Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wild(涉足荒野)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Wild(涉足荒野)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:涉足荒野
英文名称:Wild
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:40] God. 天啊
[01:42] Okay. Okay. 好吧
[01:45] “I’d rather be a hammer than a nail.” “我宁可当铁锤也不当铁钉”
[01:59] No. 不
[02:02] No. 不
[02:16] Fuck you, bitch! 该死的混蛋
[02:58] -Good luck. -Thanks. -好运 -谢谢
[03:06] Hi. 嗨
[03:08] I need a room for the night. 我想要个房间
[03:10] $18. 18美元
[03:12] Unless, uh, you have a companion joining you later. 除非…一会儿还有人跟你合住
[03:14] If you have a companion, it’s more. 如果有人一起住那就要多收一些
[03:15] I don’t have a companion. 我就一个人
[03:17] So it’s $18. 那就18块
[03:21] For now. 暂时的
[03:23] It’ll stay $18. 就18块不变了
[03:26] Unless someone comes later. 如果一会儿有人来呢
[03:28] Which he won’t. 不会的
[03:30] He may. 也许呢
[03:31] To throw out certain evidence obtained at O.J. Simpson’s house. 否定了在辛普森家发现的确凿证据
[03:36] Um, I’m hiking the PCT. 我在太平洋山脊径徒步旅行
[03:39] And, um, I don’t have a license plate number or an address. 我也没有地址和车牌号
[03:43] Just put down your folks’ address. 那就把你家的地址写上
[04:02] -Hello. -Hey. -喂 -嘿
[04:05] Oh, hey. 噢 嘿
[04:07] Hi. 嗨
[04:09] Hey. 嘿
[04:10] Y-You in Mojave? 你在莫哈韦
[04:12] Yeah. Um, I used your address 是的 呃 我刚用了你的地址
[04:14] as my address on the registration form ’cause I… 来填登记表因为我…
[04:18] I couldn’t think of anything else. 我想不到其他人的了
[04:19] No, that’s cool. Anytime. 没关系的 随便用
[04:23] Hey, if you see my little brother, 嘿 如果你看到我弟弟了
[04:25] will you let him know where I am? 你可以告诉他我在哪儿吗
[04:26] Not that he would give a shit, but I just want him to know. 虽然我知道他不会在意 但是我还是想让他知道
[04:29] No, he does, he will. 不 他会关心的
[04:32] Um, listen, I’m making dinner for a friend, and, uh… 听着 我在为一朋友做晚餐 然后呢…
[04:35] Oh. Which friend? 噢 哪个朋友
[04:39] Does it make any difference? 有关系吗
[04:42] You know, I only called because I was looking for Leif. 你知道 我打电话只是因为我想找列夫
[04:46] No, I want you to call. I want you to call. 不 我想让你打过来的
本电影台词包含不重复单词:1127个。
其中的生词包含:四级词汇:137个,六级词汇:54个,GRE词汇:67个,托福词汇:98个,考研词汇:152个,专四词汇:114个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:281个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:48] We’re friends, remember? 我们是朋友 别忘记啦
[04:52] Sorry. 抱歉
[04:53] No, I’m sorry. 不是 我抱歉
[04:56] For what? 抱歉什么
[04:59] I-I don’t know. 我不知道
[05:02] I’m-I’m sorry, uh… 对不起…呃
[05:06] that you have to walk a thousand miles just to… 让你走那么几千英里就为了…
[05:11] Finish that sentence. 说完这句话
[05:14] Why do I have to walk a thousand miles? 为什么我要走这么远
[05:23] Uh, do you have the list of addresses to write to? 你有写信的地址薄嘛
[05:26] Yeah. Yeah. 有 有的
[05:27] Do you want me to send anything else? 你还想让我寄别的什么东西吗
[05:29] Uh, no, thanks. 呃 不 谢谢了
[05:31] Aimee’s in charge of all the boxes. 信箱是艾米管着的
[05:34] Okay. Okay… 好 好的
[05:36] Um… 呃
[05:38] I got to go. 我要挂了
[05:42] Happy trails, Cheryl. 旅途愉快 谢丽尔
[05:57] Remember, you can quit anytime. 记住你任何时候都可以选择放弃
[07:43] Shit. 该死的
[07:52] Oh, my God. 噢 天啊
[08:09] Shit! 可恶
[08:16] Okay. 好吧
[10:15] So where are you going? 那么你要去哪儿
[10:16] I’m hiking the Pacific Crest Trail. 我在太平洋山脊径这徒步旅行
[10:18] It goes from the Mexican border up to Canada. 这条路是从墨西哥边界到加拿大的
[10:21] I’ll be walking for the next three months. 我接下来的3个月里都会一直走路
[10:23] Wow. 哇哦
[10:24] Up to Ashland. 一直到阿什兰
[10:26] You do a lot of hiking? 你经常徒步旅行吗
[10:27] Well, I mean, 嗯 我是说
[10:28] I’m not obsessive, but this is quite a stretch, even for me. 我不是很喜欢 但是这对我来说是一种放松的方式
[10:32] I guess we’re gonna be the last human contact 那我想可能 我们是
[10:34] you have for a while, huh? 你这段时间联系的最后两个人了吧
[10:36] That’s true. 没错
[10:50] You can never 你再也
[10:53] Go home anymore 回不了家了
[10:59] Listen 听
[11:00] Does this sound familiar? 这听起来耳熟吗
[11:03] You wake up every morning 你每天早上醒来
[11:05] Go to school every day 每天去学校
[11:08] Spend your nights on the corner 在街角度过夜晚
[11:10] Just passing time away 时间就这样逝去
[11:13] Your life is so lonely 人生如此孤独
[11:15] Like a child without a toy 像一个没了玩具的孩子
[11:18] Then a miracle 接着奇迹…
[11:19] A boy 一个男孩出现
[11:24] And that’s called “glad” 他的名字叫”高兴”
[11:28] Never 再也
[11:31] Go home anymore 回不了家
[11:36] Now… 现在
[11:44] Love you, too, son. 我也爱你 儿子
[12:47] “if your Nerve, deny you, Go above your Nerve.” “如果你的紧张使你害怕 那你就要超越它”
[12:52] Emily Dickinson. And Cheryl Strayed. 艾米莉·迪金森以及谢丽尔·斯瑞德
[13:12] Oh, my God. 噢 天啊
[13:14] What the fuck have I done? 我干什么了
[13:18] What… The fuck? 什么…
[13:22] What… 什么…
[13:23] The fuck? 该死的
[13:25] What the fuck? 可恶
[13:35] You can quit anytime. 你可以随时放弃
[13:37] You can quit… 你可以随时…
[13:39] anytime. 放弃
[13:41] You can quit… 你可以随时
[13:43] anytime. 放弃
[15:29] Yes! 好
[15:32] Shit. 可恶
[15:42] Jesus fucking Christ. 真是可恶
[15:44] Yes, I would 是的 我可以
[15:48] If I could 如果我可以
[15:51] I surely would 我当然能行
[16:29] I thought of you today. 我今天想起了你
[16:32] I felt a burst of energy, 我感觉到了能量的爆发
[16:35] remembering why I thought I could hike this trail. 还记得我为什么要来这次徒步旅行
[16:38] I hope you won’t be mad at me if I quit. 我希望如果我放弃了 你不要生我气
[16:48] “Today a backhoe divulged out of a crumbling flank of earth, “今日地球破碎的大地中挖出…”
[16:52] “one bottle amber, perfect, “一瓶完美的琥珀”
[16:54] “a hundred-year-old cure for fever or melancholy… “是忧郁或永远的百年良药…”
[16:58] “A tonic for living on this earth. “亦或是活在地球上的补药”
[17:02] “Today I was reading about Marie Curie.” “今天我读了玛丽·居里的书”
[17:04] “She died a famous woman, denying her wounds… “她生前是个有名的女人 否认了她的伤…”
[17:09] “Denying her wounds came from the same source “否认了来源相同的伤”
[17:13] “as her power.” “化悲伤为力量”
[17:17] So, what did he say? 那他说了什么
[17:18] He said he was going to call you. 他说他会打电话给你的
[17:19] -Are you serious? -Yeah, I know. -你开玩笑吗 -是的 我知道
[17:22] Does he think we’re injunior high? 他以为我们是初中
[17:24] Exactly! 是的
[17:25] I think he’s going to ask for your number! 我想他会找你要电话号码的
[17:28] Bobbi? 芭比
[17:30] -Hey… -Hey… -嘿 -嘿
[17:33] -How’s it going? -Good. -怎么样了 -很好
[17:35] Hard but fun. 很难但是有趣
[17:40] All right. See you. 好了 回头见
[17:42] Yeah, cool. 好的
[17:46] I’m just gonna grab this for a second. 这个我先拿走了
[17:52] I’m sorry I ignored you at school today. 很抱歉今天在学校冷落了你
[17:55] That’s okay, hon. 没关系的 亲爱的
[17:57] We agreed, right? 我们说好的 对吧
[17:58] It’s pretty strange going to school with your mom. 因为跟你妈妈一起上学感觉很奇怪
[18:02] It’s not because I’m not proud of you. 不是因为我不引你为自豪
[18:06] I’m really proud of you. 我非常以你为荣
[18:08] You know what? I’m pretty proud of me, too. 你知道吗 我也以你为荣
[18:12] God, there’s so much to know. 天啊 要学的东西太多了
[18:14] I mean, I knew there was a lot, but… 我是说 我知道有很多 但是…
[18:16] not this much. 也不是这么多
[18:18] -You’ve read Erica Jong, right? -Mm-hmm. -你读了艾丽卡·琼的书 对吧 -嗯
[18:20] Okay, so tell me about the zipless fuck. 好 那么给我讲讲陌生性行为
[18:23] Mom, lam not gonna discuss zipless fucks with you. 妈妈 我才不要跟你讨论这个话题
[18:26] Uh, you have to, ’cause I have to write a paper about it. 你不得不 因为我要写关于这个东西的论文
[18:30] I mean, you know, is it… 我是说 你知道…
[18:31] -This is so awkward. -…that much easier for women now -太尴尬了 -是不是对于这个年龄的女性
[18:33] -than it was before? -I don’t know. -更为简单一些呢 -我不知道
[18:35] Can we not discuss this? 我们能不能不讨论这个
[18:36] Well, for me, it felt like it was always covered in zips. 这个嘛 对我来说 就像是拉链
[18:40] Zips, strings, everywhere I went. 拉链 链子 还有我去过的地方
[18:43] Hey. 嘿
[18:44] What’s for dinner, Mom? I’m starving. 晚餐吃什么 妈妈 我饿死了
[18:45] Books and essays. 吃书和论文吧
[18:47] I can fix something. 我可以琢磨点东西出来的
[18:48] Are you gonna stay, Wayne? You want something to eat? 你要留下来吗 韦恩 你想吃点什么
[18:51] -Um, sure. -Mom, they are 18 years old. -当然了 -妈 他们都是18岁的人了
[18:53] They can cook their own dinner. 他们可以自己做晚餐了
[18:54] You’ve got a paper to write. 你还有论文要写呢
[18:57] If I can’t be a mom, then I can’t be a student, either. 如果我做不好一个妈妈 我也做不好一个学生的
[19:00] Rule book. 书上说的
[19:01] That’s ridiculous. 太荒谬了
[19:02] If she wants to make me dinner, then let her. 如果她想给我做晚餐 那就让她做
[19:05] I wonder, have you learned any of this 我在想 你有没有学过
[19:07] -that we’re reading? -You know, I have to do everything. -我们读的东西 -你知道的我什么都要做
[19:09] I want to do everything. 因为我想把所有事都做了
[19:10] I hope you do, too. 我希望你也如此
[19:12] Pasta? 意面
[19:16] “Denying her wounds “否认她的伤”
[19:17] “came from her power. “从她的力量而来”
[19:21] “Denying her wounds came from the same source as her power.” “否认了来源相同的伤化悲伤为力量”
[19:35] And you want to travel blind… 你想盲目的旅行
[20:07] I’m not afraid. 我不害怕
[20:10] I’m not afraid. 我不害怕
[20:30] “Please ensure that you only use white gas 请确保使用与此炉兼容的
[20:33] “compatible with this stove. 无铅汽油
[20:35] “Other fuels may harm the equipment 其他燃料可能会损毁设备”
[20:37] “and render it inoperable.” 导致无法使用
[20:40] Shit. 该死的
[20:46] Shit! 可恶
[21:02] Cold mush is great. 冷饭也挺好的
[21:07] Cold mush with nuts. 冷饭加点坚果
[21:14] Cold mush with tuna jerky. 冷饭加牛肉干
[21:24] Cold mush dreams. 冷饭伴着梦想
[21:28] Cold mush shit. 冷饭伴着失落
[21:32] I love cold mush. 我喜欢冷饭
[21:36] “What do you like to do when you’re not hiking, Cheryl?” “你不徒步旅行的时候喜欢做什么呢 谢丽尔”
[21:39] I like to sit on a real toilet. 我喜欢坐在马桶上
[21:43] And flush. 然后冲水
[21:45] I like to cook food. 我喜欢做饭
[21:47] Eat food with other people. 和其他人一起吃饭
[21:50] People, that’s another thing I like. 人 也是我喜欢的
[21:53] I like talking to people, 我喜欢跟人说话
[21:56] listening to people. 听人说话
[21:58] Funny, that’s a hobby, one I hadn’t even realized I had. 有意思的是 这个兴趣 是我自己都没意识到我有的
[22:04] Until I decided to walk on my own through the fucking desert. 一直到我决定自己徒步穿越这该死的沙漠时 才意识到
[22:20] We got to feed you, kid. 我们得养你 孩子
[22:31] Should I stay or should I go? 我该留该走
[22:42] I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可当麻雀也不当蜗牛
[22:48] Yes, I would 是的 我宁愿如此
[23:00] Hey! 嘿
[23:04] Hey! 嘿
[23:15] Hi! 嗨
[23:17] My name is Cheryl. 我叫谢丽尔
[23:18] I’m walking the PCT, and I’ve run out of food. 我在太平洋山脊径徒步旅行 我没吃的了
[23:22] I’m just wondering if you could take me someplace 我在想你可不可以
[23:24] I could get a warm meal. 带我去一个能吃到热东西的地方
[23:26] I’m working. 我在工作呢
[23:29] Yeah, I understand. Um… 是的 我能理解
[23:31] But maybe when you’re finished, you could take me somewhere? 但是也许等你工作完了 你可以带我走一段吗
[23:35] Not gonna find anything open this time of day. 这个时候也找不到开门的饭馆
[23:38] Well, maybe you could just drive me 那么也许你可以带我去
[23:40] to someplace that’d be open in the morning for breakfast, 一个早上可能会开门的地方吃早餐
[23:42] and I can camp nearby. 然后我就可以在附近扎营
[23:45] You must be starving. 你一定很饿了
[23:47] I brought all these dehydrated meals, and I brought a stove, 我带的都是脱水的干货 然后我带了个炉子
[23:50] but I brought the wrong fuel. 但是结果燃料带错了
[23:51] Yeah, I got a little bit more work to do, 行 我还有一些活儿要干
[23:54] but you can wait in my truck. 但是你可以在我车上等我
[23:56] Thank you. 谢谢
[23:58] -Thank you, sir. -Yeah. -谢谢你 先生 -没事
[24:41] All right, I’ve been thinking. 好的 我一直在想
[24:44] You can come back to my place 你可以回我的地方
[24:47] for a hot dinner and a hot shower. 吃一顿热饭洗个热水澡
[24:50] Okay. 好
[24:53] So, what kind of woman are you? 那么你是哪种女人
[24:57] What kind? 哪种
[24:58] Yeah. Are you like a Jane? 是啊 你和简一样的吗
[25:01] You know, Tarzan’s Jane. 你知道的 泰山的简
[25:03] Are you a Jane? 你是像那种女人吗
[25:04] A wild woman? 狂野的女人
[25:07] I got a little something for us. 我给我们准备了个小东西
[25:10] That is, if you partake. 如果你想一起分享的话
[25:12] Sure. 那当然
[25:15] Ladies first. 女士优先
[25:17] -Oh. -It’s cheap, but it’s good. -噢 -虽然很便宜 但是很好
[25:25] See? 瞧
[25:27] -Thanks. -Yeah. -谢谢 -嗯
[25:29] I’m gonna call you Jane. 那我就叫你简了
[25:33] Yeah, my husband’s hiking the PCT with me. 这个我老公跟我一起在太平洋山脊径徒步旅行的
[25:36] He’s just a little bit further ahead on the trail. 他只是比我走的快了一点 就在前面不远的地方
[25:39] We’re gonna meet up really soon. 我们很快就会见面了
[25:41] Probably around Kennedy Meadows. 可能在肯尼迪梅多斯那见
[25:42] I got a little something else I like to do after a hard day’s work. 一天的脏活儿做下来后 我通常喜欢做点别的事情
[25:51] You like licorice? 你喜欢甘草糖吗
[25:54] Oh, thanks. 噢 谢了
[25:56] Come on. 来吧
[25:57] Come on, Jane! 来嘛 简
[26:01] All right, you got to promise 好了 你得保证
[26:02] that you’re not gonna tell my wife, 你不会告诉我老婆
[26:04] because she hates it when I eat candy. 因为她很讨厌我吃糖
[26:07] Okay. 好的
[26:36] What, you just gonna stand there? 什么 你就打算站在那里吗
[26:44] Oh, um, hold on, sweetheart. 噢 等下 亲爱的
[26:47] No offense, but… 无意冒犯 但是…
[26:54] Thank you. 谢谢你
[27:03] Well, you just gonna look at it or… 你是打算一直看着 还是…
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:09] Good meal. 丰盛
[27:23] So,your husband, 那么你老公
[27:25] the two of you meet in college? 你们两个是在大学认识的
[27:30] -Your husband. -Oh, Paul? -你的老公 -噢 保罗
[27:31] -Yeah. -Yes. -是的-嗯
[27:33] Yeah. 是
[27:34] Well, he must be crazy. 那么他一定很疯狂
[27:37] It’s one thing for a man to take off on a hike like that, 对于一个男人来说 做这样的徒步旅行是很神奇的
[27:40] but to allow your wife to do it? 但是让他老婆也这样
[27:42] Whole other thing entirely. 简直就是另一番情景了
[27:44] Not everyone in the world thinks like you do, Frank. 不是世界上所有人跟你想法都一样 弗兰克
[27:47] Nope, that’s why everything is so messed up. 是的 所以这就是为什么一切都很糟糕的原因
[27:51] Paul and I kind of do our own thing. 保罗和我算是比较独立的人
[27:56] Don’t you get any ideas. 你没有什么想法吗
[27:57] How could I possibly? 我怎么可能
[28:01] You gonna take off with her? 你要跟她一起走吗
[28:05] You have an extra tent? 你还有帐篷吗
[28:07] You’d be yelling for me 你还没有走到尽头
[28:08] to come get you before you got to the end of the driveway. 你肯定就会冲着我大喊让我接你回家了
[28:11] This is really good. 真好吃
[28:31] Baby, baby, be my friend 宝贝 宝贝 做我朋友
[28:46] So, what does this tattoo mean to you guys, anyways? 那么这个纹身对你们有什么意义呢
[28:49] Well, we both just really dig horses. 只是兴趣罢了
[28:53] We’re getting divorced today 我们今天要离婚了
[28:56] and we thought we should do something 然后我们想我们应该搞一点
[28:57] that bonded us together. 能让大家联系在一起的东西
[29:00] Oh. 噢
[29:02] Okay. 好吧
[29:06] It hasn’t occurred to you guys that it might be easierjust to stay married? 难道你们不觉得 不离婚是个更简单的办法吗
[29:11] -Cheaper, too. -Mmm. -也更便宜 -嗯
[29:13] At least we probably won’t regret it. 至少我们不会后悔
[29:15] Couples don’t necessarily stay married, 夫妇没必要一直在一起
[29:16] but they tend to stay divorced. 都更有离婚的倾向
[29:19] You get a lot of people asking you about removing tattoos? 你遇到过很多人找你洗掉纹身的嘛
[29:21] Well, sometimes. 有时候吧
[29:22] I cheated on him. 我出轨了
[29:28] It happens. 不算罕见
[29:30] She seems sorry. 她看起来很愧疚
[29:31] I am sorry. 我是很愧疚
[29:32] Cheryl, come on, can we just… 谢丽尔 拜托 我们能不能…
[29:34] Come on, man, wipe the slate clean. 拜托 伙计 一笔勾销好了
[29:36] Uh, it’s quite a big slate. 呃 这笔账不算小
[29:38] I cheated on him a lot of times. 我出轨很多次了
[29:46] Is that right? “Stryed”? 对吧”斯莱德”
[29:49] Uh, no, it’s “strayed.” 呃 不是”斯瑞德”
[29:50] Like a stray dog. 发音像”流浪狗”
[29:53] The form asked me what my new last name would be. I… 这张表让我填我的新姓是什么 我…
[29:56] I looked it up. 我查了下
[29:58] It just sounded right. 发音是对的
[30:02] You’re all set. 都办好了
[30:05] You’re going to have to mail them yourselves. 你们得把这些东西寄给自己
[30:15] It’s been a wonderful and crazy seven years. 这7年很快乐也很疯狂
[30:32] Goodbye, 再见
[30:33] Cheryl Strayed. 谢丽尔·斯瑞德
[31:11] Got what you needed? 东西都带齐了吗
[31:12] Yes. 嗯
[31:14] Now I don’t have to eat cold mush anymore. 我现在可以不用吃冷饭了
[31:15] I can eat hot mush. 我可以吃热的了
[31:24] There’s no husband, is there? 根本就没老公这回事 对吧
[31:28] No. I mean, there was, 是没有 我是说 曾经有
[31:31] but he’s in Minneapolis, not on the PCT. 但是他在明尼阿波利斯 没来太平洋山脊径徒步旅行
[31:36] I said that ’cause I was scared of you. 我那样说是因为我害怕你
[31:39] Yeah, I knew that. 是的 我知道
[31:40] Can’t say I blame you. 不能怪你
[31:45] Do you ever think about quitting? 你就没有想过放弃吗
[31:46] Oh, only once every two minutes or so. 噢 当然有每次就几分钟而已
[31:50] Everything hurts. All the time. 一切都那么痛 一直以来都是
[31:54] -You think I should quit? -Yes, I do. -你觉得我应该放弃啊 -是的
[32:01] Don’t listen to me. Hell, I’ve quit a bunch of stuff. 别听我说 我是放弃了很多东西的人
[32:03] Quit jobs, quit marriages. 放弃了工作 放弃了婚姻
[32:05] I’d have quit that hike after the first day. 我其实第一天起就该放弃徒步旅行
[32:09] You regret any of them? 你后悔了吗
[32:11] I didn’t have a choice. 我也别无他选
[32:13] I just couldn’t do them no more. 我只是实在做不下去了
[32:16] Never been a time when there was a fork in my road. 遇到人生三岔口的时候 我总是选择放弃
[32:21] Yeah. 是啊
[32:23] That’s about the size of it. 就看有多难选择吧
[32:27] Be careful. 小心点
[32:28] -All right. -Nice meeting you. -好的 -很高兴认识你
[32:30] Nice meeting you. Thank you, Frank! 很高兴认识你 谢谢 弗兰克
[32:58] Yes! 太棒了
[33:07] Okay. 好的
[33:16] Oh, my God. 噢 天啊
[33:18] Oh, my God! 噢 天啊
[33:45] You’re doing good, Strayed. 你做的很好 斯特雷德
[33:47] Five to seven miles a day. 一天5到7英里
[33:50] At this rate, you’ll be finished in about 20 years. 照这样的速度 你大概要20年才能走完
[34:29] I’m not hungry. 我不饿
[34:32] I don’t miss food. 我不想吃东西
[34:35] I don’t miss tacos, chips and guac. 我不想念玉米片 薯片 还有鳄梨酱
[34:40] I don’t miss Minneapolis snow, that’s for sure. 我也不想念明尼阿波利斯的雪 这倒是真的
[34:44] I don’t miss margaritas. 我也不想玛格丽塔
[34:48] I ‘d kill a snake for a sip. 我会杀了那蛇来当小吃
[35:49] It’s not like I’m some junkie. I’m in control. 我不是有毒瘾的人 我可以控制的住
[35:51] Yeah, like everyone is with drugs? 是的 就像所有吸毒人那样吗
[35:53] I’m an experimentalist. 我是实验师
[35:55] I’m the girl who says yes instead of no. 我是一个不会拒绝的人
[36:26] Uh, hi! 呃 嗨
[36:28] Cheryl Strayed? 谢丽尔·斯瑞德
[36:30] Oh, yeah, hi! 噢 是的 嗨
[36:31] I… Do I know you? 我…认识你吗
[36:33] I… I saw your name in the trail register. 我…在之前徒步的登记处看到你的名字了
[36:36] You’re the only woman in there. 你是上面唯一一个女人
[36:37] Right. 对
[36:38] I’m Greg! 我是格雷格
[36:40] Nice to meet you! 很高兴见到你
[36:42] I’m coming down. 我要下来了
[36:44] Oh, great! 噢 好的
[36:48] Sorry. I wasn’t expecting any visitors. 抱歉 我没想到会有人来
[36:56] So how many miles a day are you doing? 那么你一天走多远呢
[36:58] I’m averaging 22 at the moment. 这几天平均22英里吧
[37:03] You’ll be in Kennedy Meadows by tomorrow? 那你明天就可以到肯尼迪了
[37:05] Hope so. 希望吧
[37:09] I’m only managing about… 我一天大概就…
[37:11] 11 or 12. 11或者12英里
[37:13] Uh, well, the first couple of weeks are always hard. 是啊 前几周都比较难
[37:16] And you do all that preparation and training, 你要准备很多还有训练
[37:19] and nothing prepares you for the pain and the heat. 但是没有东西能让你适应痛苦和炎热
[37:24] Yeah, we picked the wrong year, though. 是的 虽然我们选错日子了
[37:26] You, uh, bypassing the Sierra? 你是要穿越山脊吗
[37:29] Sure. 是的
[37:30] I’ll bypass anything. Should I? 我什么都得穿越 是吧
[37:33] Oh, it’s completely socked in. 噢 那路被堵死了
[37:36] Biggest snowfall in a decade or so. 十年会有一次强降雪
[37:38] Yeah, nobody’s getting through that. 是的 没有人可以翻过那儿
[37:44] Say,uh… 要不…
[37:45] How ’bout we make a plan up in Kennedy Meadows? 要不我们在肯尼迪梅多斯那里计划一下
[37:49] I’m… I’m staying there for a few days to rest up. 我是…要在那边休息一两天恢复一下
[37:52] Yeah. 好
[37:53] Thanks. 谢谢
[37:54] Let’s make a plan. I… 一起做个计划…
[37:56] Think that’d be good for me. 我觉得对我也有好处
[37:58] Great. 好的
[38:16] I think I’m pregnant. 我想我怀孕了
[38:19] What? 什么
[38:22] Who’s the father? 谁是孩子他爹
[38:24] I don’t know. 我不知道
[38:26] Imean… 我是说
[38:28] I think I have an idea. 我好像有个办法了
[38:30] You have an idea? 你有办法了
[38:32] Are you fucking kidding me? 你在开玩笑嘛
[38:35] What are you doing to yourself? 你要对自己做什么
[38:41] Can we have the check, please? 麻烦买一下单
[38:44] Shit. Pregnancy test and a shovel. 该死的 验孕和铁锹
[38:48] You’re going to do this in front of me, and if you’re pregnant, 你得在我面前做这个 如果你怀孕了
[38:50] we’re gonna pay visit to your “idea” and make a plan. 我们就看看你的”办法”咋样然后制定一个方案
[38:56] Next please! 下一位
[39:02] Give me a reason to love you 给我一个爱你的理由
[39:11] This is the beginning 这永远和曾经的
[39:13] Of forever and ever 开始
[39:24] It’s time to move over 是时候放下过去
[39:29] It’s all I want to be 这就是我想要的样子
[39:34] Give me a reason to love you 给我一个爱你的理由
[39:42] Give me a reason to be 给我一个理由…
[39:49] A woman 女人
[39:55] I just wanna be a woman 我只是想做个女人
[39:58] There’s no plan to make. 本无计划可言
[40:01] I’m not gonna have this baby. 我不要这个孩子
[40:07] I don’t know when I became such a piece of shit. 我不知道我什么时候变成这样的人了
[40:10] I was strong… 我本来很坚强的…
[40:13] Responsible. 很有责任心的
[40:15] I wanted things in life. 我想要充实的生活
[40:18] I was good, you know? 我曾经很好的 你知道吗
[40:21] I ruined my marriage, 我毁了我的婚姻
[40:22] and now I’m ruining the rest of my life. 而此刻我把我的余生也毁了
[40:27] I gotta go back to that store. 我要回到那间店
[40:31] I’m gonna walk myself back to the woman 我要变回我妈曾经心中的
[40:33] my mother thought I was. 那个女人
[40:37] I’m gonna put myself in the way of beauty. 我要让自己变得漂亮起来
[40:40] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[40:48] In the way of another fucking giant rock. 又是一堆巨大的岩石
[42:03] Maybe your other girlfriends 也许你另外一些女朋友们
[42:07] Couldn’t pass the test 没有通过检验
[42:16] Come on, Bruce. Sing with me. 拜托 布鲁斯跟我唱歌
[42:19] Well, if you’re rough and ready for love 如果你坚强准备好了爱情
[42:24] Honey, I’m tougher than… 亲爱的 我更坚强…
[42:28] The rest 余生
[42:48] Hey, there. 嘿 你好
[42:54] There she is! 她来了
[42:56] Hey! 嘿
[42:57] -You made it! -I made it! -你成功了 -我成功了
[43:00] Okay, guys? 好了 伙计们
[43:02] This is Cheryl. 这位是谢丽尔
[43:03] And Monster. 还有怪兽
[43:05] “Monster”? “怪兽”
[43:07] My Pack? 我的背包吗
[43:08] Oh, man. 噢 伙计
[43:11] Okay, 好吧
[43:13] what can I get you? 我可以帮到你什么
[43:16] Snapple. I’ve been dreaming of Snapple Lemonade. 饮料 我想喝柠檬水很多天了
[43:19] And potato chips. Any kind of potato chips. 还有薯片啥 薯片都可以
[43:22] -Any kind? -Thank you. -啥薯片都行 -谢谢
[43:23] -I have cash. -No, no, no! My treat. -我有现金 -不用了 我请客
[43:25] Ah, thank you. 谢谢
[43:29] Seriously, you have no Snapple in that pack? 说真的 你背包里没有柠檬水吗
[43:32] I wish! 我也希望有
[43:36] Stay. 别动
[43:37] -Congratulations. -Thank you. -恭喜 -谢谢
[43:38] I wish I’d gotten applause like that when I walked in. 我也希望我走到这里的时候 能跟你一样获得如此的喝彩
[43:42] Okay! I know they said don’t feed the animals, 好吧 他们说不要喂动物
[43:45] but I figured this would be a special occasion. 但我想这应该不算是的吧
[43:47] One Snapple and chips. 柠檬水和薯片
[43:50] Ah! That’s perfect. 太完美了
[43:54] When you’re done here, Ed over there 等你吃喝完了 艾德在那边
[43:55] will cook you dinner down at the campsite. 会在营地给你做晚餐的
[43:58] That would be amazing. 那太好了
[43:59] Thank you. 谢谢你
[44:01] Ed is amazing. We call him Amazing Ed. 艾德很棒的 我们都叫他棒棒艾德
[44:18] Sweetheart. 亲爱的
[44:23] If you’re reading this, then you’ve walked 100 miles 如果你在读这个 那说明你已经在莫哈韦沙漠
[44:25] through the Mojave Desert. 走了100英里了
[44:27] Whatever else has happened between us, 我们之间发生的任何事情
[44:29] however angry we are, or were, at each other, 惹怒了我们 或者 说曾经惹怒了彼此
[44:31] I am so proud of you and in awe of you. 但我以你为荣也敬畏你
[44:35] Or, I will be, once you’ve done it. 或者 说我会敬畏你 一旦你成功后
[44:39] As I write, you’ve only just left, 我在写这封信的时候 你才刚刚出发
[44:40] so actually, you’ve done almost nothing at all. 实际上你就还没走多远
[44:43] Like me! 像我一样
[44:44] So we can still be friends. 所以我们还可以是朋友
[44:46] Minneapolis misses you. 明尼阿波利斯市想你了
[44:59] Hey, Cheryl! 嘿 谢丽尔
[45:02] -Come and get it! -Okay, great! -过来吃 -好的 很好
[45:04] So you’re not a hiker? 这么说你不是一个徒步者
[45:06] Not like you. 不像你一样
[45:08] I just come up here every summer 我就是每个夏天
[45:09] to hang out with the real hikers. 过来这里和真正的徒步者一起玩
[45:10] You fascinate me. 你吸引住我了
[45:13] I’m not a real hiker. 我不是一个真正的徒步者
[45:14] You just hiked 100 miles through the desert heat. 你已经穿越了100英里的沙漠热带区
[45:17] And it nearly killed me. 而也差点因此丧命
[45:21] You want some help? 你需要帮助吗
[45:24] Do I look like somebody who needs help? 我看起来像需要帮助的人吗
[45:29] Your boots. They’re too small. 你的鞋子太小了
[45:31] That’s why you’re losing toenails. 所以你的指甲才掉了
[45:34] Yeah. You’re right. 是的 你说的对
[45:37] I only just realized it the second you said that. 你不说我还没意识到这一点
[45:40] I thought they were supposed to hurt that bad. 我以为徒步就该这么痛苦呢
[45:42] What am I supposed to do? 那我应该怎么办
[45:43] I don’t have any money to buy new boots. 我也没有钱买新鞋子了
[45:45] -Did you get them at REI? -Yeah. -这是之前在户外用品商店买的吗 -是的
[45:47] Well, you call ’em, 那么 你跟他们打电话
[45:48] you tell ’em, and they’ll have new boots 告诉他们 他们就会把鞋子
[45:50] sent to your next stop. 送到你的下一站
[45:51] -Seriously? -Mmm. -真的吗 -嗯
[45:54] And your pack, ifsinsane. 你的背包 太恐怖了
[45:56] We need to do a little pruning. 我们得精简一下
[45:58] Okay, so I’m gonna pick out 好吧 我要把一些
[46:00] the stuff that’s useless to you. 你用不到的东西拿出来
[46:01] And you can leave it in the free box 然后你就放在
[46:03] unless you can give me a good reason 那个不用的箱子里除非你能给我一个理由
[46:04] why you need it with you. 你能用到它的地方
[46:06] -Okay -Okay? -好吗 -好的
[46:09] Ah, how’s this working for you? 这个对你有什么用
[46:11] I stink. 我常出臭汗
[46:13] I stink all the time. And my armpits are the least of it. 我总是出臭汗腋窝就让人受不了了
[46:17] Are you having much fun with these? 你还有闲情玩这些
[46:18] I’ve never used them once. 我还从没用过
[46:27] I don’t know what I was thinking with the saw. 我不知道我要锯子干什么
[46:34] You burning what you read? 你烧了书吗
[46:36] You want me to burn books? 你想要我把书烧掉
[46:37] I know you’re not gonna become a Nazi, I promise you. 反正你不会成为纳粹 我保证
[46:39] But you are gonna make your pack a lot lighter. 不过你的背包会轻很多
[46:42] Okay? So… Everything before Kennedy Meadows… 知道吗 去肯尼迪梅多斯之前…
[46:49] Wait. Not those. 等下 这些不可以
[46:52] These will never be burned. 这些会烧掉的
[46:53] It’s your weight. 随便你
[46:57] I don’t take pictures at night. 晚上我不会拍照的
[47:01] Never. 没用过
[47:07] You… You need the whole roll? 你 你这要用这么多吗
[47:11] What woman goes on a hike and brings 12 condoms. 有哪个女人远足还要带12个避孕套的
[47:14] HeY.Ed! 嘿 艾德
[47:15] Wait just a minute. 稍等一下
[47:25] But you’ll just send the boots there? 不过你得寄双鞋子到那儿
[47:26] I don’t have to do anything? 我就不做什么了
[47:29] Thank you so much. 非常感谢你
[47:30] You will be my favorite company forever and ever. 你永远都是我最好的伴侣
[47:34] Okay. 好的
[47:36] Great. 太好了
[47:53] So what’s wrong with James Michener? 詹姆斯 麦切纳怎么了
[47:55] He’s crap is what’s wrong. 他太多废话了
[47:57] And which of his books have you read that are so… 他的书你也看过 太…
[47:59] I haven’t read any of his books. 我没有看过他的书
[48:00] I read things like Adrienne Rich 我一般读艾德丽安·里奇
[48:02] and Flannery O’Connor. 还有弗兰纳里·奥康纳的
[48:04] Which you do, too, now, by the way. 你不也读过嘛
[48:06] Doesn’t it make a difference to you? 对你没有什么影响吗
[48:08] Um… I don’t know what to say. 呃 我不知道怎么说
[48:11] I love James Michener! 我喜欢詹姆斯·麦切纳
[48:13] And I’m not going to stop loving him! 我会永远爱着他的
[48:17] It must be so weird for you. 你一定觉得很奇怪
[48:19] What? 什么
[48:22] That I’m just so much more sophisticated than you were 我经历的事比你经历的多得多
[48:24] at my age, you know? 在我这个年纪 你知道吗
[48:30] Yeah, that was the plan. 嗯 就是这么打算的
[48:33] What was the plan? 什么打算
[48:35] I always wanted you to be more sophisticated than me. 我一直都想让你比我经历更丰富
[48:39] I just didn’t realize it would hurt sometimes. 我只是没有想到有时候会受伤
[48:46] Why do you put up with my crap? 你为什么容忍我
[48:50] You look so pretty in that dress. 你穿这条裙子很漂亮
[48:54] And I’ll make you another one soon. 等下我再给你买一条
[48:59] What’d you decide about the snow? 要是下雪你打算怎么办
[49:01] Well, I’d like to push on, if it’s possible. 如果可能的话我要奋力前进
[49:04] Well, Ed told me a lot of the hikers 艾德跟我说很多背包客
[49:07] went up the PCT another 40 miles to Trail Pass. 去一个离太平洋山脊径40英里的地方
[49:09] -Yeah? -And that’s where they’re getting forced off -是吗 -他们因为大雪不得不在那里…
[49:11] by the snow. 改变路线
[49:12] And they’re catching a bus up to Reno and on to Truckee, 然后坐巴士去里诺和特拉基
[49:15] just, rejoining the trail at a lower elevation. 再回到主干道
[49:18] I didn’t come out here to ride buses. 我来这儿不是坐巴士的
[49:21] You probably didn’t come out here 你也有可能还没到
[49:22] to slide off the side of a mountain, either. 就滑到山脚下了
[49:24] True. 没错
[49:26] If you’re worried about cheating yourself, 如果你还在为你自己的错忧虑的话
[49:28] just make your hike longer. 你可以再走久一点
[49:30] You know, just, uh, walk to Mount Hood 你知道 呃 你可以去胡德山
[49:33] or the Bridge of the Gods. 或者众神之桥
[49:36] The Bridge of the Gods? 众神之桥
[49:38] I like the sound of that. 这个名字不错
[49:42] Either way, don’t beat yourself up. 不管怎样 你都别自责了
[49:45] You, uh, you strike me as someone 你给我的感觉就是
[49:46] who’s done plenty of that already. 你已经很了不起了
[50:16] Can I ride my horse? 我可以骑一下我的马吗
[50:19] Bobbi Grey? 芭比·格雷
[50:23] I’m sorry. 不好意思
[50:25] -How long? -Can I ride my horse? -多久了 -我还可以骑马吗
[50:27] We’ll be giving you radiation 我们会通过放射线
[50:29] to shrink the size of the tumors along your spine. 将你脊柱边的肿瘤缩小
[50:32] The slightestjolt, it could crumble. 哪怕一点点摇晃都有可能扩散
[50:34] How long? 要多久
[50:54] You all right, honey? 你没事吧 宝贝
[50:59] Yeah, I’m fine. 嗯 我很好
[51:16] Hi, this is Paul. 嗨我是保罗
[51:18] Leave a message and I’ll call you back whenever I can. 请留言我会尽快回复
[51:21] Hey, sorry to call so late. 嘿 抱歉这么晚打电话给你
[51:25] Thank you. 谢谢
[51:26] I’m in Reno. If you were here, we could get divorced again. 我在里诺 如果你在这儿的话我们可以再离一次婚
[51:29] Um… 呃
[51:30] Anyway, I… I’m still alive. 不管怎样 我 我还活着
[51:34] And that’s all my news. 没什么别的好消息
[51:37] And the sum total of what I’ve learned on my hike. 这也是我远足时学到的全部东西
[51:43] Okay. Bye. 好的 再见
[52:02] Hi. I’m Cheryl. 嘿 我是谢丽尔
[52:05] I’m an unaccompanied female hitchhiker. 我是个没有伴侣的搭便车的女人
[52:08] Would it be okay if I got into your car 要是我上了你的车你要强奸我
[52:10] so that you can rape and dismember me? 或是肢解我也没有关系
[52:16] Hey, going north? 嘿 你要向北走吗
[52:18] Yeah, I am, actually. 是的 当然
[52:19] Okay, I just need a ride about 12 miles up. 我想坐个12英里的顺风车
[52:24] -Well, that’s quite a backpack you got there. -Thanks. -哦 你的背包还真大 -谢谢
[52:27] I can’t offer you a ride because I don’t have any room. 我不能带上你 因为我的车没有那么多空位了
[52:31] What do you mean? 什么意思
[52:32] Yeah, I’m packed to the gills. 我的车已经塞满了
[52:33] Jimmy Carter. 吉米·卡特
[52:36] No relation. 不过没关系
[52:37] I interview hobos for the Hobo Times. 我为《流浪时代》采访了很多流浪汉
[52:40] Drive all over the USA. 走遍了美国大街小巷
[52:41] And I have to tell you. Lady hobos? Hard to find. 我跟你说 流浪女 可是很难找的
[52:45] I think you’re mistaken. I’m not a hobo. 首先你搞错了 我不是流浪汉
[52:48] Second of all, that’s a real thing, the Hobo Times? 其次《流浪时代》是真的吗
[52:51] Yeah, it’s real enough to pay for my rent and gas. 绝对是千真万确
[52:54] So, how long have you been out on the road? 你在这路上出来多长时间了
[52:56] I’m not “on the road.” I’m hiking the Pacific Crest Trail. 我不是”在路上”我在太平洋山脊径徒步旅行
[53:00] I just had to bypass a chunk of it 我只是要绕过那里
[53:02] because there was a snowfall this year. 因为今年那儿要雪崩
[53:04] Okay, so if you’re not a hobo, where do you live? 如果你不是流浪汉 那你住在哪里
[53:07] I’m between places right now. 我现在没有地方住
[53:08] I’m probably going to live in Portland when I get off the PCT. 等我徒步旅行完了后我可能去波特兰住
[53:11] This is so fucking cool. I mean… 这太爽了
[53:13] I’ve only spoken to maybe one other female hobo in two years. 上一次跟一个流浪女聊天都是两年前的事了
[53:16] Let me reiterate to you, lam not a hobo. 我再说一遍 我不是流浪女
[53:19] And that’s probably because women cannot walk out of their lives. 可能是因为女人没法走出她们的生活圈
[53:21] They’ve got kids to take care of, 他们要照顾孩子
[53:23] they’ve got parents to look after. 还要照顾父母
[53:25] You sound like a feminist. 你听起来像个女权主义者
[53:26] I am. 没错
[53:28] That’s excellent. That’s fantastic. I love feminists. 太好了 太棒了 我喜欢女权主义者
[53:33] So you’re trying to tell me you’re not a hobo, 你一直说你不是流浪女
[53:35] so that means you have a job then, right? 那你有工作吗
[53:37] I’ve had a whole lot of different jobs. 我做过很多不同的工作
[53:39] Up until a couple of years ago, I was studying. 几年前我在读书
[53:44] I hope you don’t think this is too personal, 我希望你不要觉得我在问你私人问题
[53:47] but I’ve noticed it’s often personal trauma 但我发现很多人心灵受到创伤后
[53:50] that forces people out of their life 就会想着逼自己走出他们的生活
[53:52] and into the hobo life. Would you say that’s been the case for you? 过着流浪汉的生活 你觉得你也是这样吗
[53:56] This is my life. I’m just taking a little time out. 这就是我的生活 我只想出来透透气
[53:59] This is not a hobo life. 这不是流浪生活
[54:02] I don’t know what else to tell you. 我不知道还要怎么跟你说
[54:05] -Can I get a shot? -No! That… -我可以拍张照吗 -不行 那…
[54:08] Yeah, this should be in the fall issue. 这可能要到秋季期刊的时候出来
[54:10] A couple of my pieces have been in some other magazines. 我还有其他杂志
[54:13] Harper’s has expressed interest. 《哈珀家》很有趣
[54:15] Harper’s? 《哈珀家》
[54:16] It’s a New York magazine. 是纽约的杂志
[54:17] Pretty swanky, kind of a big deal… 非常时尚很受欢迎…
[54:18] Yeah, I know what Harper’s is. 我知道什么是《哈珀家》
[54:19] I want to write for Harper’s one day. 我想在《哈珀家》上发表文章
[54:21] I don’t really feel like being their centerfold Bum of the Month. 但我不想成为它的中间插页
[54:25] What’s this? 这是什么
[54:26] Hobo care package. Thanks a lot! 流浪者爱心包 谢谢
[54:47] Hmm. 嗯
[54:50] What’s your dog’s name? 你的狗叫什么名字
[54:52] Stevie Ray. Got him the day he died. 史蒂夫·雷 在得到这只狗的时候死了
[54:55] The other Stevie Ray, I mean. 我是说另外一个史蒂夫·雷
[54:58] I love Stevie Ray. 我喜欢这个名字
[55:05] Hey, put on Love Struck. 嘿 放《被爱击中》
[55:08] Just came to me the second you got in this car. 你上车朝我走来的时候
[55:10] Oh, shut up, Spider! Jesus! 闭嘴 蜘蛛 天啊
[55:13] Ignore him. He’s nothing but a horny old bastard. 别理他 他只不过是个淫荡的老王八蛋
[55:19] You must be pretty tough, hiking this fucking trail. 你一定过很辛苦吧 要在这徒步旅行
[55:24] I’m in a car with you, taking a ride. 我搭上你的顺风车了
[55:26] That’s not very tough. 不是很辛苦
[55:29] That’s a cute little boy. How old is he? 那个小男孩真可爱 多大了
[55:35] He was eight. 他8岁的时候死了
[55:40] I’m so sorry. 我很遗憾
[55:42] He got hit by a truck when he was riding his bike. 他在骑自行车的时候被货车撞到了
[55:46] Five years ago. 5年前的事
[55:48] He was a tough motherfucker, too. Just like his mom. 他也是个坚强的孩子 就像他妈妈一样
[55:54] I’m really sorry. 我很遗憾
[55:57] I know you are, sweetheart. 我懂 亲爱的
[56:01] I was never me. 这不可能
[56:02] Don’t. Okay? Don’t. It’s not over. 不要这样 好吗 不是没得救
[56:05] We’re gonna find somebody who can help you 我们会找到
[56:07] and we are gonna fight this! 能够帮你的人我们会打败它的
[56:08] I was always… 我一直都是…
[56:11] A mother or a wife. 一个好母亲或好妻子
[56:19] I was never even in the driver’s seat of my own life. 我这一生连车都没开过
[56:23] I thought there was so much time, you know? 我以为还有很多时间
[56:31] And just when… 而刚刚那一刻…
[56:35] So many things were beginning. 很多事都开始了
[56:41] on, well! 没事
[57:00] You’ve got to be kidding me. 不会吧
[57:06] Hang on. 坚持住
[57:19] All right. 好了
[57:33] I surely would… 我一定能…
[57:36] Can you stop humming that song? 你能不能别哼那首歌了
[57:39] Happy people sing! 人一高兴就会唱歌
[57:40] Shut up. 闭嘴
[57:52] I’m sitting in the railway station 我坐在火车站
[57:55] Got a ticket for my destination 买了一张车票去往我的终点
[58:03] The sun is right behind my back 太阳正好在我背后
[58:06] So true north should be over there 所以正北方向应该在那边
[58:08] I will not lose this fucking track 我不会迷路的
[58:11] Or I’ll end up in Delaware 我的终点是特拉华州
[58:14] Portland bound 波特兰
[58:17] I hope I am Portland bound 我希望我是波特兰人
[58:23] Hey! 嘿
[58:26] Hey! 嘿
[58:29] Where am I? 这是哪里
[58:32] California! 加利福尼亚
[58:35] Fucking hilarious. 真滑稽
[58:37] Plumas County! 普卢默斯县
[58:39] Are you lost? 你是不是迷路了
[58:42] No! 没有
[58:46] Just screwed. 只是偏离计划了
[59:03] Hey, beauty. 嘿 美女
[59:05] Hey, my Lady. 嘿 我的宝贝
[59:07] She saved my life. 她救了我的命
[59:09] You know, after I left your dad. 在我离开你爸的时候
[59:11] I know. 我知道
[59:13] I’m not going to make you promise anything. 我不会让你保证什么的
[59:17] This is hard enough on you as it is. 你已经过得够艰难了
[59:23] Just please try and do the kindest thing. 试试做一件最好的事
[1:00:26] Come back! 过来
[1:00:34] Come back. 过来
[1:00:39] Come back! 过来
[1:00:42] Here you go. This should keep you warm. 好了 这样应该暖和些
[1:00:50] I’ll be back in the morning with Leif. 明天早上我跟列夫一起过来
[1:00:59] I love you. 我爱你
[1:01:04] You’re the center of me. 你是我的中心
[1:01:06] Everything I am. 你是我的一切
[1:01:11] Love. 爱
[1:01:14] Love. 爱
[1:01:23] How’s she doing? 她怎么样了
[1:01:25] The doctor said it would be a year. 医生说只能活一年
[1:01:28] It’s been a month. One fucking month! 也可能该死的只有一个月
[1:01:33] I’m sorry. 我很遗憾
[1:01:37] I’ll pray for her. 我会为她祈祷的
[1:01:55] Fucking Saint Patrick. 该死的圣帕特里克
[1:01:58] Go to hell, all you saints. 去死吧 你们这些圣人
[1:02:05] Thank you, God, for showing me the way. 感谢上帝为我指路
[1:02:08] As if He gives a shit. 好像一点也没用
[1:02:11] I’m sorry, but God is a ruthless bitch. 对不起 不过上帝就是个无情的贱货
[1:02:15] Yeah, well, I really need him. 对 我要找他
[1:02:18] It’s urgent. Tell him to get the fuck home. 情况很紧急 叫他快点回家
[1:02:43] Where the fuck have you been? 你去哪里了
[1:02:45] I’ve been at the hospital all day! She’s dying. 我一天都在医院 她快死了
[1:02:48] -Don’t say that! -You understand that? -别这么说 -你知道吗
[1:02:50] -She can’t die. -She can. She is dying. -她不会死的 -会的 她就快死了
[1:02:53] Stop it! 闭嘴
[1:02:55] She can’t die. 她不会死的
[1:03:06] There was Killer, and Doobie. 基勒和杜比
[1:03:08] Doo-bie! 杜比
[1:03:12] And Motorcycle Dan. 摩托哥 丹
[1:03:14] Motorcycle Dan…wow! 摩托哥 丹 哇
[1:03:17] I wanted to be like that guy. 我想成为那样的人
[1:03:24] And Nipper. 还有尼佩尔
[1:03:29] “If you press your face against the glass… “倘若你把脸靠着玻璃…”
[1:03:31] “…you can see a little slice of Lake Superior.” “你会看到一小块苏必略湖”
[1:03:34] A room with a view. 看得见风景的房间
[1:03:36] She said. 她说的
[1:03:37] All my life, I’ve always wanted a room with a view. 我的一生 一直都想要一间看得见风景的房间
[1:03:41] Jesus, she just never stops. 天啊 她就没有停过
[1:03:47] The past few years, I’ve acted like she was nothing to me. 过去几年里 我一直都不在乎她
[1:03:52] But… 但是…
[1:03:55] …really, she was everything. 她真的是我们的一切
[1:04:08] What are you doing? 你在干什么
[1:04:11] Praying. 祈祷
[1:04:15] Shut up. 闭嘴
[1:04:17] I’m praying to the whole fucking universe… 我在对整个宇宙祈祷…
[1:04:23] …hoping there’s a God. 希望那里有上帝
[1:04:26] Because I want a miracle. I want a fucking miracle! 因为我想要奇迹想让奇迹发生
[1:04:30] Our mother isn’t going to die at 45. 我们的妈妈不会45岁就死了
[1:04:38] Are you burning and yearning? 是否在苦苦等待
[1:04:43] Do you ever feel blue? 你感觉到沮丧了吗
[1:04:48] And do you think of returning? 可曾考虑过回来
[1:04:51] How’s the world treating you? 世界待你如何
[1:04:55] I can’t wait to see her face. 我迫不及待想看她的表情了
[1:04:58] She’ll be so happy to see you. 她看到你肯定会很开心的
[1:05:06] So happy to see you… 看到你会很开心…
[1:05:15] How much do I love you? 我有多爱你
[1:05:18] No. 不是
[1:05:19] This much? 这么多
[1:05:21] This much? 这么多
[1:05:22] This much? 这么多
[1:05:24] This much? 这么多
[1:05:25] I’m stuck! I can’t go wider. 我被卡住了 不能再宽了
[1:05:27] I can’t go wider! 不能再宽了
[1:05:32] How’s the world treating you? 世界待你如何
[1:05:39] We put ice on her eyes. 我们把冰放在她有的眼睛上
[1:05:42] What? 什么
[1:05:43] She wanted to donate her corneas, so… 她想捐献眼角膜 所以…
[1:05:46] Oh, my God. 我的天啊
[1:05:57] Fuck you, bitch! 见鬼
[1:07:12] What the fuck do you want? 你想要什么
[1:07:47] Fuck you, let’s go. 见鬼 走吧
[1:07:49] I’d rather be a sparrow 我宁可当麻雀
[1:07:52] than a snail 也不当蜗牛
[1:07:54] Yes, I would 我宁愿如此
[1:07:58] If I could 如果我能够
[1:08:01] I surely would 我当然愿意
[1:08:08] I’d rather be a hammer than a nail 我宁可当铁锤也不当铁钉
[1:08:13] Yes, I would 我宁愿如此
[1:08:21] Ow. 哇
[1:09:01] I’d rather be a forest than a street 我宁可当森林也不当街道
[1:09:07] If I could 如果可以
[1:09:10] If I only could 若我能做到
[1:09:13] I surely would 我当然愿意
[1:09:16] I surely would 我当然愿意
[1:09:35] Fuck it. 见鬼
[1:10:17] Can you stop humming that song? 你能不能别哼那首歌了
[1:10:22] What is wrong with you? 你怎么回事
[1:10:24] I don’t know. What’s wrong with you? 我不知道 你怎么了
[1:10:26] I’m happy. Happy people sing! 我很开心人 一开心就会唱歌
[1:10:28] Why are you happy? We have nothing, Mom. Nothing. 你为什么开心 我们一无所有 妈妈
[1:10:32] We’re rich in love. 我们充满了爱
[1:10:34] Oh, my God, please. 我的天啊 拜托
[1:10:36] Don’t even start with that. 别提什么爱了
[1:10:38] We’re both waitressing full-time. 我们都是服务员
[1:10:40] We’re students. 我们是学生
[1:10:41] We’ll have loans the rest of our lives. This house… 我们这一辈子都在欠债这个房子…
[1:10:43] …is falling apart. You’re all by yourself 就快散架了 这都要怪你
[1:10:46] because you married some abusive alcoholic asshole. 因为你嫁了一个酒鬼
[1:10:50] And I come home and you’re singing? 我一回来你居然还唱歌
[1:10:52] What part of it do you not get? 你到底还有哪里不明白的
[1:10:54] There’s nothing I don’t get, believe me. 没有什么我不明白的 相信我
[1:10:59] But then what? 但是那又能怎样
[1:11:01] Cheryl, if there’s one thing I could teach you… 谢丽尔 我唯一能教你的就是
[1:11:04] It’s how to find your best self. 如何发现最好的自己
[1:11:06] And when you do, how to hold onto it for dear life. 等你发现了怎样拼命的把握住它
[1:11:09] And this is your best self. 这就是最好的你
[1:11:12] I’m trying. 我在努力
[1:11:16] Do I regret marrying an abusive alcoholic asshole? 我后悔嫁给一个酒鬼吗
[1:11:23] No. 不后悔
[1:11:25] Not for a second. Because I got you. 一点也不后悔 因为我有你
[1:11:28] And your brother. 还有你弟弟
[1:11:30] See how it works? 知道为什么吗
[1:11:32] It isn’t easy… 这一点也不简单…
[1:11:34] But it’s worth it. 但是很值得
[1:11:36] There’s going to be a lot worse days than this. 还有比今天更糟糕的事
[1:11:39] And you can let them kill you… 你可以让他们杀了你…
[1:11:42] But, I don’t know… I want to live. 但是 我不知道 我想活着
[1:11:47] “I want to live.” “我想活着”
[1:11:49] You couldn’t even stick around 你甚至不能徘徊不前
[1:11:50] and enjoy your miserable happy life. 你要享受你的人生
[1:11:57] I think you have packages for me? My name is Cheryl Strayed. 这里应该由我的包裹 我叫谢丽尔·斯特雷德
[1:12:02] New boots from REV? 是新鞋吗
[1:12:03] Yes. 是的
[1:12:04] How far did you walk in those? 穿着那双鞋你走了多远
[1:12:06] About 50 miles. You sure there’s not another package? 大概50英里 你确定没有其他包裹了吗
[1:12:10] I’m sure. And, lady, if you walked 50 miles 我确定 美女 如果你贴着胶带
[1:12:13] in duct tape, you got the right package. 走了50英里 那这个肯定是你的包裹
[1:12:17] It’s two bucks for the Snapple. 斯纳普饮料2块钱
[1:12:19] I’ll pass. 那我不要了
[1:12:21] Thanks. 谢谢
[1:12:33] You like my shoes? 你们喜欢我的鞋吗
[1:12:38] Dearest Cheryl, you made it halfway. 最亲爱的谢丽尔 你成功了一半了
[1:12:40] Six-hundred miles. Damn! 600英里 天啊
[1:12:44] I ran into Aimee. She said you were making your hike longer. 我遇到艾米了 她说你打算走的更远
[1:12:47] Did you decide where you’ll finish? 你决定在哪里结束了吗
[1:12:49] Let me know, I’ll send a tube of foot cream. 要告诉我哦 我会寄一管护足霜给你
[1:12:52] I’m sorry if I cut you short on the phone before you left. 很抱歉在你离开之前我挂了你的电话
[1:12:56] I still resent you, I guess. 我估计 我还是很恨你
[1:12:59] The funny thing is… 有趣的是…
[1:13:01] …hell, I’ll admit it… 见鬼 我承认…
[1:13:03] …I miss you. 我很想你
[1:13:05] Be sure to take plenty of water with you for the trail. 你要多带点水旅行
[1:13:08] There’s a water tank 20 miles up, right? 20英里那有个水缸 对吧
[1:13:10] Yep. But it’s way over 100 degrees out there. 但是外面气温超过38度
[1:13:13] That’s a lot of sweat. 会出很多汗
[1:13:15] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[1:13:19] Howdy. 你好
[1:13:20] You should have something for Stacey Johnson. 你这有史黛丝·约翰逊的东西吧
[1:13:24] I’ll go check. 我找找看
[1:13:26] Hey, are you hiking the PCT? 嘿 你是来徒步旅行的吗
[1:13:29] Yeah. 是的
[1:13:30] Are you? 你呢
[1:13:32] You’re a woman! 你是个女人
[1:13:38] You come across a guy named Greg? 你遇到过一个叫格雷格的人吗
[1:13:41] Yeah. A while ago, at Kennedy Meadows… 遇到过 前一阵子 在肯尼迪梅多斯的时候…
[1:13:45] …when I knew even less than I do now. 当时我还有很多不懂呢
[1:13:48] Well, he quit. 他放弃了
[1:13:49] What? Greg? 什么 格雷格
[1:13:52] He couldn’t deal with the snow. He’s coming back next year. 他搞不定雪山 他明年再来
[1:13:55] Wow. 哇
[1:13:57] Greg quit and I’m still here? 格雷格都放弃了我却还在
[1:14:02] Cheers to that. 干杯
[1:14:10] You get lonely? 你觉得孤单吗
[1:14:15] Honestly, I think I’m lonelier in my real life than out here. 说实话 我觉得我平时比这儿还孤单
[1:14:20] Yes, I miss my friends, of course, but… 当然 我也想我的朋友 不过…
[1:14:24] …it’s not like anybody’s waiting for me at home. 家里没有人等我了
[1:14:28] How about you? Why are you here? 你呢 你为什么来这里
[1:14:35] I don’t know. I just need to find something in myself, you know? 我不知道 我只想证明自己
[1:14:40] I think the trail is good for that. 我觉得徒步旅行很好
[1:14:43] I mean, look. 你看啊
[1:14:46] This has the power to fill you up again if you let it. 这样能让你重新充满能量
[1:14:51] My mother used to say something that drove me nuts. 我妈妈一起经常说一些让我抓狂的话
[1:14:54] “There’s a sunrise and a sunset every day… “每天太阳都会升起和落下…”
[1:14:57] “…and you can choose to be there for it. 你可以选择你想要的
[1:15:00] “You can put yourself in the way of beauty.” “你也可以好好享受美好”
[1:15:05] My kind of woman. 我就是这样的女人
[1:15:15] She was the love of my life. There’s nothing else… 她曾经是我生命中的挚爱 没有其他…
[1:15:18] …to say. 想说的了
[1:15:21] I thought there’d be couches and Kleenex and shit. 我以为这里会有沙发纸巾什么的
[1:15:24] That’s 5O-bucks-an-hour therapy. 那是50块钱一小时的治疗
[1:15:27] This is 10-bucks-an-hour therapy. 而这儿每小时只收10块
[1:15:30] Why were you destroyed by your mother’s death? 为什么你妈妈的死影响了你
[1:15:33] Is that your job? To tell the bereaved they’re grieving too much? 这就是你的工作吗 问失去亲人的人有多悲伤吗
[1:15:37] People grieve in all sorts of different ways. I’m asking about yours. 人们的悲伤分很多种 现在我在问你的
[1:15:42] Is mine so bad? 我的是不是很糟糕
[1:15:43] You’re using heroin and having sex with anyone who asks. 你现在吸毒又跟别人乱搞
[1:15:47] I’m not sure these things are making you happy. 我不知道这些事能让你开心吗
[1:15:50] That’s where you’re wrong. 这就是你的错误所在
[1:15:51] When I’m doing them, I feel good and happy. 我做这些事时 我感觉很好也很开心
[1:15:54] When I’m not, I feel like I want to die. 如果不做的话 我会觉得想死
[1:15:57] You sleep with your husband, too? 你也跟你老公一起睡吗
[1:15:59] No, I’m sort of like a guy about sex. I prefer to be detached. 没有 我只找炮友 我更喜欢一个人生活
[1:16:03] You think that’s what guys are like? 你觉得那些人是怎样的
[1:16:10] “You are here”? “你在这”
[1:16:12] I see that poster everywhere, and I fucking hate it. 到处都看到这张海报 我很讨厌它
[1:16:16] Why would you ever teach a child they don’t matter? 为什么要教孩子这些无关紧要的东西
[1:16:20] Did you feel you mattered? 你觉得你重要吗
[1:16:21] I know I mattered. 我知道我很重要
[1:16:25] So who detached from you? 你跟谁分了
[1:16:30] Right. You know what? 你知道吗
[1:16:33] This is not going to work. This is not about talking. 这根本就没效果 也根本就不是什么谈话
[1:16:53] “You want a knuckle sandwich?” “你想吃拳头吗”
[1:16:58] You want a knuckle sandwich? “你想吃拳头吗”
[1:17:01] You want a knuckle sandwich? “你想吃拳头吗”
[1:17:04] Go, go, go! Go get in the car. 走 快走 快上车
[1:17:08] Get in the car. 上车
[1:17:09] Get the fuck out of here! 快给我滚出去
[1:17:11] Fucking whore! 去你的贱货
[1:17:12] I’m going to kill you! 我要杀了你
[1:17:16] I’ll kick your ass with my new boots, you fucking asshole. 我要用我的新鞋踢死你 你这个王八蛋
[1:17:19] Thank you, baby. 谢谢宝贝
[1:17:42] “Eggs and bacon.” “鸡蛋和培根”
[1:17:44] You want some eggs and bacon? 你想吃鸡蛋和培根吗
[1:17:48] Baby? 宝贝
[1:18:01] No more rain, no more pain. 雨过天晴 痛苦必停
[1:18:07] “Even a child with normal feet was in love with the world… “当一个平凡的孩子有了一双新鞋后…”
[1:18:10] “…after he had got a new pair of shoes.” “他会爱上这个世界”
[1:18:13] Flannery O’Connor. 弗兰纳里·奥康纳
[1:18:17] And Cheryl Strayed. 和谢雨尔·斯特雷德
[1:18:44] The ashes of a body aren’t really like ashes from a fire. 骨灰跟普通的灰不太一样
[1:18:49] Soft and silky, they’re more like… 柔软又细滑 它们就像…
[1:18:52] …pale pebbles mixed with a gritty gray gravel. 白色和灰色的砂砾混合物
[1:18:58] I spread most of them around her grave. 我把她大部分骨灰撒在她的坟墓周围
[1:19:03] But some of the larger chunks… 而那些大块一点的…
[1:19:06] …I put in my mouth… 我放到嘴里…
[1:19:08] …and I swallowed whole. 全部吞下去了
[1:19:12] Then I moved to Portland… 然后搬去了波特兰…
[1:19:15] …with crazy Joe. 我和疯狂的乔
[1:19:18] The first time I smoked heroin… 我第一次吸毒的时候…
[1:19:21] …I laughed like a child… 我笑得像个孩子
[1:19:23] …and twirled around in my mother’s jewelry box. 跟着我妈妈的首饰盒一起转动
[1:19:29] Then we snorted it. 然后我们把毒品吸掉了
[1:19:31] But we were never going to shoot it. 不过我们绝不注射毒品
[1:19:34] Never. 绝不
[1:19:38] The first time I shot up, I begged. 第一次注射 是我恳求的
[1:19:41] More, more, more! 再来点 再来点
[1:19:43] How do you like it, how do you like it? 你喜欢吗 你喜欢吗
[1:19:53] The day after my birthday… 我生日第二天…
[1:19:56] …a man asked me for money. 有个男人抢了我的钱
[1:19:58] That’s what I want 那是我想要的
[1:20:18] A week after that… 一个星期后…
[1:20:21] …somebody finally wished me happy birthday. 有人跟我说生日快乐
[1:20:30] Heroin? Of all the stupid, selfish things! 海洛因 愚蠢自私的东西
[1:20:33] Why are you doing this to yourself? 你为什么要这样糟蹋自己
[1:20:35] Don’t you fucking touch me! 你别碰我
[1:20:37] Don’t play this game! 别跟我玩什么把戏
[1:20:38] Why did you even come? I didn’t ask you to! 你为什么要过来 我又没叫你过来
[1:20:41] You just want to be the hero! 你只想做个英雄
[1:20:42] Yeah, maybe! 是啊
[1:20:48] Why did you come here? 你为什么要过来
[1:20:49] Because! 因为
[1:20:53] Just because. 没有理由
[1:21:11] Fuck it. 该死的
[1:21:25] Where is this fucking tank? 该死的水缸在哪里
[1:21:45] No. 不要
[1:21:47] No! 不要
[1:22:02] Shit. 见鬼
[1:23:20] Don’t fucking die here. 不要死在这里
[1:24:06] Thirty minutes. 30分钟
[1:24:07] Fucking iodine pills. 该死的碘药片
[1:24:49] You got any water? 你有水吗
[1:24:53] I’d give you some of mine, but it’s not ready. 我也想给你们不过还没有净化好
[1:24:57] It takes about half an hour… with an iodine pill. 要等半个小时 里面放了碘药片
[1:25:00] But you have to filter it first. 不过你们得先过滤
[1:25:03] We don’t have a filter. 我们没有过滤器
[1:25:06] You can use mine. 你们可以用我的
[1:25:08] Do you have a bottle? 你们有瓶子吗
[1:25:10] Got an empty beer can. 有个空啤酒瓶
[1:25:12] Okay. 好
[1:25:23] What are you doing out here? 你来这里干什么
[1:25:26] Hiking the PCT. 徒步太平洋山脊径
[1:25:33] So how can we kill the time? 那我们该怎么打发时间
[1:25:37] I can think of some ways. 我想到一些方法了
[1:25:40] She’s got a real nice figure, doesn’t she? 她的身材很好哦 不是吗
[1:25:45] I have to get going. 我得走了
[1:25:46] Sit down. We’re just messing with your head. 坐吧我们只会搞乱你的头发
[1:25:58] We need to get going, too. 我们也得走了
[1:26:06] Thank you much. 非常感谢你
[1:26:07] Yeah. 嗯
[1:27:14] Thought you were heading out. 还以为你走了呢
[1:27:18] I changed my mind. 我改变主意了
[1:27:21] Tried to trick us? 想骗我们
[1:27:24] No, I changed my mind. 不是 我改变主意了
[1:27:28] Changed your clothes, too. 还换了衣服
[1:27:30] I like your pants. 我喜欢你的裤子
[1:27:33] They look good on you. 你穿着很漂亮
[1:27:35] Show off your hips and legs and tight little ass. 露出你的屁股和腿来
[1:27:40] Please don’t say that. 别这么说
[1:27:42] Can’t a guy give a girl a compliment anymore? 不能称赞一下美女吗
[1:27:48] Thank you. 谢谢
[1:27:55] What the hell are you doing? 你到底在搞什么鬼
[1:27:57] I thought you were lost. Get your ass over here, let’s go! 我还以为你失踪了呢 快给我过来
[1:28:05] Here’s to a young girl alone in the woods. 这是敬一个树林里的单身女孩
[1:29:09] 欢迎来到俄勒冈 5号州际公路 28 悦湖 51 华盛顿的边境 498 加拿大边境 962
[1:29:14] Hello, Oregon cow. 你好 俄勒冈州奶牛
[1:30:36] That shade looks nice on you. 这个眼影很适合你
[1:30:38] Oh, you think? 真的吗
[1:30:40] Oh, my… 噢 天啊
[1:30:43] Do you mind if I say something? 你介意我说一件事吗
[1:30:46] Sure. 说吧
[1:30:47] The nicest lipstick in the world can’t help a girl 如果一个女孩不注意她的个人卫生
[1:30:50] if she doesn’t take care of her personal hygiene. 那最好的唇膏也救不了她
[1:30:55] I’ve every intention of taking care of that. 我已经很注意了
[1:30:58] It really needs to be a priority, sweetie. 我真觉得这很重要 亲爱的
[1:31:18] Hey. 嘿
[1:31:22] Hey. 嘿
[1:31:25] I, uh… I work at a music club down the street. 我在大街下面的一个俱乐部工作
[1:31:28] We’re honoring Jerry Garcia tonight. 我们今晚要纪念杰瑞·加西亚
[1:31:31] -You should come along. -Oh.CooL -你可以过来看看 -太好了
[1:31:35] What’s your name? 你叫什么名字
[1:31:37] Cheryl. 谢丽尔
[1:31:40] Don’t worry, I don’t bite. 别担心 我不会咬你的
[1:31:42] I don’t mind biting. 我不介意你咬我
[1:31:46] Oh, my God. I can’t believe I just said that. 哦 天啊 我竟然说出这种话
[1:31:48] I’m so sorry. I’ve been on my own for a little while. 不好意思 我这段时间都是我自己一个人
[1:31:51] Not that I’m “on my own.” I’ve been in a lot of relationships before. 不是说”我是单身”我之前也有过很多段感情
[1:31:54] I’ve just been hiking on my own for a while. 我只是出来远行一段时间
[1:31:58] Look, I’m gonna put your name on the guest list. 那我把你的名字加到客户名单上去
[1:32:02] Hope to see you later. 希望晚上能见到你
[1:32:10] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[1:32:12] Here is your Ashland box. 这是你的亚什兰箱子
[1:32:15] Enjoy some well-deserved rest, but don’t overdo it, okay? 好好享受一下你的休假 但是别玩过火了好吗
[1:32:20] Still a lot to hike, no? 还有很多地方要走
[1:32:24] I had said you can quit anytime. 我说过你随时可以退出
[1:32:27] But I take it back. 不过我要收回这句话
[1:32:29] Call me when you get to the finish line. 等你弄完了打电话给我
[1:32:33] Love and kisses, Aimee. 爱你 亲亲 艾米
[1:33:06] Do I know you? 我认识你吗
[1:33:08] Thanks. 谢谢
[1:35:02] Dear Paul, 亲爱的保罗
[1:35:04] I woke up this morning and wrote your name in the sand. 我今天早上醒来在沙滩上写了你的名字
[1:35:08] I’ve done that on every beach I’ve been on ever since I met you. 自从认识你后我会在每个沙滩上写你的名字
[1:35:13] But I’m not going to do it again. 不过我再也不会这样了
[1:35:16] I’m ready to move on. 我要放下过去
[1:35:19] Baby, baby, be my friend 宝贝 宝贝 我的朋友
[1:35:23] I have only another 300 miles left to walk. 我只有300英里的路要走了
[1:35:28] I’m desperate for it to be over. 我很想走完它
[1:35:33] But I’m terrified, too. 但是我也很害怕
[1:35:36] When I’m done… 等我走完了…
[1:35:38] …I’ll only have two dimes to my name. 我只有两毛钱了
[1:35:42] But I’ll have to start living. 但我还是得开始生活
[1:35:47] And I’m nowhere near ready. 我已经走了很远很远
[1:36:07] Please! Sir, wait! 请等一下 先生
[1:36:09] I just closed. 我刚关门了
[1:36:18] I think you have a package for me in there? 里面有个包裹是我的
[1:36:21] Could it wait until tomorrow? 可以等明天再拿吗
[1:36:23] It has fresh clothes and food, and batteries I need. 里面有衣服和食物还有电池
[1:36:29] Okay. 好吧
[1:36:31] If you’ll have a drink with me later. 不过你等下要跟我一起喝酒
[1:36:35] Sure. 没问题
[1:36:42] There you go, good-looking. 给你美女
[1:36:45] Thanks. 谢谢
[1:36:47] -You like punch? -Hmm? -你喜欢宾治酒吗 -嗯
[1:36:49] I make a good one. I throw every liquor I can find into a bucket 我做得很好喝 只要我能买到的酒 我就会放进酒桶里
[1:36:52] and I pour a couple of cans of juice on top. 然后在上面放几罐果汁
[1:36:55] Sounds good. 听着不错啊
[1:37:02] -Cheryl? -Yeah. -谢丽尔 -对
[1:37:03] -Oh, my God. We’re closed, guys. -我的天啊 -我们关门了 小伙子
[1:37:05] -“If your nerve deny you… ” -…go above your nerve.” -“如果你的勇气抛弃你”-“那就超越你的勇气”
[1:37:07] -Emily Dickinson. -Yes. -艾米莉·迪金森 -是的
[1:37:09] “I have promises to keep and miles to go before I sleep.” “可我还有许多承诺亟待兑现 路漫漫兮无心睡眠”
[1:37:12] Walt Whitman? 是沃尔特·惠特曼说的
[1:37:13] No, that was Robert Frost. 不是是罗伯特·弗罗斯特
[1:37:15] The Whitman was, “Be curious, notjudgmental.” 惠特曼说的是”要有好奇心 但别太挑剔”
[1:37:17] Yes. 对
[1:37:18] “God is a ruthless bitch.” You left the name off. “上帝是个无情的贱货”是你说的吗
[1:37:21] -That one was me. -You’re our hero. -这句是我说的 -你是我们的英雄
[1:37:23] Okay, fellas, I’m shutting up now. 好了 各位 我要关门了
[1:37:25] We just wanted to pick up our post? 我们想拿包裹
[1:37:27] No. I’m sorry. lakeadyreopened for the young lady here. 不行 很抱歉 我已经给这个美女开过一次了
[1:37:29] And I’m not gonna reopen again. 我不会再开一次了
[1:37:30] But you wouldn’t really have to reopen 但你其实不用再开一次
[1:37:31] because you haven’t closed yet. 因为你还没有关门
[1:37:33] And their packages are right there. 他们的包裹就在那儿
[1:37:35] It’s such a miserable night. 今晚是个悲惨的夜晚
[1:37:36] Whatever’s in them is gonna make the night just that much better. 不管里面有什么 都会让他们好过一点
[1:37:39] Do you mind? 麻烦找一下吧
[1:37:46] That your horse? 那是你的马
[1:37:48] If you want to take her out in the morning, she could do with it. 要是你明天早上想带她走的话 尽管拿去吧
[1:37:51] Hey, so the campsite, is it left? Left, right? 嘿 营地 在左边 还是右边
[1:37:54] Yeah. 好
[1:37:56] Good night! I’ll see you in the morning. 晚安 我们明天早上见
[1:37:59] Oh. 好
[1:38:04] Number one and number two. 一瓶两瓶
[1:38:08] Just a little. Just a little. 一点点 一点点就好了
[1:38:13] Wonderful! 太好了
[1:38:14] So, Cheryl, how do you deal with 谢丽尔 你自己一个人
[1:38:17] being on your own all the time? 是怎么做到的
[1:38:18] I mean, we’re with each other and we’re still sick of ourselves. 我们几个人一起都已经很恼火了
[1:38:21] Mmm-hmm. 嗯
[1:38:22] No. I’ve been to most of the places in my head that 没有其实很多地方我也不想去的
[1:38:26] I didn’t want to go to, but I feel like there’s 但我觉得一定有一两个原因
[1:38:28] one or two that, for whatever reason, I just… 不管是什么原因 我…
[1:38:32] I hear you. 我明白你的意思
[1:38:34] There’s a few girlfriends that I’m in no hurry to think about again. 有几个女朋友 我再也不会考虑了
[1:38:42] I think I know exactly who you’re talking about. Right? 我好像知道你在说谁了
[1:38:46] I don’t want to talk about this right now. 我现在不想说这个
[1:38:51] Not again! Good night! 不要有下次了 晚安
[1:39:13] Just please try to do the kindest thing. 试试做一件最好的事
[1:39:28] We don’t have to do this. 我们没别要这样
[1:39:36] She’s been really sick for a long time. 它生病很长时间了
[1:39:40] There has to be another way. 得想想别的办法
[1:39:44] We don’t have the money to do it right. 我们没有钱给它治疗
[1:39:46] We can’t go to a vet. 我们看不了兽医
[1:39:52] Leif, she’s just going to die slowly and painfully. 列夫 她会慢慢地痛苦地死去
[1:40:00] Just please do the kindest thing. 像个最好的办法
[1:41:06] Hey, brother, it’s me. 嘿 弟弟 是我
[1:41:08] Look, I know we don’t have a home to go back to, but… 听着 我知道我们无家可归 但是…
[1:41:11] …I want you to know I’m pulling you along with me. 我要你知道我会好好照顾你的
[1:41:14] It’s been really hard, but 这很困难 但是
[1:41:17] do me a favor, okay? 帮我个忙好吗
[1:41:20] Walk a little? 多出来走一走
[1:41:26] I love you. 我爱你
[1:41:28] Bye. 再见
[1:41:32] Hey, good-looking. 嘿 美女
[1:41:35] I brought you coffee and a donut, fresh this morning. 我给你买了咖啡和甜甜圈 刚做出来的
[1:41:37] Thanks. Really. 非常谢谢
[1:41:40] Why don’t you come by for a refill before you head off? 要不你出发之前再过来倒一杯吧
[1:41:43] I will. Thanks. 好的 谢谢
[1:41:45] Good morning, fellas. 早上好 各位
[1:41:48] -Morning. -Morning. -早上好 -早上好
[1:41:55] So, you got a trail name? 你有小名吗
[1:41:57] Hmm? You know, like a nickname. 呃 你知道 就像外号一样
[1:41:59] We’ve got one for you. 我们给你取了一个
[1:42:01] -Really. -Queen of the PCT. -真的吗 -太平洋山脊径徒步女王
[1:42:04] Come on. 拜托
[1:42:05] You’ve just got so many stories 你遇到了很多事情
[1:42:07] about people doing things for you and wanting to help you out. 大家为你做事都想帮你
[1:42:09] I mean, nobody ever gives us anything. 却没有人给过我们什么
[1:42:12] No one ever does anything for us, in fact. 说实话 没有一个人为我们做点什么
[1:42:14] But please, please, come and get your refill, Your Majesty. 快过去续杯吧 女王陛下
[1:42:17] Yeah, Your Majesty doesn’t really go for refills. 你的女王陛下不会去续杯的
[1:42:20] Refills typically come to her. 而是咖啡主动过来的
[1:42:21] Exactly. 没错
[1:42:30] Dude, stop. 伙计 闭嘴
[1:42:32] Stop. Now I’m going to have that song stuck in my head 别哼了 接下来的100英里我的脑海里
[1:42:35] for the next hundred fucking miles. 都是这首歌了
[1:42:37] -Would you prefer I just… -Don’t. -我可以…-不行
[1:42:40] Don’t. 别
[1:42:48] And I said hey, hey, hey… 我说 嘿 嘿 嘿
[1:42:50] Shut up, man. 闭嘴 伙计
[1:42:53] Shut up! I’m serious. 闭嘴 我是认真的
[1:42:57] I said, hey! 我说 嘿
[1:43:00] What’s going on? 怎么回事
[1:43:01] Get him. Get him! 快抓住他 快抓住他
[1:43:07] I’ll get you soaked! 我要把你们都弄湿
[1:43:08] I said hey, what’s going on? 我说嘿 怎么回事
[1:43:13] I ‘d rather be a forest than a street 我宁可当森林也不当街道
[1:43:41] It’s okay. 没事
[1:43:43] You’re safe. 你很安全
[1:43:46] It’s okay. 没事的
[1:43:56] You’re all right. 你不会有事的
[1:43:58] Don’t be scared. 别吓到了
[1:44:00] You got him! Thanks! 你抓到它了 谢谢
[1:44:11] Thanks. 谢谢
[1:44:13] Does he have a name? 它有名字吗
[1:44:14] Shooting Star. 流星
[1:44:16] Shooting Star? 流星
[1:44:17] And I’m Vera, and this is Kyle. 我是维拉 他是凯尔
[1:44:21] I’m Cheryl. Are you enjoying your hike today? 我是谢丽尔 你今天玩得开心吗
[1:44:24] I’m having a wonderful time, thank you very much for asking. 很开心 谢谢你这么问我
[1:44:27] You’re so polite. 你真有礼貌
[1:44:29] We’re just out for the weekend, rain or no. 我们只是周末出来 不管下不下雨都出来
[1:44:32] Yeah. 嗯
[1:44:33] Vera’s my grandmom. 维拉是我的奶奶
[1:44:34] She’s looking after me because I have some problems 她在照顾我因为我遇到点问题
[1:44:36] I’m not supposed to talk about with strangers. 不过我不能跟陌生人说
[1:44:43] Well, you don’t have to talk about them. 你不用跟我说的
[1:44:46] But, you know, everybody has problems. I have problems, too. 不过 你要知道每个人都会遇到问题 我也遇到问题了
[1:44:50] What kinds of problems? 什么样的问题
[1:44:53] Well, I mean, I have problems with my dad. 哦 跟我爸爸有关
[1:44:57] I don’t see him anymore. 我再也看不到他了
[1:44:58] Me, neither. What about your mommy? 我也是 你妈妈呢
[1:45:04] She died. 她死了
[1:45:09] But, you know, problems don’t stay problems. 不过问题总会解决的
[1:45:13] They turn into something else. 它们会变成别的东西
[1:45:16] How did she die? 她是怎么死的
[1:45:18] Um… 呃
[1:45:20] She got very sick. 她得了很严重的病
[1:45:23] My mother’s a singer. She’s taught me many songs. 我妈妈是个歌手 她教我唱了很多歌
[1:45:27] Oh, really? 真的吗
[1:45:28] Would you like to hear one? 你想听吗
[1:45:30] Yeah. 好啊
[1:45:32] From this valley they say you are leaving 人们说你就要离开村庄
[1:45:37] We shall miss your bright eyes and sweet smile 我们将怀念你的微笑
[1:45:41] For you take with you all of the sunshine 你的眼睛比太阳更明亮
[1:45:46] That has brightened our pathway a while 照耀在我们的心上
[1:45:51] Then come and sit by my side if you love me 走过来坐在我的身旁
[1:45:55] Do not hasten to bid me adieu 不要离别的这样匆忙
[1:45:59] Just remember the Red River Valley 要记住红河谷你的故乡
[1:46:04] And the cowboy that loved you so true 还有那热爱你的姑娘
[1:46:08] Just remember the Red River Valley 要记住红河谷你的故乡
[1:46:13] And the cowboy that loved you so true 还有那热爱你的姑娘
[1:46:19] That was really beautiful. 唱得真好听
[1:46:22] Thank you. 谢谢
[1:46:58] I miss you. 我想你
[1:47:03] God, I miss you. 天啊 我好想你
[1:47:23] There’s no way to know what makes 根本没有办法知道
[1:47:24] one thing happen and not another. 事情为什么发生或不发生
[1:47:29] What leads to what. 什么导致什么
[1:47:32] What destroys what. 什么毁掉什么
[1:47:36] What causes what to flourish. 什么引起什么旺盛
[1:47:39] Or die. 或是死亡
[1:47:41] Or take another course. 或选择另外一条道路
[1:47:46] What if I forgive myself? 要是我原谅自己会怎样
[1:47:51] What if I was sorry? 要是我很遗憾会怎样
[1:47:54] But if I could go back in time, 不过即使我可以回到过去
[1:47:57] I wouldn’t do a single thing differently. 我还是会做一样的事
[1:48:02] What if I wanted to sleep with every single one of those men? 要是我确实想跟那些人上床呢
[1:48:07] What if heroin taught me something? 要是海洛因教了我一些事呢
[1:48:14] What if all those things I did were the things that got me here? 要是我所做的那些事让我来到了这里呢
[1:48:21] What if I was never redeemed? 要是我永远都得不到救赎呢
[1:48:27] What if I already was? 要是我已经悔改了呢
[1:48:47] It took me years to be the woman my mother raised. 我花了很多年时间成为我妈妈培养的女人
[1:48:52] It took me four years, seven months and three days to do it. 我花了4年7个月3天来完成
[1:48:57] Without her. 我自己一个人完成的
[1:49:01] After I lost myself in the wilderness of my grief, 在我因悲伤迷失在荒野之中后
[1:49:06] I found my way out of the woods. 我终于在树林中找回自我
[1:49:16] And I didn’t even know where I was going 直到徒步旅行的最后一天
[1:49:18] until I got there on the last day of my hike. 我才知道我要去哪里
[1:49:22] Thank you, I thought over and over again, 谢谢 我曾经一遍又一遍的思考
[1:49:26] for everything the trail had taught me, 谢谢徒步旅行教我的东西
[1:49:29] and everything I couldn’t yet know. 以及我还不知道的东西
[1:49:35] How, in four years, I’d cross this very bridge. 4年后我穿越这座大桥
[1:49:39] I’d marry a man in a spot almost visible from where I was standing. 我嫁给了一个离我站的地方不远的人
[1:49:44] How, in nine years, that man and I 9年后我和那个男人
[1:49:46] would have a son named Carver, 生了一个儿子名叫卡弗
[1:49:49] and a year later, a daughter named after my mother, Bobbi. 再过一年后 生了一个女儿跟我妈妈同名 叫芭比
[1:49:56] I knew only that I didn’t need to 我只知道我再也不用
[1:49:58] reach with my bare hands anymore. 一个人面对了
[1:50:00] That seeing the fish beneath the surface of the water was enough. 就像鱼儿在水里就够了一样
[1:50:04] That it was everything. 那就是一切
[1:50:08] My life, like all lives, 我的人生 跟所有生命一样
[1:50:12] mysterious, irrevocable and sacred. 不可思议 不可挽回也很神圣
[1:50:17] So very close. 非常紧密
[1:50:21] So very present. 非常现实
[1:50:25] So very belonging to me. 贴我非常近
[1:50:29] How wild it was… to let it be. 多么的疯狂…让它去吧
[1:50:33] I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可当麻雀也不当蜗牛
[1:50:39] Yes, I would 我宁愿如此
[1:50:42] If I could 如果我能够
[1:50:45] I surely would 我当然愿意
[1:50:53] I’d rather be a hammer than a nail 我宁可当铁锤也不当铁钉
[1:50:59] Yes, I would 我宁愿如此
[1:51:01] If I only could 如果我能
[1:51:05] I surely would 我当然愿意
[1:51:12] Away, I’d rather sail away 飞走我宁可飞走
[1:51:18] Like a swan 像天鹅一样
[1:51:21] That’s here and gone 来去自由
[1:51:25] A man gets tied up to the ground 人被地面束缚
[1:51:31] He gives the world 发出的声音最悲
[1:51:34] Its saddest sound 声音最悲
[1:51:37] Its saddest sound 声音最悲
[1:51:48] I’d rather be a forest than a street 我宁可当森林也不当街道
[1:51:54] Yes, I would 我宁愿如此
[1:51:57] If I could 若我能做到
[1:52:00] I surely would 我当然愿意
[1:52:04] I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感觉脚踏实地
[1:52:10] Yes, I would 我宁愿如此
[1:52:13] If I only could 如果能如此
[1:52:16] I surely would 我肯定愿意
2014年

文章导航

Previous Post: A Street Cat Named Bob(流浪猫鲍勃)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Deepwater Horizon(深海浩劫)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号