英文名称:Wild Rose
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | ♪ Never get too big ♪ | ♪ 童心未泯 ♪ |
[00:59] | ♪ Never get too heavy ♪ | ♪ 也不曾有过包袱 ♪ |
[01:01] | ♪ You never get too cool ♪ | ♪ 但不觉得自己有多酷 ♪ |
[01:02] | ♪ You stop paying your dues ♪ | ♪ 没法付清债务了 ♪ |
[01:07] | ♪ What can a poor boy do? ♪ | ♪ 身无长物的男孩有什么用处 ♪ |
[01:12] | ♪ Better go back to your mama ♪ | ♪ 最好还是投奔亲妈吧 ♪ |
[01:14] | ♪ Oh, she’ll take care of you ♪ | ♪ 她会好好照料你 ♪ |
[01:17] | Christ, I’ll no’ miss that country | 我真没想到早上起来看到的第一件事 |
[01:19] | rubbish first thing in the morning. | 就是这么一大包要带到乡村的垃圾 |
[01:21] | I bet you’ll miss me though, eh? | 你还是会想我的对吧 |
[01:22] | I hope I get the chance to. | 我才没空想你 |
[01:25] | ♪ Stay out drinking Till the morning comes ♪ | ♪ 熬夜买醉直到黎明破晓 ♪ |
[01:30] | ♪ What can a poor boy do? ♪ | ♪ 身无长物的男孩有什么用处 ♪ |
[01:31] | Autograph, please. | 请签一下名 |
[01:35] | You’re gonna be the next Dolly Parton! | 你就是下一个多丽·帕顿 |
[01:38] | Go on, yourself! | 一定加油啊 |
[01:40] | Cheerio! Cheerio! Cheerio! | 加油 加油 加油 |
[01:41] | Fuck! Oh, yeah! | 我他妈一定会的 |
[01:43] | ♪ Country girl ♪ | ♪乡村女孩♪ |
[01:44] | ♪ Take my hand ♪ | ♪握住我的手♪ |
[01:46] | ♪ Lead me through this diseased land… ♪ | ♪带我离开这一片荒芜之地♪ |
[01:50] | Can you keep your foot still, please? | 请不要移动脚部 |
[01:54] | I’ve appealed it, so it’ll be off before it’s on. | 我已经上诉了 很快就不用它了 |
[01:58] | Well, while it’s on, you cannot leave the registered address | 当它在启动状态时 从晚上七点 |
[02:01] | after 7.00 at night until 7.00 the next morning. | 到次日早上七点 都不能离开登记范围 |
[02:06] | Is that me? | 那还是我么 |
[02:08] | ♪ Got to keep on keeping on ♪ | ♪ 要一直坚持下来 ♪ |
[02:13] | Fuck’s sake! | 真倒霉 |
[02:15] | ♪ Crazy women mess your head ♪ | ♪ 疯女人扰乱了你的心 ♪ |
[02:19] | ♪ Wake up drunk and bleeding In some strange bed ♪ | ♪ 起床仍未醒酒 血流在陌生的床上 ♪ |
[02:24] | ♪ What can a poor boy do? ♪ | ♪ 身无长物的男孩有什么用处 ♪ |
[02:29] | And don’t come back! | 别再回来了啊 |
[02:30] | ♪ You better go back to your mama ♪ | ♪ 最好还是回去投奔亲娘 ♪ |
[02:32] | ♪ Oh, she’ll take care of you ♪ | ♪ 她会照料好你 ♪ |
[02:36] | ♪ Oh, country girl ♪ | ♪ 乡村女孩啊 ♪ |
[02:39] | ♪ Take my hand ♪ | ♪ 握住我的手 ♪ |
[02:41] | ♪ Lead me through this diseased land ♪ | ♪ 带我离开这荒凉之地 ♪ |
[02:45] | ♪ I am tired, I am weak ♪ | ♪ 我身心疲惫 ♪ |
[02:49] | ♪ I am worn ♪ | ♪ 精疲力竭 ♪ |
[02:52] | ♪ I have stole, I have sinned ♪ | ♪ 我曾偷窃 罪加己身 ♪ |
[02:56] | ♪ Oh, my soul is unclean ♪ | ♪ 灵魂已沾染污垢 ♪ |
本电影台词包含不重复单词:1205个。 其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:61个,GRE词汇:77个,托福词汇:94个,考研词汇:170个,专四词汇:128个,专八词汇:25个, 所有生词标注共:303个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:00] | ♪ Country girl got to keep on keeping on ♪ | ♪ 你得一直坚持下去 ♪ |
[03:08] | ♪ Country girl ♪ | ♪ 乡村女孩 ♪ |
[03:10] | ♪ Got to keep on keeping on ♪ | ♪ 你得一直坚持下去 ♪ |
[03:20] | ♪ I go out walking ♪ | ♪ 我出门散步 ♪ |
[03:22] | ♪ After midnight out in the moonlight ♪ | ♪ 沐浴午夜月光 ♪ |
[03:27] | ♪ Just like we used to do ♪ | ♪ 就像我们曾经一起做的 ♪ |
[03:29] | ♪ I’m always walking… ♪ | ♪ 我总是在前进 ♪ |
[03:34] | He’s in his bath. | 他还在洗澡 |
[03:36] | Hello, Rose Lynn. | 你好 萝丝琳 |
[03:37] | Would you like a cup of tea? How are you? | 可以来杯茶么 你最近怎么样 |
[03:39] | ♪ I’m always walking after midnight ♪ | ♪ 我总是午夜之后散步 ♪ |
[03:43] | ♪ Searching for you ♪ | ♪ 只为找寻你的踪迹 ♪ |
[03:45] | Cover yourself, for God’s sake! | 老天爷 你遮遮羞吧 |
[03:48] | Cover yourself! | 遮遮羞 |
[04:03] | Oh, fuck, yeah! | 我去 |
[04:05] | All the way from Glasgow, Scotland, | 一路从苏格兰的格拉斯哥到剧院 |
[04:07] | please welcome a little girl by the name of Rose Lynn Harlan | 请欢迎一个新人歌手 |
[04:11] | to the Opry. | 萝丝琳·哈伦 |
[04:12] | Rose Lynn Harlan, ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 罗斯·林·哈兰 |
[04:14] | performing for the first time here in Nashville, Tennessee. | 第一次在纳什维尔的田纳西州表演 |
[04:18] | – Whoo! – Fuckin’-A. | -太棒了 -去你的 |
[04:23] | Right, I’ll see you. | 好吧 过会儿再来看你 |
[04:25] | When? | 什么时候 |
[04:29] | When? | 什么时候 |
[04:59] | Mum! | 妈妈 |
[05:02] | Oh, hi. | 你好呀 |
[05:09] | Come on, Lyle. Come on. | 进来吧 小林 |
[05:25] | Where do you think you’re going, all done up like a fish supper? | 你要去哪里 是要去吃鱼吗 |
[05:29] | Christ, he’s got you down, so he has. | 天哪 他让你失望了 肯定的 |
[05:32] | That’s scary. Don’t do that. | 真可怕 千万别这样 |
[05:34] | Anyway, I’m not going anywhere. | 无论如何 我哪儿也不去 |
[05:35] | I’m having my dinner wi’ yous. | 我和你们一起吃晚饭 |
[05:54] | He never shuts up, you never speak. | 他那么话唠 你却沉默寡言 |
[05:57] | What’s going on in there, eh? Sponsored silence? | 怎么了 你这么沉默 |
[06:03] | Did you miss me, eh? Hmm? | 你想我吗 |
[06:28] | Rose Lynn? | 萝丝琳 |
[06:30] | I thought you were your mum there. | 我还以为是你妈妈呢 |
[06:32] | That cannae have been 12 month. The time’s went in like that. | 一年就这么过去了 时间不等人 |
[06:35] | Aye. | 是啊 |
[06:42] | Hello, Marion! | 你好 玛丽昂 |
[06:44] | Night, both of you. | 你们俩都晚安 |
[06:51] | She looks good. Amanda. | 她挺漂亮 阿曼达 |
[06:53] | Aye. So she should. Enough time at it. | 当然了 她在这上面花了不少时间 |
[06:57] | – Does she still lie out here on tin foil? – Oh, aye. | -她还躺在锡纸上吗 -是的 |
[07:00] | One peek of the sun and that one’s in a bikini. | 她穿着比基尼晒日光浴 |
[07:02] | – Other day she was in after my butter. – Your butter? | -前几天她吃我的黄油 -你的黄油 |
[07:05] | – Puts it all over her. – It’s natural, Marion. | -身上到处都是 -这很正常 玛丽昂 |
[07:09] | Aye, natural if you’re a roll. | 如果你是个面包卷 那就再正常不过了 |
[07:20] | Mary was gonna come tonight to see you, | 玛丽今晚本来要过来看你 |
[07:22] | but she’s awful bad with her arthritis, so… | 但是她的关节炎很严重 所以 |
[07:24] | – Oh, that’s a shame. – Aye. | -真可惜 -是的 |
[07:26] | It’s in her knees now so that’s her had to retire. | 她膝盖有炎症 只得退休了 |
[07:32] | It’s, uh… | 其实 |
[07:36] | Eight pound an hour, holidays. | 你可以在节假日工作 时薪八磅 |
[07:39] | Says she’ll see you into it as a favour to me. | 她说可以帮帮我的忙 也带你去 |
[07:42] | – Cleaning, aye? – Aye, very good. | -当清洁工是吗 -是的 挺好 |
[07:46] | Why, what were you thinking? | 怎么了 你在想什么 |
[07:47] | Thinking? No. | 我没在想什么 |
[07:49] | I wasnae thinking. I’ve just got out. Don’t you worry about me. | 我什么也没想 我出门在外你不担心吗 |
[07:52] | No, I wasnae. I was thinking about your kids. | 不担心 我在想你的孩子 |
[07:57] | I’m going to Nashville. | 我要去纳什维尔 |
[08:00] | Well, you better mind your tag doesnae | 你最好小心一点 |
[08:01] | go off when you’re going through security. | 通过安检的时候别露馅 |
[08:01] | First thing I’m going down the Opry I’m gonna get my job back | 首先 我要去剧院 把工作拿回来 |
[08:05] | and I’m gonna work for it. | 我会努力的 |
[08:07] | There’s nothing for me here. | 我不属于这里的 |
[08:08] | There I can be honing my craft, | 在那里我可以磨练手艺 |
[08:10] | out gigging every night. | 每天晚上在外面肆无忌惮地傻笑 |
[08:11] | Honing your cra…? | 磨练手艺 |
[08:12] | Do you not think you’ve sacrificed enough for that fantasy? | 你为那个白日梦付出的代价还不够吗 |
[08:15] | Have we all not sacrificed enough? | 我们做出的牺牲还不够吗 |
[08:16] | How’s it a fantasy? | 怎么就是白日梦了 |
[08:17] | – It’s the only thing I’m good at. – Learn a trade. | -这是我唯一擅长的 -学做生意 |
[08:19] | – Go to college. – You’re not listening. | -上大学 -你没在听 |
[08:21] | I don’t care what you do, but do something. | 我不管你做什么 但你得搞点正事 |
[08:23] | I’ve got my talent and I’m gonna use that. | 我会好好利用我的天赋的 |
[08:25] | Have you not been watching telly? | 你没看电视吗 |
[08:27] | There’s no shortage of folk who can sing. | 他们根本不缺会唱歌的人 |
[08:33] | …a high, distinctive whistle | 当他们飞过水面回家时有一支 |
[08:37] | as they fly home over the water. | 离地面很高的独特的哨子 |
[08:46] | Fuck’s sake! | 我的天啊 |
[09:22] | ♪ I beg your pardon ♪ | ♪ 请原谅 ♪ |
[09:24] | Here we go. Step and swivel. | 开始吧 踏步 旋转 |
[09:26] | Back to back, out, in. | 背靠背 向外 向内 |
[09:26] | ♪ I never promised you a rose garden ♪ | ♪ 我不曾承诺你一个 ♪ |
[09:29] | ♪ Along with the sunshine ♪ | ♪ 洒满阳光的玫瑰花园 ♪ |
[09:31] | Turn. | 转过来 |
[09:34] | Come on, Sandra. Watch your feet! | 桑德拉 注意脚的动作 |
[09:36] | Oh, the Lone Ranger rides into town. | 独行侠骑马进城了 |
[09:38] | Do you wanna get me a wee beer, Jackie? | 婕基 给我来杯啤酒可以吗 |
[09:43] | Watch me! Don’t watch your neighbour! | 看着我 别盯着旁边的人看 |
[09:47] | Eyes on me, no’ your neighbour! | 看着我 别盯别人 |
[09:49] | So, what have I missed? | 我错过了什么 |
[09:51] | Was there mice before? | 以前这儿有老鼠吗 |
[09:53] | – Aye. – Well, then, | -是的 -好吧 |
[09:54] | there’s nothing new under the sun. | 太阳底下无新事 |
[09:58] | I hear you’re on the tag. | 我听说你被盯上了 |
[10:01] | Cannae fart round here. | 卡纳在这里放屁了吧 |
[10:02] | Aye, I am, but I’ve appealed it, so | 是的 但我已经力争上诉了 |
[10:05] | a couple of weeks I’ll be brand-new. | 几周后 我会是崭新的我 |
[10:06] | Fridays and Saturdays, boom. | 星期五和星期六的生意都很好 |
[10:09] | Fridays and Saturdays we’ve got Mississippi Tundra. | 那两天我们有密西西比冰原 |
[10:13] | Who? | 谁 |
[10:18] | Christ, yous must be desperate! | 天哪 你一定很绝望 |
[10:20] | Nobody wants to see a convicted criminal up there. | 没人想看见一个真罪犯四处晃荡 |
[10:22] | Folk come here to get away from all that. | 人们来这里是为了逃避那些破事的 |
[10:25] | Johnny Cash was a convicted criminal, you bawbag. | 约翰尼·卡什才是个真罪犯 混蛋 |
[10:27] | Anyway, away back to your mousetraps. | 回到你的捉虫岗位上吧 |
[10:30] | I need this job, Jackie, | 我需要这份工作 婕基 |
[10:32] | and it’s my fucking band. | 那他妈是我的乐队 |
[10:33] | It’s the house band. You’re your own worst enemy, you. | 那是家庭乐队 你别自欺欺人了 |
[10:36] | I wouldnae agree. There’s strong competition. | 我不同意 胜负未定呢 |
[10:40] | Fuck you! Fuck off! Fucking stupid cow! | 去你妈的 滚开傻逼 |
[10:43] | – You nicked my job, did you? – Get off! Get off me! | -你抢了我的工作呗 -放开我 |
[10:47] | – Get your hands off me! – Get out. | -把手拿开 -滚出去 |
[10:49] | Ten year I’ve been working here. | 我在这里工作了十年 |
[10:51] | Right, you’re barred. | 你是上定黑名单了 |
[10:52] | – Get out! – Fucking no-fucking-hopers’ clubhouse! | -滚 -妈的连客人都没有的俱乐部 |
[10:55] | You’re an animal. An animal! | 你就是个禽兽 |
[11:11] | Fuck! | 去你妈的 |
[11:36] | Didn’t know you were on mornings. | 没想到你早上会过来 |
[11:39] | – How’s your lassie? – Oh, ask me tomorrow. | -你家小姑娘怎么样 -明天再说吧 |
[11:48] | He lives in the bottom half of the house. | 他住在房子底层 |
[11:51] | There’s another house up the stair. | 楼上还有一所房子 |
[11:52] | My mate Andy lives there. | 我朋友安迪住在那里 |
[11:54] | And then they bought the house next door. | 然后他们买了隔壁的房子 |
[11:56] | Lauren lives next door with a wee balcony. | 劳伦住在隔壁 那有一个小阳台 |
[12:11] | ♪ I’ve been living on the wrong side of Memphis ♪ | ♪ 我一直不合时宜地生活在孟菲斯 ♪ |
[12:15] | ♪ I’m really breaking away this time ♪ | ♪ 这次我真的要离开了 ♪ |
[12:18] | ♪ A full tank of gas and a ’69 Tempest ♪ | ♪ 毒气坦克和69年风暴潮 ♪ |
[12:22] | ♪ Taking me to that Nashville sign ♪ | ♪ 带我去纳什维尔吧 ♪ |
[12:25] | ♪ No turning back, I’ve come too far ♪ | ♪ 事已至此 无法回头 ♪ |
[12:28] | ♪ I’m headed down 40 With my old guitar… ♪ | ♪ 带着我的旧吉他走向四十岁 ♪ |
[12:42] | Fuck’s sake! | 什么鬼 |
[12:53] | They’ve got CCTV, | 他们有监控 |
[12:55] | so anything you do to that gate, | 所以不管你对着大门做了什么 |
[12:57] | we can see from in here. | 我们这里都看得一清二楚 |
[12:58] | I’ve not done anything to the gate. | 我什么也没做 |
[13:00] | You were effing and blinding at the gate. | 你在大门前骂人了 |
[13:02] | Shoes off. | 把鞋子脱了 |
[13:18] | Ah, that’s so sweet. | 那太好了 |
[13:25] | Oh, yeah, that’s fine. That’s fine. | 没关系 没关系 |
[13:26] | Come in and sit down. | 进来坐下吧 |
[13:28] | Yeah, I’ve got to go. I’ve got someone here. | 我先挂了 这里有客人 |
[13:30] | Ah. Okay. | 可以 |
[13:32] | Pleasure. Speak to you later. Bye. | 荣幸之至 回聊 |
[13:35] | Hello! I’m Susannah. | 你好 我是苏珊娜 |
[13:38] | – Hi. – Thanks for coming. | -你好 -欢迎你过来 |
[13:40] | So, um… where have you been working before now? | 你以前在哪里工作过 |
[13:43] | She’s been up in Stirling. Haven’t you, Rose Lynn? | 一直在斯特林吗 萝丝琳 |
[13:46] | But she’s no plans to go back. | 但她不打算回去 |
[13:48] | – Oh, it’s beautiful up there. – Majestic. | -那地方很漂亮 -很壮观 |
[13:51] | Yeah. | 是啊 |
[13:53] | Right, I’m off to spend a penny. | 好吧 我要去买东西了 |
[14:02] | So, it’s £12 an hour. | 所以工资是一小时12英镑 |
[14:05] | Twelve? Actually, Mary gets… | 12吗 其实玛丽只有 |
[14:07] | Eight pound? Right, | 八英磅吗 行 |
[14:08] | but… she can afford to go that low | 但是她能承受那么低的价格 |
[14:09] | because she’s on the brew as well. | 因为她也在喝啤酒 |
[14:11] | Brew? She drinks? | 啤酒吗 她喝酒吗 |
[14:13] | – I don’t think Mary drinks. – No, no. | -我想玛丽不会喝酒 -不 不 |
[14:14] | The brew is like, you know, the dole. | 啤酒就像是救济品 |
[14:17] | – Really? – Mm, yeah, yeah. | -真的吗 -嗯 是的 |
[14:19] | Whereas I’ll not be up to anything like that. | 但是我不会做那样的事 |
[14:22] | It’s just not me. Know what I mean? | 只是不是我 知道我的意思吗 |
[14:24] | Don’t embarrass her by mentioning it. | 别提这件事让她难堪 |
[14:26] | Oh, you were needing more bleach, Susannah. | 苏珊娜 你需要更多的漂白剂 |
[14:29] | I’ll give you the receipt for it. | 我给你收据 |
[14:31] | Oh, okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[14:52] | Rose Lynn? | 萝丝琳 |
[14:56] | – Oh, Jesus! – Rose Lynn? Sorry. | -天哪 -萝丝琳 对不起 |
[14:58] | Um, I’m just gonna pop out and… | 我急着出去 |
[15:02] | – I’ll be back in about an hour, okay? – Okay. | -大约一小时后回来好吗 -可以 |
[15:05] | Or… or maybe less. | 也有可能不用一个小时 |
[15:07] | I’m in and out all day so I don’t know when I’ll be back. Just… | 我整天进进出出 不知道什么时候回来 |
[15:11] | Great. | 好吧 |
[15:14] | Right, see you in a bit. | 一会儿见 |
[16:40] | ♪ Well, you’ve broken your vow And it’s all over now ♪ | ♪ 你违背了誓言 如今一切都已结束 ♪ |
[16:46] | ♪ But someday, baby When you’ve had your pay ♪ | ♪ 但如果有一天 宝贝你有了薪水 ♪ |
[16:49] | ♪ You’re gonna want your mama But your mama will say ♪ | ♪ 你会想见妈妈 但她会说 ♪ |
[16:51] | ♪ Keep movin’ on ♪ | ♪ 继续努力 ♪ |
[16:54] | ♪ You been away too long ♪ | ♪ 你已经离开太久了 ♪ |
[16:56] | ♪ Well, I’m through with you It’s too bad you’re blue ♪ | ♪ 好吧 我一直和你在一起 ♪ |
[16:57] | ♪ It’s too bad you’re blue ♪ | ♪ 你的忧伤太糟糕了 ♪ |
[16:59] | ♪ I’m movin’ on ♪ | ♪ 我正继续前行 ♪ |
[17:02] | Hey! | 嘿 |
[17:18] | ♪ That big eight-wheeler rollin’ down the track ♪ | ♪ 那辆大型八轮车驶出赛道 ♪ |
[17:20] | ♪ Means your true-lovin’ mama ain’t comin’ back ♪ | ♪ 意味着你那真爱老妈不会再回来 ♪ |
[17:23] | ♪ I’m movin’ on ♪ | ♪ 我正继续前行 ♪ |
[17:25] | ♪ I’ll soon be gone ♪ | ♪ 我很快便会离开 ♪ |
[17:28] | ♪ You were flying too high for my little sky… ♪ | ♪ 你曾为我的小小天空而翱翔天际 ♪ |
[17:33] | Fuck! Jesus! Fuck! | 妈的 该死 |
[17:35] | Yous gave me a shock. | 你俩吓我一跳 |
[17:37] | – Where’s your mum? – Parking the car. | -你们的妈妈呢 -正在停车 |
[17:41] | Yous are like something out of The Shining. | 你俩就像闪灵二姐妹一样 |
[17:43] | What’s “The Shining”? | 什么是闪灵啊 |
[17:49] | Well, are yous coming in? | 好吧 你们要进来吗 |
[18:01] | There’s a yeasty smell in here. | 这里面有股酵母味 |
[18:03] | What kind of smell is it? | 什么味道 |
[18:04] | – Yeasty. – What smell? | -酵母 -什么 |
[18:07] | Well, I don’t know, but it sure as | 我不知道 但它确实像 |
[18:09] | hell insane somebody baking bread. | 某个傻叉烤面包的味道 |
[18:10] | Hang on a minute. | 等我一下 别挂电话 |
[18:13] | She won’t touch ham and he won’t eat anything but, | 她不会再碰火腿而他只吃火腿 |
[18:16] | and they’ve both now decided they don’t like yoghurt. | 他们现在达成共识 都不喜欢酸奶 |
[18:20] | Have you got a calendar? You need a calendar. | 你有日历吗 你需要一个日历 |
[18:23] | For putting down their gym days | 用来记下他们的健身日和假期 |
[18:24] | and their holidays and if they’re needing to bring something in. | 以及他们需要加进去的一些安排 |
[18:27] | Nine times out of ten they will not tell you, | 十有八九他们不会告诉你 |
[18:29] | so you need to go through their bags once a week | 所以你需要一周检查一次他们的书包 |
[18:32] | and you need to pay these. | 并且你需要支付这些 |
[18:33] | You can do it. You’ve got a wage | 你能做到的 你现在已经得到了一份薪水 |
[18:35] | now and you can pay in instalments. | 你就可以支付安装费 |
[18:37] | Your gas, your water and your electricity… | 你的煤气费 水费和电费 |
[18:40] | and… | 还有 |
[18:42] | your TV licence as well. | 你的电视费 |
[18:44] | Okay-smokey. Well, that’s you set up here. | 好了 你在这设置就行了 |
[18:48] | Remember, you have to be in immediate range of that | 记住 你必须就在这个范围里 |
[18:50] | from 7.00 at night until 7.00 in the morning, okay? | 从晚上七点到早上七点 |
[18:53] | Hello? | 你好 |
[18:56] | – Hi? – Excuse me? | -你好 -打扰一下 |
[18:58] | Hi. Yeah? Is that your wee boy out here? | -你好 怎么了 -那是你孩子么 |
[19:02] | – Lyle? – Open up, it’s the police! | -小林 -开门 我是警察 |
[19:05] | Lyle? Lyle! | 莱尔 莱尔 |
[19:08] | Get in here. | 到这儿来 |
[19:10] | Right now! | 现在立刻 |
[19:21] | Right, that’s me away. | 我就先走了 |
[19:26] | You know where I am… | 你知道我在哪儿 |
[19:28] | if you need me. | 如果你需要我的话 |
[19:38] | No, no, you’re staying here with your mammy. | 不 你要待在这儿和你妈妈一起 |
[19:41] | But you’ll see me every day. | 不过你每天都可以看到我 |
[19:43] | You’ll see me every day. | 你会每天都看到我的 |
[19:48] | I’m coming home with you. | 我要和你一块儿回家 |
[19:51] | No, you stay with your mammy. Now, be a good boy. | 不 留在妈妈那里 现在做个乖孩子 |
[19:53] | Come on, take hold of him now. | 快点 抱着他 |
[19:55] | Take hold of him. | 抱着他 |
[19:58] | Come on. | 快点啊 |
[20:00] | I want to go with my granny! | 我想和我奶奶一起走 |
[20:02] | No, you don’t. | 不行 |
[20:04] | Come on, Lyle. | 好了 小林 |
[20:08] | I don’t wanna stay here! | 我不想待在这儿 |
[20:34] | See, on Friday, will we go out for our dinner? | 我们周五出去吃晚餐好吗 |
[20:40] | I remember what your favourite is. | 我记得你最爱吃的是什么 |
[20:43] | It’s pizza. | 是披萨 |
[20:47] | I like sausage, cheese, tomato. | 我喜欢香肠 芝士和西红柿 |
[20:49] | She likes cheese, tomato and cheese. | 她喜欢芝士 西红柿和芝士 |
[20:52] | Are you coming with us? | 你要和我们一起吗 |
[21:12] | – Right, that’s me away. – Okay. | -行 我要出去了 -好的 |
[21:16] | The kids tell me you’re a country and western singer. | 孩子们告诉我你是一个西部乡村歌手 |
[21:19] | Are you taking the piss? | 你在搞笑吗 |
[21:21] | No! No, not at all. Why do you say that? | 不不 一点儿也没有 你为什么这么说 |
[21:24] | Country and western? No, it’s just country. | 西部乡村音乐 不 只是乡村音乐 |
[21:29] | Oh, I didn’t realise. | 我没意识到 |
[21:31] | You must be very good because all | 你一定非常棒 |
[21:33] | I’ve heard all week is “Rose-Lynn.” | 整一周我听到的都是萝丝琳 |
[21:36] | Why country? | 为什么是乡村音乐 |
[21:37] | Cause it’s three chords and the truth. | 因为它只需三根和弦 且真实动人 |
[21:47] | Wow. | 哇 |
[21:48] | And it goes like that, just gets whatever’s in there out. | 并且它像这样 能将心中所思尽数表达 |
[21:54] | Anyways, I’ll see you next week. | 我们下周再见了 |
[21:57] | Thanks very much. Bye. | 非常感谢 拜 |
[21:58] | Bye. | 拜 |
[22:07] | All right. Thanks. | 好的 谢谢 |
[22:11] | Oh, sorry. After you. | 抱歉 你先过 |
[22:13] | Him, that fucking prick. | 他就是个蠢货 |
[22:18] | Shit. Sorry, mate. Fuck. | 见鬼 不好意思 |
[22:21] | – Get out! – Fuck. | -出去 -妈的 |
[22:23] | – Oh, sorry, pal. Sorry. – Watch yourself. | -抱歉 对不住 -小心点 |
[22:25] | Ah, don’t worry about it. It’s fine. | 别担心 我很好 |
[22:27] | I’m all right, Davey. | 戴维 我没事 |
[22:30] | That’s me. You fucking idiot! | 那是我 你这白痴 |
[22:32] | No, no, no. I just fell on the floor. | 不不不 我刚刚摔倒在地上了 |
[22:33] | – Where you going? – I’ve got my curfew. | -你去哪 -我的宵禁时间到了 |
[22:36] | Never mind the curfew. Come on, stay. | 别担心什么宵禁 别走了 |
[22:38] | – Drink mine. – Stay. Oi! | -喝我的 -留下来吧 |
[22:47] | Fuck! | 妈的 |
[23:12] | Hello. Galloways the butcher’s. | 你好 这里是戈尔韦的屠户 |
[23:13] | What can I get you? | 我能为你做些什么 |
[23:15] | Yeah, I’m playing with you. I’m only kidding you on. | 我在和你闹着玩 和你开玩笑呢 |
[23:19] | Aye, yeah, | 没错 |
[23:20] | Rose-Lynn Harlan. | 我是萝丝琳·哈伦 |
[23:21] | I’m here. | 我在这儿 |
[23:23] | All right, okay, bye. | 好吧 拜 |
[23:26] | Oh… What happened to pizza? | 披萨是怎么回事 |
[23:35] | You cannot promise them something and then just disappear. | 你不能承诺他们某事然后就玩失踪 |
[23:39] | – You cannot do that. – I didnot disappear. | -你不可以这么做 -我没玩失踪 |
[23:42] | I was at my work, waiting on my wages. | 我当时在工作 在等我的薪水 |
[23:45] | Please! You’re not fooling anybody, Rose-Lynn. | 萝丝琳 你不可能骗过所有人的 |
[23:48] | And you cannot fool me. | 你也不能这样骗我 |
[23:50] | See, you tell them something, you don’t go back on it. | 你告诉他们一件事 不能背弃承诺 |
[23:53] | That’s basic. | 这是基本的 |
[23:55] | That’s basic. | 这是最基本的 |
[23:58] | Right, pizza. Come on. | 吃披萨去 快来 |
[24:10] | You don’t like pizza. | 可你不喜欢披萨 |
[24:13] | I’ll have something else. | 我会吃些别的 |
[24:26] | ♪ I am an old woman ♪ | ♪ 我是个老女人 ♪ |
[24:30] | ♪ Named after my mother ♪ | ♪ 以我母亲的名字命名 ♪ |
[24:34] | ♪ My old man is another ♪ | ♪ 我的老伴是另一个 ♪ |
[24:37] | ♪ child That’s grown old ♪ | ♪ 年岁渐长的孩子 ♪ |
[24:42] | ♪ If dreams were thunder ♪ | ♪ 如果说梦想如同雷鸣 ♪ |
[24:45] | ♪ And lightning was desire ♪ | ♪ 那么闪电便是欲望 ♪ |
[24:49] | ♪ This old house would have burnt down a long time ago ♪ | ♪ 这栋老房子很久以前就该被烧毁 ♪ |
[24:57] | ♪ Make me an angel That flies from Montgomery ♪ | ♪ 让我变成飞出蒙哥马利的天使 ♪ |
[25:04] | ♪ Make me a poster… ♪ | ♪ 让我变成一张宣传海报 ♪ |
[25:17] | ♪ …wild side of life ♪ | ♪ 生活之狂野 ♪ |
[25:21] | ♪ As I listen to the words you are saying ♪ | ♪ 当我听到你的言语 ♪ |
[25:23] | Kitty Wells! What a trailblazer. | 凯蒂·威尔斯 她是个先驱者 |
[25:27] | I’ve been listening to this stuff since | 自你周五离开 |
[25:28] | you left on Friday and I can’t stop. | 我就一直在听这首歌 不能自已 |
[25:31] | It’s a revelation. See you in a bit. | 这是意外之喜 一会儿见 |
[25:35] | ♪ It wasn’t God who made honky-tonk angels ♪ | ♪ 并非上帝创造了那些低级的天使 ♪ |
[25:42] | ♪ As you said in the words of your song ♪ | ♪ 就如你歌中所言 ♪ |
[26:04] | Come in. | 请进 |
[26:07] | You know, I was um… I was just thinking, | 你知道吗 我刚才在想 |
[26:09] | I could give you some recommendations. | 我可以给你一些我的建议 |
[26:11] | Like, strong women and all that. | 比较坚强的那种 |
[26:13] | Oh, I’d love that. I’d love that. I’d love to hear you sing. | 我喜欢那种 我爱听你唱歌 |
[26:17] | Where do you sing? Is there, um… Is there a scene? | 你在哪唱歌 是那种有场景的吗 |
[26:19] | Oh, no, no. No, there’s fuck-all here. | 不不不 这他妈全胡扯 |
[26:24] | It’s actually what I’m… | 事实上这就是我 |
[26:25] | I’m actually trying to get to Nashville. Oh. | 我其实想去纳什维尔 |
[26:28] | I’m needing to raise a couple of | 需要筹集几千英镑 |
[26:30] | grand so I can get flights and a hotel. | 这样我才能搞定机票和酒店 |
[26:33] | I cannot drive, so I’m needing a driver as well. | 我不会开车 所以也需要一个司机 |
[26:36] | It wouldnot be more than two or three, definitely less than five. | 不会多于两三千 肯定不到五千 |
[26:42] | Rose-Lynn, I… | 萝丝琳 我吧 |
[26:43] | I’m sorry, I can’t just give you money, | 很抱歉 我不能就这么给你钱 |
[26:46] | if that’s what you’re suggesting. | 如果这就是你所建议的事 |
[26:47] | – I’m sure it wasn’t. – No, it was. | -我确定这不是 -不这就是我的建议 |
[26:51] | – I can’t do that. – How no’? | -我不能这么做 -怎么不行 |
[26:54] | I’m not being funny, but I just thought | 我没有开玩笑 但我就是在想 |
[26:55] | with all the smelly candles burning everywhere | 你并不会因此而失去所有的 |
[26:58] | and bottled water and all that, you wouldnae miss it. | 那些到处燃烧的香薰蜡烛和瓶装水什么的 |
[27:01] | I’ll be old and grey before I’ve saved up, whereas you… | 在我攒够之前我会变老 无人问津 |
[27:03] | I mean, yous could just drink out of the tap. | 我的意思是 你可以甘于平淡 |
[27:09] | Anyways, never mind. | 别在意了 |
[27:16] | What are you actually doing… | 你到底在做什么 |
[27:18] | while you’re waiting, saving to go? | 攒钱准备离开吗 |
[27:19] | I’ve been the star fucking attraction at | 自我14岁以来 |
[27:21] | Glasgow’s Grand Ole Opry since I was 14. | 老子就是格拉斯哥大剧院的明星 |
[27:24] | – And? – And what? | -然后呢 -然后什么 |
[27:26] | Nothing. | 没什么了 |
[27:28] | Why haven’t you gone in for one of those TV talent shows? | 你为什么没去参加电视选秀节目 |
[27:31] | They’re no’ for folk who can sing. | 那不适合会唱歌的人 |
[27:33] | They’re for folk who want to sit in | 其存在是为了那些想要坐下来 |
[27:35] | with their saag aloo and watch the telly. | 边吃着咖喱边看电视的人 |
[27:37] | Isn’t it a way of meeting someone here | 去见那些可以让你飞黄腾达的人 |
[27:39] | who can introduce you to someone there? | 难道不是一种办法吗 |
[27:41] | There’s nobody here. | 这儿没有懂行的人 |
[27:41] | That’s why I’m away. | 这就是我要离开的原因 |
[27:45] | No one in the whole of Britain | 整个英国没有一个人 |
[27:46] | knows anything about country music? | 能懂乡村音乐吗 |
[27:48] | – Except me. – Except you? | -除了我 -除了你 |
[27:50] | Yeah. And Bob Harris. | 对 还有鲍勃 哈里斯 |
[27:52] | Who’s that? | 那是谁 |
[27:55] | Well, he’s a DJ at BBC Radio 2. | 他是BBC二套的主播 |
[27:57] | Pure legend, man. Ancient wee guy. | 纯传说中的男人 传统的小哥 |
[27:59] | He knows everything about country | 他对乡村音乐无所不知 |
[28:01] | music. All the stars, they’re his pals. | 所有的明星都是他兄弟 |
[28:04] | That’s great. | 那太棒了 |
[28:06] | That’s who you need to write to. | 你就该给他写封信 |
[28:09] | Aye, yeah, it’s good thinking. I’ll | 这个想法不错 |
[28:11] | just away and pop round his house! | 我现在就去他家附近狂轰乱炸 |
[28:17] | No, I cannae do this. | 不行 我做不到 |
[28:18] | – Why not? – ‘Cause I feel like a fanny. | -为什么不行 -因为我觉得自己很蠢 |
[28:24] | Okay, you two, go on outside. | 好了 你们两个出去待着 |
[28:26] | – No! – Yes, ten minutes. | -别这样 -快点 就十分钟 |
[28:28] | All we’re gonna do is listen outside the door. | 我们出去也是在门外偷听 |
[28:31] | It’s… it’s fine. It’s fine. It’s cool. | 没事的 |
[28:33] | – You sure? – Yeah, yeah. Yeah, yeah. Yeah. | -你确定吗 -对 没关系 |
[28:44] | ♪ Hey, kids, turn off the TV ♪ | ♪ 孩子 关掉电视吧 ♪ |
[28:49] | ♪ No, I don’t wanna watch the evening news ♪ | ♪ 我不想看晚间新闻 ♪ |
[28:56] | ♪ So come on over here ♪ | ♪ 所以到这儿来 ♪ |
[28:59] | ♪ Sit down next to me ♪ | ♪ 坐在我的身旁 ♪ |
[29:05] | ♪ And let your mama look at you ♪ | ♪ 让你妈妈好好看看 ♪ |
[29:10] | ♪ And you and you ♪ | ♪ 看看你们 看看你们 ♪ |
[29:21] | ♪ Your beautiful faces ♪ | ♪ 你们那一张张漂亮的脸蛋 ♪ |
[29:25] | ♪ That I wanna keep safe ♪ | ♪ 让我想要守护你们 ♪ |
[29:27] | ♪ As long as I can ♪ | ♪ 直到海枯石烂 ♪ |
[29:32] | ♪ I’m telling you right now ♪ | ♪ 这是我现在要对你们说的话 ♪ |
[29:40] | ♪ There’s gonna be peace in this house ♪ | ♪ 这栋房子将会和谐安宁 ♪ |
[29:41] | ♪ There’s gonna be peace in this house ♪ | ♪ 这栋房子将会和谐安宁 ♪ |
[29:48] | ♪ Gonna be some tender talking ♪ | ♪ 会萦绕着温柔的交谈声 ♪ |
[29:52] | ♪ And some sweet little nothings that ♪ | ♪ 还有一些甜蜜的只言片语 ♪ |
[29:56] | ♪ Add up to the somethings we can’t live without ♪ | ♪ 组成我们生活中不可或缺的东西 ♪ |
[30:01] | ♪ There’s gonna be peace in this house ♪ | ♪ 这栋房子将会和谐安宁 ♪ |
[30:08] | ♪ Some belief in this house ♪ | ♪ 有一些信仰在这所房子里 ♪ |
[30:16] | ♪ Every good thing that ever happens ♪ | ♪ 所有曾发生的幸福的事情 ♪ |
[30:22] | ♪ Happens from the inside out ♪ | ♪ 皆始于此 ♪ |
[30:27] | ♪ I’m telling you now ♪ | ♪ 我正要告诉你们啊 ♪ |
[30:33] | ♪ There’s gonna be peace ♪ | ♪ 这儿将会和谐安宁 ♪ |
[30:48] | Goodness! Amazing! | 天哪 太棒了 |
[31:05] | – Want to stay for dinner? – Oh, no, thank you. | -留下来吃晚餐吧 -不了 谢谢你 |
[31:08] | Thanks. | 谢谢 |
[31:11] | So, where do you stay, Rose-Lynn? | 所以你住在哪儿 萝丝琳 |
[31:13] | Priesthill. | 牧师山 |
[31:14] | – Ah, Pollok way. – Aye, yeah. | -在伯鲁克路 -没错 |
[31:16] | Sam’s from Clydebank. Clydebank? | -萨姆老家在克莱德班克 -克莱德班克吗 |
[31:19] | How did you get here from Clydebank, | 你是怎么从克莱德班克来到这儿的 |
[31:21] | break in through a window? | 直接从窗户闯进来吗 |
[31:23] | Learned a trade from my father and then I started up on my own. | 起初和我爸学着做生意 后来我就自己干了 |
[31:27] | Aye? What trade? | 什么生意 |
[31:34] | Conservatories? | 温室 |
[31:35] | Is that the big glass things stuck on the side of houses? | 就是那种周围用玻璃罩着的房子吗 |
[31:38] | I’m no’ being funny, | 我没想要开玩笑 |
[31:40] | but who needs a conservatory in Glasgow? | 不过在格拉斯哥谁会需要温室呢 |
[31:42] | – You’d be surprised. – Oh, aye, I would be. | -你肯定想不到 -你说得没错 |
[31:44] | – What are you looking for? – iPad. | -你在找什么呢 -平板电脑 |
[31:47] | – Did Mum say you can have it? – No? | -妈妈同意你玩吗 -不同意 |
[31:49] | No. Tell you what, let’s go play some football, eh? | 那就不行 我跟你说 跟我去踢球才好玩 |
[31:52] | Oh, you’re getting heavy, boy. | 你越来越重了 |
[31:58] | – Do you want kids, Rose-Lynn? – Aye, yeah. | -萝丝琳 你想要孩子吗 -想的呀 |
[32:04] | Just not yet. | 不过不是现在 |
[32:20] | How was school today? | 今天在学校怎么样 |
[32:25] | Is Mrs Pat still there? | 帕特太太还在那儿当老师吗 |
[32:27] | Oh, she hated me, Mrs Pat. | 她以前特别讨厌我 |
[32:32] | Is Miss McDonald still your favourite? | 麦当劳小姐还是你最喜欢的老师吗 |
[32:37] | Miss McDonald left. | 她不在那儿了 |
[34:44] | You hungry? – Mm-hmm. | -你饿了吗 -嗯 |
[35:01] | I’ve got something. | 我收到一封邮件 |
[35:03] | “Dear Susannah, so wonderful to | 亲爱的苏珊娜 好久没联系了 |
[35:04] | hear from you after all this time. | 很高兴收到你的消息 |
[35:06] | I passed your email on to Liz. | 我把你的邮件转给了莉兹 |
[35:08] | Remember Liz used to piss in the sink?” | 你还记得她吗 以前经常在水槽里尿尿那个” |
[35:11] | She, um… Oh, she works on the Today programme | 她在《今日》节目组工作 |
[35:14] | and she sent the link to her husband | 她又把链接转给了 |
[35:16] | who covers sport for Radio 2 | 她在第二套当体育播音员的老公 |
[35:18] | and he forwarded the link to Bob Harris’s producer. | 最后他把链接转给了鲍勃 哈里斯的制作人 |
[35:20] | Oh, my God! | 天呐 |
[35:22] | Oh, my fucking God! Wait. | -我没在做梦吧 -还有 |
[35:24] | “Bob would be very happy to meet her | 如果她想来伦敦现场 |
[35:26] | if she fancied coming down to London | 看一次录音的话 |
[35:27] | to watch a live recording.” | 鲍勃会很高兴和她见面的 |
[35:28] | Do you know how many times I’ve written to that wee bastard | 你知道我给这个小混账写过多少信吗 |
[35:31] | and how many BBC pens I got back in return? | 每一次我都只会收到一支BBC铅笔 |
[35:34] | How did you do that? How did you even fucking do that? | 我靠 你到底是怎么办到的 |
[35:37] | – Sent a few emails. – I cannae be… | -就发了几封邮件而已 -简直了 |
[35:39] | I cannot believe it. I’m fucking shaking. | 我简直不敢相信 我都激动得发抖了 |
[35:42] | That is just… Oh. | 我都不知道该说什么了 |
[35:45] | Thank you, thank you. That is fucking mental. Brilliant! | 谢谢你 太感谢了 我简直要疯掉了 |
[35:51] | Bob Harris? | 你是说鲍勃 哈里斯 |
[35:53] | Whispering Bob Harris? | 那个耳畔低语者鲍勃 哈里斯 |
[35:54] | Aye. | 没错 |
[35:56] | ♪ BBC Radio 2 ♪ | BBC第二电台 |
[36:00] | Aye, I know, I know. It’s mad. | 我明白 这简直太让人难以置信了 |
[36:02] | That would be some doors he could open for you. | 他可以给你带来很多机会 |
[36:05] | Is… Is it all right if you babysit? | 麻烦您临时照看下孩子方便吗 |
[36:07] | Oh, of course she will. | 她当然没问题 |
[36:10] | – How did this come about? – Susannah. | -这是谁搞定的 -苏珊娜 |
[36:13] | Oh. Very nice of her to help you. | 有她帮你真是太好了 |
[36:16] | Can she unlock tags as well? | 她能把案底也抹掉嘛 |
[36:22] | You served 12 months | 你曾经因为试图走私一包海洛因 |
[36:24] | for attempting to smuggle a package of heroin into Cornton Vale | 在克恩顿谷监狱坐过1年牢 |
[36:29] | by throwing it over the perimeter fence. | 你当时直接把毒品从围墙扔进去 |
[36:31] | I didn’t know it was heroin. | 我根本不知道那个是海洛因 |
[36:34] | But you were reckless as to what the package contained. | 那你也太草率了 |
[36:38] | If you mean, was I off my face and | 如果你是想问我是不是醉到 |
[36:39] | didn’t ask what was in it, then aye. | 连包里装的什么都没问的话 是的 |
[36:42] | I had wains and everything and they give me the jail. | 我有运货的马车 他们给了我监狱地址 |
[36:44] | Pure ridiculous. | 确实很荒唐 |
[36:45] | That’s what my advocate said at the time… it’s not my fault. | 我的律师当时已经说过了 这不是我的错 |
[36:50] | Well, whose fault was it? | 那是谁的错 |
[36:53] | Well, it was the judge’s, obviously, for giving me the sentence. | 明显是法官的错 看他的判决就知道了 |
[36:59] | Your Lordship, | 法官大人 |
[37:01] | a more contrite young lady it would be hard to find. | 我的委托人对自己所做的事深表悔意 |
[37:05] | Ms Harlan has done a lot of soul-searching. | 哈伦女士进行了深刻的自我反省 |
[37:09] | She has… dug deep. | 非常非常深刻 |
[37:13] | And she’s put her childish ways behind her. | 那些鲁莽幼稚的行为已经成为过去 |
[37:16] | She now works full-time as a daily woman | 她现在跟普通的女性一样 有全职工作 |
[37:18] | and her children are living with her once again. | 她的孩子们也回到她的身边了 |
[37:22] | Though Ms Harlan is no longer in prison, | 虽然哈伦女士已经不在监狱里了 |
[37:26] | neither is she free. | 但她并不自由 |
[37:28] | Wearing a tag means she is unable to seek employment | 绑着这样一个装置意味着 |
[37:32] | in her own line of work. | 她没法在自己的行业里找到好工作 |
[37:33] | – You just told me she’s a daily woman. – Yes. | -你刚说她就是普通的上班族 -是的 |
[37:36] | But if you turn the page, sir… | 但是请您翻到下一页 |
[37:38] | you’ll see my client is also | 您会看到我的委托人 |
[37:41] | a promising young country and western singer. | 同时也是一位大有前途的西部乡村歌手 |
[37:44] | Oh, for God’s sake. | 我的老天 别乱说 |
[37:46] | It’s just “country.” | 只是乡村 没有西部 |
[37:50] | My lord, this young lady must be allowed out in the evenings | 法官大人 如果我的委托人要开始新的生活 |
[37:54] | if she is to make a new start. | 她必须被获准晚上出行 |
[38:05] | Yeah! | 我回来了 |
[38:08] | – You are barred. – You can take that up with my lawyer | -你不是在宵禁中吗 -跟我的律师说去吧 |
[38:10] | who’ll be having a whisky and Coke. | 给他来一杯威士忌可乐 |
[38:14] | Oi, you! Oi, you, what did I just say? | 嘿 没听到刚才我说什么吗 |
[38:17] | She’s barred! | 她还在宵禁 |
[38:19] | Outlaw State Of Mind! | 准备演奏《法外之心》 |
[38:22] | Jack, tell her! ♪ …in no time at all… ♪ | 杰克 看好她 |
[38:25] | – Go back to your mice! – What is this? What the fuck? | -别在这儿丢人现眼了 -搞什么鸟 |
[38:27] | Stop that, will you? | 快让她下来 |
[38:29] | This is a joke! Off you bop. | -简直是乱搞 -快停下你的波普爵士 |
[38:31] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[38:33] | – Rose-Lynn Harlan! Whoo! | 下面有请萝丝琳·哈伦 |
[38:37] | – Come on! – You bitch! | -燥起来 -臭娘们 |
[38:39] | ♪ Cut my teeth on Daddy’s old LGO ♪ | ♪ 在爸爸的旧木吉他上留下齿痕 ♪ |
[38:47] | ♪ And I lost my mind Somewhere in New Mexico ♪ | ♪ 在新墨西哥州的某个地方我失去理智 ♪ |
[38:57] | ♪ And TW put a snake on my back ♪ | ♪ TW在我的背上刻下蛇形纹身 ♪ |
[39:05] | ♪ I keep a red bar on my side ♪ | ♪ 一旁我开了一家红色的酒吧 ♪ |
[39:11] | ♪ And there’s people all across the land ♪ | ♪ 这片土地上所有的人们 ♪ |
[39:15] | ♪ From East Kentucky down to Alabama ♪ | ♪ 从肯塔基东边一直到阿拉巴马 ♪ |
[39:20] | ♪ Whole lot like I am all the time ♪ | ♪ 整日跟我一样 ♪ |
[39:25] | ♪ I’m in an outlaw state of mind ♪ | ♪ 都有着法外之心 ♪ |
[39:29] | Come on, Glasgow! | 格拉斯哥万岁 |
[39:36] | ♪ I got friends who know How to have a good time ♪ | ♪ 我的朋友们知道如何寻欢作乐 ♪ |
[39:44] | ♪ Yeah, they roll their own Drinking Carolina shine ♪ | ♪ 他们喝着卡罗莱纳的烈酒尽情摇摆 ♪ |
[39:54] | ♪ I’ve seen the devil In a dark coal mine ♪ | ♪ 我看见了黑暗煤矿中恶魔 ♪ |
[40:03] | ♪ I’ve been higher than a Georgia pine ♪ | ♪ 佐治亚的松树也没我高 ♪ |
[40:09] | ♪ And there’s people all across the land ♪ | ♪ 这片土地上所有的人们 ♪ |
[40:13] | ♪ From West Kentucky down the Rio Grande ♪ | ♪ 从肯塔基西边一直到格兰德河 ♪ |
[40:17] | ♪ Just don’t give a damn ♪ | ♪ 什么都不在乎 ♪ |
[40:20] | ♪ All the time ♪ | ♪ 自始至终 ♪ |
[40:23] | ♪ I’m in an outlaw state of mind ♪ | ♪ 我有着法外之心 ♪ |
[40:38] | Come on! | 快过来 |
[40:46] | Sorry, sorry. | 不好意思 情不自禁 |
[40:56] | ♪ There’s people all across the land ♪ | ♪ 这片土地上所有的人们 ♪ |
[41:00] | ♪ From New York down to old San Fran ♪ | ♪ 从纽约一直到旧金山 ♪ |
[41:04] | ♪ Who just don’t give a damn ♪ | ♪ 什么都不在乎 ♪ |
[41:08] | ♪ Oh, I’m in an outlaw state of ♪ | ♪ 我有着一颗 ♪ |
[41:14] | ♪ Mind ♪ | ♪ 法外之心 ♪ |
[41:25] | Oh, thank you very much. | 太感谢了 |
[41:28] | First class! I hope you’re not | 居然是一等座 我希望你不会 |
[41:28] | expecting me to give you money for that. | 有我能把这个钱还你的奢望 |
[41:29] | Ah, gracious as ever. | 你还是一如既往的有礼貌 |
[41:30] | There you go, just in case. | 拿着这些钱 以备不时之需 |
[41:32] | Oh… Oh! | 天呐 |
[41:33] | Thank you, thank you! | 真的太感谢你了 |
[41:35] | Fuck, fuck. This is fucking me off the fucking blocks! | 靠 我他妈的终于出远门了 |
[41:40] | Right. I’ll see you when I come back. | 我一回来就来找你 |
[41:42] | Yeah! | 好的 |
[41:43] | Bye, bye. | 再见 |
[41:51] | We’d like to welcome passengers travelling with us today | 感谢各位乘客搭乘维珍列车 |
[41:54] | from Glasgow Central. | 我们的列车从格拉斯哥中央车站出发 |
[41:55] | That’s good, isn’t it? You get your breakfast. | 这个火车好棒啊 你吃过早餐了吗 |
[42:08] | You’re lovely. You’re fine. Don’t you worry about it. | 真可爱啊你 没事别太担心了 |
[42:10] | – He sweats around girls. – Shut up! | -他在女生旁边会紧张得出汗 -闭嘴吧你 |
[42:14] | Free toast and tea. Free bacon rolls | 烤面包 茶 还有培根卷 全都是免费的 |
[42:16] | and nobody’s touching it. | 但是根本没人碰 |
[42:17] | – That’s not bad, is it? – It’s a waste. | -听上去不错 -太浪费了 |
[42:19] | Do you want one? Here, I’ll get you one. My shout. | 你们想来点儿吗 我去弄点 |
[42:24] | Bacon rolls, bacon rolls, bacon rolls! | 培根卷 培根卷 培根卷 |
[42:29] | Bacon rolls, bacon rolls, bacon rolls | 培根卷 培根卷 培根卷 |
[42:33] | Jump in. | 快上车吧 |
[42:34] | Go on, go! Good luck. | 回吧 祝你好运 |
[42:35] | See you! Bye! | 再会 |
[42:43] | You seen my bag? | 你看到我的包了吗 |
[42:46] | – Sorry? – I left my bag here. | -什么 -我把包放这儿了 |
[42:48] | I left my bag and my jacket on this seat. | 我把包和外套放座位上了 |
[42:51] | Um, I think you took it with you. | 你应该是拿着走的 |
[42:53] | No, I didn’t take it with me. I left | 不 我没拿 我就把它们放在这儿的 |
[42:55] | it here. It cannot just disappear. | 没道理不见了 |
[43:01] | Did…? Did anyone come and take it? | 有人过来拿走了我的东西吗 |
[43:03] | Shit. | 妈的 |
[43:05] | How is it not your responsibility? | 这怎么可能不是你们的责任 |
[43:06] | ‘Cause this is all I’ve got now. | 我现在只剩下这两样东西了 |
[43:08] | That and these. Just tell me. Tell | 耳机和这个 你告诉我 |
[43:10] | me, what is it I’m meant to do? | 我现在能做什么 |
[43:11] | The train was thoroughly checked | 我们彻底检查过车厢了 确实没有 |
[43:13] | and nothing’s been handed in. | 也没有任何东西被交到失物招领处 |
[43:15] | You might be best talking to the transport police | 你最好联系交警 |
[43:17] | and getting a crime reference number. | 先拿一个报案号 |
[43:21] | Are you okay? | 你没事儿吧 |
[43:23] | Do you need to phone someone? | 需要给谁打电话吗 |
[43:27] | I’m only trying to help her. | 我只是想帮她而已 |
[43:36] | Sorry! Excuse me! | 抱歉 我有急事 |
[43:38] | Sorry. Sorry, mate. | 不好意思 我有急事 |
[43:39] | Hi, I’m looking for the B… I’m looking for the BBC. | 我想去BBC |
[43:42] | Right, okay, you’ll need to take the Tube down to… | 你只需要乘坐地铁到 |
[43:45] | What? No, I don’t have any mon… | 你没明白 我现在没钱 |
[43:58] | Do you know where the BBC is? | 请问你知道BBC怎么走吗 |
[44:14] | Oh, thank fucking God! | 我靠 总算到了 |
[44:30] | Hi. Rose-Lynn Harlan. | 你好 我叫萝丝琳·哈伦 |
[44:34] | – Who are you here to see? – Bob Harris. | -您找谁 -鲍勃 哈里斯 |
[44:38] | – Have you got any ID? – No. | -您带着身份证之类的吗 -没有 |
[44:40] | No, some bastard stole my bag on the way here, | 我来的路上有个杂种偷了我的包 |
[44:42] | so no. | 所以我现在什么都没有 |
[44:43] | Right. I’m gonna need you to sign in. | 我知道了 我需要您现在登个记 |
[44:44] | What, is it MI5 here? | 什么 你们这儿是军情五处吗 |
[44:47] | Jeez, they give you less hassle in the police station. | 警察局都没你们这么麻烦 |
[44:50] | – Are you Rose-Lynn? – Aye. | -你是萝丝琳吗 -我是 |
[44:51] | Hello. I’m Mark, Bob’s producer. | 你好 我是马克 鲍勃的制作人 |
[44:53] | Oh, jeez, it’s so good to see you, boy. | 老天 见到你真是太好了 |
[44:56] | You got here, then? | 没事儿 你现在已经在这儿了 |
[44:58] | Aye, I did. | 是的 |
[44:59] | So, the studio is through here, | 从这儿穿过去就是录音棚 |
[45:02] | and… round here is our control room | 这儿是控制室 |
[45:05] | and in the control room is Bob Harris. | 鲍勃 哈里斯就在控制室里 |
[45:11] | – You must be Rose-Lynn. – I cannae believe it’s you. Oh! | -你就是萝丝琳吧 -我简直不敢相信真的是你 |
[45:16] | Honest to God, I thought you’d be tiny wee. | 我对天发誓 我本以为你是个矮小的老头 |
[45:21] | Oh, is that where they go, Miranda Lambert and all that? | 这就是米兰达·兰伯特她们演奏的地方吗 |
[45:24] | – All they folk who come in here? – It is, yeah. | -来这儿的歌手都是在那演唱吗 -没错 |
[45:27] | And we’ve got someone fabulous playing later. | 一会儿还会有一个超棒的歌手在这儿演出 |
[45:30] | Would you like to have a look around? | 你想一起看吗 |
[45:34] | So, this is very exciting, meeting a home-grown country star. | 和一个我们本土的乡村音乐明星见面真是令人兴奋 |
[45:39] | From Glasgow! I mean, it’s a great music city, Glasgow. | 从格拉斯哥来 那可是个伟大的音乐之都 |
[45:41] | Oh, yeah? I’m trying to get to Nashville, obviously, but… | 是吗 其实我想要去纳什维尔的 |
[45:45] | I mean, who’s ever heard of a country singer from Glasgow? | 有谁听说过格拉斯哥出过乡村乐歌手呢 |
[45:48] | That’s ridiculous. It cannot be. | 听上去就很荒谬 完全不可能 |
[45:51] | Why not? | 为什么不可能 |
[45:55] | See my life? My life’s like being one of these transsexuals. | 你知道吗 我这一生就像一个变性人一样 |
[45:59] | You know? When you’re born a man, but | 你知道吗 就是那种生下来是男人 |
[46:01] | you were meant to come out a lassie. | 但是却想成为一个姑娘的人 |
[46:03] | Yeah, that is me. I should have been born in America. | 我就是这样的人 我应该生在美国 |
[46:07] | I’m an American, but here I am. | 我应该是个美国人 结果我却在这里 |
[46:10] | – Do you write? – Oh, no. | -你会写歌吗 -不会 |
[46:12] | – Can you play? – No. | -乐器呢 -也不会 |
[46:15] | Honestly, I don’t think it matters | 老实说 我认为你来自什么地方并不重要 |
[46:17] | whether you’re from Glasgow, Scotland or Glasgow, Kentucky | 苏格兰也好 肯塔基也好 |
[46:21] | if you’ve got a voice and you’ve got something to say. | 重要的是你的声音和你想表达的东西 |
[46:24] | I watched your link, and you really do have a voice. | 我看了你的链接 毫无疑问你有副好嗓子 |
[46:28] | So, what do you need to say? | 你需要想想自己想表达的是什么 |
[46:41] | ♪ Don’t waste your life on that guitar ♪ | ♪ 不要把时间浪费在那把吉他上 ♪ |
[46:48] | ♪ You may get gone But you won’t get far ♪ | ♪ 离开但别走远 ♪ |
[46:53] | ♪ You’re not the first ♪ | ♪ 不是最初 ♪ |
[46:56] | ♪ You won’t be the last ♪ | ♪ 也不会是最终 ♪ |
[47:00] | ♪ You can tell us all about it ♪ | ♪ 你可以向我们倾诉 ♪ |
[47:03] | ♪ When you come crawling back ♪ | ♪ 当你落魄而归时 ♪ |
[47:05] | ♪ That road you’re on ♪ | ♪ 你走的那条路 ♪ |
[47:08] | ♪ Just winds and winds ♪ | ♪ 风雨飘摇 ♪ |
[47:11] | ♪ You’re spinning your wheels ♪ | ♪ 你在原地打转 ♪ |
[47:14] | ♪ You’re wasting your time ♪ | ♪ 浪费时间 ♪ |
[47:17] | ♪ When the lights come up ♪ | ♪ 舞台灯光亮起 ♪ |
[47:21] | ♪ And I hear the band ♪ | ♪ 我听到乐队奏乐 ♪ |
[47:24] | ♪ Where they said I’d never be Is exactly where I am ♪ | ♪ 他们说我从未有过自知之明 ♪ |
[47:29] | ♪ When I hear the crowd ♪ | ♪ 我听见人群喧嚣 ♪ |
[47:32] | ♪ I look around And I can’t find an empty chair ♪ | ♪ 回顾四周座无虚席 ♪ |
[47:38] | ♪ Not bad for a girl going nowhere ♪ | ♪ 无处可去的女孩觉得不赖 ♪ |
[47:47] | Have you no keys? | 你没有钥匙吗 |
[47:50] | Where’s your bag and your jacket? | 你的包和夹克哪去了 |
[47:51] | Susannah just picked me up from the station just now. | 苏珊娜刚从车站把我接回来 |
[47:54] | I left it on her back seat. | 我落在她车后座了 |
[48:03] | – Was it good? – Aye. | -很棒啊 -是的 |
[48:08] | What like was it? London. | 伦敦怎么样 |
[48:10] | It was hoaching. Oh, that’s what Mary said. | 简直胡扯 玛丽这么说的 |
[48:13] | She’s been down a couple of times to see her nephew. | 她去看了好几次她侄子 |
[48:15] | Says you can’t move for people. | 说你不能推别人 |
[48:16] | Honest to God, wherever you go people are up your nose, | 说真的 不管到哪都是人挤人 |
[48:19] | in your mouth, under your nails. | 接踵摩肩的那种 |
[48:21] | I couldn’t stand that. | 我真受不了 |
[48:25] | What was he like? Bob. | 鲍勃怎么样 |
[48:28] | I think he was… | 我觉得他 |
[48:30] | He was saying I’m needing to write my own tunes. | 他说我得创作自己的曲子 |
[48:34] | What am I gonnae write about? The bleach ran away with the broom? | 我要写些什么呢 写漂白剂和扫帚私奔么 |
[48:39] | You don’t stick at things. | 你做事没有毅力 |
[48:43] | You know, that’s your trouble. | 你知道吗 那是你的短板 |
[48:45] | But look at this house. | 但看看这所房子 |
[48:47] | When you put your mind to something… | 当你下定决心时 |
[48:50] | you can do anything. | 则事竟成 |
[48:56] | – Do you want a cup of tea? – Oh, no. I’m away to my bed. | -要喝杯茶吗 -不不 我要睡觉了 |
[48:59] | I’m up early the morrow. | 我明天还要早起 |
[49:07] | But you can ask me for my dinner. | 但你可以请我吃晚饭 |
[49:09] | Lyle’s telling me how he likes your mince and tatties | 小林跟我讲他喜欢你做的肉末和马铃薯 |
[49:12] | and he doesnae like mine. | 他不喜欢我做的 |
[49:14] | I don’t have a mince. | 我没有肉馅 |
[49:17] | My mince is your mince. | 我做的肉末其实是你做的 |
[49:22] | Night. | 晚安 |
[49:36] | – Did I wake you up? – No. | -我吵醒你了吗 -没有 |
[49:39] | I wanted some water. | 我想喝点水 |
[49:48] | What’s your book about? | 你的书讲了什么 |
[49:52] | About a girl and her dog. | 一个小女孩和她的狗狗的故事 |
[49:54] | That sounds a bit babyish for you. | 听起来对你来说有点幼稚 |
[49:57] | Key Stage 2. | 第二个关键阶段 |
[50:09] | Why are you doing that? | 你干嘛那么做 |
[50:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:16] | Here, I’ll take you back to bed. | 来 我带你去睡觉 |
[51:16] | Those are nice. Who are they for? | 很漂亮 是给谁的 |
[51:18] | This one’s for Isla and this one’s for Shona. | 这个给伊斯拉 这个给索娜 |
[51:22] | Isla and Shona. | 伊斯拉和索娜 |
[51:25] | Yous have half-term coming up. Do you know that? | 你的期中假快到了 你知道吗 |
[51:28] | You have a whole week off school. | 你有一整个星期的假 |
[51:31] | What will we do, eh? | 我们做什么好呢 |
[51:32] | We’ll go away for a few days, to the beach. | 我们会离开几天 去沙滩 |
[51:35] | – I’ve not went to the beach. – Yeah, you have. | -我还没去过沙滩 -不 你去过的 |
[51:38] | You’re too young to remember. | 你当时太小了所以不记得 |
[51:41] | We went just before… | 我们当时在 |
[51:44] | just before yous moved in with your granny. | 在你搬去和你奶奶住之前 |
[51:47] | You wanted to pick up all the shells. Remember that? | 你当时想把贝壳都捡起来 记得吗 |
[51:58] | How come we weren’t allowed to see you? | 我们为什么不能见你 |
[52:02] | ‘Cause your granny didn’t want you coming to the jail. | 因为你奶奶不想让你进监狱 |
[52:05] | Who else was gonna bring you? | 谁还会养你呢 |
[52:07] | ‘Cause of baddies? | 是因为你是坏人吗 |
[52:10] | You weren’t a baddie, though. You were an outlaw. | 但是你不是坏人 你是个逃犯 |
[52:14] | – Who told you that? – You did. | -谁跟你说的 -你自己 |
[52:20] | No, I wasn’t an outlaw. | 不 我不是逃犯 |
[52:25] | I was a fanny. | 我是个妓女 |
[52:27] | You said fanny! | 你说了妓女 |
[52:40] | How was it? I tried calling you so many times. | 怎么样 我给你打了无数次电话 |
[52:43] | Oh, I know. I lost my phone. | 我知道 我手机丢了 |
[52:45] | No! What happened? | 天哪 发生什么事了 |
[52:49] | -Actually, it got pinched. – Oh, really? | -其实它被偷了 -真的吗 |
[52:51] | Yeah, out of my bag, with my bag. | 是的 从我的包里 拿着我的包 |
[52:53] | Crap. Didn’t matter. | 卧槽 不重要了 |
[52:57] | – It was fucking -A! Was it? | -太他妈棒了 -真的吗 |
[53:00] | Really? | 真的吗 |
[53:02] | I’m gonna get there. I am gonna fucking get there. | 我要去那 我他妈要去那了 |
[53:06] | Yes, you bloody are. | 你当然要 |
[53:08] | – Listen. – Yeah? | -听着 -怎么了 |
[53:10] | I’m gonna be 50 in a minute and… | 我就快五十了 |
[53:13] | I was gonna have this drinks party for which I’ve got very little enthusiasm for. | 我为此要举办我一直不感冒的酒会 |
[53:17] | ‘Cause over the weekend I realised | 因为这个周末我意识到 |
[53:18] | what I really need is a “party” party, | 我需要的是一个真正的聚会 |
[53:20] | a great big fuck-off house party, | 一场盛大的户外派对 |
[53:23] | featuring, say, a set by… a young up-and-coming country singer, | 比如 邀请一位前途似锦的乡村歌手 |
[53:28] | Rose-Lynn Harlan. | 萝丝琳·哈伦 |
[53:30] | What? You want me to play at your party? | 什么鬼 你想让我到你的派对上表演 |
[53:32] | Yeah. Will you? | 真的 你愿意吗 |
[53:34] | Well, aye, yeah, course I will. That is brilliant. | 太好了 那真是太赞了 |
[53:37] | That is not the exciting bit. | 这一点不令人兴奋 |
[53:38] | The exciting bit is, instead of bringing gifts, | 最激动的是 相比于送礼物 |
[53:42] | people will contribute to a cause | 人们对你的事业起到帮助 |
[53:44] | that is very close to my heart… you. | 更合我心意 |
[53:46] | You perform a set. | 你表演一组 |
[53:48] | If people like what they hear, which they will, | 如果大家喜欢你的表演 他们就会 |
[53:51] | then they invest in you, in your career. | 然后他们投资你 投资你的事业 |
[53:53] | That’s, like, a hundred people spending between £50 and £100. | 就像 一百个人赞助五十到一百英镑 |
[53:58] | Voilà. | 完美 |
[53:59] | By the magic of crowd-funding, you are there. | 通过众筹的力量 你会到那 |
[54:03] | – Where? – The Isle of Man. | -哪儿 -马恩岛 |
[54:04] | Nashville! | 纳什维尔 |
[54:07] | What, you’re gonna tax your pals to come to your house | 你为了一个天天跟你呆在一块的女人 |
[54:10] | for an audience with your daily woman? | 就要向你来看表演的朋友收费 |
[54:12] | Yeah. | 对 |
[54:14] | You’ve lost the plot, hen! | 你的诡计失败了 长舌妇 |
[54:19] | – Oh, do you have a band? – Aye, yeah, course I do. | -对了 你有乐队吗 -当然有 |
[54:21] | – When is it? – Next Sunday. | -什么时候 -下周日 |
[54:23] | You’ve already booked the week off, | 你已经请了一周的假了 |
[54:24] | and you can use that time to rehearse. | 你可以用来排练 |
[54:26] | Oh, no. No, I can’t do that week. But | 天哪 不行 这周没空 但是 |
[54:29] | it’s cool, I don’t need to rehearse. | 这很周到 但我不需要排练 |
[54:31] | I’ve been playing with these guys since I was 14. | 我从十四岁就和他们一起表演了 |
[54:33] | Rose-Lynn, you definitely need to rehearse. | 你绝对需要排练 萝丝琳 |
[54:36] | If you’re asking people for money, if… | 如果你想让那些人掏钱 |
[54:38] | If you want people to buy in to the | 如果你想让别人 |
[54:39] | idea that you’re gonna make it out there, | 给你即将实现的理想出资 |
[54:42] | then you need to put in a really professional performance. | 那你就得表现得很专业 |
[54:46] | Oh, yeah, cool, yeah. Fucking-A. | 对哦 没错 太他妈棒了 |
[54:50] | Brilliant. | 棒极了 |
[54:57] | Well… I can’t fault it. | 我挑不出刺来 |
[55:10] | Mum? | 妈 |
[55:12] | – Susannah’s needing me in next week. – She cannae have you. | -苏珊娜下周找我有事 -她不能这么做 |
[55:15] | Kids are on holiday. She can do without you for a week. | 孩子们在放假 她没有你撑得过一周 |
[55:18] | You said you’d take them away. | 你说会把他们带走 |
[55:19] | Well, it’s no’, uh… it’s no’ | 嗯 不是 |
[55:21] | cleaning I’d be doing, it’s rehearsing. | 不是要大扫除 是要排练 |
[55:23] | I’m doing this gig at her house. | 我在她家里演出 |
[55:25] | She’s invited all these people | 她邀请了所有人 |
[55:27] | and I’m gonna perform with my band. | 我要和乐队一起表演 |
[55:29] | And then they’re gonna invest. | 然后他们会投资 |
[55:31] | Invest? Invest in what? | 投资 投资什么 |
[55:35] | In me, in my career, | 投资我 我的事业 |
[55:38] | in getting to Nashville. | 去纳什维尔 |
[55:42] | I don’t remember her investing in Mary | 我可不记得她在玛丽 |
[55:44] | when she was in agony with her hip. | 被髋骨疼痛所困扰时投资过她 |
[55:46] | Eighteen-month waiting list. | 18个月长的等待名单呢 |
[55:47] | If she’d money to spare, she could have forked out on that. | 如果她有余钱的话 她本可以照顾一下 |
[55:50] | She isn’t forking it out. | 她不是在给我钱 |
[55:53] | She’s giving me a chance to earn it. | 她是给了我一个机会去赚钱 |
[55:55] | But it’s got to be good, no pub band. | 一定要成功 不是那种酒吧乐队 |
[55:56] | We haven’t long to put it together. | 我们很久没有聚在一块了 |
[55:58] | I phoned the school to see about | 我打电话给学校 |
[55:59] | holiday club, but it’s all full up, | 看看有没有假期俱乐部 但都满员了 |
[56:01] | and I’d rather they were with you | 况且我宁愿他们跟你呆在一块 |
[56:02] | ’cause I don’t want them thinking… | 我不想让他们觉得 |
[56:04] | Thinking what? | 觉得什么 |
[56:05] | That you cast them off when you get a better offer? | 当你得到更好的报价后 就抛弃他们 |
[56:08] | Or that all this is for nothing ’cause | 或者根本就是无缘无故的 |
[56:10] | you’ve still got one foot out the door? | 因为你觉得你依然可以随时抽身而去 |
[56:16] | I can’t help you. | 我没法帮你 |
[56:18] | I haven’t booked the time off. | 我没有预约休息时间 |
[56:21] | You’ve been there 20 year. | 你在那里已经20年了 |
[56:24] | – Special circumstances. – I’ve used that enough. | -特殊情况 -我用得够多了 |
[56:27] | Aye, when I was fucking up. | 是的 当我搞砸的时候 |
[56:30] | What’s for you will no’ go by you. | 你可不能不劳而获 |
[56:31] | This is me trying to make something of myself. | 我是努力为自己做点事情 |
[56:33] | Surely to God that’s a good thing for them. | 当然是为了他们好 |
[56:36] | A good thing for them? | 为他们好 |
[56:37] | No’ letting them down again and again and again, | 别再让他们一次又一次失望了 |
[56:41] | that would be a good thing for them. | 那才是为了他们好 |
[56:44] | And I thought you’d turned a corner. | 我还以为你回心转意了 |
[56:46] | More fool me! | 别再把我当傻子 |
[56:58] | – Where are we going? – We’re going to the beach. | -我们去哪 -我们要去沙滩 |
[57:00] | We’re going to go into the sea and look at different jellyfish. | 我们要去海里 看看不同的水母 |
[57:06] | Come on. That’s a good boy. Come on. | 来 乖宝宝 来 |
[57:11] | Here we go. | 我们到了 |
[57:15] | Oh, in yous come. | 进来吧 |
[57:17] | I don’t want to go in there! | 我不想进去 |
[57:19] | Mary’s gonna look after you for a wee while this week, okay? | 玛丽这周来照顾你们 好不好 |
[57:21] | I didn’t say a week, Rose-Lynn, I said today. | 我没说一星期 我说是一天 萝丝琳 |
[57:26] | Oh, you’re fine, you’re fine. | 你很棒 你很棒 |
[57:29] | Come on. Mum’ll be back. You’ll be fine. | 来吧 妈妈会回来的 你很棒 |
[57:40] | ♪ Well, I never did crawl And I never did toe the line ♪ | ♪ 我从未卑躬屈膝 也从未藐视界限 ♪ |
[57:45] | Ah, no. Come on, this is… It’s way too slow. | 不行 这 这样太慢了 |
[57:52] | ♪ Well, I never did crawl And I never did toe the line ♪ | ♪ 我从未卑躬屈膝 也从未藐视界限 ♪ |
[57:58] | ♪ No man is master of me I ain’t that kind ♪ | ♪ 我的事情自己做主♪ |
[58:03] | ♪ I just put on my travelling shoes ♪ | ♪ 穿上旅鞋 ♪ |
[58:06] | ♪ If you want to win ♪ | ♪ 若你想赢 ♪ |
[58:08] | ♪ You just can’t lose the time ♪ | ♪ 就别挥霍光阴 ♪ |
[58:11] | ♪ Or stay behind ♪ | ♪ 也别畏缩不前 ♪ |
[58:14] | ♪ Well, I was born to run ♪ | ♪ 我生而为战 ♪ |
[58:18] | ♪ To get ahead of the rest… ♪ | ♪ 领先他人 ♪ |
[58:21] | ♪ And all that I wanted was to be the best ♪ | ♪ 只为无可匹敌 ♪ |
[58:24] | ♪ Just to feel free ♪ | ♪ 只为自由而战 ♪ |
[58:26] | Mum! | 妈妈 |
[58:28] | ♪ And be someone ♪ | ♪ 功成名就 ♪ |
[58:31] | ♪ I was born to be fast I was born to run… ♪ | ♪ 生而敏捷 生而为战 ♪ |
[58:34] | – Thanks, Amanda. – Oh, nae bother, nae bother. | -谢谢了 阿曼达 -没关系 没关系 |
[58:37] | Yous know me from old, don’t yous? | 你以前认识我 不是吗 |
[58:40] | We can play a wee game… hotels. | 我们可以玩个游戏 经营旅馆 |
[58:42] | You can be the waiter and waitress and I’ll be the guest. | 你们来当服务员 我当客人 |
[58:46] | See yous later, okay? | 晚上见 好吗 |
[58:49] | I hate you! | 我讨厌你 |
[58:52] | I hate you! | 我讨厌你 |
[58:54] | Right, come on. | 好啦 进来吧 |
[58:55] | ♪ …makes you feel all right ♪ | ♪ 感觉很好 ♪ |
[58:58] | ♪ Well, I was born to run ♪ | ♪ 我生而为战 ♪ |
[59:01] | ♪ To get ahead of the rest ♪ | ♪ 领先他人 ♪ |
[59:05] | ♪ And all I wanted was to be the best ♪ | ♪ 只为无可匹敌 ♪ |
[59:08] | ♪ Just to feel free ♪ | ♪ 只为自由而战 ♪ |
[59:11] | ♪ And be someone ♪ | ♪ 出人头地 ♪ |
[59:15] | ♪ I was born to be fast I was born to run ♪ | ♪ 我生而驰骋 生而追逐 ♪ |
[59:18] | ♪ I was born to run ♪ | ♪ 生而追逐 ♪ |
[59:21] | ♪ To get ahead of the rest ♪ | ♪ 傲视群小 ♪ |
[59:24] | ♪ And all I wanted was to be the best ♪ | ♪ 我想要的只有极致 ♪ |
[59:27] | ♪ Just to feel free ♪ | ♪ 只为无拘无束 ♪ |
[59:31] | ♪ And be someone ♪ | ♪ 出人头地 ♪ |
[59:34] | ♪ I was born to be fast I was born to run ♪ | ♪ 我生而驰骋 生而追逐 ♪ |
[59:37] | ♪ I was born to be fast I was born to run ♪ | ♪ 我生而驰骋 生而追逐 ♪ |
[59:41] | – Yeah! – That was much better. | -耶 -好多了 |
[59:48] | Wow, who else has this lassie invested in? | 哇 这女人还看上了谁 |
[59:50] | Rod Stewart? | 洛·史都华 |
[59:54] | Right, now, it’s been a long time, | 好了 确实准备了很长时间 |
[59:57] | but I do love a call sheet. | 但我真的很喜欢一张通告表通通搞定 |
[59:59] | So, if you could all be here from 4.00 tomorrow, | 如果明天下午四点你们都在这儿 |
[1:00:03] | then we’ll run sound check from 4.30, | 我们就四点半进行声音调试 |
[1:00:06] | and after that… we’ll go to the lighting cues. | 之后 适应灯光提示 |
[1:00:10] | Big day tomorrow, gents. | 明天可是个大日子 先生们 |
[1:00:13] | This girl has cleaned her last floor. | 姑娘我连最后一层地板都给你们弄干净了 |
[1:00:17] | Leave it. You don’t have to do that. | 放着我来 你没必要做这个 |
[1:00:19] | No, it’s all right. I’ll just… | 不 没什么的 我只是 |
[1:00:21] | I’ll just pop them inside. | 我只是把它们移进去 |
[1:00:28] | I nicked it from the tech guys. | 我从技术人员那儿搞到的 |
[1:00:31] | Fancy a smoke? | 来一支 |
[1:00:33] | Oh, no, I’ve… I’ve got to go. | 噢 不 我该 我该走了 |
[1:00:35] | – Really? – Yeah. | -真的 -是的 |
[1:00:37] | Can you roll it? | 你会卷烟吗 |
[1:00:42] | When I first met Sam, | 我第一次遇到萨姆时 |
[1:00:44] | we lived in this shittiest | 我们住在克莱德赛德最狗屎的 |
[1:00:47] | little flat on Clydeside. | 小公寓里 |
[1:00:48] | There was nothing there, not like it is now. | 那时我们一无所有 不像现在 |
[1:00:51] | We had rats because of the river, | 因为临河 总有许多老鼠 |
[1:00:53] | we were broken into nearly once a week, | 基本一个星期就有一次入室盗窃案 |
[1:00:55] | but we had these really, really amazing parties. | 但我们举办了那些非常棒非常棒的派对 |
[1:01:03] | Don’t really want this. | 不是很想抽了 |
[1:01:06] | Do you have someone? | 你在恋爱吗 |
[1:01:08] | No, I’m… free as a bird. | 不 我自由得像只小鸟 |
[1:01:10] | Lucky you. | 真幸运 |
[1:01:15] | You’re young. | 你还年轻 |
[1:01:17] | You’re incredibly talented. You’re at the height of your powers. | 你天赋异禀 又正值精力巅峰 |
[1:01:21] | There is nothing you can’t do. | 没有什么是你做不到的 |
[1:01:25] | This is your time. | 把握好机会 |
[1:01:28] | Once you’ve got kids, it’s a little bit different. | 一旦你有了孩子 情况就不一样了 |
[1:01:34] | Yeah. | 是的 |
[1:01:39] | I’d better go. | 我该走了 |
[1:01:42] | Hello? | 你好 |
[1:01:45] | How are you, honey? I’m fine, thank you. | -怎么样 甜心 -我很好 谢谢 |
[1:01:48] | – I’ll drop you home. – Oh, no, you’re all right. | -我送你 -不了 你人真好 |
[1:01:50] | It’s fine. I’ll just take the bus. | 没事的 我乘公交就好 |
[1:01:52] | -Come on. -No | -来吧 -不 |
[1:01:58] | – Sleep well. – Aye, yeah. | -好好休息 -好的 |
[1:02:01] | See you in the morning. | 明早见 |
[1:02:16] | You homesick, aye? | 你很想家吗 |
[1:02:35] | What, is this the one where you | 什么 这是你泡妞 |
[1:02:38] | try and stick it up the daily woman? | 睡妹子的地方吗 |
[1:02:39] | No, no. | 不 不 |
[1:02:44] | This is the one where I tell you that I’m on to you. | 这是我揭穿你的地方 |
[1:02:49] | I know you did the jail. | 我知道你坐过牢 |
[1:02:51] | And I know what you were in for. | 我也知道你是为什么进去的 |
[1:02:58] | Susannah’s bought into whatever it is you’re selling, | 不管你在兜售什么 苏珊娜 |
[1:03:01] | and I’m not about to take that away from her now. | 都吃你这套 我也不想扫她的兴 |
[1:03:05] | But I don’t want you anywhere near my kids, so… | 但我不想你接近我的孩子分毫 所以 |
[1:03:09] | See the morrow? | 明天见 |
[1:03:11] | Sing your song, get your money, | 你唱你的歌 拿你的钱 |
[1:03:15] | then you’re gone. | 然后消失 |
[1:03:42] | Lyle, hurry up. | 小林 跟上 |
[1:03:46] | We haven’t got all day. | 我们可没有一整天的时间 |
[1:03:49] | Rosie! Where you been, man? | 萝茜 你去哪了 兄弟 |
[1:03:52] | Havenae seen hide nor hair of you. | 完全不见踪影啊 |
[1:03:56] | – All right, wee man? – I’ll be in in a minute. | -好吧 小不点呢 -我一会儿进来 |
[1:04:08] | You all right, pal? | 你还好吧 伙计 |
[1:04:09] | Aye, you know, I’m brand-new. | 很好 你知道的 我改过自新了 |
[1:04:18] | Lyle? | 小林 |
[1:04:20] | His name’s Lyle. He’s five. | 他叫小林 五岁了 |
[1:04:22] | He swung on a wardrobe and it fell on him. | 他摇晃衣柜时衣柜翻倒压在他身上 |
[1:04:24] | I think it’s just his arms that he’s | 我想应该只是手臂受伤 |
[1:04:26] | hurt, but maybe his head as well. | 但头可能也伤到了 |
[1:04:28] | Okay, Lyle, do you mind if I have a wee look? | 好的 小林 介意我稍微看看吗 |
[1:04:34] | All right. She’s gonna have a wee look, okay? | 没事的 她只是稍微检查一下 好吗 |
[1:04:36] | Any allergies? | 对什么过敏吗 |
[1:04:38] | No, I don’t… I don’t think so, no. | 不 我不 我认为没有 |
[1:04:40] | Fabric plasters. | 织物类创可贴 |
[1:04:41] | Okay, um, we’ll need to X-ray him. | 好的 嗯 他需要照个X光 |
[1:04:45] | It’s one of those nights some here, | 今晚病人比较多 |
[1:04:46] | so it might be a while until a doctor sees yous. | 所以你们可能要过一段时间才能等到医生 |
[1:04:49] | – Okay. – I want my granny. | -好的 -我要外婆 |
[1:04:51] | – Shh, shh… Please! – I want my granny! | -安静 安静 -我要外婆 |
[1:04:54] | – It’s okay, it’s okay. – I want my granny! | -没事的 没事的 -我要外婆 |
[1:05:29] | – Are you Lyle’s mum? – Aye, yeah. | -你是小林的妈妈吗 -我是 |
[1:05:32] | Dr Yousaf. I’m sorry about the wait. | 我是尤萨夫医生 抱歉等这么久 |
[1:05:34] | No. | 没关系 |
[1:05:35] | The X-ray looks fairly straightforward, but he’ll need a cast. | X光显示没有大问题 但需要打个石膏 |
[1:05:38] | When can we go home? | 我们什么时候可以回家 |
[1:05:39] | We can’t get the cast on until the swelling’s come down, | 肿胀消退后才可以安石膏 |
[1:05:42] | so we are looking at a couple more hours. | 所以要再观察几个小时 |
[1:05:44] | I’m sorry it’s been such a long night. | 很抱歉今晚这么折腾 |
[1:05:52] | Oh, fucking hell. | 妈的 |
[1:06:27] | – Where is he? – He’s still asleep. | -他在哪 -他还在睡觉 |
[1:06:38] | Right. I’ll take this one home and | 好吧 我把这个带回家 |
[1:06:40] | you can stay here with the wee fella. | 你留在这儿陪小不点 |
[1:06:42] | No. | 不 |
[1:06:51] | What’s for you will no’ go by you. | 你那样的生活安稳得不值得一过 |
[1:06:54] | Maybe 20 year in the baker’s is enough | 也许在面包店待20年对你来说已经足够 |
[1:06:55] | for you, but it’s not enough for me. | 但我不满足 |
[1:06:57] | Away and get me a wee cup of tea, darling. | 去给我倒杯茶 亲爱的 |
[1:07:01] | What’s the matter with you? | 你出什么毛病了 |
[1:07:06] | I just… I just need you to help. | 我只是 我只是想让你帮 |
[1:07:09] | Help me. | 帮帮我 |
[1:07:11] | Help you? Help you do what? | 帮你 帮你做什么 |
[1:07:13] | Leave him here while you go to a party? Is that the plan? | 让你去派对而把他留在这儿 是这样吗 |
[1:07:17] | I don’t know what this awf’y toffy woman thinks you are, | 我不知道那位贵太太把你当成什么 |
[1:07:21] | but she wouldnae give you a brass farthing if she knew the truth. | 但要是她知道了真相 你什么也得不到 |
[1:07:29] | You havenae even told her, have you? | 你还没告诉她 对吧 |
[1:07:33] | She doesnae even have a clue that you’ve got kids. | 她连你有孩子了都一无所知 |
[1:07:40] | If you’re no’ even prepared to acknowledge their existence, | 如果你到现在还不打算把他们当回事 |
[1:07:43] | there’s no hope for you. | 你就彻底没救了 |
[1:07:46] | And there’s sure as hell none for them. | 对于他们也是一样 |
[1:07:53] | Go. Go to Nashville. | 走吧 去纳什维尔 |
[1:07:56] | Do whatever it is you wanna do. Come on, darling. | 去做你想做的一切 来 亲爱的 |
[1:07:59] | Let’s go see your wee brother. | 我们去看看你的小兄弟 |
[1:08:58] | ♪ Well, I only came into this bar ♪ | ♪ 我走进这间酒吧 ♪ |
[1:09:03] | ♪ To hear a sad song… ♪ | ♪ 只是为了听一首悲伤的曲子 ♪ |
[1:09:14] | ♪ I couldn’t get you on the phone ♪ | ♪ 我不想和你在电话里交谈 ♪ |
[1:09:17] | ♪ So I let it ring ♪ | ♪ 所以我让它那样响着 ♪ |
[1:09:22] | ♪ On and on ♪ | ♪ 响了又响 ♪ |
[1:09:26] | ♪ In a lonesome serenade ♪ | ♪ 在一首孤独的小夜曲里 ♪ |
[1:09:40] | ♪ Maybe I should try to find a way ♪ | ♪ 或许我应该尝试找个方法 ♪ |
[1:09:43] | ♪ To kinda, sorta, maybe work it out ♪ | ♪ 一点点地 解决它 ♪ |
[1:09:48] | Rose Lynn! Where have you been? | 萝丝琳 你去哪了 |
[1:09:51] | Jesus Christ! I thought you were a no-show. | 上帝啊 我以为你放我鸽子了 |
[1:09:54] | The band have had to talk me off a ledge. | 这聒噪地都让我下不来台了 |
[1:09:56] | You look tired. Are you all right? | 你看起来很疲惫 你还好吗 |
[1:09:59] | Oh, yeah, aye. I’m… brand-new. | 是的 我感到 焕然一新 |
[1:10:02] | Oh, good, good. Great. | 那就好 那就好 |
[1:10:03] | Come on, let’s go. You gave me such a fright. | 来吧 我们走 你可把我吓惨了 |
[1:10:07] | ♪ And a double-barrel whisky… ♪ | ♪ 两桶威士忌 ♪ |
[1:10:18] | Okay, um… | 好 |
[1:10:20] | so, not long ago, a spark of light flew in through my door | 不久前 我家门前闪光一现 |
[1:10:24] | and reminded me of why I fell in | 让我知道我为什么 |
[1:10:27] | love with Glasgow in the first place. | 会对格拉斯哥这座城市一见钟情 |
[1:10:32] | The girl, like the city, is gallus. | 这个女孩 如同这座城市 不可思议 |
[1:10:36] | She’s funny and, above all else, she’s completely fearless. | 她很有趣 更重要的是她无所畏惧 |
[1:10:41] | And with your help, she’s going to Nashville | 在你们的帮助下 她会去到纳什维尔 |
[1:10:44] | to do what she was put on this earth to do. | 去做她生而注定的事 |
[1:10:48] | I’m so proud to know her and call her my friend. | 我很荣幸认识她 并成为她的朋友 |
[1:10:53] | Ladies and gentlemen, put your | 女士们 先生们 |
[1:10:54] | hands together for Rose-Lynn Harlan! | 请为罗斯·林·哈兰鼓掌欢呼吧 |
[1:11:13] | Okay? Let’s go. | 好了吗 开始吧 |
[1:11:56] | Sor-sor-sorry. Can you just give me…? | 不 不好意思 可以给我 |
[1:11:58] | Give me… give me five. | 给我 给我五分钟吗 |
[1:12:11] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[1:12:13] | Rose Lynn? | 萝丝琳 |
[1:12:15] | Hey? Hey! | 嘿 嘿 |
[1:12:18] | Rose Lynn, please. | 萝丝琳 等一等 |
[1:12:20] | What’s going on? What are you doing? Where are you going? | 发生什么了 你在干嘛 你要去哪 |
[1:12:26] | What’s happened? | 发生什么了 |
[1:12:29] | Oh, darling. Come on. | 噢 亲爱的 怎么了 |
[1:12:32] | I don’t know what… what you see | 我不知道当你将目光投向我时 |
[1:12:33] | when you look at me, but it isnae me. | 你看到的 是不是我 |
[1:12:36] | – What are you talking about? – I’m not at the height of my powers. | -你在说什么 -我不处于什么巅峰期 |
[1:12:39] | I’m not free and there’s so, | 我也不是无拘无束 有太多 |
[1:12:41] | so much I can’t undo. | 太多羁绊我的事情 |
[1:12:43] | I can’t undo going to the jail. | 我坐过牢 |
[1:12:45] | I cannae undo chucking in heroin | 我无法忘记 向同我一样无知的少女 |
[1:12:47] | to all they lasses in there already fucked from drugs. | 去贩卖海洛因 醉生梦死 |
[1:12:50] | And do you know what else I cannae undo? | 你知道还有什么吗 |
[1:12:53] | Having two kids. | 两个孩子 |
[1:12:56] | Two beautiful children before I was 18. | 十八岁以前我生了两个可爱的孩子 |
[1:13:00] | Wynonna, she’s eight, | 薇诺娜八岁 |
[1:13:03] | and Lyle, he’s five, and I… | 小林五岁 而我 |
[1:13:06] | I got 12 months in the jail and I left behind two kids. | 我蹲了十二个月监狱 对他们不闻不问 |
[1:13:12] | Yeah, that’s the truth. | 是的 那才是真相 |
[1:13:15] | Not this. | 而不是你面前的这些 |
[1:13:17] | That, them. | 一桩桩 一件件 |
[1:13:21] | Everything I made you think I am… | 所有我给你造成的错觉 |
[1:13:24] | I’m not. | 都是假象 |
[1:13:46] | Sorry, I’m just… | 对不起 我只是 |
[1:14:34] | Come on. | 来 |
[1:14:48] | – I see an island over there. – An island? | -我看到那边有一个岛 -一个岛 |
[1:14:53] | It’s a clam. Do you think you can open it? | 是个蛤蜊 你觉得你能打开它吗 |
[1:15:23] | Miss Harlan? | 哈伦女士 |
[1:15:34] | I mean, I’ll be happy just… | 我的意思是 我会开心起来的 只是 |
[1:15:47] | All right, then. | 好吧 那就 |
[1:16:18] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[1:16:32] | Did you make a wish? | 要许个愿吗 |
[1:16:34] | You can have mine. | 你帮我许吧 |
[1:16:37] | Right. Who’s having the first slice, eh? | 好了 第一份谁要 |
[1:16:39] | – Me. – Yeah? Good. | -我 -好的 |
[1:17:33] | – It’s only me. – Hi. | -我一个人 -嗨 |
[1:17:40] | Have you got a wee minute? | 你有时间吗 |
[1:17:44] | Aye, yeah. | 有啊 |
[1:17:53] | You already gave me something. | 你给过我一些东西了 |
[1:18:05] | What’s this for? | 这是用来干嘛的 |
[1:18:09] | Why are you giving me this? | 你为什么给我这个 |
[1:18:12] | I wanted you to take responsibility, | 我想让你负起责任 |
[1:18:15] | but I never meant to take away your hope. | 但我从未想过要剥夺你的希望 |
[1:18:20] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:18:24] | Maybe there is more to life or maybe there isnae. | 生活可能有更多的可能性 可能没有 |
[1:18:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:18:30] | I’ve never been further than Dunoon. | 我到过最远的地方就是杜恩 |
[1:18:33] | But you need to away and see. | 但你应该出去看看 |
[1:18:37] | No. | 不 |
[1:18:39] | I cannae start all that up again. | 我无法重新来过 |
[1:18:43] | It’s finished. | 一切都结束了 |
[1:18:48] | I always said I’d go to college | 我总是说如果我不用十五岁就开始工作 |
[1:18:50] | if I hadnae had to go to work at 15. | 我会去上大学的 |
[1:18:53] | And I would have. | 或者我本就会去 |
[1:18:55] | I wanted to be a pharmacist. | 我曾想做一名药剂师 |
[1:18:59] | The thing is… | 实际上 |
[1:19:01] | what was stopping me, you know? | 你知道是什么阻止了我吗 |
[1:19:05] | Even after I had you, I could have gone. | 在我生了你以后 我本可以去的 |
[1:19:12] | But I think it was just easier for me to… | 但我想为你着想 总比 |
[1:19:14] | to want things for you | 总比为自己拼搏 |
[1:19:17] | than to go after them for myself. | 要容易的多 |
[1:19:23] | I hadnae the gumption. | 我没有那份勇气 |
[1:19:26] | That’s the truth. | 我承认 |
[1:19:28] | But you… | 但你 |
[1:19:31] | you do. | 你有 |
[1:19:36] | I’ll look after the wains. | 我会照顾好孩子们 |
[1:19:39] | You go. | 放心去吧 |
[1:19:42] | You see what’s waiting for you. | 你知道等待着你的是什么 |
[1:19:58] | Where did you get all this money from? | 这钱从哪里凑的呢 |
[1:20:01] | Amazing what you can do… | 在烘焙店干了20年 |
[1:20:03] | 20 year in the baker’s. | 这点积蓄还是有的 |
[1:20:34] | ♪ Don’t be afraid to graze your knees ♪ | ♪ 不要害怕擦破膝盖 ♪ |
[1:20:39] | ♪ Jump over the fences ♪ | ♪ 大胆越过篱笆 ♪ |
[1:20:42] | ♪ Climb up trees ♪ | ♪ 爬上树 ♪ |
[1:20:45] | ♪ Folk, they will say don’t fly too high ♪ | ♪ 人们笑对黄粱一梦 ♪ |
[1:20:50] | ♪ But put on those wings And reach for the sky ♪ | ♪ 但奋斗总会实现 ♪ |
[1:20:55] | ♪ And it’s all right to be all wrong ♪ | ♪ 起点错了也别担心 ♪ |
[1:21:01] | ♪ You’ve got to be weak If you wanna be strong ♪ | ♪ 要知道越挫越勇 ♪ |
[1:21:06] | ♪ So dance your own dance ♪ | ♪ 去跳自己的舞蹈吧 ♪ |
[1:21:09] | ♪ Sing your own song ♪ | ♪ 唱自己的歌吧 ♪ |
[1:21:11] | ♪ And live the life you dreamed of ♪ | ♪ 过梦寐以求的生活 ♪ |
[1:21:14] | ♪ Till the dreamer is gone ♪ | ♪ 直到梦想实现 ♪ |
[1:21:44] | Great. | 就停这吧 |
[1:21:57] | – There you go. Thanks very much. – Have a great stay. | -给你钱 非常感谢 -居住愉快 |
[1:22:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:04] | How long are you in town? | 你在镇上待多久呢 |
[1:22:06] | Oh, I don’t know. | 我不清楚 |
[1:22:09] | I don’t know. It just… Well, it depends what happens, you know, so… | 不知道 走一步看一步吧 |
[1:22:11] | Well, I wish you what I wish all y’all who come here… | 好吧 我希望你都能如愿以偿 |
[1:22:14] | may all your heartbreaks be songs | 愿你所有的伤心事都能成为歌 |
[1:22:17] | and all your songs be hits. | 并且你所有的歌都能成为热门 |
[1:22:19] | – Thanks! – Third door on the left. | -借你吉言 -左转第三个房间就是 |
[1:23:09] | Whoo! | 酷 |
[1:23:17] | ♪ Well, there’s five o’clock freedom And the whistle would blow ♪ | ♪ 五点响起自由的哨声♪ |
[1:23:22] | ♪ Gates would burst open | ♪ 如水闸破裂后的 |
[1:23:24] | The river would flow ♪ | 河水涌出之势 ♪ |
[1:23:26] | ♪ Later that night shifts To the dance halls… ♪ | ♪ 那夜晚些去了舞厅 ♪ |
[1:23:33] | ♪ I’m missing my roots ♪ | ♪ 我在失去本心 ♪ |
[1:23:36] | ♪ I’m getting rid of the fire ♪ | ♪ 也在摆脱过去浮华 ♪ |
[1:23:40] | ♪ Nobody needs a $1,000 suit ♪ | ♪ 无人需要千元衣服 ♪ |
[1:23:45] | ♪ Just to take out the trash ♪ | ♪ 就为了去扔垃圾 ♪ |
[1:23:49] | ♪ Ain’t gotta be alone… ♪ | ♪ 不必独自一人 ♪ |
[1:23:54] | How do you get to sing? | 你知道如何才能在那唱歌吗 |
[1:23:55] | You gotta go through our booker. | 你得去登记啊 |
[1:23:57] | There’s a wait list. It’s all on the website. | 那里有等待名单 所有信息都在网站上 |
[1:23:59] | But what if I’m only here for a while. | 但如果我只是做临时的酒吧歌手呢 |
[1:24:02] | There’s people here from all over, | 这里有来自各国的人 |
[1:24:04] | from… Australia, New Zealand, Germany. | 如澳大利亚 新西兰 德国 |
[1:24:09] | We’re all trying to do the same thing. | 我们所有人都在做相同的事情 |
[1:24:13] | You know, it’s Nashville. It’s a company town. | 这是纳什维尔 商业小镇 |
[1:24:16] | So eventually you’re gonna meet someone who knows somebody | 所以最后你会遇到认识某个 |
[1:24:19] | who works someplace who can help you out. | 在某个地方工作可以帮助你的人 |
[1:24:24] | – Can I get you something? – No, I’m fine, thanks. | -你需要什么吗 -不需要 谢谢 |
[1:25:12] | Welcome to the Ryman, the mother church of country music. | 欢迎来到乡村音乐主母教堂 雷曼教堂 |
[1:25:16] | This is the exact spot where bluegrass was born | 这是蓝草音乐诞生的地方 |
[1:25:19] | and where Johnny Cash | 并且也是约翰尼·卡什 |
[1:25:21] | met June Carter. | 邂逅琼·卡特的地方 |
[1:25:22] | Now, it was right here that country music found an audience | 正是在这里 乡村音乐在它自己后门 |
[1:25:25] | beyond its own back porch | 找到了听众 |
[1:25:27] | and countless careers took off. | 数不清的职业也诞生了 |
[1:25:30] | Now, when the Grand Ole Opry | 现在看到的是 当大剧院1943年 |
[1:25:32] | put down roots here in 1943, | 在这里落地生根时 |
[1:25:34] | the live radio and TV show brought the likes of | 直播的广播和电视节目捧火了譬如 |
[1:25:37] | Elvis Presley, | 埃尔维斯·普雷斯利 |
[1:25:39] | Hank Williams, | 汉克·威廉姆斯 |
[1:25:40] | Johnny Cash, | 约翰尼·卡什 |
[1:25:40] | Marty Robbins, | 马蒂·罗宾斯 |
[1:25:41] | Minnie Pearl, | 米妮·珀尔 |
[1:25:43] | Patsy Cline, | 佩西·克莱恩 |
[1:25:43] | and Roy Acuff | 和罗伊·阿库夫这类的明星 |
[1:25:43] | to the stage and into living rooms all around America. | 也将他们的唱片带到了美国人的客厅里 |
[1:26:24] | ♪ When I reach ♪ | ♪ 当我到了 ♪ |
[1:26:29] | ♪ The place I’m going ♪ | ♪ 我要去的地方 ♪ |
[1:26:33] | ♪ I will surely know my way ♪ | ♪ 我定会知道我的路 ♪ |
[1:26:42] | ♪ And I will turn ♪ | ♪ 我会回头 ♪ |
[1:26:46] | ♪ And look inside me ♪ | ♪ 审视内心 ♪ |
[1:26:50] | ♪ And bid farewell to one more day ♪ | ♪ 一天天向过去告别 ♪ |
[1:27:06] | ♪ I will fly ♪ | ♪ 之后我会飞跃 ♪ |
[1:27:11] | ♪ Beyond this valley ♪ | ♪ 这山谷 ♪ |
[1:27:16] | ♪ I will open up the gates ♪ | ♪ 打开希望之门 ♪ |
[1:27:25] | ♪ And when I reach ♪ | ♪ 就会到了 ♪ |
[1:27:30] | ♪ The place I’m going ♪ | ♪ 我要去的地方 ♪ |
[1:27:34] | ♪ I will surely know my way ♪ | ♪ 我定会知道我的路 ♪ |
[1:27:57] | ♪ I was born | ♪ 我生来 |
[1:28:03] | Without a whisper ♪ | 就没有听过耳语 ♪ |
[1:28:06] | ♪ I was born beneath the rain ♪ | ♪ 我生在雨中 ♪ |
[1:28:15] | ♪ And when I reach ♪ | ♪ 当我到了 ♪ |
[1:28:19] | ♪ The place I’m going ♪ | ♪ 我要去的地方 ♪ |
[1:28:25] | ♪ I will surely know my way… ♪ | ♪ 我定会知道我的路 ♪ |
[1:28:48] | You would not believe how many people do that. | 你绝不会相信有多少人这么做 |
[1:28:51] | On the tour? Give old Wyatt the slip, | 外地的么 给老怀亚特一张纸币 |
[1:28:53] | get up there, sing a whole damn song. | 在那舞台上站着 也能唱首破歌 |
[1:29:00] | I have no idea what you just said. | 我完全不知道你在说什么 |
[1:29:03] | But look, I’m getting drinks a week | 但听好了 我要从周六开始 |
[1:29:05] | from Saturday with my buddy Laurel. | 和我朋友劳蕾尔喝一星期的酒 |
[1:29:07] | She’s some kind of deal at Curb Records. | 她是柯布唱片公司的员工 |
[1:29:09] | So, if you wanted to meet her, you could come by the restaurant. | 如果你想见她 可以来餐厅 |
[1:29:13] | No, no. Thanks, but… | 不了 谢谢 不过 |
[1:29:18] | I’m away. | 我回去了 |
[1:29:21] | ♪ And when I reach ♪ | ♪ 宝贝 当我到了 ♪ |
[1:29:25] | ♪ The place I’m going, babe ♪ | ♪ 我要去的地方 ♪ |
[1:29:28] | ♪ I will surely know my way… ♪ | ♪ 我定会知道我的路 ♪ |
[1:29:33] | – Quitting already? – No. | -已经放弃了吗 -不是 |
[1:29:35] | No, I’m just kicking off. | 并没有 我才刚开始 |
[1:29:42] | Airport, please. | 麻烦去机场 |
[1:29:43] | ♪ We have hands to hold our sorrow ♪ | ♪ 我们能抑制悲伤 ♪ |
[1:29:49] | ♪ We have tears to heal the pain ♪ | ♪ 用眼泪治愈伤痛 ♪ |
[1:29:55] | ♪ And though your eyes Ask many questions ♪ | ♪ 即使眼中透露疑问 ♪ |
[1:30:01] | ♪ On your lips I hear my name ♪ | ♪ 但却在喊我的名字 ♪ |
[1:30:08] | ♪ I was born | ♪ 我生来 |
[1:30:10] | Without a whisper ♪ | 就没有听过耳语 ♪ |
[1:30:14] | ♪ I was born beneath the rain ♪ | ♪ 我生在雨中 ♪ |
[1:30:19] | ♪ But when I reach the place I’m going ♪ | ♪ 当我到了所想之地 ♪ |
[1:30:26] | ♪ I will surely know my way ♪ | ♪ 我定会知道我的路 ♪ |
[1:31:00] | Mum! | 妈咪 |
[1:31:05] | Oh, God, look at you, eh? | 天呐 你都长这么高了吗 |
[1:31:08] | Look at you! | 看看你 |
[1:31:09] | – Mummy, you’re back. – I’m back! | -妈咪 你回来了 -是啊 |
[1:31:12] | – I’m back! Did you miss me? – Yes. | -我回来了 你想我了吗 -想 |
[1:31:14] | Yeah? How much? Ten million? | 有多想呢 一千万个想吗 |
[1:31:17] | Yeah. | 是的 |
[1:31:20] | Have yours been looking after your granny for me? | 你们有替我照顾你们的外婆吗 |
[1:31:29] | Uh, as you can hear, I’m no’ from Nashville. | 就像你们听到的这样 我不是纳什维尔人 |
[1:31:32] | I’m from right here in Glasgow! Whoo-hoo! | 我来自格拉斯哥 |
[1:31:38] | Er, well, this is a… a tune that I wrote. | 这是我自己编的曲 |
[1:31:43] | You’ll be lucky if you get three chords | 老实说 若你们能听到三个和弦 |
[1:31:45] | out of me, honest to God! | 就会很幸运的 |
[1:31:46] | Anyway, I’ll give it a go. | 无论怎样 我要开始了 |
[1:31:59] | ♪ I’ve worn out the stones ♪ | ♪ 我已磨坏 ♪ |
[1:32:03] | ♪ In front of your doorstep ♪ | ♪ 你门前的石头 ♪ |
[1:32:07] | ♪ Coming and going ♪ | ♪ 人来人往 ♪ |
[1:32:17] | ♪ You left the lights on ♪ | ♪ 你点亮了希望之灯 ♪ |
[1:32:20] | ♪ I always knew that ♪ | ♪ 我早就知道 ♪ |
[1:32:24] | ♪ I should have said thank you ♪ | ♪ 我应该谢谢你 ♪ |
[1:32:27] | ♪ A thousand miles ago ♪ | ♪ 早在一千英里前 ♪ |
[1:32:32] | ♪ But I pushed you away ♪ | ♪ 但我推开了你 ♪ |
[1:32:36] | ♪ Put a pin in a map ♪ | ♪ 把图钉按在地图上 ♪ |
[1:32:40] | ♪ Then I got lost in the storm ♪ | ♪ 然后迷失在风暴中 ♪ |
[1:32:46] | ♪ Had to find my own way ♪ | ♪ 必须找寻前进方向 ♪ |
[1:32:50] | ♪ Make my own mistakes ♪ | ♪ 犯了错误 ♪ |
[1:32:54] | ♪ But you know that I had to go ♪ | ♪ 但你知道我得前进 ♪ |
[1:33:01] | ♪ Ain’t no yellow brick road ♪ | ♪ 再没有了幸运路 ♪ |
[1:33:04] | ♪ Running through Glasgow ♪ | ♪ 穿越格拉斯哥 ♪ |
[1:33:08] | ♪ But I’ve found one | ♪ 但我找到一个 |
[1:33:10] | That’s stronger than stone ♪ | 比石头更结实的东西 ♪ |
[1:33:12] | ♪ Ain’t no place like home ♪ | ♪ 那就是家 ♪ |
[1:33:30] | ♪ Moon hanging low ♪ | ♪ 月光落在 ♪ |
[1:33:33] | ♪ Over my window ♪ | ♪ 我的窗上 ♪ |
[1:33:36] | ♪ Shoebox of dreams ♪ | ♪ 鞋盒的梦想 ♪ |
[1:33:39] | ♪ Hid under my bed ♪ | ♪ 藏于我床下 ♪ |
[1:33:44] | ♪ Follow the bright lights ♪ | ♪ 跟着明光 ♪ |
[1:33:46] | ♪ City of gold ♪ | ♪ 前往黄金城 ♪ |
[1:33:50] | ♪ I had to leave to realise ♪ | ♪ 我离开了才知道 ♪ |
[1:33:53] | ♪ All I needed was here ♪ | ♪ 我需要的在这里 ♪ |
[1:33:58] | ♪ Mama, we both know | ♪ 妈妈 我们都知道 |
[1:34:01] | That there’s nothing ♪ | 那什么都没有 ♪ |
[1:34:04] | ♪ That a little time. And Patsy Cline wouldn’t fix ♪ | ♪ 有段时间帕西蒂·克兰都不火 ♪ |
[1:34:10] | ♪ Had to find my own way ♪ | ♪ 必须找寻自己的路 ♪ |
[1:34:14] | ♪ Make my own mistakes ♪ | ♪ 犯了错误 ♪ |
[1:34:17] | ♪ But you know that I had to go ♪ | ♪ 也得继续向前 ♪ |
[1:34:24] | ♪ Ain’t no yellow brick road ♪ | ♪ 再没有了幸运路 ♪ |
[1:34:27] | ♪ Running through Glasgow ♪ | ♪ 穿越格拉斯哥 ♪ |
[1:34:31] | ♪ But I’ve found one | ♪ 找到了一个 |
[1:34:33] | That’s stronger than stone ♪ | 比石头更结实的东西 ♪ |
[1:34:36] | ♪ Ain’t no place like home ♪ | ♪ 那就是家 ♪ |
[1:34:51] | ♪ I’ll just click my heels ♪ | ♪ 让鞋跟发出 ♪ |
[1:34:54] | ♪ Three more times ♪ | ♪ 三声咔哒声 ♪ |
[1:34:58] | ♪ There it all is ♪ | ♪ 一切都在那里 ♪ |
[1:35:01] | ♪ What’s always been mine ♪ | ♪ 都在我的家里 ♪ |
[1:35:07] | ♪ Ain’t no yellow brick road ♪ | ♪ 没有了幸运路 ♪ |
[1:35:11] | ♪ Running through Glasgow ♪ | ♪ 穿越格拉斯哥 ♪ |
[1:35:14] | ♪ But I’ve found one | ♪ 我找到了比石头 |
[1:35:17] | That’s stronger than stone ♪ | 还坚硬之物 ♪ |
[1:35:19] | ♪ Ain’t no place like home ♪ | ♪ 那就是家啊 ♪ |
[1:35:32] | ♪ Ain’t no place like home ♪ | ♪ 就是遮风挡雨的家 ♪ |
[1:35:51] | ♪ Ain’t no place like home ♪ | ♪ 就是我的家 ♪ |
[1:36:33] | ♪ He wore a Texas tuxedo | ♪ 他穿着德州燕尾服 ♪ |
[1:36:35] | She wore Cadillac green ♪ | ♪ 她穿着极品绿牛仔 ♪ |
[1:36:36] | ♪ They went together Like a match and gasoline ♪ | ♪ 他们像火柴和汽油 ♪ |
[1:36:40] | ♪ Big Davey Campbell from the abattoir ♪ | ♪ 屠宰场的戴维·坎贝尔 |
[1:36:43] | ♪ And Annie O’Malley | ♪ 在劳伦斯顿酒吧工作的 |
[1:36:45] | Annie O’Malley Works the Laurieston bar ♪ | |
[1:36:46] | ♪ 4,000 miles east of Tennessee | ♪ 田纳西州以东四千英里 |
[1:36:50] | Paisley Road West is the place to be ♪ | 是要去的佩斯利西路 ♪ |
[1:36:54] | ♪ He was a king of the cowboys ♪ | ♪ 他曾是牛仔之王 ♪ |
[1:36:58] | ♪ Stealing the night ♪ | ♪ 偷天换日是常事 ♪ |
[1:37:01] | ♪ She was a queen of Memphis ♪ | ♪ 她是孟菲斯女首领 ♪ |
[1:37:05] | ♪ Robbing the bank of life ♪ | ♪ 以抢银行为生 ♪ |
[1:37:07] | ♪ Whoa-oh, robbing the bank of life ♪ | ♪ 抢银行是她的生计 ♪ |
[1:37:26] | ♪ Two shots of whisky | ♪ 两杯威士忌 |
[1:37:28] | and an Irn-Bru ♪ | 和一杯爱尔兰啤酒 ♪ |
[1:37:29] | ♪ Hands up! ♪ | ♪ 举起手来呀 ♪ |
[1:37:31] | ♪ No one move! ♪ | ♪ 不许动啊 ♪ |
[1:37:37] | ♪ King of the cowboys ♪ | ♪ 牛仔之王 ♪ |
[1:37:41] | ♪ Stealing the night ♪ | ♪ 来大抢劫了 ♪ |
[1:37:44] | ♪ Queen of Memphis ♪ | ♪ 孟菲斯王后 ♪ |
[1:37:47] | ♪ Robbing the bank of life ♪ | ♪ 来抢银行了 ♪ |
[1:37:51] | ♪ King of the cowboys ♪ | ♪ 牛仔之王 |
[1:37:54] | ♪ Stealing the night ♪ | ♪ 大洗劫了 ♪ |
[1:37:57] | ♪ Queen of Memphis ♪ | ♪ 孟菲斯女王 ♪ |
[1:38:00] | ♪ Robbing the bank of life ♪ | ♪ 抢银行了啊 ♪ |
[1:38:29] | ♪ Wear this, don’t wear that | ♪ 穿上应该穿的 |
[1:38:32] | Don’t step out of place ♪ | 别乱跑啊 ♪ |
[1:38:35] | ♪ Just smile, don’t say too much | ♪ 笑一笑 别说太多 |
[1:38:38] | Put that make-up on your face ♪ | 化好妆就行 ♪ |
[1:38:41] | ♪ Just keep pretending You’re having a good time ♪ | ♪ 假装你很开心 ♪ |
[1:38:48] | ♪ ‘Cause that’s the price of fame | ♪ 当你站在台上 |
[1:38:50] | When you’re standing in the line ♪ | 因为要顾及名誉 ♪ |
[1:38:53] | ♪ That’s the view from here ♪ | ♪ 这里的景色 ♪ |
[1:38:59] | ♪ It’s like champagne and tears ♪ | ♪ 就像你只想要啤酒 ♪ |
[1:39:02] | ♪ When all you want’s a beer ♪ | ♪ 却上来香槟和眼泪 ♪ |
[1:39:05] | ♪ Keep your loved ones near ♪ | ♪ 让你爱的人坐近 ♪ |
[1:39:08] | ♪ Oh, keep your loved ones dear ♪ | ♪ 让你爱的人坐近吧 ♪ |
[1:39:11] | ♪ ‘Cause famous folk are weird ♪ | ♪ 因为名流都很怪异 ♪ |
[1:39:16] | ♪ That’s the view from here ♪ | ♪ 就是这里的景象啊 ♪ |
[1:40:00] | ♪ That’s the view from here ♪ | ♪ 这里的景象啊 ♪ |
[1:40:03] | ♪ Oh, that’s the view from here ♪ | ♪ 就是这里的景象啊 ♪ |
[1:40:06] | ♪ It’s like champagne and tears ♪ | ♪ 就像你只想要啤酒 ♪ |
[1:40:10] | ♪ When all you want’s a beer ♪ | ♪ 却上来香槟和眼泪 ♪ |
[1:40:13] | ♪ Keep your loved ones near ♪ | ♪ 让你爱的人坐近 ♪ |
[1:40:15] | ♪ Oh, keep your loved ones dear ♪ | ♪ 让你爱的人坐近吧 ♪ |
[1:40:18] | ♪ ‘Cause famous folk are weird ♪ | ♪ 因为名流都很奇怪 ♪ |
[1:40:23] | ♪ That’s the view ♪ | ♪ 这就是这里的 ♪ |
[1:40:28] | ♪ From here ♪ | ♪ 景象啊 ♪ |