[1:03:27] It’s not my fault your stupid car doesn’t work. 不关我事 你的破车有问题
[1:03:30] Have you ever thought of changing gears? That’s the car’s job. 你没有想过要换档吗? 那是车子的工作
[1:03:34] Turn right here. 在这右拐
[1:03:36] We drive on the left in this country. Whatever. 在英国靠左行驶 随便吧
[1:04:02] And so I threw the whole lot over the cliff. 然后我就把东西 都扔到海里去了
[1:04:04] My dad went mental, as Drippy would say. Drippy says I was crazy, 我爸被搞疯了 就像皮皮说的 她说我太疯狂了
[1:04:08] but Kate said she would have done exactly the same in my position. 不过凯特说如果她是我 也会这样做
[1:04:13] Sorry, chattering away like this. Feel free to shut me up. 抱歉 聊得太远了 随时可叫我闭嘴
[1:04:16] Well, remind me never to get on your bad side. 这些告诉我别得罪你
[1:04:20] But the thing is, I’m pretty sure you don’t have one. 不过我知道你很善良
[1:04:41] Here you go, trouble. Bread and fries, that’s my treat? 来吧 小麻烦 就招待我吃面包和薯条?
[1:04:46] If I affect your life in no other way, 如果只有简单的薯条三明治
[1:04:47] then allow me this honor, the humble chip butty. 可代表我的心意 请允许我拥有这份荣幸
[1:04:51] Here we go. 来吧
[1:05:01] Kind of gross, but I like it. 有点恶心 不过我喜欢
[1:05:09] You know, this is one of the best dates I… 你知道吗 这是我最好的约会之一…
[1:05:16] The best date I’ve ever had. 有生以来最好的约会
[1:05:18] There’s something about you, Poppy Moore. 你有一种魅力 波碧 摩尔
[1:05:22] Every moment I’m with you, I catch my breath. 每次跟你在一起 都得屏住呼吸
[1:05:46] Clutch. 离合
[1:05:59] Guys. Guess what? You’ll never believe it. 姐妹们 猜猜 你们一定想不到
[1:06:05] What happened? “Dear Ruby, 怎么啦? 亲爱的卢比
[1:06:10] “you cannot imagine how retarded these idiots are. 你想不到这群人有多无知
[1:06:13] “They’re a bunch of ugly losers who think a manipedi is a Latin greeting. 这些失败者 把护甲当拉丁礼仪
[1:06:17] “I despise these village idiots, 我鄙视这些乡下人
[1:06:19] “but I have to pretend to like them so they’ll help me get out of this hell hole. 但是我还要假装喜欢他们 这样他们就会帮我脱离苦海
[1:06:22] “I tried doing it on my own, and it was impossible. 只靠我自己的力量是不够的
[1:06:30] “Still, they’re so thick they’ll never realize. 但是她们还是没有发觉
[1:06:33] “I’ll be out of this asylum by the end of term.” 期末前我就可以离开这疯人院
[1:06:37] I didn’t write that. Hardly any of it, just the loser part. 不是我写的 除了失败者那部分
[1:06:40] But that was weeks ago. Well, it’s dated today. 但那都是几星期前的事了 落款是今天
[1:06:43] And it’s from your email address. 还是你邮箱里的
[1:06:46] Where did you get it? It was taped to the door. 从哪拿到的? 贴在门上
[1:06:48] You’re a seriously horridious cow. 你真是个让人厌恶
[1:06:53] Come on, guys. 姐妹们
[1:06:54] You have to believe me. Just forget it, okay? 你们要相信我 不用说了 好吗?
[1:06:58] Why would you do that? You can’t believe I actually wrote this. 为什么这样做? 你要相信这不是我写的
[1:07:03] All we did was to try to make your life here happier, Poppy. 我们做的一切 是让你在这更快乐 波碧
[1:07:07] I thought we were friends. 还以为我们是朋友
[1:07:19] So, all I have to do is hook up with the headmistress’ son, 所以我得勾引女校长的儿子
[1:07:22] and it’s a sure thing that they expel me. 这样才会被开除
[1:07:24] He’s a total English dweeb. Pretty gross but an easy target. 他完全是个英国笨蛋 有些恶心 但容易得手
[1:07:28] Give me a week, tops. 一个星期搞掂
[1:07:34] I can explain. 我可以解释
[1:07:48] Please, I really need to talk to you. 我真的很想和你谈谈
[1:07:50] Can’t right now. You know, the limo’s coming in five, 现在不行 车子五点就过来
[1:07:52] and I have nada to wear. 但我还没穿好衣服
[1:07:54] Where are you going? RUBY: Nick’s house. 你要去哪? Nick那
[1:07:56] Not the Jimmy Choos. They don’t match, for Christ’s sake. 不是Jimmy Choos 他们一点也不配
[1:08:00] Rubes, I just need some advice. Something really bad has happened. 卢比 我需要你的建议 发生了严重的事
[1:08:04] Crap. Fashion emergency. Got to go. See you soon as. 哦 有点紧急状况 得走了 希望快点见到你
[1:08:10] Love you. Love you more. 爱你 更爱你
[1:08:15] Sorry, Roddy. Couldn’t get rid of her. What was I saying? 抱歉 罗迪 甩不掉她 刚刚说到哪了?
[1:08:20] Roddy? Babe? No, Ruby. Still me. Babe. 罗迪? 亲爱的? 还是我 卢比 亲爱的
[1:09:01] Shit. 糟
[1:09:05] Shit. 糟
[1:09:50] Kate. Kate, quick. Wake up. 凯特 凯特 快醒醒
[1:09:52] What’s wrong now? I didn’t mean to do it. 什么事? 我不是故意的
[1:09:55] It was an accident. I thought I put it out. I thought I’d stopped it. 是意外 我以为扑灭了
[1:09:57] I don’t know what happened. I didn’t want to hurt anybody. 我不知道怎么会这样 我不想伤害任何人
[1:09:59] Jesus, Poppy. You’re a proper psycho. Help me get everyone up before it spreads. 天啊 波碧 你是一个精神病人 快帮我叫醒她们
[1:10:03] Josie. Josie, get up. Josie, there’s a fire. Get up. 乔西 快起来 着火了 快起来
[1:10:09] Fire! Fire, everyone get up! 着火了 着火了 大家快起来
[1:10:12] Fire! It’s a real fire! Get out of bed! Get up, it’s a fire. 着火了 真的火 快起来 找火了 快起来
[1:10:15] This isn’t a practice. You guys, get up. 不是消防演习 大家快起来
[1:10:17] Come on, darling, get up. It’s a fire, it’s not a drill. 快点来 亲爱的 失火了 不是演习
[1:10:27] Josie… No, I’m not getting up! 乔西 不 我要睡觉
[1:10:28] Get up, we’re on fire! 起来 着火了
[1:10:30] It’s a real fire! Please, everybody get up! 真的火灾 大家快起来
[1:10:39] Phoebe Faircloff. Here. 菲比·费罗夫 到
[1:10:41] Susan Casey. Here. 苏珊·凯西 到
[1:10:43] Let me out! Let me out! 救我出去 救我出去
[1:10:51] FIREMAN 1: Check the pressure on tank three. 检测水压
[1:10:53] FIREMAN 2: Charlie, take the first position. 查理 站位
[1:10:54] Daisy Bevin? DAISY: Here. 戴西·贝文? 到
[1:10:57] Can’t hear you, Daisy. Here. 听不见你说话 戴西 到
[1:11:05] Jennifer Logan. 詹尼佛·洛根
[1:11:09] Jennifer? Has anyone seen Drippy? 詹尼佛?有没有人看见皮皮?
[1:11:13] Come on, girls! Who was the last person to see Drippy? 谁最后一个见到皮皮?
[1:11:16] Freezer. Drippy’s in the freezer! 冷冻库 皮皮在冷冻库
[1:11:19] Poppy, come back. 波碧 回来
[1:11:21] Stay back, girls. FIREMAN 1: Stop her! 大家退后 拦住她
[1:11:32] Drippy! Drippy! 皮皮 皮皮
[1:11:37] Drippy! 皮皮 –
[1:11:43] What’s going on? 发生了什么事?
[1:12:11] You’re a very foolish, very brave girl. 勇敢的傻孩子
[1:12:13] All right, off to the ambulance now. 好了 上救护车吧
[1:12:16] My God. 天啊
[1:12:18] What do you think happened? Don’t know yet. 你觉得是怎么回事? -还不知道
[1:12:21] We’re lucky, could’ve been a lot worse. 我们很幸运 还好不算太糟
[1:12:33] Well done, Poppy. You saved us. You were brilliant. 好样的 波碧 你救了大家 真出色
[1:12:43] Hey. I believe this is yours. Thank you. 嘿 这应该是你的 -谢谢你
[1:12:49] Do you realize you could have killed her? 知道你会害死她吗?
[1:12:51] Thank you. Well done. Thanks, Poppy. 谢谢 好棒 波碧
[1:12:52] You could have killed all of us. Didn’t mean to. 你会害死我们所有人 我不是故意的
[1:12:55] I thought I’d stopped it. I swear. 我以为扑灭了 我发誓
[1:12:58] I don’t understand. I heard footsteps, and then I put it out. 我不明白 灭火的时候我听到脚步声
[1:13:02] I was just so upset at everything, and I wish I hadn’t done it. 我当时很难受 真希望我没做过
[1:13:08] I really wish you hadn’t done it, too. 我也希望你没做
[1:13:16] Someone here knows exactly what happened last night. 这里有人清楚昨天发生的事情
[1:13:21] What we’re clear on is that this fire was no accident. 大家都清楚昨天的火灾 不是一起事故
[1:13:26] If you have the sense to own up, no legal charges will be filed. 如果勇于承认 则不追究法律责任
[1:13:31] If not, it will be passed on to the local authorities. 否则移交当局处理
[1:13:36] You have until the end of the day to come forward. 自首限今日之内
[1:14:10] Dear Freddie, how can I begin to say I’m sorry? 亲爱的 弗莱迪 不知怎么开口说抱歉
[1:14:14] You are good and honest and true, and, well, I’m the opposite. 你优秀正直又诚恳 而我却恰恰相反
[1:14:20] But I’m learning. So now I’m going to do the right thing. 不过我在努力 现在我要做正确的事情
[1:14:24] And if it means I have to leave here, 如果那意味着我将离开这里
[1:14:26] I just want you to know, I promise you I never wrote that email. 我想让你知道 我发誓绝没写过那封邮件
[1:14:32] For a moment there, yeah, you were my ticket out of here. 有段时间 我曾想利用你离开这里
[1:14:35] But then I got to know you. 渐渐地我开始认识你
[1:14:37] I have never felt this way before about anyone 从未有过这种感觉
[1:14:41] and I really need you to know that. 真的希望你能了解
[1:14:52] Come in. 请进
[1:14:55] Oh, what can I do for you, Poppy? 有什么事吗 波碧?
[1:15:02] It’s what I used to start it. It was an accident, and I thought I put it out. 我用这个点着了火 一开始是意外 我以为把火扑灭了
[1:15:08] But I guess not. Obviously not. 但看来没有 显然没有
[1:15:13] Oh, Poppy. 哦 波碧
[1:15:17] You realize what this means, don’t you? 你知道这样做的后果吧?
[1:15:21] Will I be expelled? The Honor Court will decide, 我会被开除吗? 荣耀法庭会裁定
[1:15:26] but I suspect you’ll understand that it’s just a formality at this point. 你知道这种情况下 法庭只是做个样子
[1:15:30] The weird thing is I really did try to turn it around. 奇怪的是 我真的想扭转结局
[1:15:36] I didn’t want to disappoint you. I’m so sorry. 我不想让你失望 对不起
[1:15:44] I’m so sorry, too. 我也很抱歉 波碧
[1:15:49] Do you think maybe you could give this to Freddie for me? 你能帮我把这个给弗莱迪吗?
[1:16:08] I told her it was me. 我告诉她是我做的
[1:16:10] I’m going to the Honor Court, and then I’ll be leaving. 我将去荣耀法庭 之后会离开
[1:16:13] So, this is for you. 这是给你的
[1:16:15] Well done. You finally got what you wanted. You must be overjoyed. 很好 你终于如愿以偿了 一定很开心吧
[1:16:21] I couldn’t be more unhappy. Please. Give it a rest. 再不能更难过 拜托 让我歇一歇吧
[1:17:05] Mom? 妈妈?
[1:17:33] Hey, I’ve been looking for you. Hi. 我正找你 嗨
[1:17:38] So you backed out of our deal. What deal? 那么你放弃约定了? 什么约定?
[1:17:42] That you won’t fry my head. Yeah. 说好不再戏耍我的 -是啊
[1:17:46] But you poached my heart. 但你偷了我的心
[1:17:49] Hey. Come on. 别难过了
[1:17:55] What if it doesn’t have a moral? Or says Alice. 或者本没爱丽丝所说的寓意
[1:17:59] I think I just fell down the rabbit hole and found it. 我刚刚 掉进兔子洞里找到它了
[1:18:03] Look. 你看
[1:18:08] She looks exactly like you. Yeah. She was my mom. 她和你长得很像 是啊 她是我的妈妈
[1:18:13] She went to this school. I didn’t even know. 她来过这所学校 我竟然都不知道
[1:18:24] Well, guess it’s time to face the music now. 是时候面对现实了
[1:18:41] Josie, I’m never wrong. When am I ever wrong? 乔西 我没做错 我什么时候错过?
[1:18:44] You’re wrong when we did the math challenge. 做数学题的时候你就错了
[1:18:45] Hey! She’s confessed. She’s going to Honor Court this afternoon. 嘿 她招了 下午就去荣耀法庭
[1:18:50] That’s brave. And really stupid. 很勇敢 也很蠢
[1:18:52] Because guess what I’ve discovered. 猜猜我发现了什么
[1:18:55] It is with great regret and sadness that we call the Honor Court to session. 带着沉重的惋惜和悲哀 我们请求荣耀法庭开庭审判
[1:19:02] The emails were sent 11:40 in the morning. But according to Drippy, 邮件是上午11:40发送的 但皮皮说
[1:19:08] Poppy left the computer room a few minutes after 11:00. 波碧上午11:00过几分 就离开电脑出门了
[1:19:11] I got my 11:00 Wagon Wheel, then I went to tell her Freddie was waiting. 我11:00吃完我的车轮糖 告诉他弗莱迪在等她
[1:19:15] She left immediately. 她马上走了
[1:19:16] I was able to access the keystroke order of the root file 我可以进入电脑程序 看到源记录
[1:19:19] to find out who else was logged on there then. 知道还有谁登陆过
[1:19:22] And guess who the only other person was? Who? -你们猜那个人是谁? 谁?
[1:19:27] It will henceforth be our job to objectively 因此 客观而冷静地探寻 那个不同寻常夜晚
[1:19:30] and dispassionately ascertain what happened that fateful night 所发生的事情 是我们的职责
[1:19:34] that will hence to forth long blight the memory of this proud institution. 也是本学院的光荣传统
[1:19:40] And when you think about it, Poppy would never say “term.” 你们想想 波碧从来不会说”term(学期[英])”
[1:19:43] She calls it a bloody samosa or something. 她说” samosa”还是什么
[1:19:45] “Semester.” Whatever. Anyway, to check the reality, “semester(学期[美])” 随便吧 为了查出真相
[1:19:49] I had a sneaky look in her diary for Friday’s entry. 我只好卑鄙地看看她周五的日记了
[1:19:53] Don’t do that. Shut up and listen. 不能那么做 别说话 听听吧
[1:19:57] “I think, deep breath, I kind of love them like proper friends I’ve known forever. 我想 我有点喜欢上她们了 就像已经认识了一生的朋友
[1:20:04] “They’ve made me say words like 她们让我学会说”讨厌的”
[1:20:05] “horridious” and “herbal”. “恐怖的” 这些很多我从来不用的词
[1:20:07] “Which is sort of whack, and I’d probably hate them if I wasn’t one of them. 如果不是其中一员 可能我会讨厌这么说话
[1:20:11] “But I like that I am now one of them.” 很高兴我能融入其中
[1:20:16] Apart from some atrocious spelling mistakes, 除了一些低级的拼写错误
[1:20:19] it’s all a bit more kosher, don’t you think? 整体看来是很真诚的 不是吗?
[1:20:23] And now she’s going to get thrown out. 现在她就要被赶走了
[1:20:27] It is your duty 你们有义务知道
[1:20:29] to understand the dark forces that drove a seemingly… 邪恶势力正在主导一个看似…
[1:20:33] Harriet? May I remind you that the honor court 哈亚特?让我提醒你 荣耀法庭…
[1:20:37] is no place for your personal grandstanding, …不是哗众取宠的地方
[1:20:39] and that Poppy has a right to speak in her own defense 波碧有权为自己辩护发言
[1:20:41] before the court as a whole passes judgment? 在法庭宣判之前
[1:20:44] Thank you, Mrs. Kingsley. 谢谢你 金斯莉女士
[1:20:48] I won’t insult everybody by trying to defend myself or my actions. 我不会为了我或我的行为辩护 而侮辱任何人
[1:20:59] So, I think it’s safe to say that I’ve really messed up. 所以实际上 那天是我搞砸了
[1:21:04] And I apologize profusely. But I’m also so grateful to you all. 我非常抱歉 也非常感激大家
[1:21:12] I tried really hard to get out of this school, 我曾经很想逃出这所学校
[1:21:15] and only now do I realize just how much I want to stay. 但到现在 才知道自己多么想留下来
[1:21:21] I’ve learned so much being here. Being with all of you. 在这里我学到很多 向你们所有人
[1:21:25] And in some ways being with my mom, 我和妈妈又”见面”了
[1:21:30] who I found out was actually a student here. 原来她也曾经是这的学生
[1:21:34] I’ve had a hole in my heart for five years, 五年以来 我心里一直有个伤口
[1:21:37] and somehow being here, it slowly started to heal. 在这里这个伤口 慢慢开始愈合
[1:21:43] I know I may have looked like a California girl, 表面上我像个玩世不恭的 加利福利亚女生
[1:21:47] but in my heart I’ve discovered that I really am an Abbey Mount girl. 但内心里 我发现自己就是个修院山女生
[1:21:56] Objection! Sustained. 反对 有效
[1:21:58] The court will heretofore disregard the previous statement 法庭会一如既往地 对先前陈词做出质疑
[1:22:02] and perhaps heretofore we can begin the real business. 同样一如既往 我们要进入审问程序
[1:22:05] Can you tell us, in your own words, 你能否告诉大家 用你自己的话
[1:22:08] where were you on the aforementioned evening of… 在上述的那个夜晚 你在哪…?
[1:22:11] Honestly, Harriet. Who else’s words do you expect her to use? 哈亚特 请让她自己说
[1:22:14] Just leave this to me. Right. Sustained. 让我来问 好的 反对有效
[1:22:20] Poppy, were you in the cook’s sitting room on the night of the fire? 波碧 火灾当晚 你是在厨师休息间吗?
[1:22:23] Yes, I was. 是的 我在那
[1:22:26] Were you there with permission? No. I was not. 经过谁的允许了吗? 没有
[1:22:29] Quiet, please. Silence in court. Did you intend on starting a fire? 请安静 你是故意纵火的吗?
[1:22:36] Not really. Objection! 不会吧 反对
[1:22:39] Does the defendant mean yes or no? Harriet. 你的意思”是”还是”不是”? 哈亚特
[1:22:43] It means no, I had no intention of actually doing it. 不是 不是故意要这么做
[1:22:46] Was anyone else with you? Not as far as I know. 有别人在场吗? 我没看到
[1:22:50] I was. 我在场
[1:22:53] I was. 还有我
[1:22:54] I was. I was. 我 我
[1:22:57] I was. I was. 我 我
[1:22:59] I was. I was. 我 我
[1:23:01] I was. 我
[1:23:02] I was. 我
[1:23:03] I was. 我
[1:23:04] Objection! Stop! Order! 反对 停止 秩序
[1:23:08] I was. Stop it! 我 -停止
[1:23:09] Come on. I was. 说吧 我
[1:23:12] This is ridiculous! What are you all doing? You’re lying. 简直荒谬 你们怎么了?你们都在撒谎
[1:23:17] They’re lying, Mrs. Kingsley. Harriet, you’re going down, biatch. 他们撒谎 金斯莉女士 哈亚特 给我闭嘴 贱人
[1:23:21] This is a conspiracy. You can’t expel the whole year, 这是一场阴谋 你不敢开除学生
[1:23:26] and they know that. Be quiet, Harriet! Sit down, everyone. 而他们都清楚这点 安静 哈亚特 大家都坐下
[1:23:31] It’s a blackandwhite case. She has to be expelled. 这是没有悬念的案子 她必须被开除
[1:23:36] The girl set fire to the school, endangering all our precious lives. 在学校纵火 威胁我们宝贵的生命
[1:23:42] She walked in there, lighter at the ready, and tried to burn the place down. 她走到那 准备好了打火机 想把整座大楼烧为灰烬
[1:23:47] Lighter? Not now, Jane. 打火机? 现在不该你说话 珍妮
[1:23:49] Have respect for court protocol. What lighter, Harriet? 请尊重法庭秩序 什么打火机 哈亚特?
[1:23:53] Jesus, Charlotte, how daft can you possibly be? 上帝啊 你们怎么这么愚蠢?
[1:23:56] That ridiculous “I heart LA” lighter of hers. 那个可笑的”我爱LA”打火机就是她的
[1:24:00] She left it behind, for God’s sakes. 老天保佑 她竟忘在那里
[1:24:02] Except, how do you know that, Harriet? No one’s mentioned a lighter before. 但是 你是怎么知道的? 没人知道这回事
[1:24:09] What? Yes, they have. 什么? 他们知道
[1:24:12] Objection. Actually, Harriet, they haven’t. 反对 哈亚特 他们不知道
[1:24:18] I have to second Jane’s question, 我要延伸珍妮的问题
[1:24:20] Harriet. How did you know about that lighter? 哈亚特 你怎么知道有关打火机的事?
[1:24:25] Well, I… 呃 我…
[1:24:27] Freddie found the lighter before anyone saw it. 在被人发现以前 弗莱迪找到了打火机
[1:24:30] How could you possibly know unless… Unless you were there? 你怎么会知道 除非…你也在现场?
[1:24:37] This is absurd. I refuse to sit here and listen to these wild… 真荒唐 我拒绝坐在这听这些…
[1:24:40] I had put it out. And I heard footsteps. It must have been you. 还没说完 后来我听到脚步声 一定是你
[1:24:46] Oh, my God. You restarted the fire, didn’t you? 哦 天啊 你把火又点燃了 是不是?
[1:24:49] Harriet, is this true? Of course not. 哈亚特 是这样吗? 当然不是
[1:24:52] It all makes sense now. I knew it. I think I’m innocent. 真相大白了 早该料到 我想我是无辜的
[1:24:57] We think so, too. You’re not! 我们也这样认为 你不是
[1:24:59] You awful bitch! 你这蠢货
[1:25:01] You’ve turned this school upside down. You’ve ruined everything. 你把学校都搞翻天了 你毁了一切
[1:25:04] You started it. I only finished what you started! 是你引起的 我只不过完成了你开始做的事情
[1:25:08] Harriet? My office, now. 哈亚特?来我办公室
[1:25:34] Okay, suckers, show time. Let’s open a can of whoopass. 好的 来啊 让他们尝尝厉害
[1:25:38] You can do it. 你们行的
[1:25:44] Let’s go, Abbey Mount! 上啊 修院山
[1:25:48] Come on, girls. 加油
[1:25:52] Take it. Come on! 接住
[1:26:00] Come on, guys. We can bring it back. Let’s go. 别放弃 伙伴们 咱们找回场子
[1:26:09] You got it! 干得好
[1:26:11] Mrs. Kingsley? Oh, Mr. Moore, you made it. 金斯莉女士? 摩尔先生 你来了
[1:26:15] Yes, I did. Please, come and take a seat. 是的 来坐这
[1:26:16] Did I miss much? Not at all. 我错过了很多吗? 不会
[1:26:21] Where’s Poppy? She’s right there. 波碧呢? 就在那
[1:26:48] She’s the spitting image of her mother, isn’t she? 她和她母亲真像一个模子刻出来的
[1:26:53] She most certainly is. 的确如此
[1:27:00] Come on, Abbey Mount! Take it out there. Come on. 加油啊 修院山 拿出本事来
[1:27:17] Come on, Abbey Mount. Let’s go! 上吧 修院山 我们走
[1:27:21] Two, four, six, eight Stowe girls are really great 二 四 六 八 史托女队是最佳
[1:27:27] I don’t know. You’re trying really hard. It’s just great, great, great. 你们很努力 非常好
[1:27:31] STOWE COACH: We’re twonil up. They’ve got no possession whatsoever. 我们赢了两局 他们不堪一击
[1:27:38] All right, ladies. There’s only one thing for it. Let’s go. 来吧 姐妹们 还有一次机会 上吧
[1:27:44] Who are we? 我们是谁?
[1:27:45] Abbey Mount! Abbey Mount! 修院山 修院山
[1:27:46] Who are we? 我们是谁?
[1:27:48] Abbey Mount! Abbey Mount! 修院山 修院山
[1:27:49] What are we? 我们是什么?
[1:27:50] A leading singlesex school admitting boarders at age 11. 优秀的11岁以上女子学校
[1:27:55] Wrong! We’re winners! 错 我们是胜利者
[1:28:30] Come on! Pass it, Poppy! 快啊 传球 波碧
[1:28:40] Come along, girls. Well done. 来吧 孩子们 干的好
[1:28:51] Abbey Mount. Abbey Mount. 修院山 修院山
[1:28:56] Pass to Poppy, quick. 快传给波碧
[1:29:03] Come on, Poppy. 加油 波碧
[1:29:21] This is our last chance. Let’s make it count! 这是我们最后的机会 不要错过
[1:29:34] Kiki! 琪琪
[1:29:36] Drippy! 皮皮
[1:29:37] Why would you pass it to me? Oh, my God. Okay. Somebody, help me. 怎么传给我了?天啊 有没有人来帮忙?
[1:29:41] Where is everyone? Who do I pass it to? Jane! Jane! Where are you? 人都去哪啦?我该传给谁? 珍妮 你在哪?
[1:30:03] Yes! They did it, they did it! Yes! 成功了 成功了
[1:30:07] I told you, you could do it. I told you. 我告诉过你 我们可以的
[1:30:19] Poppy. 波碧
[1:30:22] Dad? My dad! My dad! What are you doing here? 爸爸?爸爸 你怎么在这?
[1:30:28] Mrs. Kingsley called. She told me you found out about Mom. 金斯莉女士打来电话 她告诉我你知道了你妈妈的事
[1:30:33] Why didn’t you just tell me, Dad? 为什么不直接告诉我呢 爸爸?
[1:30:35] I’m sorry, Poppy. I thought it might make you too sad. 对不起 波碧 我怕那样会让你伤心
[1:30:39] I did know that you needed to breathe a different kind of air, though. 但我知道你想换个环境 呼吸一些新鲜的空气
[1:30:43] Did I do the right thing? 我做的对吗?
[1:30:45] You did. Did you know Mom was captain of the lacrosse team? 做的对 你知道妈妈以前是球队的队长吗?
[1:30:49] Yes. 知道
[1:30:52] And I also know that she is incredibly proud of you right now. 我还知道她现在 一定会以你为豪
[1:30:58] As am I. 我也是
[1:31:07] Daddy, put your back into it. 爸 别让人看到你
[1:31:10] Harriet. We think you forgot this. 哈亚特 你忘了这个
[1:31:14] Methinks so, too. 别忘了
[1:31:18] Mummy! 妈妈
[1:31:23] Who are we? 我们是谁
[1:31:46] Fire! 开火
[1:32:32] Major bloody SULA. 这太过于LA风了
[1:32:43] Who’s Ruby? Nobody. 谁是卢比? 无名小卒
[1:32:48] Just some horridious cow I used to know. 只是我以前认识的一个令人厌恶的贱女人
[1:32:58] Can’t do it. No way! 做不到的 不可能
[1:33:01] You’re completely insane. 你完全疯了
[1:33:03] Are you guys ready? No. 准备好了吗? 不可能
[1:33:06] One. 一
[1:33:07] Two, three. Two, three. 二 三
2008年

文章导航

Previous Post: Beastly(野兽男孩)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wild Rose(野玫瑰)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号