Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wild Rose(野玫瑰)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Wild Rose(野玫瑰)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:野玫瑰
英文名称:Wild Rose
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] ♪ Never get too big ♪ ♪ 童心未泯 ♪
[00:59] ♪ Never get too heavy ♪ ♪ 也不曾有过包袱 ♪
[01:01] ♪ You never get too cool ♪ ♪ 但不觉得自己有多酷 ♪
[01:02] ♪ You stop paying your dues ♪ ♪ 没法付清债务了 ♪
[01:07] ♪ What can a poor boy do? ♪ ♪ 身无长物的男孩有什么用处 ♪
[01:12] ♪ Better go back to your mama ♪ ♪ 最好还是投奔亲妈吧 ♪
[01:14] ♪ Oh, she’ll take care of you ♪ ♪ 她会好好照料你 ♪
[01:17] Christ, I’ll no’ miss that country 我真没想到早上起来看到的第一件事
[01:19] rubbish first thing in the morning. 就是这么一大包要带到乡村的垃圾
[01:21] I bet you’ll miss me though, eh? 你还是会想我的对吧
[01:22] I hope I get the chance to. 我才没空想你
[01:25] ♪ Stay out drinking Till the morning comes ♪ ♪ 熬夜买醉直到黎明破晓 ♪
[01:30] ♪ What can a poor boy do? ♪ ♪ 身无长物的男孩有什么用处 ♪
[01:31] Autograph, please. 请签一下名
[01:35] You’re gonna be the next Dolly Parton! 你就是下一个多丽·帕顿
[01:38] Go on, yourself! 一定加油啊
[01:40] Cheerio! Cheerio! Cheerio! 加油 加油 加油
[01:41] Fuck! Oh, yeah! 我他妈一定会的
[01:43] ♪ Country girl ♪ ♪乡村女孩♪
[01:44] ♪ Take my hand ♪ ♪握住我的手♪
[01:46] ♪ Lead me through this diseased land… ♪ ♪带我离开这一片荒芜之地♪
[01:50] Can you keep your foot still, please? 请不要移动脚部
[01:54] I’ve appealed it, so it’ll be off before it’s on. 我已经上诉了 很快就不用它了
[01:58] Well, while it’s on, you cannot leave the registered address 当它在启动状态时 从晚上七点
[02:01] after 7.00 at night until 7.00 the next morning. 到次日早上七点 都不能离开登记范围
[02:06] Is that me? 那还是我么
[02:08] ♪ Got to keep on keeping on ♪ ♪ 要一直坚持下来 ♪
[02:13] Fuck’s sake! 真倒霉
[02:15] ♪ Crazy women mess your head ♪ ♪ 疯女人扰乱了你的心 ♪
[02:19] ♪ Wake up drunk and bleeding In some strange bed ♪ ♪ 起床仍未醒酒 血流在陌生的床上 ♪
[02:24] ♪ What can a poor boy do? ♪ ♪ 身无长物的男孩有什么用处 ♪
[02:29] And don’t come back! 别再回来了啊
[02:30] ♪ You better go back to your mama ♪ ♪ 最好还是回去投奔亲娘 ♪
[02:32] ♪ Oh, she’ll take care of you ♪ ♪ 她会照料好你 ♪
[02:36] ♪ Oh, country girl ♪ ♪ 乡村女孩啊 ♪
[02:39] ♪ Take my hand ♪ ♪ 握住我的手 ♪
[02:41] ♪ Lead me through this diseased land ♪ ♪ 带我离开这荒凉之地 ♪
[02:45] ♪ I am tired, I am weak ♪ ♪ 我身心疲惫 ♪
[02:49] ♪ I am worn ♪ ♪ 精疲力竭 ♪
[02:52] ♪ I have stole, I have sinned ♪ ♪ 我曾偷窃 罪加己身 ♪
[02:56] ♪ Oh, my soul is unclean ♪ ♪ 灵魂已沾染污垢 ♪
本电影台词包含不重复单词:1205个。
其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:61个,GRE词汇:77个,托福词汇:94个,考研词汇:170个,专四词汇:128个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:303个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:00] ♪ Country girl got to keep on keeping on ♪ ♪ 你得一直坚持下去 ♪
[03:08] ♪ Country girl ♪ ♪ 乡村女孩 ♪
[03:10] ♪ Got to keep on keeping on ♪ ♪ 你得一直坚持下去 ♪
[03:20] ♪ I go out walking ♪ ♪ 我出门散步 ♪
[03:22] ♪ After midnight out in the moonlight ♪ ♪ 沐浴午夜月光 ♪
[03:27] ♪ Just like we used to do ♪ ♪ 就像我们曾经一起做的 ♪
[03:29] ♪ I’m always walking… ♪ ♪ 我总是在前进 ♪
[03:34] He’s in his bath. 他还在洗澡
[03:36] Hello, Rose Lynn. 你好 萝丝琳
[03:37] Would you like a cup of tea? How are you? 可以来杯茶么 你最近怎么样
[03:39] ♪ I’m always walking after midnight ♪ ♪ 我总是午夜之后散步 ♪
[03:43] ♪ Searching for you ♪ ♪ 只为找寻你的踪迹 ♪
[03:45] Cover yourself, for God’s sake! 老天爷 你遮遮羞吧
[03:48] Cover yourself! 遮遮羞
[04:03] Oh, fuck, yeah! 我去
[04:05] All the way from Glasgow, Scotland, 一路从苏格兰的格拉斯哥到剧院
[04:07] please welcome a little girl by the name of Rose Lynn Harlan 请欢迎一个新人歌手
[04:11] to the Opry. 萝丝琳·哈伦
[04:12] Rose Lynn Harlan, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 罗斯·林·哈兰
[04:14] performing for the first time here in Nashville, Tennessee. 第一次在纳什维尔的田纳西州表演
[04:18] – Whoo! – Fuckin’-A. -太棒了 -去你的
[04:23] Right, I’ll see you. 好吧 过会儿再来看你
[04:25] When? 什么时候
[04:29] When? 什么时候
[04:59] Mum! 妈妈
[05:02] Oh, hi. 你好呀
[05:09] Come on, Lyle. Come on. 进来吧 小林
[05:25] Where do you think you’re going, all done up like a fish supper? 你要去哪里 是要去吃鱼吗
[05:29] Christ, he’s got you down, so he has. 天哪 他让你失望了 肯定的
[05:32] That’s scary. Don’t do that. 真可怕 千万别这样
[05:34] Anyway, I’m not going anywhere. 无论如何 我哪儿也不去
[05:35] I’m having my dinner wi’ yous. 我和你们一起吃晚饭
[05:54] He never shuts up, you never speak. 他那么话唠 你却沉默寡言
[05:57] What’s going on in there, eh? Sponsored silence? 怎么了 你这么沉默
[06:03] Did you miss me, eh? Hmm? 你想我吗
[06:28] Rose Lynn? 萝丝琳
[06:30] I thought you were your mum there. 我还以为是你妈妈呢
[06:32] That cannae have been 12 month. The time’s went in like that. 一年就这么过去了 时间不等人
[06:35] Aye. 是啊
[06:42] Hello, Marion! 你好 玛丽昂
[06:44] Night, both of you. 你们俩都晚安
[06:51] She looks good. Amanda. 她挺漂亮 阿曼达
[06:53] Aye. So she should. Enough time at it. 当然了 她在这上面花了不少时间
[06:57] – Does she still lie out here on tin foil? – Oh, aye. -她还躺在锡纸上吗 -是的
[07:00] One peek of the sun and that one’s in a bikini. 她穿着比基尼晒日光浴
[07:02] – Other day she was in after my butter. – Your butter? -前几天她吃我的黄油 -你的黄油
[07:05] – Puts it all over her. – It’s natural, Marion. -身上到处都是 -这很正常 玛丽昂
[07:09] Aye, natural if you’re a roll. 如果你是个面包卷 那就再正常不过了
[07:20] Mary was gonna come tonight to see you, 玛丽今晚本来要过来看你
[07:22] but she’s awful bad with her arthritis, so… 但是她的关节炎很严重 所以
[07:24] – Oh, that’s a shame. – Aye. -真可惜 -是的
[07:26] It’s in her knees now so that’s her had to retire. 她膝盖有炎症 只得退休了
[07:32] It’s, uh… 其实
[07:36] Eight pound an hour, holidays. 你可以在节假日工作 时薪八磅
[07:39] Says she’ll see you into it as a favour to me. 她说可以帮帮我的忙 也带你去
[07:42] – Cleaning, aye? – Aye, very good. -当清洁工是吗 -是的 挺好
[07:46] Why, what were you thinking? 怎么了 你在想什么
[07:47] Thinking? No. 我没在想什么
[07:49] I wasnae thinking. I’ve just got out. Don’t you worry about me. 我什么也没想 我出门在外你不担心吗
[07:52] No, I wasnae. I was thinking about your kids. 不担心 我在想你的孩子
[07:57] I’m going to Nashville. 我要去纳什维尔
[08:00] Well, you better mind your tag doesnae 你最好小心一点
[08:01] go off when you’re going through security. 通过安检的时候别露馅
[08:01] First thing I’m going down the Opry I’m gonna get my job back 首先 我要去剧院 把工作拿回来
[08:05] and I’m gonna work for it. 我会努力的
[08:07] There’s nothing for me here. 我不属于这里的
[08:08] There I can be honing my craft, 在那里我可以磨练手艺
[08:10] out gigging every night. 每天晚上在外面肆无忌惮地傻笑
[08:11] Honing your cra…? 磨练手艺
[08:12] Do you not think you’ve sacrificed enough for that fantasy? 你为那个白日梦付出的代价还不够吗
[08:15] Have we all not sacrificed enough? 我们做出的牺牲还不够吗
[08:16] How’s it a fantasy? 怎么就是白日梦了
[08:17] – It’s the only thing I’m good at. – Learn a trade. -这是我唯一擅长的 -学做生意
[08:19] – Go to college. – You’re not listening. -上大学 -你没在听
[08:21] I don’t care what you do, but do something. 我不管你做什么 但你得搞点正事
[08:23] I’ve got my talent and I’m gonna use that. 我会好好利用我的天赋的
[08:25] Have you not been watching telly? 你没看电视吗
[08:27] There’s no shortage of folk who can sing. 他们根本不缺会唱歌的人
[08:33] …a high, distinctive whistle 当他们飞过水面回家时有一支
[08:37] as they fly home over the water. 离地面很高的独特的哨子
[08:46] Fuck’s sake! 我的天啊
[09:22] ♪ I beg your pardon ♪ ♪ 请原谅 ♪
[09:24] Here we go. Step and swivel. 开始吧 踏步 旋转
[09:26] Back to back, out, in. 背靠背 向外 向内
[09:26] ♪ I never promised you a rose garden ♪ ♪ 我不曾承诺你一个 ♪
[09:29] ♪ Along with the sunshine ♪ ♪ 洒满阳光的玫瑰花园 ♪
[09:31] Turn. 转过来
[09:34] Come on, Sandra. Watch your feet! 桑德拉 注意脚的动作
[09:36] Oh, the Lone Ranger rides into town. 独行侠骑马进城了
[09:38] Do you wanna get me a wee beer, Jackie? 婕基 给我来杯啤酒可以吗
[09:43] Watch me! Don’t watch your neighbour! 看着我 别盯着旁边的人看
[09:47] Eyes on me, no’ your neighbour! 看着我 别盯别人
[09:49] So, what have I missed? 我错过了什么
[09:51] Was there mice before? 以前这儿有老鼠吗
[09:53] – Aye. – Well, then, -是的 -好吧
[09:54] there’s nothing new under the sun. 太阳底下无新事
[09:58] I hear you’re on the tag. 我听说你被盯上了
[10:01] Cannae fart round here. 卡纳在这里放屁了吧
[10:02] Aye, I am, but I’ve appealed it, so 是的 但我已经力争上诉了
[10:05] a couple of weeks I’ll be brand-new. 几周后 我会是崭新的我
[10:06] Fridays and Saturdays, boom. 星期五和星期六的生意都很好
[10:09] Fridays and Saturdays we’ve got Mississippi Tundra. 那两天我们有密西西比冰原
[10:13] Who? 谁
[10:18] Christ, yous must be desperate! 天哪 你一定很绝望
[10:20] Nobody wants to see a convicted criminal up there. 没人想看见一个真罪犯四处晃荡
[10:22] Folk come here to get away from all that. 人们来这里是为了逃避那些破事的
[10:25] Johnny Cash was a convicted criminal, you bawbag. 约翰尼·卡什才是个真罪犯 混蛋
[10:27] Anyway, away back to your mousetraps. 回到你的捉虫岗位上吧
[10:30] I need this job, Jackie, 我需要这份工作 婕基
[10:32] and it’s my fucking band. 那他妈是我的乐队
[10:33] It’s the house band. You’re your own worst enemy, you. 那是家庭乐队 你别自欺欺人了
[10:36] I wouldnae agree. There’s strong competition. 我不同意 胜负未定呢
[10:40] Fuck you! Fuck off! Fucking stupid cow! 去你妈的 滚开傻逼
[10:43] – You nicked my job, did you? – Get off! Get off me! -你抢了我的工作呗 -放开我
[10:47] – Get your hands off me! – Get out. -把手拿开 -滚出去
[10:49] Ten year I’ve been working here. 我在这里工作了十年
[10:51] Right, you’re barred. 你是上定黑名单了
[10:52] – Get out! – Fucking no-fucking-hopers’ clubhouse! -滚 -妈的连客人都没有的俱乐部
[10:55] You’re an animal. An animal! 你就是个禽兽
[11:11] Fuck! 去你妈的
[11:36] Didn’t know you were on mornings. 没想到你早上会过来
[11:39] – How’s your lassie? – Oh, ask me tomorrow. -你家小姑娘怎么样 -明天再说吧
[11:48] He lives in the bottom half of the house. 他住在房子底层
[11:51] There’s another house up the stair. 楼上还有一所房子
[11:52] My mate Andy lives there. 我朋友安迪住在那里
[11:54] And then they bought the house next door. 然后他们买了隔壁的房子
[11:56] Lauren lives next door with a wee balcony. 劳伦住在隔壁 那有一个小阳台
[12:11] ♪ I’ve been living on the wrong side of Memphis ♪ ♪ 我一直不合时宜地生活在孟菲斯 ♪
[12:15] ♪ I’m really breaking away this time ♪ ♪ 这次我真的要离开了 ♪
[12:18] ♪ A full tank of gas and a ’69 Tempest ♪ ♪ 毒气坦克和69年风暴潮 ♪
[12:22] ♪ Taking me to that Nashville sign ♪ ♪ 带我去纳什维尔吧 ♪
[12:25] ♪ No turning back, I’ve come too far ♪ ♪ 事已至此 无法回头 ♪
[12:28] ♪ I’m headed down 40 With my old guitar… ♪ ♪ 带着我的旧吉他走向四十岁 ♪
[12:42] Fuck’s sake! 什么鬼
[12:53] They’ve got CCTV, 他们有监控
[12:55] so anything you do to that gate, 所以不管你对着大门做了什么
[12:57] we can see from in here. 我们这里都看得一清二楚
[12:58] I’ve not done anything to the gate. 我什么也没做
[13:00] You were effing and blinding at the gate. 你在大门前骂人了
[13:02] Shoes off. 把鞋子脱了
[13:18] Ah, that’s so sweet. 那太好了
[13:25] Oh, yeah, that’s fine. That’s fine. 没关系 没关系
[13:26] Come in and sit down. 进来坐下吧
[13:28] Yeah, I’ve got to go. I’ve got someone here. 我先挂了 这里有客人
[13:30] Ah. Okay. 可以
[13:32] Pleasure. Speak to you later. Bye. 荣幸之至 回聊
[13:35] Hello! I’m Susannah. 你好 我是苏珊娜
[13:38] – Hi. – Thanks for coming. -你好 -欢迎你过来
[13:40] So, um… where have you been working before now? 你以前在哪里工作过
[13:43] She’s been up in Stirling. Haven’t you, Rose Lynn? 一直在斯特林吗 萝丝琳
[13:46] But she’s no plans to go back. 但她不打算回去
[13:48] – Oh, it’s beautiful up there. – Majestic. -那地方很漂亮 -很壮观
[13:51] Yeah. 是啊
[13:53] Right, I’m off to spend a penny. 好吧 我要去买东西了
[14:02] So, it’s £12 an hour. 所以工资是一小时12英镑
[14:05] Twelve? Actually, Mary gets… 12吗 其实玛丽只有
[14:07] Eight pound? Right, 八英磅吗 行
[14:08] but… she can afford to go that low 但是她能承受那么低的价格
[14:09] because she’s on the brew as well. 因为她也在喝啤酒
[14:11] Brew? She drinks? 啤酒吗 她喝酒吗
[14:13] – I don’t think Mary drinks. – No, no. -我想玛丽不会喝酒 -不 不
[14:14] The brew is like, you know, the dole. 啤酒就像是救济品
[14:17] – Really? – Mm, yeah, yeah. -真的吗 -嗯 是的
[14:19] Whereas I’ll not be up to anything like that. 但是我不会做那样的事
[14:22] It’s just not me. Know what I mean? 只是不是我 知道我的意思吗
[14:24] Don’t embarrass her by mentioning it. 别提这件事让她难堪
[14:26] Oh, you were needing more bleach, Susannah. 苏珊娜 你需要更多的漂白剂
[14:29] I’ll give you the receipt for it. 我给你收据
[14:31] Oh, okay. Thanks. 好的 谢谢
[14:52] Rose Lynn? 萝丝琳
[14:56] – Oh, Jesus! – Rose Lynn? Sorry. -天哪 -萝丝琳 对不起
[14:58] Um, I’m just gonna pop out and… 我急着出去
[15:02] – I’ll be back in about an hour, okay? – Okay. -大约一小时后回来好吗 -可以
[15:05] Or… or maybe less. 也有可能不用一个小时
[15:07] I’m in and out all day so I don’t know when I’ll be back. Just… 我整天进进出出 不知道什么时候回来
[15:11] Great. 好吧
[15:14] Right, see you in a bit. 一会儿见
[16:40] ♪ Well, you’ve broken your vow And it’s all over now ♪ ♪ 你违背了誓言 如今一切都已结束 ♪
[16:46] ♪ But someday, baby When you’ve had your pay ♪ ♪ 但如果有一天 宝贝你有了薪水 ♪
[16:49] ♪ You’re gonna want your mama But your mama will say ♪ ♪ 你会想见妈妈 但她会说 ♪
[16:51] ♪ Keep movin’ on ♪ ♪ 继续努力 ♪
[16:54] ♪ You been away too long ♪ ♪ 你已经离开太久了 ♪
[16:56] ♪ Well, I’m through with you It’s too bad you’re blue ♪ ♪ 好吧 我一直和你在一起 ♪
[16:57] ♪ It’s too bad you’re blue ♪ ♪ 你的忧伤太糟糕了 ♪
[16:59] ♪ I’m movin’ on ♪ ♪ 我正继续前行 ♪
[17:02] Hey! 嘿
[17:18] ♪ That big eight-wheeler rollin’ down the track ♪ ♪ 那辆大型八轮车驶出赛道 ♪
[17:20] ♪ Means your true-lovin’ mama ain’t comin’ back ♪ ♪ 意味着你那真爱老妈不会再回来 ♪
[17:23] ♪ I’m movin’ on ♪ ♪ 我正继续前行 ♪
[17:25] ♪ I’ll soon be gone ♪ ♪ 我很快便会离开 ♪
[17:28] ♪ You were flying too high for my little sky… ♪ ♪ 你曾为我的小小天空而翱翔天际 ♪
[17:33] Fuck! Jesus! Fuck! 妈的 该死
[17:35] Yous gave me a shock. 你俩吓我一跳
[17:37] – Where’s your mum? – Parking the car. -你们的妈妈呢 -正在停车
[17:41] Yous are like something out of The Shining. 你俩就像闪灵二姐妹一样
[17:43] What’s “The Shining”? 什么是闪灵啊
[17:49] Well, are yous coming in? 好吧 你们要进来吗
[18:01] There’s a yeasty smell in here. 这里面有股酵母味
[18:03] What kind of smell is it? 什么味道
[18:04] – Yeasty. – What smell? -酵母 -什么
[18:07] Well, I don’t know, but it sure as 我不知道 但它确实像
[18:09] hell insane somebody baking bread. 某个傻叉烤面包的味道
[18:10] Hang on a minute. 等我一下 别挂电话
[18:13] She won’t touch ham and he won’t eat anything but, 她不会再碰火腿而他只吃火腿
[18:16] and they’ve both now decided they don’t like yoghurt. 他们现在达成共识 都不喜欢酸奶
[18:20] Have you got a calendar? You need a calendar. 你有日历吗 你需要一个日历
[18:23] For putting down their gym days 用来记下他们的健身日和假期
[18:24] and their holidays and if they’re needing to bring something in. 以及他们需要加进去的一些安排
[18:27] Nine times out of ten they will not tell you, 十有八九他们不会告诉你
[18:29] so you need to go through their bags once a week 所以你需要一周检查一次他们的书包
[18:32] and you need to pay these. 并且你需要支付这些
[18:33] You can do it. You’ve got a wage 你能做到的 你现在已经得到了一份薪水
[18:35] now and you can pay in instalments. 你就可以支付安装费
[18:37] Your gas, your water and your electricity… 你的煤气费 水费和电费
[18:40] and… 还有
[18:42] your TV licence as well. 你的电视费
[18:44] Okay-smokey. Well, that’s you set up here. 好了 你在这设置就行了
[18:48] Remember, you have to be in immediate range of that 记住 你必须就在这个范围里
[18:50] from 7.00 at night until 7.00 in the morning, okay? 从晚上七点到早上七点
[18:53] Hello? 你好
[18:56] – Hi? – Excuse me? -你好 -打扰一下
[18:58] Hi. Yeah? Is that your wee boy out here? -你好 怎么了 -那是你孩子么
[19:02] – Lyle? – Open up, it’s the police! -小林 -开门 我是警察
[19:05] Lyle? Lyle! 莱尔 莱尔
[19:08] Get in here. 到这儿来
[19:10] Right now! 现在立刻
[19:21] Right, that’s me away. 我就先走了
[19:26] You know where I am… 你知道我在哪儿
[19:28] if you need me. 如果你需要我的话
[19:38] No, no, you’re staying here with your mammy. 不 你要待在这儿和你妈妈一起
[19:41] But you’ll see me every day. 不过你每天都可以看到我
[19:43] You’ll see me every day. 你会每天都看到我的
[19:48] I’m coming home with you. 我要和你一块儿回家
[19:51] No, you stay with your mammy. Now, be a good boy. 不 留在妈妈那里 现在做个乖孩子
[19:53] Come on, take hold of him now. 快点 抱着他
[19:55] Take hold of him. 抱着他
[19:58] Come on. 快点啊
[20:00] I want to go with my granny! 我想和我奶奶一起走
[20:02] No, you don’t. 不行
[20:04] Come on, Lyle. 好了 小林
[20:08] I don’t wanna stay here! 我不想待在这儿
[20:34] See, on Friday, will we go out for our dinner? 我们周五出去吃晚餐好吗
[20:40] I remember what your favourite is. 我记得你最爱吃的是什么
[20:43] It’s pizza. 是披萨
[20:47] I like sausage, cheese, tomato. 我喜欢香肠 芝士和西红柿
[20:49] She likes cheese, tomato and cheese. 她喜欢芝士 西红柿和芝士
[20:52] Are you coming with us? 你要和我们一起吗
[21:12] – Right, that’s me away. – Okay. -行 我要出去了 -好的
[21:16] The kids tell me you’re a country and western singer. 孩子们告诉我你是一个西部乡村歌手
[21:19] Are you taking the piss? 你在搞笑吗
[21:21] No! No, not at all. Why do you say that? 不不 一点儿也没有 你为什么这么说
[21:24] Country and western? No, it’s just country. 西部乡村音乐 不 只是乡村音乐
[21:29] Oh, I didn’t realise. 我没意识到
[21:31] You must be very good because all 你一定非常棒
[21:33] I’ve heard all week is “Rose-Lynn.” 整一周我听到的都是萝丝琳
[21:36] Why country? 为什么是乡村音乐
[21:37] Cause it’s three chords and the truth. 因为它只需三根和弦 且真实动人
[21:47] Wow. 哇
[21:48] And it goes like that, just gets whatever’s in there out. 并且它像这样 能将心中所思尽数表达
[21:54] Anyways, I’ll see you next week. 我们下周再见了
[21:57] Thanks very much. Bye. 非常感谢 拜
[21:58] Bye. 拜
[22:07] All right. Thanks. 好的 谢谢
[22:11] Oh, sorry. After you. 抱歉 你先过
[22:13] Him, that fucking prick. 他就是个蠢货
[22:18] Shit. Sorry, mate. Fuck. 见鬼 不好意思
[22:21] – Get out! – Fuck. -出去 -妈的
[22:23] – Oh, sorry, pal. Sorry. – Watch yourself. -抱歉 对不住 -小心点
[22:25] Ah, don’t worry about it. It’s fine. 别担心 我很好
[22:27] I’m all right, Davey. 戴维 我没事
[22:30] That’s me. You fucking idiot! 那是我 你这白痴
[22:32] No, no, no. I just fell on the floor. 不不不 我刚刚摔倒在地上了
[22:33] – Where you going? – I’ve got my curfew. -你去哪 -我的宵禁时间到了
[22:36] Never mind the curfew. Come on, stay. 别担心什么宵禁 别走了
[22:38] – Drink mine. – Stay. Oi! -喝我的 -留下来吧
[22:47] Fuck! 妈的
[23:12] Hello. Galloways the butcher’s. 你好 这里是戈尔韦的屠户
[23:13] What can I get you? 我能为你做些什么
[23:15] Yeah, I’m playing with you. I’m only kidding you on. 我在和你闹着玩 和你开玩笑呢
[23:19] Aye, yeah, 没错
[23:20] Rose-Lynn Harlan. 我是萝丝琳·哈伦
[23:21] I’m here. 我在这儿
[23:23] All right, okay, bye. 好吧 拜
[23:26] Oh… What happened to pizza? 披萨是怎么回事
[23:35] You cannot promise them something and then just disappear. 你不能承诺他们某事然后就玩失踪
[23:39] – You cannot do that. – I didnot disappear. -你不可以这么做 -我没玩失踪
[23:42] I was at my work, waiting on my wages. 我当时在工作 在等我的薪水
[23:45] Please! You’re not fooling anybody, Rose-Lynn. 萝丝琳 你不可能骗过所有人的
[23:48] And you cannot fool me. 你也不能这样骗我
[23:50] See, you tell them something, you don’t go back on it. 你告诉他们一件事 不能背弃承诺
[23:53] That’s basic. 这是基本的
[23:55] That’s basic. 这是最基本的
[23:58] Right, pizza. Come on. 吃披萨去 快来
[24:10] You don’t like pizza. 可你不喜欢披萨
[24:13] I’ll have something else. 我会吃些别的
[24:26] ♪ I am an old woman ♪ ♪ 我是个老女人 ♪
[24:30] ♪ Named after my mother ♪ ♪ 以我母亲的名字命名 ♪
[24:34] ♪ My old man is another ♪ ♪ 我的老伴是另一个 ♪
[24:37] ♪ child That’s grown old ♪ ♪ 年岁渐长的孩子 ♪
[24:42] ♪ If dreams were thunder ♪ ♪ 如果说梦想如同雷鸣 ♪
[24:45] ♪ And lightning was desire ♪ ♪ 那么闪电便是欲望 ♪
[24:49] ♪ This old house would have burnt down a long time ago ♪ ♪ 这栋老房子很久以前就该被烧毁 ♪
[24:57] ♪ Make me an angel That flies from Montgomery ♪ ♪ 让我变成飞出蒙哥马利的天使 ♪
[25:04] ♪ Make me a poster… ♪ ♪ 让我变成一张宣传海报 ♪
[25:17] ♪ …wild side of life ♪ ♪ 生活之狂野 ♪
[25:21] ♪ As I listen to the words you are saying ♪ ♪ 当我听到你的言语 ♪
[25:23] Kitty Wells! What a trailblazer. 凯蒂·威尔斯 她是个先驱者
[25:27] I’ve been listening to this stuff since 自你周五离开
[25:28] you left on Friday and I can’t stop. 我就一直在听这首歌 不能自已
[25:31] It’s a revelation. See you in a bit. 这是意外之喜 一会儿见
[25:35] ♪ It wasn’t God who made honky-tonk angels ♪ ♪ 并非上帝创造了那些低级的天使 ♪
[25:42] ♪ As you said in the words of your song ♪ ♪ 就如你歌中所言 ♪
[26:04] Come in. 请进
[26:07] You know, I was um… I was just thinking, 你知道吗 我刚才在想
[26:09] I could give you some recommendations. 我可以给你一些我的建议
[26:11] Like, strong women and all that. 比较坚强的那种
[26:13] Oh, I’d love that. I’d love that. I’d love to hear you sing. 我喜欢那种 我爱听你唱歌
[26:17] Where do you sing? Is there, um… Is there a scene? 你在哪唱歌 是那种有场景的吗
[26:19] Oh, no, no. No, there’s fuck-all here. 不不不 这他妈全胡扯
[26:24] It’s actually what I’m… 事实上这就是我
[26:25] I’m actually trying to get to Nashville. Oh. 我其实想去纳什维尔
[26:28] I’m needing to raise a couple of 需要筹集几千英镑
[26:30] grand so I can get flights and a hotel. 这样我才能搞定机票和酒店
[26:33] I cannot drive, so I’m needing a driver as well. 我不会开车 所以也需要一个司机
[26:36] It wouldnot be more than two or three, definitely less than five. 不会多于两三千 肯定不到五千
[26:42] Rose-Lynn, I… 萝丝琳 我吧
[26:43] I’m sorry, I can’t just give you money, 很抱歉 我不能就这么给你钱
[26:46] if that’s what you’re suggesting. 如果这就是你所建议的事
[26:47] – I’m sure it wasn’t. – No, it was. -我确定这不是 -不这就是我的建议
[26:51] – I can’t do that. – How no’? -我不能这么做 -怎么不行
[26:54] I’m not being funny, but I just thought 我没有开玩笑 但我就是在想
[26:55] with all the smelly candles burning everywhere 你并不会因此而失去所有的
[26:58] and bottled water and all that, you wouldnae miss it. 那些到处燃烧的香薰蜡烛和瓶装水什么的
[27:01] I’ll be old and grey before I’ve saved up, whereas you… 在我攒够之前我会变老 无人问津
[27:03] I mean, yous could just drink out of the tap. 我的意思是 你可以甘于平淡
[27:09] Anyways, never mind. 别在意了
[27:16] What are you actually doing… 你到底在做什么
[27:18] while you’re waiting, saving to go? 攒钱准备离开吗
[27:19] I’ve been the star fucking attraction at 自我14岁以来
[27:21] Glasgow’s Grand Ole Opry since I was 14. 老子就是格拉斯哥大剧院的明星
[27:24] – And? – And what? -然后呢 -然后什么
[27:26] Nothing. 没什么了
[27:28] Why haven’t you gone in for one of those TV talent shows? 你为什么没去参加电视选秀节目
[27:31] They’re no’ for folk who can sing. 那不适合会唱歌的人
[27:33] They’re for folk who want to sit in 其存在是为了那些想要坐下来
[27:35] with their saag aloo and watch the telly. 边吃着咖喱边看电视的人
[27:37] Isn’t it a way of meeting someone here 去见那些可以让你飞黄腾达的人
[27:39] who can introduce you to someone there? 难道不是一种办法吗
[27:41] There’s nobody here. 这儿没有懂行的人
[27:41] That’s why I’m away. 这就是我要离开的原因
[27:45] No one in the whole of Britain 整个英国没有一个人
[27:46] knows anything about country music? 能懂乡村音乐吗
[27:48] – Except me. – Except you? -除了我 -除了你
[27:50] Yeah. And Bob Harris. 对 还有鲍勃 哈里斯
[27:52] Who’s that? 那是谁
[27:55] Well, he’s a DJ at BBC Radio 2. 他是BBC二套的主播
[27:57] Pure legend, man. Ancient wee guy. 纯传说中的男人 传统的小哥
[27:59] He knows everything about country 他对乡村音乐无所不知
[28:01] music. All the stars, they’re his pals. 所有的明星都是他兄弟
[28:04] That’s great. 那太棒了
[28:06] That’s who you need to write to. 你就该给他写封信
[28:09] Aye, yeah, it’s good thinking. I’ll 这个想法不错
[28:11] just away and pop round his house! 我现在就去他家附近狂轰乱炸
[28:17] No, I cannae do this. 不行 我做不到
[28:18] – Why not? – ‘Cause I feel like a fanny. -为什么不行 -因为我觉得自己很蠢
[28:24] Okay, you two, go on outside. 好了 你们两个出去待着
[28:26] – No! – Yes, ten minutes. -别这样 -快点 就十分钟
[28:28] All we’re gonna do is listen outside the door. 我们出去也是在门外偷听
[28:31] It’s… it’s fine. It’s fine. It’s cool. 没事的
[28:33] – You sure? – Yeah, yeah. Yeah, yeah. Yeah. -你确定吗 -对 没关系
[28:44] ♪ Hey, kids, turn off the TV ♪ ♪ 孩子 关掉电视吧 ♪
[28:49] ♪ No, I don’t wanna watch the evening news ♪ ♪ 我不想看晚间新闻 ♪
[28:56] ♪ So come on over here ♪ ♪ 所以到这儿来 ♪
[28:59] ♪ Sit down next to me ♪ ♪ 坐在我的身旁 ♪
[29:05] ♪ And let your mama look at you ♪ ♪ 让你妈妈好好看看 ♪
[29:10] ♪ And you and you ♪ ♪ 看看你们 看看你们 ♪
[29:21] ♪ Your beautiful faces ♪ ♪ 你们那一张张漂亮的脸蛋 ♪
[29:25] ♪ That I wanna keep safe ♪ ♪ 让我想要守护你们 ♪
[29:27] ♪ As long as I can ♪ ♪ 直到海枯石烂 ♪
[29:32] ♪ I’m telling you right now ♪ ♪ 这是我现在要对你们说的话 ♪
[29:40] ♪ There’s gonna be peace in this house ♪ ♪ 这栋房子将会和谐安宁 ♪
[29:41] ♪ There’s gonna be peace in this house ♪ ♪ 这栋房子将会和谐安宁 ♪
[29:48] ♪ Gonna be some tender talking ♪ ♪ 会萦绕着温柔的交谈声 ♪
[29:52] ♪ And some sweet little nothings that ♪ ♪ 还有一些甜蜜的只言片语 ♪
[29:56] ♪ Add up to the somethings we can’t live without ♪ ♪ 组成我们生活中不可或缺的东西 ♪
[30:01] ♪ There’s gonna be peace in this house ♪ ♪ 这栋房子将会和谐安宁 ♪
[30:08] ♪ Some belief in this house ♪ ♪ 有一些信仰在这所房子里 ♪
[30:16] ♪ Every good thing that ever happens ♪ ♪ 所有曾发生的幸福的事情 ♪
[30:22] ♪ Happens from the inside out ♪ ♪ 皆始于此 ♪
[30:27] ♪ I’m telling you now ♪ ♪ 我正要告诉你们啊 ♪
[30:33] ♪ There’s gonna be peace ♪ ♪ 这儿将会和谐安宁 ♪
[30:48] Goodness! Amazing! 天哪 太棒了
[31:05] – Want to stay for dinner? – Oh, no, thank you. -留下来吃晚餐吧 -不了 谢谢你
[31:08] Thanks. 谢谢
[31:11] So, where do you stay, Rose-Lynn? 所以你住在哪儿 萝丝琳
[31:13] Priesthill. 牧师山
[31:14] – Ah, Pollok way. – Aye, yeah. -在伯鲁克路 -没错
[31:16] Sam’s from Clydebank. Clydebank? -萨姆老家在克莱德班克 -克莱德班克吗
[31:19] How did you get here from Clydebank, 你是怎么从克莱德班克来到这儿的
[31:21] break in through a window? 直接从窗户闯进来吗
[31:23] Learned a trade from my father and then I started up on my own. 起初和我爸学着做生意 后来我就自己干了
[31:27] Aye? What trade? 什么生意
[31:34] Conservatories? 温室
[31:35] Is that the big glass things stuck on the side of houses? 就是那种周围用玻璃罩着的房子吗
[31:38] I’m no’ being funny, 我没想要开玩笑
[31:40] but who needs a conservatory in Glasgow? 不过在格拉斯哥谁会需要温室呢
[31:42] – You’d be surprised. – Oh, aye, I would be. -你肯定想不到 -你说得没错
[31:44] – What are you looking for? – iPad. -你在找什么呢 -平板电脑
[31:47] – Did Mum say you can have it? – No? -妈妈同意你玩吗 -不同意
[31:49] No. Tell you what, let’s go play some football, eh? 那就不行 我跟你说 跟我去踢球才好玩
[31:52] Oh, you’re getting heavy, boy. 你越来越重了
[31:58] – Do you want kids, Rose-Lynn? – Aye, yeah. -萝丝琳 你想要孩子吗 -想的呀
[32:04] Just not yet. 不过不是现在
[32:20] How was school today? 今天在学校怎么样
[32:25] Is Mrs Pat still there? 帕特太太还在那儿当老师吗
[32:27] Oh, she hated me, Mrs Pat. 她以前特别讨厌我
[32:32] Is Miss McDonald still your favourite? 麦当劳小姐还是你最喜欢的老师吗
[32:37] Miss McDonald left. 她不在那儿了
[34:44] You hungry? – Mm-hmm. -你饿了吗 -嗯
[35:01] I’ve got something. 我收到一封邮件
[35:03] “Dear Susannah, so wonderful to 亲爱的苏珊娜 好久没联系了
[35:04] hear from you after all this time. 很高兴收到你的消息
[35:06] I passed your email on to Liz. 我把你的邮件转给了莉兹
[35:08] Remember Liz used to piss in the sink?” 你还记得她吗 以前经常在水槽里尿尿那个”
[35:11] She, um… Oh, she works on the Today programme 她在《今日》节目组工作
[35:14] and she sent the link to her husband 她又把链接转给了
[35:16] who covers sport for Radio 2 她在第二套当体育播音员的老公
[35:18] and he forwarded the link to Bob Harris’s producer. 最后他把链接转给了鲍勃 哈里斯的制作人
[35:20] Oh, my God! 天呐
[35:22] Oh, my fucking God! Wait. -我没在做梦吧 -还有
[35:24] “Bob would be very happy to meet her 如果她想来伦敦现场
[35:26] if she fancied coming down to London 看一次录音的话
[35:27] to watch a live recording.” 鲍勃会很高兴和她见面的
[35:28] Do you know how many times I’ve written to that wee bastard 你知道我给这个小混账写过多少信吗
[35:31] and how many BBC pens I got back in return? 每一次我都只会收到一支BBC铅笔
[35:34] How did you do that? How did you even fucking do that? 我靠 你到底是怎么办到的
[35:37] – Sent a few emails. – I cannae be… -就发了几封邮件而已 -简直了
[35:39] I cannot believe it. I’m fucking shaking. 我简直不敢相信 我都激动得发抖了
[35:42] That is just… Oh. 我都不知道该说什么了
[35:45] Thank you, thank you. That is fucking mental. Brilliant! 谢谢你 太感谢了 我简直要疯掉了
[35:51] Bob Harris? 你是说鲍勃 哈里斯
[35:53] Whispering Bob Harris? 那个耳畔低语者鲍勃 哈里斯
[35:54] Aye. 没错
[35:56] ♪ BBC Radio 2 ♪ BBC第二电台
[36:00] Aye, I know, I know. It’s mad. 我明白 这简直太让人难以置信了
[36:02] That would be some doors he could open for you. 他可以给你带来很多机会
[36:05] Is… Is it all right if you babysit? 麻烦您临时照看下孩子方便吗
[36:07] Oh, of course she will. 她当然没问题
[36:10] – How did this come about? – Susannah. -这是谁搞定的 -苏珊娜
[36:13] Oh. Very nice of her to help you. 有她帮你真是太好了
[36:16] Can she unlock tags as well? 她能把案底也抹掉嘛
[36:22] You served 12 months 你曾经因为试图走私一包海洛因
[36:24] for attempting to smuggle a package of heroin into Cornton Vale 在克恩顿谷监狱坐过1年牢
[36:29] by throwing it over the perimeter fence. 你当时直接把毒品从围墙扔进去
[36:31] I didn’t know it was heroin. 我根本不知道那个是海洛因
[36:34] But you were reckless as to what the package contained. 那你也太草率了
[36:38] If you mean, was I off my face and 如果你是想问我是不是醉到
[36:39] didn’t ask what was in it, then aye. 连包里装的什么都没问的话 是的
[36:42] I had wains and everything and they give me the jail. 我有运货的马车 他们给了我监狱地址
[36:44] Pure ridiculous. 确实很荒唐
[36:45] That’s what my advocate said at the time… it’s not my fault. 我的律师当时已经说过了 这不是我的错
[36:50] Well, whose fault was it? 那是谁的错
[36:53] Well, it was the judge’s, obviously, for giving me the sentence. 明显是法官的错 看他的判决就知道了
[36:59] Your Lordship, 法官大人
[37:01] a more contrite young lady it would be hard to find. 我的委托人对自己所做的事深表悔意
[37:05] Ms Harlan has done a lot of soul-searching. 哈伦女士进行了深刻的自我反省
[37:09] She has… dug deep. 非常非常深刻
[37:13] And she’s put her childish ways behind her. 那些鲁莽幼稚的行为已经成为过去
[37:16] She now works full-time as a daily woman 她现在跟普通的女性一样 有全职工作
[37:18] and her children are living with her once again. 她的孩子们也回到她的身边了
[37:22] Though Ms Harlan is no longer in prison, 虽然哈伦女士已经不在监狱里了
[37:26] neither is she free. 但她并不自由
[37:28] Wearing a tag means she is unable to seek employment 绑着这样一个装置意味着
[37:32] in her own line of work. 她没法在自己的行业里找到好工作
[37:33] – You just told me she’s a daily woman. – Yes. -你刚说她就是普通的上班族 -是的
[37:36] But if you turn the page, sir… 但是请您翻到下一页
[37:38] you’ll see my client is also 您会看到我的委托人
[37:41] a promising young country and western singer. 同时也是一位大有前途的西部乡村歌手
[37:44] Oh, for God’s sake. 我的老天 别乱说
[37:46] It’s just “country.” 只是乡村 没有西部
[37:50] My lord, this young lady must be allowed out in the evenings 法官大人 如果我的委托人要开始新的生活
[37:54] if she is to make a new start. 她必须被获准晚上出行
[38:05] Yeah! 我回来了
[38:08] – You are barred. – You can take that up with my lawyer -你不是在宵禁中吗 -跟我的律师说去吧
[38:10] who’ll be having a whisky and Coke. 给他来一杯威士忌可乐
[38:14] Oi, you! Oi, you, what did I just say? 嘿 没听到刚才我说什么吗
[38:17] She’s barred! 她还在宵禁
[38:19] Outlaw State Of Mind! 准备演奏《法外之心》
[38:22] Jack, tell her! ♪ …in no time at all… ♪ 杰克 看好她
[38:25] – Go back to your mice! – What is this? What the fuck? -别在这儿丢人现眼了 -搞什么鸟
[38:27] Stop that, will you? 快让她下来
[38:29] This is a joke! Off you bop. -简直是乱搞 -快停下你的波普爵士
[38:31] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[38:33] – Rose-Lynn Harlan! Whoo! 下面有请萝丝琳·哈伦
[38:37] – Come on! – You bitch! -燥起来 -臭娘们
[38:39] ♪ Cut my teeth on Daddy’s old LGO ♪ ♪ 在爸爸的旧木吉他上留下齿痕 ♪
[38:47] ♪ And I lost my mind Somewhere in New Mexico ♪ ♪ 在新墨西哥州的某个地方我失去理智 ♪
[38:57] ♪ And TW put a snake on my back ♪ ♪ TW在我的背上刻下蛇形纹身 ♪
[39:05] ♪ I keep a red bar on my side ♪ ♪ 一旁我开了一家红色的酒吧 ♪
[39:11] ♪ And there’s people all across the land ♪ ♪ 这片土地上所有的人们 ♪
[39:15] ♪ From East Kentucky down to Alabama ♪ ♪ 从肯塔基东边一直到阿拉巴马 ♪
[39:20] ♪ Whole lot like I am all the time ♪ ♪ 整日跟我一样 ♪
[39:25] ♪ I’m in an outlaw state of mind ♪ ♪ 都有着法外之心 ♪
[39:29] Come on, Glasgow! 格拉斯哥万岁
[39:36] ♪ I got friends who know How to have a good time ♪ ♪ 我的朋友们知道如何寻欢作乐 ♪
[39:44] ♪ Yeah, they roll their own Drinking Carolina shine ♪ ♪ 他们喝着卡罗莱纳的烈酒尽情摇摆 ♪
[39:54] ♪ I’ve seen the devil In a dark coal mine ♪ ♪ 我看见了黑暗煤矿中恶魔 ♪
[40:03] ♪ I’ve been higher than a Georgia pine ♪ ♪ 佐治亚的松树也没我高 ♪
[40:09] ♪ And there’s people all across the land ♪ ♪ 这片土地上所有的人们 ♪
[40:13] ♪ From West Kentucky down the Rio Grande ♪ ♪ 从肯塔基西边一直到格兰德河 ♪
[40:17] ♪ Just don’t give a damn ♪ ♪ 什么都不在乎 ♪
[40:20] ♪ All the time ♪ ♪ 自始至终 ♪
[40:23] ♪ I’m in an outlaw state of mind ♪ ♪ 我有着法外之心 ♪
[40:38] Come on! 快过来
[40:46] Sorry, sorry. 不好意思 情不自禁
[40:56] ♪ There’s people all across the land ♪ ♪ 这片土地上所有的人们 ♪
[41:00] ♪ From New York down to old San Fran ♪ ♪ 从纽约一直到旧金山 ♪
[41:04] ♪ Who just don’t give a damn ♪ ♪ 什么都不在乎 ♪
[41:08] ♪ Oh, I’m in an outlaw state of ♪ ♪ 我有着一颗 ♪
[41:14] ♪ Mind ♪ ♪ 法外之心 ♪
[41:25] Oh, thank you very much. 太感谢了
[41:28] First class! I hope you’re not 居然是一等座 我希望你不会
[41:28] expecting me to give you money for that. 有我能把这个钱还你的奢望
[41:29] Ah, gracious as ever. 你还是一如既往的有礼貌
[41:30] There you go, just in case. 拿着这些钱 以备不时之需
[41:32] Oh… Oh! 天呐
[41:33] Thank you, thank you! 真的太感谢你了
[41:35] Fuck, fuck. This is fucking me off the fucking blocks! 靠 我他妈的终于出远门了
[41:40] Right. I’ll see you when I come back. 我一回来就来找你
[41:42] Yeah! 好的
[41:43] Bye, bye. 再见
[41:51] We’d like to welcome passengers travelling with us today 感谢各位乘客搭乘维珍列车
[41:54] from Glasgow Central. 我们的列车从格拉斯哥中央车站出发
[41:55] That’s good, isn’t it? You get your breakfast. 这个火车好棒啊 你吃过早餐了吗
[42:08] You’re lovely. You’re fine. Don’t you worry about it. 真可爱啊你 没事别太担心了
[42:10] – He sweats around girls. – Shut up! -他在女生旁边会紧张得出汗 -闭嘴吧你
[42:14] Free toast and tea. Free bacon rolls 烤面包 茶 还有培根卷 全都是免费的
[42:16] and nobody’s touching it. 但是根本没人碰
[42:17] – That’s not bad, is it? – It’s a waste. -听上去不错 -太浪费了
[42:19] Do you want one? Here, I’ll get you one. My shout. 你们想来点儿吗 我去弄点
[42:24] Bacon rolls, bacon rolls, bacon rolls! 培根卷 培根卷 培根卷
[42:29] Bacon rolls, bacon rolls, bacon rolls 培根卷 培根卷 培根卷
[42:33] Jump in. 快上车吧
[42:34] Go on, go! Good luck. 回吧 祝你好运
[42:35] See you! Bye! 再会
[42:43] You seen my bag? 你看到我的包了吗
[42:46] – Sorry? – I left my bag here. -什么 -我把包放这儿了
[42:48] I left my bag and my jacket on this seat. 我把包和外套放座位上了
[42:51] Um, I think you took it with you. 你应该是拿着走的
[42:53] No, I didn’t take it with me. I left 不 我没拿 我就把它们放在这儿的
[42:55] it here. It cannot just disappear. 没道理不见了
[43:01] Did…? Did anyone come and take it? 有人过来拿走了我的东西吗
[43:03] Shit. 妈的
[43:05] How is it not your responsibility? 这怎么可能不是你们的责任
[43:06] ‘Cause this is all I’ve got now. 我现在只剩下这两样东西了
[43:08] That and these. Just tell me. Tell 耳机和这个 你告诉我
[43:10] me, what is it I’m meant to do? 我现在能做什么
[43:11] The train was thoroughly checked 我们彻底检查过车厢了 确实没有
[43:13] and nothing’s been handed in. 也没有任何东西被交到失物招领处
[43:15] You might be best talking to the transport police 你最好联系交警
[43:17] and getting a crime reference number. 先拿一个报案号
[43:21] Are you okay? 你没事儿吧
[43:23] Do you need to phone someone? 需要给谁打电话吗
[43:27] I’m only trying to help her. 我只是想帮她而已
[43:36] Sorry! Excuse me! 抱歉 我有急事
[43:38] Sorry. Sorry, mate. 不好意思 我有急事
[43:39] Hi, I’m looking for the B… I’m looking for the BBC. 我想去BBC
[43:42] Right, okay, you’ll need to take the Tube down to… 你只需要乘坐地铁到
[43:45] What? No, I don’t have any mon… 你没明白 我现在没钱
[43:58] Do you know where the BBC is? 请问你知道BBC怎么走吗
[44:14] Oh, thank fucking God! 我靠 总算到了
[44:30] Hi. Rose-Lynn Harlan. 你好 我叫萝丝琳·哈伦
[44:34] – Who are you here to see? – Bob Harris. -您找谁 -鲍勃 哈里斯
[44:38] – Have you got any ID? – No. -您带着身份证之类的吗 -没有
[44:40] No, some bastard stole my bag on the way here, 我来的路上有个杂种偷了我的包
[44:42] so no. 所以我现在什么都没有
[44:43] Right. I’m gonna need you to sign in. 我知道了 我需要您现在登个记
[44:44] What, is it MI5 here? 什么 你们这儿是军情五处吗
[44:47] Jeez, they give you less hassle in the police station. 警察局都没你们这么麻烦
[44:50] – Are you Rose-Lynn? – Aye. -你是萝丝琳吗 -我是
[44:51] Hello. I’m Mark, Bob’s producer. 你好 我是马克 鲍勃的制作人
[44:53] Oh, jeez, it’s so good to see you, boy. 老天 见到你真是太好了
[44:56] You got here, then? 没事儿 你现在已经在这儿了
[44:58] Aye, I did. 是的
[44:59] So, the studio is through here, 从这儿穿过去就是录音棚
[45:02] and… round here is our control room 这儿是控制室
[45:05] and in the control room is Bob Harris. 鲍勃 哈里斯就在控制室里
[45:11] – You must be Rose-Lynn. – I cannae believe it’s you. Oh! -你就是萝丝琳吧 -我简直不敢相信真的是你
[45:16] Honest to God, I thought you’d be tiny wee. 我对天发誓 我本以为你是个矮小的老头
[45:21] Oh, is that where they go, Miranda Lambert and all that? 这就是米兰达·兰伯特她们演奏的地方吗
[45:24] – All they folk who come in here? – It is, yeah. -来这儿的歌手都是在那演唱吗 -没错
[45:27] And we’ve got someone fabulous playing later. 一会儿还会有一个超棒的歌手在这儿演出
[45:30] Would you like to have a look around? 你想一起看吗
[45:34] So, this is very exciting, meeting a home-grown country star. 和一个我们本土的乡村音乐明星见面真是令人兴奋
[45:39] From Glasgow! I mean, it’s a great music city, Glasgow. 从格拉斯哥来 那可是个伟大的音乐之都
[45:41] Oh, yeah? I’m trying to get to Nashville, obviously, but… 是吗 其实我想要去纳什维尔的
[45:45] I mean, who’s ever heard of a country singer from Glasgow? 有谁听说过格拉斯哥出过乡村乐歌手呢
[45:48] That’s ridiculous. It cannot be. 听上去就很荒谬 完全不可能
[45:51] Why not? 为什么不可能
[45:55] See my life? My life’s like being one of these transsexuals. 你知道吗 我这一生就像一个变性人一样
[45:59] You know? When you’re born a man, but 你知道吗 就是那种生下来是男人
[46:01] you were meant to come out a lassie. 但是却想成为一个姑娘的人
[46:03] Yeah, that is me. I should have been born in America. 我就是这样的人 我应该生在美国
[46:07] I’m an American, but here I am. 我应该是个美国人 结果我却在这里
[46:10] – Do you write? – Oh, no. -你会写歌吗 -不会
[46:12] – Can you play? – No. -乐器呢 -也不会
[46:15] Honestly, I don’t think it matters 老实说 我认为你来自什么地方并不重要
[46:17] whether you’re from Glasgow, Scotland or Glasgow, Kentucky 苏格兰也好 肯塔基也好
[46:21] if you’ve got a voice and you’ve got something to say. 重要的是你的声音和你想表达的东西
[46:24] I watched your link, and you really do have a voice. 我看了你的链接 毫无疑问你有副好嗓子
[46:28] So, what do you need to say? 你需要想想自己想表达的是什么
[46:41] ♪ Don’t waste your life on that guitar ♪ ♪ 不要把时间浪费在那把吉他上 ♪
[46:48] ♪ You may get gone But you won’t get far ♪ ♪ 离开但别走远 ♪
[46:53] ♪ You’re not the first ♪ ♪ 不是最初 ♪
[46:56] ♪ You won’t be the last ♪ ♪ 也不会是最终 ♪
[47:00] ♪ You can tell us all about it ♪ ♪ 你可以向我们倾诉 ♪
[47:03] ♪ When you come crawling back ♪ ♪ 当你落魄而归时 ♪
[47:05] ♪ That road you’re on ♪ ♪ 你走的那条路 ♪
[47:08] ♪ Just winds and winds ♪ ♪ 风雨飘摇 ♪
[47:11] ♪ You’re spinning your wheels ♪ ♪ 你在原地打转 ♪
[47:14] ♪ You’re wasting your time ♪ ♪ 浪费时间 ♪
[47:17] ♪ When the lights come up ♪ ♪ 舞台灯光亮起 ♪
[47:21] ♪ And I hear the band ♪ ♪ 我听到乐队奏乐 ♪
[47:24] ♪ Where they said I’d never be Is exactly where I am ♪ ♪ 他们说我从未有过自知之明 ♪
[47:29] ♪ When I hear the crowd ♪ ♪ 我听见人群喧嚣 ♪
[47:32] ♪ I look around And I can’t find an empty chair ♪ ♪ 回顾四周座无虚席 ♪
[47:38] ♪ Not bad for a girl going nowhere ♪ ♪ 无处可去的女孩觉得不赖 ♪
[47:47] Have you no keys? 你没有钥匙吗
[47:50] Where’s your bag and your jacket? 你的包和夹克哪去了
[47:51] Susannah just picked me up from the station just now. 苏珊娜刚从车站把我接回来
[47:54] I left it on her back seat. 我落在她车后座了
[48:03] – Was it good? – Aye. -很棒啊 -是的
[48:08] What like was it? London. 伦敦怎么样
[48:10] It was hoaching. Oh, that’s what Mary said. 简直胡扯 玛丽这么说的
[48:13] She’s been down a couple of times to see her nephew. 她去看了好几次她侄子
[48:15] Says you can’t move for people. 说你不能推别人
[48:16] Honest to God, wherever you go people are up your nose, 说真的 不管到哪都是人挤人
[48:19] in your mouth, under your nails. 接踵摩肩的那种
[48:21] I couldn’t stand that. 我真受不了
[48:25] What was he like? Bob. 鲍勃怎么样
[48:28] I think he was… 我觉得他
[48:30] He was saying I’m needing to write my own tunes. 他说我得创作自己的曲子
[48:34] What am I gonnae write about? The bleach ran away with the broom? 我要写些什么呢 写漂白剂和扫帚私奔么
[48:39] You don’t stick at things. 你做事没有毅力
[48:43] You know, that’s your trouble. 你知道吗 那是你的短板
[48:45] But look at this house. 但看看这所房子
[48:47] When you put your mind to something… 当你下定决心时
[48:50] you can do anything. 则事竟成
[48:56] – Do you want a cup of tea? – Oh, no. I’m away to my bed. -要喝杯茶吗 -不不 我要睡觉了
[48:59] I’m up early the morrow. 我明天还要早起
[49:07] But you can ask me for my dinner. 但你可以请我吃晚饭
[49:09] Lyle’s telling me how he likes your mince and tatties 小林跟我讲他喜欢你做的肉末和马铃薯
[49:12] and he doesnae like mine. 他不喜欢我做的
[49:14] I don’t have a mince. 我没有肉馅
[49:17] My mince is your mince. 我做的肉末其实是你做的
[49:22] Night. 晚安
[49:36] – Did I wake you up? – No. -我吵醒你了吗 -没有
[49:39] I wanted some water. 我想喝点水
[49:48] What’s your book about? 你的书讲了什么
[49:52] About a girl and her dog. 一个小女孩和她的狗狗的故事
[49:54] That sounds a bit babyish for you. 听起来对你来说有点幼稚
[49:57] Key Stage 2. 第二个关键阶段
[50:09] Why are you doing that? 你干嘛那么做
[50:12] I don’t know. 我不知道
[50:16] Here, I’ll take you back to bed. 来 我带你去睡觉
[51:16] Those are nice. Who are they for? 很漂亮 是给谁的
[51:18] This one’s for Isla and this one’s for Shona. 这个给伊斯拉 这个给索娜
[51:22] Isla and Shona. 伊斯拉和索娜
[51:25] Yous have half-term coming up. Do you know that? 你的期中假快到了 你知道吗
[51:28] You have a whole week off school. 你有一整个星期的假
[51:31] What will we do, eh? 我们做什么好呢
[51:32] We’ll go away for a few days, to the beach. 我们会离开几天 去沙滩
[51:35] – I’ve not went to the beach. – Yeah, you have. -我还没去过沙滩 -不 你去过的
[51:38] You’re too young to remember. 你当时太小了所以不记得
[51:41] We went just before… 我们当时在
[51:44] just before yous moved in with your granny. 在你搬去和你奶奶住之前
[51:47] You wanted to pick up all the shells. Remember that? 你当时想把贝壳都捡起来 记得吗
[51:58] How come we weren’t allowed to see you? 我们为什么不能见你
[52:02] ‘Cause your granny didn’t want you coming to the jail. 因为你奶奶不想让你进监狱
[52:05] Who else was gonna bring you? 谁还会养你呢
[52:07] ‘Cause of baddies? 是因为你是坏人吗
[52:10] You weren’t a baddie, though. You were an outlaw. 但是你不是坏人 你是个逃犯
[52:14] – Who told you that? – You did. -谁跟你说的 -你自己
[52:20] No, I wasn’t an outlaw. 不 我不是逃犯
[52:25] I was a fanny. 我是个妓女
[52:27] You said fanny! 你说了妓女
[52:40] How was it? I tried calling you so many times. 怎么样 我给你打了无数次电话
[52:43] Oh, I know. I lost my phone. 我知道 我手机丢了
[52:45] No! What happened? 天哪 发生什么事了
[52:49] -Actually, it got pinched. – Oh, really? -其实它被偷了 -真的吗
[52:51] Yeah, out of my bag, with my bag. 是的 从我的包里 拿着我的包
[52:53] Crap. Didn’t matter. 卧槽 不重要了
[52:57] – It was fucking -A! Was it? -太他妈棒了 -真的吗
[53:00] Really? 真的吗
[53:02] I’m gonna get there. I am gonna fucking get there. 我要去那 我他妈要去那了
[53:06] Yes, you bloody are. 你当然要
[53:08] – Listen. – Yeah? -听着 -怎么了
[53:10] I’m gonna be 50 in a minute and… 我就快五十了
[53:13] I was gonna have this drinks party for which I’ve got very little enthusiasm for. 我为此要举办我一直不感冒的酒会
[53:17] ‘Cause over the weekend I realised 因为这个周末我意识到
[53:18] what I really need is a “party” party, 我需要的是一个真正的聚会
[53:20] a great big fuck-off house party, 一场盛大的户外派对
[53:23] featuring, say, a set by… a young up-and-coming country singer, 比如 邀请一位前途似锦的乡村歌手
[53:28] Rose-Lynn Harlan. 萝丝琳·哈伦
[53:30] What? You want me to play at your party? 什么鬼 你想让我到你的派对上表演
[53:32] Yeah. Will you? 真的 你愿意吗
[53:34] Well, aye, yeah, course I will. That is brilliant. 太好了 那真是太赞了
[53:37] That is not the exciting bit. 这一点不令人兴奋
[53:38] The exciting bit is, instead of bringing gifts, 最激动的是 相比于送礼物
[53:42] people will contribute to a cause 人们对你的事业起到帮助
[53:44] that is very close to my heart… you. 更合我心意
[53:46] You perform a set. 你表演一组
[53:48] If people like what they hear, which they will, 如果大家喜欢你的表演 他们就会
[53:51] then they invest in you, in your career. 然后他们投资你 投资你的事业
[53:53] That’s, like, a hundred people spending between £50 and £100. 就像 一百个人赞助五十到一百英镑
[53:58] Voilà. 完美
[53:59] By the magic of crowd-funding, you are there. 通过众筹的力量 你会到那
[54:03] – Where? – The Isle of Man. -哪儿 -马恩岛
[54:04] Nashville! 纳什维尔
[54:07] What, you’re gonna tax your pals to come to your house 你为了一个天天跟你呆在一块的女人
[54:10] for an audience with your daily woman? 就要向你来看表演的朋友收费
[54:12] Yeah. 对
[54:14] You’ve lost the plot, hen! 你的诡计失败了 长舌妇
[54:19] – Oh, do you have a band? – Aye, yeah, course I do. -对了 你有乐队吗 -当然有
[54:21] – When is it? – Next Sunday. -什么时候 -下周日
[54:23] You’ve already booked the week off, 你已经请了一周的假了
[54:24] and you can use that time to rehearse. 你可以用来排练
[54:26] Oh, no. No, I can’t do that week. But 天哪 不行 这周没空 但是
[54:29] it’s cool, I don’t need to rehearse. 这很周到 但我不需要排练
[54:31] I’ve been playing with these guys since I was 14. 我从十四岁就和他们一起表演了
[54:33] Rose-Lynn, you definitely need to rehearse. 你绝对需要排练 萝丝琳
[54:36] If you’re asking people for money, if… 如果你想让那些人掏钱
[54:38] If you want people to buy in to the 如果你想让别人
[54:39] idea that you’re gonna make it out there, 给你即将实现的理想出资
[54:42] then you need to put in a really professional performance. 那你就得表现得很专业
[54:46] Oh, yeah, cool, yeah. Fucking-A. 对哦 没错 太他妈棒了
[54:50] Brilliant. 棒极了
[54:57] Well… I can’t fault it. 我挑不出刺来
[55:10] Mum? 妈
[55:12] – Susannah’s needing me in next week. – She cannae have you. -苏珊娜下周找我有事 -她不能这么做
[55:15] Kids are on holiday. She can do without you for a week. 孩子们在放假 她没有你撑得过一周
[55:18] You said you’d take them away. 你说会把他们带走
[55:19] Well, it’s no’, uh… it’s no’ 嗯 不是
[55:21] cleaning I’d be doing, it’s rehearsing. 不是要大扫除 是要排练
[55:23] I’m doing this gig at her house. 我在她家里演出
[55:25] She’s invited all these people 她邀请了所有人
[55:27] and I’m gonna perform with my band. 我要和乐队一起表演
[55:29] And then they’re gonna invest. 然后他们会投资
[55:31] Invest? Invest in what? 投资 投资什么
[55:35] In me, in my career, 投资我 我的事业
[55:38] in getting to Nashville. 去纳什维尔
[55:42] I don’t remember her investing in Mary 我可不记得她在玛丽
[55:44] when she was in agony with her hip. 被髋骨疼痛所困扰时投资过她
[55:46] Eighteen-month waiting list. 18个月长的等待名单呢
[55:47] If she’d money to spare, she could have forked out on that. 如果她有余钱的话 她本可以照顾一下
[55:50] She isn’t forking it out. 她不是在给我钱
[55:53] She’s giving me a chance to earn it. 她是给了我一个机会去赚钱
[55:55] But it’s got to be good, no pub band. 一定要成功 不是那种酒吧乐队
[55:56] We haven’t long to put it together. 我们很久没有聚在一块了
[55:58] I phoned the school to see about 我打电话给学校
[55:59] holiday club, but it’s all full up, 看看有没有假期俱乐部 但都满员了
[56:01] and I’d rather they were with you 况且我宁愿他们跟你呆在一块
[56:02] ’cause I don’t want them thinking… 我不想让他们觉得
[56:04] Thinking what? 觉得什么
[56:05] That you cast them off when you get a better offer? 当你得到更好的报价后 就抛弃他们
[56:08] Or that all this is for nothing ’cause 或者根本就是无缘无故的
[56:10] you’ve still got one foot out the door? 因为你觉得你依然可以随时抽身而去
[56:16] I can’t help you. 我没法帮你
[56:18] I haven’t booked the time off. 我没有预约休息时间
[56:21] You’ve been there 20 year. 你在那里已经20年了
[56:24] – Special circumstances. – I’ve used that enough. -特殊情况 -我用得够多了
[56:27] Aye, when I was fucking up. 是的 当我搞砸的时候
[56:30] What’s for you will no’ go by you. 你可不能不劳而获
[56:31] This is me trying to make something of myself. 我是努力为自己做点事情
[56:33] Surely to God that’s a good thing for them. 当然是为了他们好
[56:36] A good thing for them? 为他们好
[56:37] No’ letting them down again and again and again, 别再让他们一次又一次失望了
[56:41] that would be a good thing for them. 那才是为了他们好
[56:44] And I thought you’d turned a corner. 我还以为你回心转意了
[56:46] More fool me! 别再把我当傻子
[56:58] – Where are we going? – We’re going to the beach. -我们去哪 -我们要去沙滩
[57:00] We’re going to go into the sea and look at different jellyfish. 我们要去海里 看看不同的水母
[57:06] Come on. That’s a good boy. Come on. 来 乖宝宝 来
[57:11] Here we go. 我们到了
[57:15] Oh, in yous come. 进来吧
[57:17] I don’t want to go in there! 我不想进去
[57:19] Mary’s gonna look after you for a wee while this week, okay? 玛丽这周来照顾你们 好不好
[57:21] I didn’t say a week, Rose-Lynn, I said today. 我没说一星期 我说是一天 萝丝琳
[57:26] Oh, you’re fine, you’re fine. 你很棒 你很棒
[57:29] Come on. Mum’ll be back. You’ll be fine. 来吧 妈妈会回来的 你很棒
[57:40] ♪ Well, I never did crawl And I never did toe the line ♪ ♪ 我从未卑躬屈膝 也从未藐视界限 ♪
[57:45] Ah, no. Come on, this is… It’s way too slow. 不行 这 这样太慢了
[57:52] ♪ Well, I never did crawl And I never did toe the line ♪ ♪ 我从未卑躬屈膝 也从未藐视界限 ♪
[57:58] ♪ No man is master of me I ain’t that kind ♪ ♪ 我的事情自己做主♪
[58:03] ♪ I just put on my travelling shoes ♪ ♪ 穿上旅鞋 ♪
[58:06] ♪ If you want to win ♪ ♪ 若你想赢 ♪
[58:08] ♪ You just can’t lose the time ♪ ♪ 就别挥霍光阴 ♪
[58:11] ♪ Or stay behind ♪ ♪ 也别畏缩不前 ♪
[58:14] ♪ Well, I was born to run ♪ ♪ 我生而为战 ♪
[58:18] ♪ To get ahead of the rest… ♪ ♪ 领先他人 ♪
[58:21] ♪ And all that I wanted was to be the best ♪ ♪ 只为无可匹敌 ♪
[58:24] ♪ Just to feel free ♪ ♪ 只为自由而战 ♪
[58:26] Mum! 妈妈
[58:28] ♪ And be someone ♪ ♪ 功成名就 ♪
[58:31] ♪ I was born to be fast I was born to run… ♪ ♪ 生而敏捷 生而为战 ♪
[58:34] – Thanks, Amanda. – Oh, nae bother, nae bother. -谢谢了 阿曼达 -没关系 没关系
[58:37] Yous know me from old, don’t yous? 你以前认识我 不是吗
[58:40] We can play a wee game… hotels. 我们可以玩个游戏 经营旅馆
[58:42] You can be the waiter and waitress and I’ll be the guest. 你们来当服务员 我当客人
[58:46] See yous later, okay? 晚上见 好吗
[58:49] I hate you! 我讨厌你
[58:52] I hate you! 我讨厌你
[58:54] Right, come on. 好啦 进来吧
[58:55] ♪ …makes you feel all right ♪ ♪ 感觉很好 ♪
[58:58] ♪ Well, I was born to run ♪ ♪ 我生而为战 ♪
[59:01] ♪ To get ahead of the rest ♪ ♪ 领先他人 ♪
[59:05] ♪ And all I wanted was to be the best ♪ ♪ 只为无可匹敌 ♪
[59:08] ♪ Just to feel free ♪ ♪ 只为自由而战 ♪
[59:11] ♪ And be someone ♪ ♪ 出人头地 ♪
[59:15] ♪ I was born to be fast I was born to run ♪ ♪ 我生而驰骋 生而追逐 ♪
[59:18] ♪ I was born to run ♪ ♪ 生而追逐 ♪
[59:21] ♪ To get ahead of the rest ♪ ♪ 傲视群小 ♪
[59:24] ♪ And all I wanted was to be the best ♪ ♪ 我想要的只有极致 ♪
[59:27] ♪ Just to feel free ♪ ♪ 只为无拘无束 ♪
[59:31] ♪ And be someone ♪ ♪ 出人头地 ♪
[59:34] ♪ I was born to be fast I was born to run ♪ ♪ 我生而驰骋 生而追逐 ♪
[59:37] ♪ I was born to be fast I was born to run ♪ ♪ 我生而驰骋 生而追逐 ♪
[59:41] – Yeah! – That was much better. -耶 -好多了
[59:48] Wow, who else has this lassie invested in? 哇 这女人还看上了谁
[59:50] Rod Stewart? 洛·史都华
[59:54] Right, now, it’s been a long time, 好了 确实准备了很长时间
[59:57] but I do love a call sheet. 但我真的很喜欢一张通告表通通搞定
[59:59] So, if you could all be here from 4.00 tomorrow, 如果明天下午四点你们都在这儿
[1:00:03] then we’ll run sound check from 4.30, 我们就四点半进行声音调试
[1:00:06] and after that… we’ll go to the lighting cues. 之后 适应灯光提示
[1:00:10] Big day tomorrow, gents. 明天可是个大日子 先生们
[1:00:13] This girl has cleaned her last floor. 姑娘我连最后一层地板都给你们弄干净了
[1:00:17] Leave it. You don’t have to do that. 放着我来 你没必要做这个
[1:00:19] No, it’s all right. I’ll just… 不 没什么的 我只是
[1:00:21] I’ll just pop them inside. 我只是把它们移进去
[1:00:28] I nicked it from the tech guys. 我从技术人员那儿搞到的
[1:00:31] Fancy a smoke? 来一支
[1:00:33] Oh, no, I’ve… I’ve got to go. 噢 不 我该 我该走了
[1:00:35] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[1:00:37] Can you roll it? 你会卷烟吗
[1:00:42] When I first met Sam, 我第一次遇到萨姆时
[1:00:44] we lived in this shittiest 我们住在克莱德赛德最狗屎的
[1:00:47] little flat on Clydeside. 小公寓里
[1:00:48] There was nothing there, not like it is now. 那时我们一无所有 不像现在
[1:00:51] We had rats because of the river, 因为临河 总有许多老鼠
[1:00:53] we were broken into nearly once a week, 基本一个星期就有一次入室盗窃案
[1:00:55] but we had these really, really amazing parties. 但我们举办了那些非常棒非常棒的派对
[1:01:03] Don’t really want this. 不是很想抽了
[1:01:06] Do you have someone? 你在恋爱吗
[1:01:08] No, I’m… free as a bird. 不 我自由得像只小鸟
[1:01:10] Lucky you. 真幸运
[1:01:15] You’re young. 你还年轻
[1:01:17] You’re incredibly talented. You’re at the height of your powers. 你天赋异禀 又正值精力巅峰
[1:01:21] There is nothing you can’t do. 没有什么是你做不到的
[1:01:25] This is your time. 把握好机会
[1:01:28] Once you’ve got kids, it’s a little bit different. 一旦你有了孩子 情况就不一样了
[1:01:34] Yeah. 是的
[1:01:39] I’d better go. 我该走了
[1:01:42] Hello? 你好
[1:01:45] How are you, honey? I’m fine, thank you. -怎么样 甜心 -我很好 谢谢
[1:01:48] – I’ll drop you home. – Oh, no, you’re all right. -我送你 -不了 你人真好
[1:01:50] It’s fine. I’ll just take the bus. 没事的 我乘公交就好
[1:01:52] -Come on. -No -来吧 -不
[1:01:58] – Sleep well. – Aye, yeah. -好好休息 -好的
[1:02:01] See you in the morning. 明早见
[1:02:16] You homesick, aye? 你很想家吗
[1:02:35] What, is this the one where you 什么 这是你泡妞
[1:02:38] try and stick it up the daily woman? 睡妹子的地方吗
[1:02:39] No, no. 不 不
[1:02:44] This is the one where I tell you that I’m on to you. 这是我揭穿你的地方
[1:02:49] I know you did the jail. 我知道你坐过牢
[1:02:51] And I know what you were in for. 我也知道你是为什么进去的
[1:02:58] Susannah’s bought into whatever it is you’re selling, 不管你在兜售什么 苏珊娜
[1:03:01] and I’m not about to take that away from her now. 都吃你这套 我也不想扫她的兴
[1:03:05] But I don’t want you anywhere near my kids, so… 但我不想你接近我的孩子分毫 所以
[1:03:09] See the morrow? 明天见
[1:03:11] Sing your song, get your money, 你唱你的歌 拿你的钱
[1:03:15] then you’re gone. 然后消失
[1:03:42] Lyle, hurry up. 小林 跟上
[1:03:46] We haven’t got all day. 我们可没有一整天的时间
[1:03:49] Rosie! Where you been, man? 萝茜 你去哪了 兄弟
[1:03:52] Havenae seen hide nor hair of you. 完全不见踪影啊
[1:03:56] – All right, wee man? – I’ll be in in a minute. -好吧 小不点呢 -我一会儿进来
[1:04:08] You all right, pal? 你还好吧 伙计
[1:04:09] Aye, you know, I’m brand-new. 很好 你知道的 我改过自新了
[1:04:18] Lyle? 小林
[1:04:20] His name’s Lyle. He’s five. 他叫小林 五岁了
[1:04:22] He swung on a wardrobe and it fell on him. 他摇晃衣柜时衣柜翻倒压在他身上
[1:04:24] I think it’s just his arms that he’s 我想应该只是手臂受伤
[1:04:26] hurt, but maybe his head as well. 但头可能也伤到了
[1:04:28] Okay, Lyle, do you mind if I have a wee look? 好的 小林 介意我稍微看看吗
[1:04:34] All right. She’s gonna have a wee look, okay? 没事的 她只是稍微检查一下 好吗
[1:04:36] Any allergies? 对什么过敏吗
[1:04:38] No, I don’t… I don’t think so, no. 不 我不 我认为没有
[1:04:40] Fabric plasters. 织物类创可贴
[1:04:41] Okay, um, we’ll need to X-ray him. 好的 嗯 他需要照个X光
[1:04:45] It’s one of those nights some here, 今晚病人比较多
[1:04:46] so it might be a while until a doctor sees yous. 所以你们可能要过一段时间才能等到医生
[1:04:49] – Okay. – I want my granny. -好的 -我要外婆
[1:04:51] – Shh, shh… Please! – I want my granny! -安静 安静 -我要外婆
[1:04:54] – It’s okay, it’s okay. – I want my granny! -没事的 没事的 -我要外婆
[1:05:29] – Are you Lyle’s mum? – Aye, yeah. -你是小林的妈妈吗 -我是
[1:05:32] Dr Yousaf. I’m sorry about the wait. 我是尤萨夫医生 抱歉等这么久
[1:05:34] No. 没关系
[1:05:35] The X-ray looks fairly straightforward, but he’ll need a cast. X光显示没有大问题 但需要打个石膏
[1:05:38] When can we go home? 我们什么时候可以回家
[1:05:39] We can’t get the cast on until the swelling’s come down, 肿胀消退后才可以安石膏
[1:05:42] so we are looking at a couple more hours. 所以要再观察几个小时
[1:05:44] I’m sorry it’s been such a long night. 很抱歉今晚这么折腾
[1:05:52] Oh, fucking hell. 妈的
[1:06:27] – Where is he? – He’s still asleep. -他在哪 -他还在睡觉
[1:06:38] Right. I’ll take this one home and 好吧 我把这个带回家
[1:06:40] you can stay here with the wee fella. 你留在这儿陪小不点
[1:06:42] No. 不
[1:06:51] What’s for you will no’ go by you. 你那样的生活安稳得不值得一过
[1:06:54] Maybe 20 year in the baker’s is enough 也许在面包店待20年对你来说已经足够
[1:06:55] for you, but it’s not enough for me. 但我不满足
[1:06:57] Away and get me a wee cup of tea, darling. 去给我倒杯茶 亲爱的
[1:07:01] What’s the matter with you? 你出什么毛病了
[1:07:06] I just… I just need you to help. 我只是 我只是想让你帮
[1:07:09] Help me. 帮帮我
[1:07:11] Help you? Help you do what? 帮你 帮你做什么
[1:07:13] Leave him here while you go to a party? Is that the plan? 让你去派对而把他留在这儿 是这样吗
[1:07:17] I don’t know what this awf’y toffy woman thinks you are, 我不知道那位贵太太把你当成什么
[1:07:21] but she wouldnae give you a brass farthing if she knew the truth. 但要是她知道了真相 你什么也得不到
[1:07:29] You havenae even told her, have you? 你还没告诉她 对吧
[1:07:33] She doesnae even have a clue that you’ve got kids. 她连你有孩子了都一无所知
[1:07:40] If you’re no’ even prepared to acknowledge their existence, 如果你到现在还不打算把他们当回事
[1:07:43] there’s no hope for you. 你就彻底没救了
[1:07:46] And there’s sure as hell none for them. 对于他们也是一样
[1:07:53] Go. Go to Nashville. 走吧 去纳什维尔
[1:07:56] Do whatever it is you wanna do. Come on, darling. 去做你想做的一切 来 亲爱的
[1:07:59] Let’s go see your wee brother. 我们去看看你的小兄弟
[1:08:58] ♪ Well, I only came into this bar ♪ ♪ 我走进这间酒吧 ♪
[1:09:03] ♪ To hear a sad song… ♪ ♪ 只是为了听一首悲伤的曲子 ♪
[1:09:14] ♪ I couldn’t get you on the phone ♪ ♪ 我不想和你在电话里交谈 ♪
[1:09:17] ♪ So I let it ring ♪ ♪ 所以我让它那样响着 ♪
[1:09:22] ♪ On and on ♪ ♪ 响了又响 ♪
[1:09:26] ♪ In a lonesome serenade ♪ ♪ 在一首孤独的小夜曲里 ♪
[1:09:40] ♪ Maybe I should try to find a way ♪ ♪ 或许我应该尝试找个方法 ♪
[1:09:43] ♪ To kinda, sorta, maybe work it out ♪ ♪ 一点点地 解决它 ♪
[1:09:48] Rose Lynn! Where have you been? 萝丝琳 你去哪了
[1:09:51] Jesus Christ! I thought you were a no-show. 上帝啊 我以为你放我鸽子了
[1:09:54] The band have had to talk me off a ledge. 这聒噪地都让我下不来台了
[1:09:56] You look tired. Are you all right? 你看起来很疲惫 你还好吗
[1:09:59] Oh, yeah, aye. I’m… brand-new. 是的 我感到 焕然一新
[1:10:02] Oh, good, good. Great. 那就好 那就好
[1:10:03] Come on, let’s go. You gave me such a fright. 来吧 我们走 你可把我吓惨了
[1:10:07] ♪ And a double-barrel whisky… ♪ ♪ 两桶威士忌 ♪
[1:10:18] Okay, um… 好
[1:10:20] so, not long ago, a spark of light flew in through my door 不久前 我家门前闪光一现
[1:10:24] and reminded me of why I fell in 让我知道我为什么
[1:10:27] love with Glasgow in the first place. 会对格拉斯哥这座城市一见钟情
[1:10:32] The girl, like the city, is gallus. 这个女孩 如同这座城市 不可思议
[1:10:36] She’s funny and, above all else, she’s completely fearless. 她很有趣 更重要的是她无所畏惧
[1:10:41] And with your help, she’s going to Nashville 在你们的帮助下 她会去到纳什维尔
[1:10:44] to do what she was put on this earth to do. 去做她生而注定的事
[1:10:48] I’m so proud to know her and call her my friend. 我很荣幸认识她 并成为她的朋友
[1:10:53] Ladies and gentlemen, put your 女士们 先生们
[1:10:54] hands together for Rose-Lynn Harlan! 请为罗斯·林·哈兰鼓掌欢呼吧
[1:11:13] Okay? Let’s go. 好了吗 开始吧
[1:11:56] Sor-sor-sorry. Can you just give me…? 不 不好意思 可以给我
[1:11:58] Give me… give me five. 给我 给我五分钟吗
[1:12:11] What’s wrong? 出什么事了
[1:12:13] Rose Lynn? 萝丝琳
[1:12:15] Hey? Hey! 嘿 嘿
[1:12:18] Rose Lynn, please. 萝丝琳 等一等
[1:12:20] What’s going on? What are you doing? Where are you going? 发生什么了 你在干嘛 你要去哪
[1:12:26] What’s happened? 发生什么了
[1:12:29] Oh, darling. Come on. 噢 亲爱的 怎么了
[1:12:32] I don’t know what… what you see 我不知道当你将目光投向我时
[1:12:33] when you look at me, but it isnae me. 你看到的 是不是我
[1:12:36] – What are you talking about? – I’m not at the height of my powers. -你在说什么 -我不处于什么巅峰期
[1:12:39] I’m not free and there’s so, 我也不是无拘无束 有太多
[1:12:41] so much I can’t undo. 太多羁绊我的事情
[1:12:43] I can’t undo going to the jail. 我坐过牢
[1:12:45] I cannae undo chucking in heroin 我无法忘记 向同我一样无知的少女
[1:12:47] to all they lasses in there already fucked from drugs. 去贩卖海洛因 醉生梦死
[1:12:50] And do you know what else I cannae undo? 你知道还有什么吗
[1:12:53] Having two kids. 两个孩子
[1:12:56] Two beautiful children before I was 18. 十八岁以前我生了两个可爱的孩子
[1:13:00] Wynonna, she’s eight, 薇诺娜八岁
[1:13:03] and Lyle, he’s five, and I… 小林五岁 而我
[1:13:06] I got 12 months in the jail and I left behind two kids. 我蹲了十二个月监狱 对他们不闻不问
[1:13:12] Yeah, that’s the truth. 是的 那才是真相
[1:13:15] Not this. 而不是你面前的这些
[1:13:17] That, them. 一桩桩 一件件
[1:13:21] Everything I made you think I am… 所有我给你造成的错觉
[1:13:24] I’m not. 都是假象
[1:13:46] Sorry, I’m just… 对不起 我只是
[1:14:34] Come on. 来
[1:14:48] – I see an island over there. – An island? -我看到那边有一个岛 -一个岛
[1:14:53] It’s a clam. Do you think you can open it? 是个蛤蜊 你觉得你能打开它吗
[1:15:23] Miss Harlan? 哈伦女士
[1:15:34] I mean, I’ll be happy just… 我的意思是 我会开心起来的 只是
[1:15:47] All right, then. 好吧 那就
[1:16:18] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:16:32] Did you make a wish? 要许个愿吗
[1:16:34] You can have mine. 你帮我许吧
[1:16:37] Right. Who’s having the first slice, eh? 好了 第一份谁要
[1:16:39] – Me. – Yeah? Good. -我 -好的
[1:17:33] – It’s only me. – Hi. -我一个人 -嗨
[1:17:40] Have you got a wee minute? 你有时间吗
[1:17:44] Aye, yeah. 有啊
[1:17:53] You already gave me something. 你给过我一些东西了
[1:18:05] What’s this for? 这是用来干嘛的
[1:18:09] Why are you giving me this? 你为什么给我这个
[1:18:12] I wanted you to take responsibility, 我想让你负起责任
[1:18:15] but I never meant to take away your hope. 但我从未想过要剥夺你的希望
[1:18:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:18:24] Maybe there is more to life or maybe there isnae. 生活可能有更多的可能性 可能没有
[1:18:27] I don’t know. 我不知道
[1:18:30] I’ve never been further than Dunoon. 我到过最远的地方就是杜恩
[1:18:33] But you need to away and see. 但你应该出去看看
[1:18:37] No. 不
[1:18:39] I cannae start all that up again. 我无法重新来过
[1:18:43] It’s finished. 一切都结束了
[1:18:48] I always said I’d go to college 我总是说如果我不用十五岁就开始工作
[1:18:50] if I hadnae had to go to work at 15. 我会去上大学的
[1:18:53] And I would have. 或者我本就会去
[1:18:55] I wanted to be a pharmacist. 我曾想做一名药剂师
[1:18:59] The thing is… 实际上
[1:19:01] what was stopping me, you know? 你知道是什么阻止了我吗
[1:19:05] Even after I had you, I could have gone. 在我生了你以后 我本可以去的
[1:19:12] But I think it was just easier for me to… 但我想为你着想 总比
[1:19:14] to want things for you 总比为自己拼搏
[1:19:17] than to go after them for myself. 要容易的多
[1:19:23] I hadnae the gumption. 我没有那份勇气
[1:19:26] That’s the truth. 我承认
[1:19:28] But you… 但你
[1:19:31] you do. 你有
[1:19:36] I’ll look after the wains. 我会照顾好孩子们
[1:19:39] You go. 放心去吧
[1:19:42] You see what’s waiting for you. 你知道等待着你的是什么
[1:19:58] Where did you get all this money from? 这钱从哪里凑的呢
[1:20:01] Amazing what you can do… 在烘焙店干了20年
[1:20:03] 20 year in the baker’s. 这点积蓄还是有的
[1:20:34] ♪ Don’t be afraid to graze your knees ♪ ♪ 不要害怕擦破膝盖 ♪
[1:20:39] ♪ Jump over the fences ♪ ♪ 大胆越过篱笆 ♪
[1:20:42] ♪ Climb up trees ♪ ♪ 爬上树 ♪
[1:20:45] ♪ Folk, they will say don’t fly too high ♪ ♪ 人们笑对黄粱一梦 ♪
[1:20:50] ♪ But put on those wings And reach for the sky ♪ ♪ 但奋斗总会实现 ♪
[1:20:55] ♪ And it’s all right to be all wrong ♪ ♪ 起点错了也别担心 ♪
[1:21:01] ♪ You’ve got to be weak If you wanna be strong ♪ ♪ 要知道越挫越勇 ♪
[1:21:06] ♪ So dance your own dance ♪ ♪ 去跳自己的舞蹈吧 ♪
[1:21:09] ♪ Sing your own song ♪ ♪ 唱自己的歌吧 ♪
[1:21:11] ♪ And live the life you dreamed of ♪ ♪ 过梦寐以求的生活 ♪
[1:21:14] ♪ Till the dreamer is gone ♪ ♪ 直到梦想实现 ♪
[1:21:44] Great. 就停这吧
[1:21:57] – There you go. Thanks very much. – Have a great stay. -给你钱 非常感谢 -居住愉快
[1:22:00] Thank you. 谢谢
[1:22:04] How long are you in town? 你在镇上待多久呢
[1:22:06] Oh, I don’t know. 我不清楚
[1:22:09] I don’t know. It just… Well, it depends what happens, you know, so… 不知道 走一步看一步吧
[1:22:11] Well, I wish you what I wish all y’all who come here… 好吧 我希望你都能如愿以偿
[1:22:14] may all your heartbreaks be songs 愿你所有的伤心事都能成为歌
[1:22:17] and all your songs be hits. 并且你所有的歌都能成为热门
[1:22:19] – Thanks! – Third door on the left. -借你吉言 -左转第三个房间就是
[1:23:09] Whoo! 酷
[1:23:17] ♪ Well, there’s five o’clock freedom And the whistle would blow ♪ ♪ 五点响起自由的哨声♪
[1:23:22] ♪ Gates would burst open ♪ 如水闸破裂后的
[1:23:24] The river would flow ♪ 河水涌出之势 ♪
[1:23:26] ♪ Later that night shifts To the dance halls… ♪ ♪ 那夜晚些去了舞厅 ♪
[1:23:33] ♪ I’m missing my roots ♪ ♪ 我在失去本心 ♪
[1:23:36] ♪ I’m getting rid of the fire ♪ ♪ 也在摆脱过去浮华 ♪
[1:23:40] ♪ Nobody needs a $1,000 suit ♪ ♪ 无人需要千元衣服 ♪
[1:23:45] ♪ Just to take out the trash ♪ ♪ 就为了去扔垃圾 ♪
[1:23:49] ♪ Ain’t gotta be alone… ♪ ♪ 不必独自一人 ♪
[1:23:54] How do you get to sing? 你知道如何才能在那唱歌吗
[1:23:55] You gotta go through our booker. 你得去登记啊
[1:23:57] There’s a wait list. It’s all on the website. 那里有等待名单 所有信息都在网站上
[1:23:59] But what if I’m only here for a while. 但如果我只是做临时的酒吧歌手呢
[1:24:02] There’s people here from all over, 这里有来自各国的人
[1:24:04] from… Australia, New Zealand, Germany. 如澳大利亚 新西兰 德国
[1:24:09] We’re all trying to do the same thing. 我们所有人都在做相同的事情
[1:24:13] You know, it’s Nashville. It’s a company town. 这是纳什维尔 商业小镇
[1:24:16] So eventually you’re gonna meet someone who knows somebody 所以最后你会遇到认识某个
[1:24:19] who works someplace who can help you out. 在某个地方工作可以帮助你的人
[1:24:24] – Can I get you something? – No, I’m fine, thanks. -你需要什么吗 -不需要 谢谢
[1:25:12] Welcome to the Ryman, the mother church of country music. 欢迎来到乡村音乐主母教堂 雷曼教堂
[1:25:16] This is the exact spot where bluegrass was born 这是蓝草音乐诞生的地方
[1:25:19] and where Johnny Cash 并且也是约翰尼·卡什
[1:25:21] met June Carter. 邂逅琼·卡特的地方
[1:25:22] Now, it was right here that country music found an audience 正是在这里 乡村音乐在它自己后门
[1:25:25] beyond its own back porch 找到了听众
[1:25:27] and countless careers took off. 数不清的职业也诞生了
[1:25:30] Now, when the Grand Ole Opry 现在看到的是 当大剧院1943年
[1:25:32] put down roots here in 1943, 在这里落地生根时
[1:25:34] the live radio and TV show brought the likes of 直播的广播和电视节目捧火了譬如
[1:25:37] Elvis Presley, 埃尔维斯·普雷斯利
[1:25:39] Hank Williams, 汉克·威廉姆斯
[1:25:40] Johnny Cash, 约翰尼·卡什
[1:25:40] Marty Robbins, 马蒂·罗宾斯
[1:25:41] Minnie Pearl, 米妮·珀尔
[1:25:43] Patsy Cline, 佩西·克莱恩
[1:25:43] and Roy Acuff 和罗伊·阿库夫这类的明星
[1:25:43] to the stage and into living rooms all around America. 也将他们的唱片带到了美国人的客厅里
[1:26:24] ♪ When I reach ♪ ♪ 当我到了 ♪
[1:26:29] ♪ The place I’m going ♪ ♪ 我要去的地方 ♪
[1:26:33] ♪ I will surely know my way ♪ ♪ 我定会知道我的路 ♪
[1:26:42] ♪ And I will turn ♪ ♪ 我会回头 ♪
[1:26:46] ♪ And look inside me ♪ ♪ 审视内心 ♪
[1:26:50] ♪ And bid farewell to one more day ♪ ♪ 一天天向过去告别 ♪
[1:27:06] ♪ I will fly ♪ ♪ 之后我会飞跃 ♪
[1:27:11] ♪ Beyond this valley ♪ ♪ 这山谷 ♪
[1:27:16] ♪ I will open up the gates ♪ ♪ 打开希望之门 ♪
[1:27:25] ♪ And when I reach ♪ ♪ 就会到了 ♪
[1:27:30] ♪ The place I’m going ♪ ♪ 我要去的地方 ♪
[1:27:34] ♪ I will surely know my way ♪ ♪ 我定会知道我的路 ♪
[1:27:57] ♪ I was born ♪ 我生来
[1:28:03] Without a whisper ♪ 就没有听过耳语 ♪
[1:28:06] ♪ I was born beneath the rain ♪ ♪ 我生在雨中 ♪
[1:28:15] ♪ And when I reach ♪ ♪ 当我到了 ♪
[1:28:19] ♪ The place I’m going ♪ ♪ 我要去的地方 ♪
[1:28:25] ♪ I will surely know my way… ♪ ♪ 我定会知道我的路 ♪
[1:28:48] You would not believe how many people do that. 你绝不会相信有多少人这么做
[1:28:51] On the tour? Give old Wyatt the slip, 外地的么 给老怀亚特一张纸币
[1:28:53] get up there, sing a whole damn song. 在那舞台上站着 也能唱首破歌
[1:29:00] I have no idea what you just said. 我完全不知道你在说什么
[1:29:03] But look, I’m getting drinks a week 但听好了 我要从周六开始
[1:29:05] from Saturday with my buddy Laurel. 和我朋友劳蕾尔喝一星期的酒
[1:29:07] She’s some kind of deal at Curb Records. 她是柯布唱片公司的员工
[1:29:09] So, if you wanted to meet her, you could come by the restaurant. 如果你想见她 可以来餐厅
[1:29:13] No, no. Thanks, but… 不了 谢谢 不过
[1:29:18] I’m away. 我回去了
[1:29:21] ♪ And when I reach ♪ ♪ 宝贝 当我到了 ♪
[1:29:25] ♪ The place I’m going, babe ♪ ♪ 我要去的地方 ♪
[1:29:28] ♪ I will surely know my way… ♪ ♪ 我定会知道我的路 ♪
[1:29:33] – Quitting already? – No. -已经放弃了吗 -不是
[1:29:35] No, I’m just kicking off. 并没有 我才刚开始
[1:29:42] Airport, please. 麻烦去机场
[1:29:43] ♪ We have hands to hold our sorrow ♪ ♪ 我们能抑制悲伤 ♪
[1:29:49] ♪ We have tears to heal the pain ♪ ♪ 用眼泪治愈伤痛 ♪
[1:29:55] ♪ And though your eyes Ask many questions ♪ ♪ 即使眼中透露疑问 ♪
[1:30:01] ♪ On your lips I hear my name ♪ ♪ 但却在喊我的名字 ♪
[1:30:08] ♪ I was born ♪ 我生来
[1:30:10] Without a whisper ♪ 就没有听过耳语 ♪
[1:30:14] ♪ I was born beneath the rain ♪ ♪ 我生在雨中 ♪
[1:30:19] ♪ But when I reach the place I’m going ♪ ♪ 当我到了所想之地 ♪
[1:30:26] ♪ I will surely know my way ♪ ♪ 我定会知道我的路 ♪
[1:31:00] Mum! 妈咪
[1:31:05] Oh, God, look at you, eh? 天呐 你都长这么高了吗
[1:31:08] Look at you! 看看你
[1:31:09] – Mummy, you’re back. – I’m back! -妈咪 你回来了 -是啊
[1:31:12] – I’m back! Did you miss me? – Yes. -我回来了 你想我了吗 -想
[1:31:14] Yeah? How much? Ten million? 有多想呢 一千万个想吗
[1:31:17] Yeah. 是的
[1:31:20] Have yours been looking after your granny for me? 你们有替我照顾你们的外婆吗
[1:31:29] Uh, as you can hear, I’m no’ from Nashville. 就像你们听到的这样 我不是纳什维尔人
[1:31:32] I’m from right here in Glasgow! Whoo-hoo! 我来自格拉斯哥
[1:31:38] Er, well, this is a… a tune that I wrote. 这是我自己编的曲
[1:31:43] You’ll be lucky if you get three chords 老实说 若你们能听到三个和弦
[1:31:45] out of me, honest to God! 就会很幸运的
[1:31:46] Anyway, I’ll give it a go. 无论怎样 我要开始了
[1:31:59] ♪ I’ve worn out the stones ♪ ♪ 我已磨坏 ♪
[1:32:03] ♪ In front of your doorstep ♪ ♪ 你门前的石头 ♪
[1:32:07] ♪ Coming and going ♪ ♪ 人来人往 ♪
[1:32:17] ♪ You left the lights on ♪ ♪ 你点亮了希望之灯 ♪
[1:32:20] ♪ I always knew that ♪ ♪ 我早就知道 ♪
[1:32:24] ♪ I should have said thank you ♪ ♪ 我应该谢谢你 ♪
[1:32:27] ♪ A thousand miles ago ♪ ♪ 早在一千英里前 ♪
[1:32:32] ♪ But I pushed you away ♪ ♪ 但我推开了你 ♪
[1:32:36] ♪ Put a pin in a map ♪ ♪ 把图钉按在地图上 ♪
[1:32:40] ♪ Then I got lost in the storm ♪ ♪ 然后迷失在风暴中 ♪
[1:32:46] ♪ Had to find my own way ♪ ♪ 必须找寻前进方向 ♪
[1:32:50] ♪ Make my own mistakes ♪ ♪ 犯了错误 ♪
[1:32:54] ♪ But you know that I had to go ♪ ♪ 但你知道我得前进 ♪
[1:33:01] ♪ Ain’t no yellow brick road ♪ ♪ 再没有了幸运路 ♪
[1:33:04] ♪ Running through Glasgow ♪ ♪ 穿越格拉斯哥 ♪
[1:33:08] ♪ But I’ve found one ♪ 但我找到一个
[1:33:10] That’s stronger than stone ♪ 比石头更结实的东西 ♪
[1:33:12] ♪ Ain’t no place like home ♪ ♪ 那就是家 ♪
[1:33:30] ♪ Moon hanging low ♪ ♪ 月光落在 ♪
[1:33:33] ♪ Over my window ♪ ♪ 我的窗上 ♪
[1:33:36] ♪ Shoebox of dreams ♪ ♪ 鞋盒的梦想 ♪
[1:33:39] ♪ Hid under my bed ♪ ♪ 藏于我床下 ♪
[1:33:44] ♪ Follow the bright lights ♪ ♪ 跟着明光 ♪
[1:33:46] ♪ City of gold ♪ ♪ 前往黄金城 ♪
[1:33:50] ♪ I had to leave to realise ♪ ♪ 我离开了才知道 ♪
[1:33:53] ♪ All I needed was here ♪ ♪ 我需要的在这里 ♪
[1:33:58] ♪ Mama, we both know ♪ 妈妈 我们都知道
[1:34:01] That there’s nothing ♪ 那什么都没有 ♪
[1:34:04] ♪ That a little time. And Patsy Cline wouldn’t fix ♪ ♪ 有段时间帕西蒂·克兰都不火 ♪
[1:34:10] ♪ Had to find my own way ♪ ♪ 必须找寻自己的路 ♪
[1:34:14] ♪ Make my own mistakes ♪ ♪ 犯了错误 ♪
[1:34:17] ♪ But you know that I had to go ♪ ♪ 也得继续向前 ♪
[1:34:24] ♪ Ain’t no yellow brick road ♪ ♪ 再没有了幸运路 ♪
[1:34:27] ♪ Running through Glasgow ♪ ♪ 穿越格拉斯哥 ♪
[1:34:31] ♪ But I’ve found one ♪ 找到了一个
[1:34:33] That’s stronger than stone ♪ 比石头更结实的东西 ♪
[1:34:36] ♪ Ain’t no place like home ♪ ♪ 那就是家 ♪
[1:34:51] ♪ I’ll just click my heels ♪ ♪ 让鞋跟发出 ♪
[1:34:54] ♪ Three more times ♪ ♪ 三声咔哒声 ♪
[1:34:58] ♪ There it all is ♪ ♪ 一切都在那里 ♪
[1:35:01] ♪ What’s always been mine ♪ ♪ 都在我的家里 ♪
[1:35:07] ♪ Ain’t no yellow brick road ♪ ♪ 没有了幸运路 ♪
[1:35:11] ♪ Running through Glasgow ♪ ♪ 穿越格拉斯哥 ♪
[1:35:14] ♪ But I’ve found one ♪ 我找到了比石头
[1:35:17] That’s stronger than stone ♪ 还坚硬之物 ♪
[1:35:19] ♪ Ain’t no place like home ♪ ♪ 那就是家啊 ♪
[1:35:32] ♪ Ain’t no place like home ♪ ♪ 就是遮风挡雨的家 ♪
[1:35:51] ♪ Ain’t no place like home ♪ ♪ 就是我的家 ♪
[1:36:33] ♪ He wore a Texas tuxedo ♪ 他穿着德州燕尾服 ♪
[1:36:35] She wore Cadillac green ♪ ♪ 她穿着极品绿牛仔 ♪
[1:36:36] ♪ They went together Like a match and gasoline ♪ ♪ 他们像火柴和汽油 ♪
[1:36:40] ♪ Big Davey Campbell from the abattoir ♪ ♪ 屠宰场的戴维·坎贝尔
[1:36:43] ♪ And Annie O’Malley ♪ 在劳伦斯顿酒吧工作的
[1:36:45] Annie O’Malley Works the Laurieston bar ♪
[1:36:46] ♪ 4,000 miles east of Tennessee ♪ 田纳西州以东四千英里
[1:36:50] Paisley Road West is the place to be ♪ 是要去的佩斯利西路 ♪
[1:36:54] ♪ He was a king of the cowboys ♪ ♪ 他曾是牛仔之王 ♪
[1:36:58] ♪ Stealing the night ♪ ♪ 偷天换日是常事 ♪
[1:37:01] ♪ She was a queen of Memphis ♪ ♪ 她是孟菲斯女首领 ♪
[1:37:05] ♪ Robbing the bank of life ♪ ♪ 以抢银行为生 ♪
[1:37:07] ♪ Whoa-oh, robbing the bank of life ♪ ♪ 抢银行是她的生计 ♪
[1:37:26] ♪ Two shots of whisky ♪ 两杯威士忌
[1:37:28] and an Irn-Bru ♪ 和一杯爱尔兰啤酒 ♪
[1:37:29] ♪ Hands up! ♪ ♪ 举起手来呀 ♪
[1:37:31] ♪ No one move! ♪ ♪ 不许动啊 ♪
[1:37:37] ♪ King of the cowboys ♪ ♪ 牛仔之王 ♪
[1:37:41] ♪ Stealing the night ♪ ♪ 来大抢劫了 ♪
[1:37:44] ♪ Queen of Memphis ♪ ♪ 孟菲斯王后 ♪
[1:37:47] ♪ Robbing the bank of life ♪ ♪ 来抢银行了 ♪
[1:37:51] ♪ King of the cowboys ♪ ♪ 牛仔之王
[1:37:54] ♪ Stealing the night ♪ ♪ 大洗劫了 ♪
[1:37:57] ♪ Queen of Memphis ♪ ♪ 孟菲斯女王 ♪
[1:38:00] ♪ Robbing the bank of life ♪ ♪ 抢银行了啊 ♪
[1:38:29] ♪ Wear this, don’t wear that ♪ 穿上应该穿的
[1:38:32] Don’t step out of place ♪ 别乱跑啊 ♪
[1:38:35] ♪ Just smile, don’t say too much ♪ 笑一笑 别说太多
[1:38:38] Put that make-up on your face ♪ 化好妆就行 ♪
[1:38:41] ♪ Just keep pretending You’re having a good time ♪ ♪ 假装你很开心 ♪
[1:38:48] ♪ ‘Cause that’s the price of fame ♪ 当你站在台上
[1:38:50] When you’re standing in the line ♪ 因为要顾及名誉 ♪
[1:38:53] ♪ That’s the view from here ♪ ♪ 这里的景色 ♪
[1:38:59] ♪ It’s like champagne and tears ♪ ♪ 就像你只想要啤酒 ♪
[1:39:02] ♪ When all you want’s a beer ♪ ♪ 却上来香槟和眼泪 ♪
[1:39:05] ♪ Keep your loved ones near ♪ ♪ 让你爱的人坐近 ♪
[1:39:08] ♪ Oh, keep your loved ones dear ♪ ♪ 让你爱的人坐近吧 ♪
[1:39:11] ♪ ‘Cause famous folk are weird ♪ ♪ 因为名流都很怪异 ♪
[1:39:16] ♪ That’s the view from here ♪ ♪ 就是这里的景象啊 ♪
[1:40:00] ♪ That’s the view from here ♪ ♪ 这里的景象啊 ♪
[1:40:03] ♪ Oh, that’s the view from here ♪ ♪ 就是这里的景象啊 ♪
[1:40:06] ♪ It’s like champagne and tears ♪ ♪ 就像你只想要啤酒 ♪
[1:40:10] ♪ When all you want’s a beer ♪ ♪ 却上来香槟和眼泪 ♪
[1:40:13] ♪ Keep your loved ones near ♪ ♪ 让你爱的人坐近 ♪
[1:40:15] ♪ Oh, keep your loved ones dear ♪ ♪ 让你爱的人坐近吧 ♪
[1:40:18] ♪ ‘Cause famous folk are weird ♪ ♪ 因为名流都很奇怪 ♪
[1:40:23] ♪ That’s the view ♪ ♪ 这就是这里的 ♪
[1:40:28] ♪ From here ♪ ♪ 景象啊 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Wild Child(野孩子)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Mustang(野马)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号