Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wild Target(狂野目标)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Wild Target(狂野目标)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:狂野目标
英文名称:Wild Target
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] Hello? 喂
[01:09] The matter has been dealt with. 问题已经解决了
[01:12] 47? 四十七号柜子吗
[01:31] Half now, half later. 事前一半 事后一半
[01:34] Why do they always have to do that? 他们为什么总这么做呢
[01:59] My name is Victor Maynard. 我的名字叫维克托·梅纳德
[02:01] I am 54 years old, and I work as a professional killer. 我今年五十四岁 是个职业杀手
[02:17] – I love you! – Shut up. -我爱你 -闭嘴
[02:24] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[02:25] Je m’appelle Victor Maynard. 我是维克托·梅纳德
[02:27] J’ai cinquante-quatre ans etje travaille comme assassin. 我现在五十四岁 是名杀手
[02:32] Tu veux un peu de cafe? 想要来点儿咖啡吗
[02:42] Victor Maynard. 维克托·梅纳德
[02:56] I love you! 我爱你
[03:03] Hello. 你好
[03:11] Where are we going? 我们要去哪里啊
[03:17] That wasn’t me. 不是我
[03:18] I love you, Victor Maynard! 我爱你 维克托·梅纳德
[03:22] Victor Maynard, I love you. 维克托·梅纳德 我爱你
[03:24] Oh, the fucker. 妈的 死鸟
[03:25] Victor Maynard! 维克托·梅纳德
[03:28] You know, I read somewhere that men who live too long 要知道 我听说男人长时间
[03:31] with their mothers tend toward the homosexual. 和母亲一起住会有同性恋倾向
[03:34] Really? 真的吗
[03:35] You and I lived together for a long time. 你和我一起住了很久了
[03:39] Yes, we did. 没错 很久了
[03:41] You don’t… tend, do you, Victor? 你没有 那个倾向吧 维克托
[03:43] I don’t think so, mother. 我不觉得啊 母亲
[03:46] Then what’s the problem? 那问题出在哪里呢
[03:51] I actually can’t stay much longer. 我差不多该走了
[03:54] I got your card from Paris 我收到你从巴黎寄来的
[03:56] with the clipping. 附着剪报的明信片了
[03:58] Forty yards, in the street, with a silencer. 四十码的距离 大街上 用消音器
[04:01] Very dexterous. 身手非常敏捷
[04:02] Your father would’ve been proud. 你父亲在的话也会骄傲的
[04:03] Opening up the international side of things like that. 开始走国际路线了啊
[04:07] Well, I’ll call in again soon. 我很快会再来看你的
[04:09] Wait. There’s your birthday. 等等 你的生日
[04:12] But that’s not until… 但那不是要到
[04:25] You…you shouldn’t have. 你 你没必要准备这个的
[04:28] They’re all there. 它们全在那里了
本电影台词包含不重复单词:1137个。
其中的生词包含:四级词汇:169个,六级词汇:72个,GRE词汇:92个,托福词汇:123个,考研词汇:171个,专四词汇:136个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:319个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:30] Right from the first, “Death of an accordionist.” 从第一次任务开始 “手风琴师之死”
[04:35] Plenty of blank pages at the end, too. 后面还有很多空白等着填补呢
[04:40] Quite a career. 多有意思的事业啊
[04:41] Quite a legacy. 多有意义的传世之作啊
[04:47] You’re going to be 55, Victor. 你马上就五十五岁了 维克托
[04:51] I know. 我知道
[04:52] The age your father was when you were born. 你父亲在你这个年纪时有了你
[04:54] Indeed. 没错
[04:55] I’ve taken up knitting. 我重拾了针线活
[04:57] Blue for a boy. 给男孩子的蓝色
[04:59] We can hope, at least. 我们最起码可以怀抱希望
[05:01] Good-bye, mother. 再见 母亲
[05:03] Someone has to carry on the family business. 总得有人继承家族的生意
[05:06] These skills mustn’t be lost. 这些手艺丢不得
[05:10] I’ve brought you a present, too. 我也给你带了礼物来
[05:18] His name’s Roger. 它名叫罗杰
[05:19] Roger the parrot. 鹦鹉罗杰
[05:36] Ah, merci. 谢谢
[05:53] J’aime particulierement les vins de Bourgogne. 我特别喜欢勃艮地产的酒
[05:57] Et vous? 你呢
[06:15] – Wrong side of the road! – Wrong way! -走错方向了 -逆向了
[06:18] Idiot! 白痴
[06:20] I’ve got to show, show, show you 我必须让你知道
[06:23] Come into my bed 来到床上
[06:26] I’ve got to know, know, know you 我必须要认识你
[06:30] I have dreams of orca whales and owls 做梦梦到了虎鲸和猫头鹰
[06:34] But I wake up in fear 惊恐地醒来
[06:37] You will never be my 你永将不属于我
[06:39] You will never be my fool 你永远都是不属于我的小傻瓜
[06:41] Will never be my fool 永不属于我的小傻瓜
[06:45] Floaters in my eyes 眼睛生了飞蚊症
[06:47] Wake up in a hotel room 在宾馆房间醒来
[06:52] Cigarettes and lies 香烟和谎言
[06:54] I am a child, it’s too soon 我还是个孩子 一切发生的太快
[06:59] I have dreams of orca whales and owls 做梦梦见了虎鲸和猫头鹰
[07:03] But I wake up in fear 惊恐着醒来
[07:06] You will never be my 你将永不属于我
[07:07] You will never be my fool 你永远都是不属于我的小傻瓜
[07:10] Will never be my fool 永不属于我的小傻瓜
[07:13] A little bag of mm-mm, a little bag of mm-mm 一小包的 一小包的
[07:16] So who’s the girl wearing my dress? 那个错穿了我裙子的女孩是谁
[07:20] I figured out her number 我找到了她的电话号码
[07:22] Inside a paper napkin 在一张餐巾纸里面
[07:24] But I don’t know her address, I wade downstairs… 但我不知道她的住址 走到楼下
[07:36] Rose… 罗丝
[07:38] Have you got it? 你拿到了吗
[07:41] I’m worried. 我很不安
[07:45] I don’t want to do this. 我不想这么干
[07:47] – We agreed. – Yes, I know. -我们说好的 -是的 我知道
[07:51] But? 但是呢
[07:55] Rose, I need you to absolutely swear to me, 罗丝 我要你发誓
[07:58] that nothing bad will happen to the painting. 这幅画会毫发无损
[08:01] Gerry… 格里
[08:03] I swear. 我发誓
[08:10] You know that by doing this, you’re making me very happy. 你知道你这么做会让我非常高兴
[08:14] Yeah. 我知道
[08:16] And if that’s not enough, then just think of the money. 如果这还不够的话 那就想想那些钱吧
[08:22] Are you thinking, Gerry? Hmm? 有没有想呢 格里
[08:27] Yeah. 有吧
[08:28] – Okay. – Great. -那好 -好极了
[08:36] Oh, my God. It’s really, really beautiful. 天哪 这真是惊人的漂亮
[08:42] Where’s the copy? 复制版在哪里呢
[08:43] That is the copy. 这就是复制版
[08:45] Here’s the original. 这才是原版
[08:55] Still wet. 油墨还没干呢
[09:00] Don’t get them mixed up. 千万别把他们弄混了
[09:02] At home, the Minister for Culture, Media and Sport 在国内 文化 新闻和体育部部长
[09:05] described as “Deeply disappointing” 对将伦勃朗的自画像卖给俄国私人买家
[09:07] the sale to a private Russian buyer yesterday of a Rembrandt self-portrait 之事都表示”非常失望”
[09:11] that had been on loan to the National Gallery since 1956. 它从一九五六就被出借给国家艺术馆展出
[09:14] She said the painting was an irreplaceable treasure, 据说这幅画是件不可多得的杰作
[09:16] but the Gallery had simply not been able to match the overseas bid. 但国家艺术馆无力和海外买家竞价
[09:20] We agreed on 900. 我们说好九十万的
[09:24] 900,000 or I keep it. 九十万 没商量
[09:28] All right, fine, you asked for it. 好吧 这是你自找的
[09:30] I’m keeping it. 我不卖了
[09:50] Hey, calm down. Calm down. 冷静一下 冷静
[09:53] I was joking. 我刚才那是玩笑话
[09:55] I was joking. Ooh. 开玩笑的
[10:08] Perfect, Mr. Ferguson. 完美无暇 费格森先生
[10:10] without any question. 没有任何问题
[10:12] without a shadow of a doubt. 不用怀疑
[10:14] What did I tell you? 正如我所说
[10:15] It’s breathtaking. 它美得让人窒息
[10:17] I can’t imagine how you came to have it. 我想象不出你是怎么得到它的
[10:20] Well, you’ll have to ’cause 你必须靠想象了
[10:21] I’m not going to tell you. 因为我是不会告诉你的
[10:22] We may not know how, 你或者不知道她是怎么得到它的
[10:23] but we certainly know why. 但我们都知道为什么它值得拥有
[10:25] Barney, the cash. 巴尼 拿钱
[10:32] 800,000 pounds. 八十万英镑
[10:36] We agreed 9. 我们说好九十万的
[10:38] – We said 8. – We said 9. -我们说的是八十 -我们说是九十
[10:41] – 8. – 9. -八十 -九十
[10:43] 8. 八十万
[10:45] All right, 9. 那好吧 九十万
[10:50] 900,000, or I’m keeping it. 九十万一口价 要不要吧
[10:52] – What? – All right, I’ll keep it. -你说什么 -算了 我不卖你了
[10:53] Hey, I just said yes to 9. Put it back. 我刚才说九十万可以的 把它放回去
[11:00] One million. 一百万
[11:04] – You’re out of your mind. – All right, I’ll keep it. -你疯了吧你 -算了 我不卖了
[11:06] Stop! 住手
[11:09] My dear, I’m not a gangster. 丫头 我可不是流氓
[11:11] But I was in real estate for 20 years. 但我在地产界混了二十年
[11:13] I stop at nothing. 什么都干得出来
[11:17] Calm down. 冷静一下
[11:23] I was joking. 那只是个玩笑
[11:28] – Have that much cash with us? – Yes, captain. -我们现金够吗 -够 老大
[11:59] So now… this jewel… 这么说 这件宝贝
[12:06] the ultimate record of one man’s fearless conversation 这件记录了一个男人无所畏惧的博弈
[12:10] with his most profound self, stays with me. 以及他深邃内涵的作品 终于是我的了
[12:15] And Mr. Zhirkova 扎科娃先生
[12:17] goes home with a very good fake. 拿着他的仿真品回家
[12:18] Which he’ll enjoy just as much 他也照样地喜欢
[12:20] ’cause he actually can’t tell the difference. 因为他根本分不出来真假
[12:23] But I can. Got a nose for this kind of thing. 但是我能区分真假 天生嗅觉
[12:28] You’ve got a… 你鼻子上有
[12:30] On your… 在你
[12:32] What’s he talking about? 他说什么呢
[12:46] It’s a fake. 这是赝品
[12:48] It can’t be! 这不可能
[12:49] It’s a fake! 这是赝品
[12:57] Oh, yes. 对 没错
[12:59] Look at the yellow here, and you’ll… 看看这里的黄色你就会
[13:04] She switched it. 她调包了
[13:07] You don’t say. 这还用你说
[13:13] Trois, deux, un… 三 二 一
[13:26] You have a new client. 你又有新客户了
[13:29] Look, there’s not a mark on it. 看吧 它丝毫无损
[13:35] Do you know how much trouble I could get into? 你知道这可能让我惹多大麻烦吗
[13:37] Yep, about this much. 当然 有这么多
[13:46] – Rose… – What? -罗丝 -怎么啦
[13:50] Don’t push your luck too far. 不要总想着靠运气
[13:52] What could happen to me? 我又能有什么事呢
[14:23] He got me with a hook 他吸引住了我
[14:25] Those big bass notes 用特有的重低音
[14:27] Thunder in my chest 胸腔的激情
[14:29] Mm, stuck in my throat 如鲠在喉
[14:32] Pulling me down 让我不能自拔
[14:34] Like a rumble in the ground 仿佛匍匐在地上
[14:36] Crawls up from the depths 从地的深处爬出
[14:38] With a deep down sound 用那厚重的声音
[14:49] Watch that man 看着那个人
[14:51] See what’s in his hands 他手中握着的
[14:54] Got no joy 反正不是快乐
[14:55] He’s a big bad boy 他是个坏男孩
[15:09] Big bomb body 魁梧的身体
[15:11] Lonely neck 无所装饰的颈部
[15:14] Swear it was a woman 发誓那是个女人
[15:15] That he had in his grip 他所抓住的
[15:18] Big vibrations, yeah 超强心灵感应
[15:20] Just one glance 只需看一眼
[15:22] He’s gonna blow my mind 他就让我不能自已
[15:24] He’s gonna make me wanna, make me wanna, oh! 他令我想要 令我想要
[15:27] Johnny got a boom boom 约翰尼很兴奋
[15:29] Johnny got a bam… 约翰尼善欺骗
[15:31] She’s completely out of control. 她真是不按常理出牌
[15:34] – Hi! – Hello, sweetheart. -你好呀 -你怎么样 宝贝
[15:37] – Just gonna change, all right? – Be my guest. -我换下衣服行吗 -请便
[15:50] I know. Just so hopeless… 我知道 就是太郁闷了
[15:54] – See anything you like? – Sorry? -有什么需要的吗 -你说什么
[15:58] – A drink? – Yeah… -想喝点什么吗 -是的
[16:04] Bye, sweetheart! 再见 亲爱的
[16:05] Bye. 再见
[16:20] Johnny got a boom boom 约翰尼很兴奋
[16:21] Johnny got a bam 约翰尼善欺骗
[16:24] At last. 终于有机会了
[16:29] Shit. 见鬼
[16:33] All right? 一切都好吗
[16:36] Room 27. 二十七号房
[16:37] I know. I remembered. 我知道 我记着呢
[16:41] You’ve got no messages. 没有人留口信给你
[16:42] – That’s the way I like it. – Solitary type, huh? -我就希望这样 -宅女型吗
[16:47] Well, there’s a buzzer by the side of the bed 你床头有个铃
[16:49] if you, uh, change your mind… 如果你改变主意的话
[16:55] What do you weigh? 你有多重
[17:15] Yes. 正好
[17:52] No. 不是吧
[19:25] You’ve committed the ultimate sin, Victor. 你犯了所有男人都会犯的错 维克托
[19:27] – Mother… – Oh, don’t “Mother” Me. -母亲 -别叫我母亲
[19:30] You must win back your employer’s trust. 你必须赢回雇主的信任
[19:32] Your reputation depends on it. 你的名誉关乎于此
[19:33] The family reputation. 这个家的名誉关乎于此
[19:35] Yes, mother. 知道 母亲
[19:36] They’ll have hired a competitor by now. 他们现在要雇用你的竞争对手了
[19:40] Someone better or younger than you. 那些比你身手好或年纪轻的人
[19:42] I suppose that’s right. 我也那么想
[19:44] So what do you think I should do? 那你说我该怎么做呢
[19:46] Well, there’s only one thing you can do… 你现在没得选择
[19:50] apologize to the client, tell him you’ll do the hit for free, 向客户道歉 告诉他这次的服务免费
[19:53] kill her and return the money. 干掉那个女人 拿回那笔钱
[20:36] – Get in the car. – You killed him! -上车 -你杀了他
[20:37] I had to. He was going to kill you. 我必须那么做 他刚才要杀你
[20:39] – Oh, okay. Get in the car. – Keys. -好的 上车 -钥匙给我
[20:45] Quickly! 快点
[20:50] I can’t believe they hired someone to kill me. 我简直不敢相信他们竟然雇人杀我
[20:52] What am I doing? What am I doing? 我这是在干吗 我究竟在干吗
[20:54] You tell me! Start the car! 你说呢 快开车啊
[20:58] Freeze. 不许动
[21:01] Barney? Barney! 巴尼 巴尼
[21:05] Don’t tell me. 一句话都不许说
[21:08] Out. Now. 下车 快点
[21:13] Stop! 站住
[21:20] Face the wall. 面对墙站好
[21:22] Both of you. 你们两个一起
[21:47] Oh, my God. What have I done? 老天 看我都干了些什么
[21:48] Who are you? 你是谁
[21:51] Who are you?! 你又是谁
[21:53] You don’t know each other? 你们居然都不认识
[21:55] I was cleaning cars. I picked up his gun! 我先是在洗车 然后我就拣了他的枪
[21:58] I’ve never evzen touched a gun before. 我很老实从来都没有碰过枪
[22:01] You were going to shoot him, him and… 你刚才要开枪杀他 他和
[22:04] Oh my God, is she… 我的老天 难道她
[22:05] She’s fine. She fainted. You’ve never fired a gun before? 她没事 只是晕了过去 你没开过枪吗
[22:10] Well, just give it to me now. 别怕 把它交给我
[22:12] – Don’t. – Why? -千万不要 -为啥
[22:14] – He’ll shoot you. – I will not. -他会干掉你 -我保证不会
[22:17] You saved my life. Why would I shoot you? 你是我救命恩人 我没理由要害你
[22:21] Don’t. 不要给他
[22:25] Just lay it down then where he can’t get it. 那你就放在他碰不到的地方
[22:27] Before someone gets hurt. 至少这样没人会受伤
[22:31] Sorry, I’m going to give it to him. 抱歉 我得把枪给他
[22:33] He’s got a tie on. 人家看起来比较绅士
[22:35] Plus I didn’t shoot him, 再说又不是我拿枪指着他
[22:36] so he’s not so pissed off with me. 他干嘛要跟我过不去
[22:37] I’m not pissed off with you. Honestly. 我也没要跟你过不去啊 我说真的
[22:45] Good boy. Well done. Well done. 好孩子 做的好 做的很好
[22:49] Told you. 后悔了吧
[22:54] You know, that was 要知道 刚刚那手法
[22:54] a pretty good shot for a novice. 对个新手来说很不错了
[22:56] You didn’t kill him, but… 你虽然没有干掉他 但是呢
[22:58] Didn’t wanna kill him! 我就没想过要干掉他好不好
[22:59] Well no, no, of course not. 我没说你要那么干
[23:01] I mean… I’m really upset about it. Shaking… 我是说 我太紧张了 腿都站不住了
[23:05] Well, that’s very understandable. 可以理解
[23:09] Do you know what, when I did it, I was completely calm about it. 你知道不 在我开枪的时候我有多淡定
[23:11] It was like I had all the time in the world… 就好象瞬间掌控了全世界的时间
[23:14] Ha. 了解
[23:17] Excuse me. 失陪
[23:22] God… 老天
[23:26] – What happened? – He’s not dead. -发生了什么 -他还没死
[23:28] I shot him. I had to, he was gonna… 我开枪射他了 不得不 他刚才要
[23:30] The boy had no choice. Now we need to get him out of sight. 这孩子别无选择 现在我们要把他弄走
[23:36] – Are you gonna kill him? – No. Of course not. -你们要杀了他吗 -不 当然不会
[23:38] You killed the other one. 可你刚才还杀了一个
[23:39] We’re not gonna kill him. 不会杀他的
[23:43] – We have to Skill him. – What? – 我们必须杀了他 -啥
[23:44] He’s seen us. 他已经认识我们
[23:45] If we let him go, we’re as good as dead. 如果放了他 我们就死定了
[23:47] Can’t we just go the police? 那找警察也不行吗
[23:48] The police can’t protect you from people like this. 警察不能把你从那样的人手中解救出来
[23:50] We’ve no choice. We’ll do it quietly. 别无选择 动作利索点
[23:53] No, stop! 不要 住手
[23:57] You’re right. What was I thinking? 你说得对 我想什么呢
[24:00] Probably be a while before he comes round. 也许在他醒来之前
[24:02] – Long enough to get away. – Exactly. -我们有足够的时间跑路 -正确
[24:03] – Let’s get going, then. – Hey, I’m gone. -那么赶紧走吧 -那我走了
[24:05] And don’t go home. 先别回家
[24:06] Be sure to go somewhere busy 找人多的地方绕几圈
[24:07] so you’re not followed. 这样你就不会被跟踪了
[24:08] Who are you? 你究竟是什么人
[24:10] Doesn’t matter. 无关紧要
[24:11] Are you undercover? 你是卧底吗
[24:20] What are you doing? 你到底在干吗
[24:21] I’m getting scared out there. Where’s the kid? 我一个人感觉好恐怖 那孩子哪儿去了
[24:24] He ran off. 他已经闪了
[24:27] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[24:28] but can I trust you? 但是我可以信任你吗
[24:31] Trust me? 信任我
[24:34] What happened here was not random. 刚才发生的一切都不是巧合
[24:37] His boss wants me dead. 这家伙的老板想要我的命
[24:39] I only hope it’s quick when it happens, you know? 我只是希望能速战速决 明白吗
[24:42] Like with him, I mean… 就像遇到他这样的 我是说
[24:44] I mean, I almost wish 我是说 我甚至希望
[24:45] that it would just happen now, you know? 刚才就了解了 你明白吗
[24:48] So I wouldn’t… 那样我就不用
[24:50] So I wouldn’t have to keep wondering when… 那样我就不用成天胆战心惊
[24:55] Oh, God. 老天
[24:57] – I need to pee. – Right. -我要尿尿 -去吧
[25:00] – Right. – I think it’s just nerves. -去吧 -我一紧张就这样
[25:06] Do you have a tissue? 有纸吗
[25:18] Silk. Nice. 真丝的 不错
[25:29] Here you go. 还给你
[25:34] Oh, God, 天啊
[25:35] they can’t kill me for less than a million! 他们怎么能为了几十万就要致我于死地
[25:38] I mean, 我是说
[25:39] it’s nothing to them, you know? 那点对他们就是九牛一毛 知道不
[25:40] And I didn’t hurt anyone. 我又没有害了谁
[25:41] I mean, why do people have to be so gullible? 我是说 现在的人怎么都这么容易上当
[25:55] Hey, wait! Where are you going?! 等一下 你要去哪
[25:57] I need protection! You know how to shoot! 我需要保护 你那么会耍枪
[25:59] I can…I can pay you. 我可以 我可以付你钱
[26:02] I can give you a down payment right now! 我现在就给你定金
[26:04] And there’s loads more in my bag. Please? Please? 我还有很多 别走 求求你了
[26:08] It’s no good. I can’t help you. 这不可能 我不会帮你
[26:09] But you can’t abandon me like this. 但你也不能就这样丢下我啊
[26:11] I mean, you’re… you’re too kind for that. 我是说 你不会这么残忍的
[26:15] Please, I’m begging you. 真的求求你了
[26:18] I’m sorry, I’m in no position to protect you, 对不起 我没有任何立场去保护你
[26:20] believe me. 说实话
[26:21] I feel safe with you. 但我跟你在一起有安全感
[26:25] You’re wise and calm and steady. 你那么聪明而且沉稳冷静
[26:27] You’re like a mighty ancient oak. 就像一棵苍伟的古树
[26:54] Half now. Half later. 事前一半 事后一半
[27:05] Do you want me to drive? You seem a little… 要我开吗 你看起来有点
[27:06] I’m upset. 我很烦
[27:09] These are in the way. 这些碍着事
[27:12] You stole his boots? 你把他的靴子也偷来了
[27:14] He doesn’t need them anymore, does he? 反正他也用不到了 不是吗
[27:15] Shit! 奶奶的
[27:18] How come you have a gun? 你怎么会有枪
[27:20] That’s…that’s for work. 那个 那个是为了工作
[27:23] What work? 什么工作
[27:24] I’m an undercover private detective. 我是专门从事地下工作的私家侦探
[27:27] You just don’t look like the type. What were you doing in here? 看起来不像 你到这里来做什么
[27:31] I was watching a client’s wife. 我来监视一个客户的妻子
[27:34] She had a tryst in a…in… 她跟人幽会
[27:36] with a man in a car on the fifth floor. 在十五楼和一个男人在汽车里面
[27:39] A tryst? 幽会
[27:42] I’ve given you a down payment. How much for the week? 我已经付了定金给你 一个礼拜怎么算
[27:45] A week? I’m too expensive. 要一个礼拜吗 我价码很高的
[27:47] – How much? – 30 thousand. -多少 -三万
[27:50] All right, 30 thou. I’m gonna get out of here. 没问题 三万就三万 我要冲出去了
[27:53] I want round-the-clock protection. 我需要24小时保护
[27:55] I’m sorry, no. 不好意思 不行
[27:59] Get down! 给我下车
[28:01] – Quick! Back up, run him over! – You must be kidding! -快 向后倒 碾他 -开玩笑吧
[28:09] – Hang on! – He’s fine! -抓紧 -他没事
[28:10] What are you doing?! Get in! 发什么愣 快上来
[28:15] Get in! Get in! 快进来 快点
[28:17] I can’t see! 挡着视线了
[28:20] I just saved your life! You almost killed me! 我刚刚才救你 你却差点杀了我
[28:21] So we’re quits. Oh shit! Shit! 现在扯平了 妈的 妈的
[28:24] – Floor it! – What?! -把油门踩到底 -什么
[28:25] Now!! 立刻就做
[28:32] Oh, my god! 老天
[28:37] Where now? 现在去哪
[28:38] Third street on the right. We’ll get across town. 在第三条街道右拐 横穿小镇
[28:40] – Well, then what? – A discreet hotel. -然后呢 -有个低调的旅馆
[28:42] We need to lie low. 我们要休整一下
[28:48] Discreet? How about ridiculously overpriced? 低调的 你不觉得这儿贵的离普吗
[28:51] They’ll be checking the cheaper hotels. 他们只会搜查便宜的小旅馆
[28:52] No one will look for us here. 没人会跑到这儿来找我们
[29:00] Three… 三
[29:02] Three rooms, please. 三间房 谢谢
[29:04] Of course, sir. What name? 好的 先生 叫什么名字
[29:07] Smith. 史密斯
[29:09] Smith. 史密斯
[29:11] You have the same name? 你俩名字怎么一样
[29:14] – And your name, sir? – Tony. -你的呢 先生 -托尼
[29:16] We’ll just take the one room. 我们只要一间房
[29:20] Excuse me. 稍等一下
[29:21] What? Ow. 干嘛
[29:24] – You can’t be serious. – Who’s paying for this? -你不能正经点吗 -那谁来付这个账
[29:26] You said you had plenty of money. 你说你有很多钱的
[29:27] Yeah, and I mean to keep it that way. 没错 当我还想留着呢
[29:29] I’m sorry, I really can’t sleep in a room with someone else. 对不起 跟别人一起住我睡不着
[29:31] Well, I can’t imagine you get many requests. 你怎么那么多麻烦
[29:33] I’ll pay for my own room. 我付我自己那一间
[29:34] It’s not about the money, all right? 这不是钱的问题好不好
[29:36] Round-the-clock protection, we said. 24小时保护 我们说好的
[29:37] How are you going to protect me from another room? No. 你在其他的房间里怎么保护我 别想
[29:39] – Wait! – No. One room. One room’s fine. -等等 -没门 一间 就要一间
[29:42] Why don’t you settle this in 322? 不如你们就住322吧
[29:44] It’s one of our cheapest. 那间最便宜
[29:47] Are you sure this is a safe place? 你确定这安全吗
[29:48] Of course I’m sure. I leave nothing to chance. 那当然 我做事一向很有把握
[29:54] – Ah, Laetitia. – Good morning, boss. -利蒂西亚 -早上好 老板
[29:55] Have you seen Mike? 看到迈克没有
[29:57] Sorry, Mr. Ferguson, no. 很抱歉 费格森先生 没有
[30:03] Where is he? 他到底上哪儿了
[30:07] Thank you, sir. 谢谢 先生
[30:09] – May I say… – Oh, here we go… -容我说两句 -得了吧
[30:10] It would help if you could 拜托你能不能
[30:11] manage to behave with a little more decorum. 稍微举止端庄点
[30:13] Hey, they have cable. 这安了有线电视
[30:14] Three adults in one room, 你不觉得三个大人挤一间房
[30:15] a miniscule room in a luxury hotel? 有种在豪华酒店里住迷你屋的感觉
[30:17] – So what? – So you got us noticed! -那又怎样 -你让我们太惹人注意了
[30:19] Already the home 破门得分
[30:20] team’s defence is looking rather nervous, Andy. 全队的防守情势相当紧张 安迪
[30:22] What do you think? 你认为呢
[30:24] Tempers getting a bit out of control in the early stages. 气氛在刚开场就有点失控
[30:27] Outside coming forward again… 再次从外围发动进攻
[30:29] with killers after you, you’re discreet. 有人追杀你 你必须小心谨慎
[30:31] You hide. You don’t yell in hotel lobbies. 学会隐藏 不要在酒店大堂扯着嗓子喊
[30:35] Oh, that’s a beautiful move. 带球过人好极了
[30:38] Putting together a few passes now. That’s it! 现在离球门不远了再过几个人 射门
[30:44] Oh, and he puts it wide! 他射偏了
[30:47] My goodness, he’ll be kicking himself. 老天 他真想把自己踹死
[30:49] Which side do you sleep on? 你睡哪边
[30:52] What? 什么
[30:53] I don’t. I keep watch. 我不睡 我还要看门
[30:56] Tony, you sleep with her. 托尼 你跟她睡
[30:59] Whatever. 我无所谓
[31:00] While we’re here, 就算我们是在这里
[31:02] please respect my living space. 也请尊重一下我的生活空间
[31:05] This… is my area. 这块儿 是我的地盘
[31:08] Time’s just going to fly by, I can tell. 时间嗖的一下就飞走了 我得说
[31:10] Now just you change your tune, young lady. 现在就改变你的腔调 年轻人
[31:12] You were a lot less lippy in the car-park, 你在停车场为那棵古树哭泣的那会儿
[31:14] sobbing about ancient oaks. 可没这么爱顶嘴
[31:16] I didn’t beg you to come, remember. 我没求你来 记住
[31:17] I didn’t beg. 我也没求着要来
[31:18] Offering a man 30,000 pounds to spend a week with you 花三万块请一个人陪你一个礼拜
[31:20] is scarcely playing hard-to-get. 并不是陪你玩欲擒故纵的把戏
[31:22] Incredible, I have only known you for three hours, 不可思议 我才认识你不过三个小时
[31:24] and already it would take me three days 就能让我用三天的时间
[31:26] to list everything that I hate about you. 把我讨厌你的那些一条条列出来
[31:32] Oh dear, oh dear! Six yards out. 哎呀 哎呀 偏了球门一点
[31:35] Perhaps he should have done better than that. 他应该能做的更好些
[31:44] Are you sure you won’t come? 确定不一起吗
[31:46] It’s been a long day. 今天过得够长的了
[31:48] I just want some peace and quiet. 我想一个人安静地待着
[31:51] I’ll be in the bar. Don’t be long. 我去酒吧 速度跟上
[31:59] One thing though, Mr. Smith. 我在想一个问题 史密斯先生
[32:01] – Yeah? – Did I hear you say she’s paying you? -什么 -我好象听到了她说付你报酬
[32:04] – You did. – I haven’t got any money. -没听错 -我没拿一毛钱
[32:08] Don’t worry. I’ll look after you for free. 别担心 我免费罩着你
[32:10] In fact… 事实上
[32:14] you can help me look after her. 你可以帮我看着她
[32:15] Great, probably need all the help you can get. 好主意 你要的我应该都能帮你
[32:21] So I’ll be your assistant? 所以我算是你的助手了
[32:25] Apprentice. 是徒弟
[32:29] You know, Tony, you’re a fine young man. 知道吗 托尼 你是个优秀的年轻人
[32:41] That’s all. 总结完毕
[32:50] There you are. 你来了
[32:52] I was wondering what the two of you were up to. 我一直搞不清楚你们俩到底能做什么
[32:57] I’m sorry, before, I was unpleasant and… 我道歉 之前 我有点不太友好
[33:03] and hostile even. 充满敌意
[33:05] I’m not usually like that. 我并不总是那样
[33:07] Oh, don’t worry. 别担心
[33:08] I was aggressive and annoying and, um, 是我太好强了而且脾气也不好 那个
[33:11] I’m quite often like that. 我总是那样
[33:15] No. You can be pleasant. 没有 你可以很友善的
[33:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[33:19] When? 比如什么时候
[33:23] I can’t think of an example right now but… 现在我想不出来但是
[33:25] Great. Thank you. 行了 谢谢
[33:31] Now. Now you’re being pleasant. 现在 现在你看起来很友好
[33:38] You’re not listening. 你又心不在焉了
[33:39] I am. 我没有
[33:42] What were you were saying? 你刚刚说什么
[33:43] I was saying 我刚才说
[33:44] you were pleasant then for seven or eight seconds. 你大概只维持了七八秒的友好态度
[33:47] You’re eyeing up the barman. 你一直在跟那个服务生抛媚眼
[33:49] Yeah. He fancies me. Is that bothering you? 是的 他迷上我了 你不高兴了吗
[33:52] As a matter offact. 事实上
[33:54] Why? Do you fancy me? 为什么 你喜欢我吗
[33:57] – What? – It’s a simple enough question. -什么 -一个再简单不过的问题
[33:59] Of course not. Not at all. 当然不 完全不
[34:01] Okay, that’s what I thought. 好吧 我想也是
[34:10] Do you fancy him? Is that it? 那你喜欢他吗 你好这口
[34:14] No, it is not, 不 完全不
[34:15] I would simply like you to listen 我只是希望你能认真听我说话
[34:17] if we’re having a conversation, that’s all. 能不能好好谈一谈 这才是我期望的
[34:19] I couldn’t care less if you have it away with the barman, 我一点都不关心你跟谁乱搞 酒吧男
[34:22] the bellboy and all the other customers if you want to. 酒店服务生或者其他的顾客只要你喜欢
[34:24] – It’s none of my business. – You’re unbelievable. -这不关我的事 -不可理喻
[34:30] Hi, um, can I have a large Glenfiddich, 嗨 给我大杯的格兰菲迪威士忌
[34:36] and a cognac, and a Belvedere, and a Becks, 一杯白兰地 一杯伏特加和一杯啤酒
[34:41] and two small red wines and some peanuts. 还有两小杯红酒 一些花生
[34:43] Not all for you. 不全是你的吧
[34:45] No, the Becks is for you. And my father will pay. 当然 贝克斯是给你的 我父亲结账
[35:06] What do you weigh? 你有多重
[35:20] You know, Mike? 知道吗 迈克
[35:23] You are the only genuine one in all this. 你是这行里唯一名副其实的人
[35:29] Genuine asshole. 名副其实的混蛋
[35:31] It’s not my fault. 不是我的错
[35:33] Not your fault? 不是你的错
[35:35] You said not to hire another hit man. 是你说不用雇其他的杀手
[35:37] You said you’d handle it with Barney. 是你说你和巴尼会把事情摆平
[35:40] And now I’m left with one bodyguard. 而现在 我就剩一个保镖了
[35:45] The incompetent fat one. 还是个无能的胖子
[35:47] Stop shaking. 别抖
[35:49] Oh, stop shaking! 别抖了
[35:52] Why are you shaking? You think I’m angry with you, hm? 发什么抖 以为我生你的气了 对吗
[35:56] Do you think that I’m going to hit you? Is that it? 以为我会痛扁你一顿 对吗
[36:00] It’s funny. 真有趣
[36:03] Truth is, tonight I feel more like tears than anger. 实际上 今晚比起发火我更想哭
[36:09] You understand we’ve lost her now. 要知道现在没她的踪迹
[36:13] The vixen will have gone to ground. 那个泼妇已经躲起来了
[36:17] Our chances offinding her are next to nil. 而我们一点线索都没有
[36:23] No, tonight… 不 今晚
[36:27] I am sad. 我很难过
[36:32] You’re sad, too. 你也是嘛
[36:40] I don’t like to see sad people. Go to the bathroom. 我讨厌别人哭丧着脸 滚到浴室去
[36:57] You just stay away from me. 离我远点儿
[36:59] You ruined my evening. 你毁了我的狂欢夜
[37:00] – Really. – I was making friends. -真的吗 -我只是在交朋友
[37:03] You were making a spectacle of yourself. 你是在丢人现眼
[37:05] Do you have any friends, I wonder? 你有朋友吗
[37:07] No, I can’t imagine that you do. 不 我都想象不出来你有
[37:11] Sorry. Sorry, wrong room. 抱歉 弄错房间了
[37:14] No problem. 没关系
[37:22] Why are you always in the way? 为什么你总是挡着道
[37:28] – I fell asleep. – That’s all right. -我睡着了 -没关系
[37:31] Of course, everything he does is all right, isn’t it? 当然 他做什么事都没关系 对吧
[37:34] Hey, you scuffed those boots! 你把这双靴子弄坏了
[37:36] Ignore her, she’s drunk. 别理她 她喝醉了
[37:38] Still, my reactions will be quicker now I’ve rested. 话说 休息过后我感到反应更灵敏了
[37:40] In case anything happens, I can stay up with you. 以防万一 我可以和你一起守夜
[37:44] We can take it in turns. 我们可以轮流来
[37:45] Fantastic, the two musketeers. 太好了 两个火枪手
[37:51] Hey, what are you doing? 你在干吗
[37:53] – Putting them out to be cleaned. – Someone’ll steal them. -把它放到外面清洁 -会被偷掉的
[37:56] God, you’re not in the YMCA now. 天啊 你又不是菩萨心肠
[38:13] And don’t you try anything. 你别想动手动脚的
[38:57] Right, who’s going to take the first… 好了 谁先来
[39:00] watch. 守夜
[39:29] Boss? 老板
[39:31] What? He’s here. 什么事 他来了
[39:33] Good. 好的
[39:34] Tell him to wait. Shan’t be long. 让他等等 我马上来
[39:39] Do you want anything? 你要点什么
[39:43] Just some coffee. 咖啡就好
[39:45] Can we just go? 直接走呗
[39:50] Would you please let me go first? 你能让我先走吗
[39:58] – All clear. – You don’t say. -安全 -还用你说
[40:03] So it’s a quite extraordinary story. 所以这事很奇怪
[40:05] The man I hired to do the job kills one of my men, 我雇来干活儿的人杀了我的一个人
[40:10] grotesquely maims another, and is now protecting the girl. 打伤了另一个 现在却在保护那个女孩
[40:16] Needless to say, you’re to get rid of both of them. 不用说 你要把他们俩都干掉
[40:19] Should’ve called me sooner. 该早点找我
[40:20] We tried to handle it ourselves. 我们想试着自己解决
[40:23] – So I see. – They killed Barney! -那我就明白了 -他们杀了巴尼
[40:26] Mike… 迈克
[40:28] I can’t look at you right now. Go and buy me some cigarettes. 我现在见不得你 买点烟去
[40:35] Would you feed our meter? 帮我们打下停车表
[40:38] Feed your own sodding meter. 打你个头
[40:41] And the name of this man who has caused you so much trouble? 那么是哪个家伙给你带来这么大的麻烦
[40:44] I don’t know his name. We never met. 我不知道他叫什么 我们没见过
[40:47] Can you tell me anything about him at all? 他的事你一点都不了解吗
[40:50] Mike saw him. 迈克见过他
[40:52] Describe him. 描述一下
[40:54] Taller than average. 中等偏高
[40:57] Thinner than average, average looks. 中等偏瘦 大众脸
[40:59] Average moustache. 普通的小胡子
[41:01] Victor Maynard. 维克托·梅纳德
[41:03] You know him? You know where he is? 你认识他吗 你知道他在哪
[41:05] No, no one knows him. 不 没人认识他
[41:07] No one ever sees him, not even his clients. 没人见过他 甚至他的顾客也是
[41:09] He’s old-school. 他是个守旧派
[41:11] So how come you know what he looks like? 那你怎么知道他长什么样
[41:15] Rumor. 传闻
[41:17] In our line, we’re… how can I put this? 在我们这一行 我们是 怎么说呢
[41:20] The two most expensive. 最贵的两个
[41:23] Actually, 实际上
[41:25] he’s a little bit more expensive then you are. 他比你要贵点
[41:32] We’ll find out if he’s worth it at last. 我们来看看他到底值不值这个价
[41:54] Help yourself. Anything but the sausage. 随便吃 除了这根香肠
[41:57] Such largesse. 真大方啊
[42:00] Why don’t you just settle the bill? All right? 你怎么不去买单呢 行不行
[42:04] Because if I don’t get a minute without you, 你要是不让我自己待一会儿
[42:06] I will kill myself. 我简直想把自己干掉
[42:46] Hey, what the… 嘿 干什么
[43:02] Wait, please, I didn’t mean to hurt you. 等等 求你了
[43:04] It was just good luck. 我不是故意要伤害你的 只是碰巧
[43:21] Freeze! Put your hands up. 别动 把手举起来
[43:24] Shit! Shit! 该死 该死
[43:26] You’re shaking like a leaf. 你抖得就像一片叶子
[43:29] Give me the gun. 把枪给我
[43:30] I’m serious! You know I’m a terrible shot. 我是认真的 你知道我的厉害
[43:33] I could easily aim at your head 我可以轻易地瞄准你的头
[43:34] and blow your balls off. 却打爆你的蛋蛋
[43:36] – You tried to drown me. – Only a bit. -你想淹死我 -闹着玩的
[43:38] I’m an ordinary, kind, peaceful person… 我是一个普通的 善良的 和平主义者
[43:41] Just calm down. 冷静
[43:42] – Take a deep breath. – I am calm! -深呼吸 -我很冷静
[43:49] That was an accident! You frightened me! 这是意外 你吓的
[43:55] Try and find your ear. 好好找找你的耳朵
[43:57] Put it on some ice, and the hospital can stitch it back on. 敷上冰块 医生能把它缝上去
[44:04] There’s some ice in the mini-bar. 小酒柜里有冰块
[44:13] Quick! Run! 快点 快跑
[44:14] What? Shit. Shit! 怎么了 该死 该死
[44:18] Didn’t even get a bathrobe. 连浴衣都没拿上
[44:21] Ah, yes, Smith, Smith 是的 史密斯 史密斯
[44:23] and… Tony. 还有 托尼
[44:24] He tried to kill me! 他要杀了我
[44:27] In the bathroom with a big gun! 在浴室 还有一把枪
[44:31] Wait! Wait! 等等 等等
[44:36] My ear! You sick bastard! 我的耳朵 你这个小畜生
[44:39] – Put it on ice! – Move! -敷上冰 -快走
[44:43] What, you shot his ear off! 什么 你打掉了他的耳朵
[44:44] It was an accident. 纯属意外
[44:50] Get the case! 拿上箱子
[44:51] Make sure you get them. 一定要找到他们
[44:52] You got a professional on the case now. 现在你雇的可是一个职业杀手
[44:58] Mike! What are you doing? 迈克 你在干什么
[45:00] The girl, the moustache, 那个女孩 那个小胡子
[45:02] They were here all the time in the hotel! 他们一直在这家酒店里
[45:05] The kid blew my ear off! 那小子打掉了我的耳朵
[45:08] The Mini! 小迷你
[45:10] Oh, for Christ’s sake. Get the car. 看老天的份儿上 快上车
[45:13] Get the car!! 快上车
[45:15] He just frightened me, so I… 他吓着我了 所以我
[45:17] – You did what you had to do. – Did I? -做了你必须做的 -是吗
[45:20] Of course, yeah, because you’re a natural. 当然 因为你是个正常人
[45:29] – They’re following. – Faster. -他们跟上来了 -快点
[45:31] – I can’t go any faster. – Drive faster! -不能再快了 -开快点
[45:33] I’m doing my best. 我尽力了
[45:35] I’m still trying to get the hang of the car. 我还在找开这车的窍门
[45:36] – It’s a new car? – Well, new to me. -是辆新车吗 – 对我来说是新的
[45:38] Found it at a petrol station yesterday, keys and everything. 昨天在加油站找到的 还有钥匙什么的
[45:40] – Talk about luck. – It’s stolen?! -这就是运气 -偷的啊
[45:42] – Yes! – They’re gaining on us. -是的 -他们追上来了
[45:45] Right. Here. Change places. 好吧 现在 我们换个位置
[45:47] I’ll put my feet on the pedals and slide under you. 我把脚放在踏板上 然后从你身下过去
[45:49] Oh, God. Ooh! 神啊
[45:55] Could you please move! I can’t see a thing! 快点行吗 我看不着了
[45:57] Well, you seem to be getting a pretty good feel of everything. 看来你对什么东西都很在行
[46:44] Oh, my God! 天啊
[46:47] There’s a baby! 前面有个小孩
[46:48] Keep going. We’re bigger. 继续开 我们块头大
[46:53] Look out! 小心
[47:05] – I think we’ve lost them. – Oh, you’re not sure? -我想我们甩掉他们了 -不能确定吧
[47:07] – D’you want the sitting duck seat?! – No, I’d rather you did! -想坐老虎凳吗 -不 我宁愿你坐
[47:09] Stop bickering! 别吵了
[47:16] – Where are we going? – We need to get out of town. -我们去哪 -离开这个镇
[47:18] No, I like town! 不 我喜欢这
[47:19] Me too, but I’ve never tried anything else, 我也是 但是我还没见过什么世面
[47:21] so I’m pretty open. 所以我无所谓
[47:22] Look, 听着
[47:23] we’re driving a bullet-strafed stolen car 我们开着一辆满是子弹眼儿的偷来的车
[47:24] that’s just been involved in a high-speed chase. 刚刚被卷入一场极速狂飙
[47:27] We’re being pursued by hired assassins and, by now, 现在我们正被雇佣杀手
[47:29] I imagine every half-witted police officer in East London. 和东伦敦那些愚蠢警员追捕
[47:32] We’re getting out of town! 我们要离开这
[47:35] Did you bring a tent? 你带帐篷了吗
[47:36] I have a safe place. We’ll go there. 我知道一个安全的地方 我们去那
[47:38] Is it as safe as the hotel? 像酒店一样安全吗
[47:41] – I’m ignoring that. – “I’m ignoring that.” -懒得理你 -“懒得理你”
[47:52] – Can we stop? – No. -能停下来吗 -不能
[47:54] – I need to pee. – We’re not stopping. -我要尿尿 -我们不能停下
[47:56] I pay you 30,000 a week. You do as I say. 我付给你一星期三万英镑 照我说的做
[47:58] The next service station. 下一个加油站停
[48:00] I’m paid to protect you. 我收钱是为了保护你
[48:01] Mostly, it seems, from yourself. 准确地说 是你主动的
[48:02] – 30,000 pounds? – Yeah, exactly! -三万英镑 -对 没错
[48:04] I should be able to pee sitting down at that price. 以这个价格 我应该能下去尿尿
[48:29] Mr. Smith, 30,000? That’s pretty good money. 史密斯先生 三万啊 不少钱呢
[48:33] Yes, it is. 是啊
[48:35] I mean, I know it’s dangerous. 我是说这很危险
[48:37] But I seem to be getting the hang of that side of things. 但是看来我有这方面的潜质
[48:40] So me being your apprentice, 所以成了你的徒弟
[48:42] I thought we could put that on a more formal footing? 我想我们可以把这事弄得更正式一些
[48:45] So I could get a cut? 这样我也能赚上一份
[48:50] Okay, here’s the… thing. 好 这样吧
[48:53] I can offer you six weeks’ training, suspect observation, 我可以训练你六周 包括监视疑犯
[48:58] fake identities, a complete range of weapon skills: 辨别真伪 还有各种枪械技术
[49:01] handguns, sniper rifles, knives, explosives, 手枪 狙击枪 刀具 炸弹
[49:04] the 17 methods of strangulation 十七种令人窒息的方法
[49:07] and basic untraceable poisons. 以及常用的不易察觉的毒药
[49:10] You need to know all that 作为一名私人侦探
[49:11] to be a private detective? 有必要了解这么多吗
[49:13] You never know who you might be up against. 你永远不知道你要对付谁
[49:17] Okay. Go on. 好吧 继续
[49:18] Well, I can’t offer you health cover or a pension scheme, 我不能给你医疗保障或抚恤金
[49:22] but bed, board and laundry would be covered 但是住 行 穿没问题
[49:24] as would a travel card for the Greater London area. 就像你有一张能大伦敦地区的穿行卡
[49:27] You’d take care of me? 你会照顾我 对吗
[49:31] Y-Yes. 是的
[49:34] And my name… 我的名字
[49:38] is Victor Maynard. 叫维克托·梅纳德
[49:44] Come on! Let’s go! 快 快点
[49:47] Shit. 该死
[49:52] Hey! Hey get back here! 嘿 给我回来
[49:59] The mark-up in that place is criminal. 那地方的标价简直就是想让人犯罪啊
[50:01] Half the stuff’s past its sell-by date. 一半的东西都过期了
[50:03] I mean, what’s his problem? 我是说 他有什么毛病
[50:04] Unbelievably irresponsible! 你简直毫无责任感
[50:06] Staggeringly immature! 太不成熟了
[50:08] Staggeringly! Staggering! 太不成熟了 太不成熟了
[50:11] Fig roll, anyone? 无花果卷 有人想吃吗
[50:18] – I’ll have one. – Get lost. -我来一块 -滚开
[50:19] Not fair! Mr. Maynard! 不公平啊 梅纳德先生
[50:30] I’m a new soul. 我是一个新生命
[50:32] I came to this strange world. 我来到这个陌生的世界
[50:35] Hoping I could learn a bit bout how to give and take. 希望学会什么是付出和收获
[50:40] But since I came here, 但自从我来到这
[50:42] felt the joy and the fear, 既高兴又害怕
[50:44] finding myself making every possible mistake 发现自己犯了所有可能会犯的错
[51:08] Is that a cow? 那是一头母牛吗
[51:13] Much bigger in person. 个头大多了
[51:24] God, what is this? 天啊 这是哪
[51:28] It’s my home. 我家
[51:31] Your home. 你家
[51:32] What’s so strange about that? 这有什么奇怪的
[51:35] Nothing. 没什么
[51:38] No, it all makes perfect sense. 不 一点儿都不奇怪
[51:43] It was my grandfather’s, my father’s, 这曾是我祖父的 父亲的
[51:45] and now it’s mine. 现在是我的
[51:47] Lift? 电梯
[51:48] That was installed for my mother. 这是为我母亲做的
[51:50] She lived here with me until quite recently. 直到最近她还和我住一起
[51:53] – Is she dead? – No. Just infirm. -她去世了吗 -不 只是身子不好
[51:56] – Are you close? – Why do you ask? -你们关系很好吧 -问这个干吗
[52:00] I was being nice. What’s the matter with you? 关心一下 你到底有什么问题
[52:04] Look what I found! 看我找到了什么
[52:06] Snowy! Hello… 雪雪 你好
[52:14] Let me show you to your rooms. 我带你们看看房间
[52:20] You take my old room. 你住我的老房间
[52:22] Thanks. 谢谢
[52:58] Do you like that? My father made it for me. 喜欢吗 我父亲做给我的
[53:03] He was good with his hands. 手艺不错
[53:05] I never had a father. Well, I had one, obviously. 我没有过父亲 我是说我当然有过父亲
[53:08] But he didn’t hang about. Mind you, nor did my mother. 但他离开了我 我母亲也是
[53:22] – Is this your mother’s room? – That’s right. -这是你母亲的房间吗 -是的
[53:25] Mm. Got a thing about plastic covers, haven’t you? 随手一样东西就套着塑料袋 是吧
[53:32] I bet condoms don’t bother you. 我打赌你喜欢避孕套
[53:43] How is your assistant doing? 你的助手怎么样了
[53:46] – They want to turn him off. – Perhaps that would be for the best. -他们想让他滚蛋 -或许这样最好
[53:49] No. He’s been paid till the end of the month. 不行 我已经付他一整个月的钱了
[53:55] Anyway, he’s company, 不管怎么样
[53:57] while I’m waiting 等你回音的时候
[54:00] for you. 他得陪着我
[54:02] Don’t worry. 不要担心
[54:04] Sooner or later, one of them is gonna make a mistake. 他们中迟早有人会犯错误
[54:08] Now we’re safe here 现在我们很安全
[54:09] as long as we follow a few basic rules of security: 只要做到下面几个基本的规则
[54:12] Stay within the house and grounds. 待在屋里
[54:14] Salt in the middle of the table, please. 请把盐放在桌子中间
[54:20] And the mint sauce. 还有薄荷酱
[54:25] Thank you. So no contact with the outside. 谢谢 不要与外界联系
[54:28] No phone calls either, mobiles to be kept turned off. 也不要打电话 手机要关机
[54:33] Wine in the middle, too. 酒也放在中间
[54:36] If you wouldn’t mind, it’s a light Burgundy. 如果你不介意 这是一瓶勃艮第葡萄酒
[54:41] I particularly like wines from Burgundy. 我特别喜欢来自勃艮第的葡萄酒
[54:47] So it’s essentially a prison. 这完全是一个监狱
[54:49] No. It’s a place of safety, 不 这是一个安全的地方
[54:51] and we want to keep it that way. 而且我们要坚守下去
[54:53] How long do you think before all of this just blows over? 你觉得这一切要多久才能结束
[54:55] You’re being pursued by professional killers. 你现在正被职业杀手追杀
[54:58] This will never blow over. 永远不会风平浪静
[55:02] Swiss action. A gift from my mother. 瑞士多功能表 我母亲给我的礼物
[55:33] It’s 2:45 AM. 现在是凌晨二点四十五分
[55:35] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[55:37] Could you please tell me what you’re doing? 请告诉我你在干什么
[55:39] I’m turning the bed around, 我要把床掉个头
[55:39] cause I sleep facing south. 因为我睡觉一直面向南
[55:41] – And… can you help me? – Help you? -能帮帮我吗 -帮你
[55:43] Well, insomnia, it’s extremely debilitating. 失眠使我神经衰弱
[55:51] There. Due south. 好了 向南了
[55:57] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到呢
[55:59] – Those shoes… – Yeah, they give me confidence. -这鞋子 -它们给我自信
[56:03] Come and see. 过来看看
[56:05] Tony, who is young, modern, 托尼 他很年轻 很潮流
[56:07] eccentric even, 甚至有点古怪
[56:08] but like everyone else at 2:45 AM, 但和别人一样凌晨二点四十五分
[56:12] he’s asleep! 肯定在睡觉
[56:32] No, she’s the one we go after. 她是我们要找到的人
[56:36] Look at her… accident waiting to happen. 瞧 马上发生意外
[56:38] The boy is a nobody. 这个男孩不是什么人物
[56:40] As for Maynard, well, 至于梅纳德
[56:41] there’s no point going after Maynard. 追踪梅纳德不太可能
[56:46] You won’t find a trace anywhere. Not a whisper. 你找不到任何关于他的蛛丝马迹
[56:54] He is the ultimate killing machine. 他是终极杀人机器
[57:13] What are you… what are you doing? 你在那干什么
[57:14] – You’re insane! – I’m just digging. -你这个疯子 -我只是在挖洞
[57:16] Put that pick down right now! Stop it! 马上把锄头给我放下 快停下
[57:18] I was gonna get you some magnolias. 我只是想种点木兰
[57:21] It was supposed to be a surprise for you. 想给你一个惊喜
[57:23] I got up at 6:00! 我早上六点就起床了
[57:27] I’ve never dug a hole for anyone before! 以前我从来没帮任何人挖过洞
[57:29] – What, and you had to do it for me? – Yes! -什么 你做这些为了我 -是的
[57:31] – Why? – Cause I wanted to thank you! -为什么 -因为我想要谢谢你
[57:34] For helping me get to sleep! 谢谢你帮我入睡
[57:37] Fill them back up and put the turf on top now! 快把土填回去然后再铺上草皮
[57:39] – No! – That was not a request! -不 -我不是请你
[57:43] That was an instruction! 而是命令
[57:45] Hey, hang on a second! 等等
[57:47] You had no right! That’s my garden! 你没有权利 那是我的花园
[57:49] As if you cared about your garden! 好像你真关心你的花园似的
[57:52] A garden is a place of beauty where your senses run riot! 花园本该是一个美丽让人陶醉的地方
[57:57] What good is that to you? 你却把家具都塑封起来
[57:59] You shrink-wrap your own furniture! 有什么好处
[58:02] You’re only happy hiding away inside this gloomy awful house. 你待在这暗淡可怕的房子里居然也能开心
[58:09] God, it’s horrible. 上帝啊 太可怕了
[58:11] It’s like everywhere you go, there’s that smell. 好像你无论走到哪里 都有一股味
[58:15] What smell? 什么味
[58:16] Cleanliness. Bleach. 清洁 漂白剂
[58:18] It’s like being in a hospital. 像在医院里一样
[58:20] It’s so safe, it’s dangerous. 如此安全 也是如此危险
[58:22] I can’t breathe here. 在这里我都快不能呼吸了
[58:24] I mean it. I’m frightened. 我是认真的 我很害怕
[58:30] I’m frightened if I stay here much longer, 我害怕如果长时间待在这里
[58:34] I’ll end up like you. 最终会变得你那样
[58:37] – Afraid of everything. – I’m not afraid. -害怕一切 -我不害怕
[58:39] Afraid of admitting who I am, 你害怕承认自己是谁
[58:41] what I want. 想要什么
[58:48] What are you getting at? 明白吗
[58:54] You really don’t know anything about yourself, do you? 你真的一点都不了解自己 不是吗
[59:50] It’s me. Can I come in? 是我 可以进来吗
[59:54] I’m in my bath. 我正在洗澡
[59:55] I know. 我知道
[59:57] Is it important? 很重要吗
[59:59] I think so. 我想是的
[1:00:01] Okay. 好吧请进
[1:00:14] All right? 还舒服吗
[1:00:15] Yeah. 还行
[1:00:20] Having a bath? 在洗澡
[1:00:24] Looks like it. 看起来是吧
[1:00:25] Tony, just lately, 托尼 最近
[1:00:28] well, I haven’t really been on top of things. 我还没有真正得到过想要的东西
[1:00:32] I’ve been distracted at work, 我一直在工作中分心
[1:00:35] and I just over trimmed my dwarf ulmus, 刚刚修剪了我的矮榆树
[1:00:38] my favourite bonsai tree. 那是我最喜欢的盆栽
[1:00:41] So I wondered… 所以我想知道
[1:00:44] if it mightn’t be you… 是不是你
[1:00:47] confusing me. 使我困惑
[1:00:48] Confusing you… 我使你困惑
[1:00:50] Without meaning to. Without realizing. 或许你不是有意的 也没有察觉到
[1:00:53] Without either of us realizing. 可能我们都没有察觉到
[1:00:58] Confusing you… 使你困惑
[1:01:02] Sexually. 在关于性的问题上
[1:01:04] I see. 我懂了
[1:01:06] The idea’s absurd, I know. 我知道这个想法是荒唐的
[1:01:07] I didn’t even know you were… 我不知道你是
[1:01:08] I’m not. 我不是
[1:01:10] That’s the thing. 这事
[1:01:12] Oh. That is confusing. 的确是令人困惑的
[1:01:15] Y- yeah. 恩
[1:01:22] Okay. 好吧
[1:01:24] – What’s your first thought? – My dwarf ulmus. -你最先想到的是什么 -我的矮榆树
[1:01:30] I could graft it onto the rubber plant. 我可以把它移植到橡胶树上
[1:01:32] I won’t disturb you any longer. 不打搅了
[1:01:41] So now we all know it’s as fake as a Ropa Rolex, 我们都知道这是假罗帕劳力士一样的赝品
[1:01:44] Mr. Ferguson would like to know 费格森先生想知道
[1:01:46] where the girl got it. 那姑娘哪里得到它的
[1:01:49] I really don’t mix with the criminal fraternity. 我对犯罪团伙无可奉告
[1:01:52] Please, even your smile’s crooked. 得了吧 你笑得太假了
[1:01:56] Names. 名字
[1:01:58] There are a great many people who copy paintings. 有很多人在复制这些画
[1:02:03] The ones I know didn’t do it. 但我认识的人都不做这个
[1:02:12] Don’t make me shoot first and ask questions later. 别让我开枪后再问问题
[1:02:18] Start writing. 写吧
[1:02:32] What flavour are these? 这些是什么口味的
[1:02:37] Potpourri. 混合味的
[1:02:42] They’re not bad. 不错
[1:02:49] Here, but I’m not sure any 给你 但我不确定
[1:02:51] of these are good enough to have done that. 他们中有谁可以画得那么好
[1:02:54] Marvellous. Fabian? 很好 法宾
[1:02:58] No. No. 不 不
[1:03:01] Get the painting. 去拿画
[1:03:17] It’s me. 是我
[1:03:22] Am I disturbing you? 我打扰你了吗
[1:03:24] No, not at all. 不 完全没有
[1:03:25] It’s late, I know, um… 我知道 现在已经很迟了
[1:03:31] I’m sorry about before. 之前的事我很抱歉
[1:03:35] I shouldn’t have said all those things. 我不应该说那些
[1:03:39] I was upset and very tired. 当时我有点心烦也很疲倦
[1:03:45] Well, there’s no harm done. 没关系 没有什么大碍
[1:03:47] What do you care what I think, right? 你还是在乎我的想法的 是吗
[1:03:55] Well… you should get some rest. 你该休息了
[1:03:57] – I can’t sleep. – What is it this time? -我睡不着 -这次又怎么了
[1:04:00] My jaw’s hurting. 下巴疼
[1:04:02] I have one too many teeth at the back here. 靠里的牙长多了
[1:04:05] – Really? – Yeah. -真的吗 -恩
[1:04:11] Do you have any pills? Temazepam? Trazodone? 你有药片吗 安眠药 抗抑郁药
[1:04:14] Sleeping pills? Soneryl? Valium? Xanex? Sleepies? 安心药 安定药 安神药之类的有吗
[1:04:19] No. I’m sorry, no. 很抱歉 没有
[1:04:21] All right, I’ll just go back to my… 好吧 我只能回我的房间
[1:04:26] just go back… 只能回去
[1:04:27] I could… 我能
[1:04:31] massage your feet. 按摩你的脚
[1:04:36] Are you serious? 说真的
[1:04:37] A-acupressure. 穴位按摩
[1:04:39] I trained a long time ago. 我很久以前学的
[1:04:42] I occasionally practice on myself. 有时也拿自己来练习
[1:04:45] It’s wonderful for anxiety. 这对你的焦虑很有效果
[1:04:47] You massage your own feet? 你按摩自己的脚
[1:04:54] Here? 这里吗
[1:04:57] And there? 那里
[1:04:59] You really have a feel for this. 你还真的很擅长这个
[1:05:04] A great many people experience fits of nocturnal anxiety. 很多人在夜晚都会焦虑
[1:05:08] It’s perfectly normal. You mustn’t worry about it. 这很正常 不需要为这担心
[1:05:13] Can I tell you something? A confession? 我能告诉你一些事情吗 做一次坦白
[1:05:17] Why not? 为什么不呢
[1:05:18] I like having you protecting me. 我喜欢你保护我
[1:05:22] You’re really good at it. Well, you seem to be. 你很在行 至少看起来是这样
[1:05:28] I don’t really have anything to compare it with, 我没有什么可以来比较
[1:05:30] because no one… no one ever tried before. 因为以前从没有人这样做过
[1:05:37] But with you… 但和你在一起
[1:05:40] I really enjoy it. 我很喜欢
[1:05:47] I enjoy… 我喜欢
[1:05:50] doing it. 这样做
[1:05:55] With me particularly? 特别是和我在一起吗
[1:05:59] With you, particularly. 特别是 和你在一起
[1:06:17] May I… 我可以
[1:06:21] do the other foot? 按摩另一只脚吗
[1:07:05] Tony! 托尼
[1:07:09] Tony! Tony! 托尼 托尼
[1:07:13] Tony! Let me out, what are you doing! 托尼 让我出去 你在干什么
[1:07:16] Tony! Please! 托尼 快啊
[1:07:18] Tony! She’s gonna kill me! 托尼 她要杀了我
[1:07:20] Let me out! Please! 让我出去 求你了
[1:07:30] This hideous old bat in a wheelchair just tried to kill me! 有个坐在轮椅上的老怪物想要杀了我
[1:07:33] She had a knife this big! I swear! 她有那么长的一把刀 我发誓
[1:07:35] – It was horrible! – It’s true! -太可怕了 -真的
[1:07:39] Mother? 母亲
[1:07:40] Mother, are you there? It’s me. 母亲 你在吗 是我
[1:07:48] Mother. 母亲
[1:07:59] I’ve got everything under control. 一切都已在我控制之中
[1:08:04] She means well. 她没有恶意
[1:08:07] Mother, can we talk about this? 母亲 我们可以谈谈吗
[1:08:10] I’m very disappointed in you, Victor. 我对你很失望 维克托
[1:08:14] Could you sleep in the living room? 你能不能先睡在客厅
[1:08:15] – I’m too frightened. – Come to my room. -我不敢 -来我房间吧
[1:08:17] That’s an excellent idea. Tony will look after you. 好主意 托尼会照顾你的
[1:08:19] Your reputation is in tatters! 你名誉扫地了
[1:08:28] Mother… 母亲
[1:08:29] Is she, like, your typical mother? 她那样的 就是典型的母亲吗
[1:08:33] Until you kill that floozy, 除非你杀了那个女人
[1:08:35] you’re the target. 否则你就是被杀的目标
[1:08:37] I was behind the door. 我刚刚在门后
[1:08:39] Never face a closed door. How many times have I told you? 告诉你多少次了 别躲在关着的门后面
[1:08:42] – Forgive me, I just… – No, stop. -抱歉 我只是 -行了
[1:08:45] Do you realize the mess that you’re in? 意识到你现在的处境了吗
[1:08:49] I should have stayed here with you. 我该留在这陪你
[1:08:50] Since I moved out, you’ve gone to the dogs. 自从我搬出去 你就变得一无是处
[1:08:52] You’re not even sleeping with her. 你甚至还没上她
[1:08:58] Mother, I think we have a problem. 母亲 我想我们之间需要沟通
[1:09:02] Oh, I think so, too. 我也这么认为
[1:09:04] I know you’ve invested a great deal in me… 我知道你在我身上花了很多心血
[1:09:06] A Beretta for your seventh birthday. 一把贝雷塔手枪送你作为七岁的生日礼物
[1:09:08] A Beretta. 一把贝雷塔手枪
[1:09:09] The pistol of princes. No boy could have asked for more. 王子的手枪 每个男孩都只想要这个
[1:09:12] Indeed. I just wonder… 的确如此 我只是在想
[1:09:16] a- as a result… 到头来
[1:09:18] what I’ve become. 我成了什么
[1:09:23] You’ve become your father’s son. 你成了你父亲的儿子
[1:09:30] You saved my life. 你又一次
[1:09:31] Again. 救了我的命
[1:09:33] I didn’t mean to. 我不是有意的
[1:09:35] I’ve never been so scared. 我从来没有这么害怕过
[1:09:38] I’m glad you did. 我很高兴你这样做了
[1:09:40] Because I got something to live for now. 因为我现在有活下去的理由了
[1:09:49] I’m in love. 我恋爱了
[1:09:52] Really? 真的吗
[1:09:54] Oh, yes. 是的
[1:09:56] Yes, yes, yes. 是的 是的 是的
[1:10:04] Get in. 睡进去
[1:10:06] Go on. 快
[1:10:12] Just lie back. 就这样躺着
[1:10:17] He’s so nice. 他人很好
[1:10:23] Who is? 他是谁
[1:10:28] Mr. Maynard, of course. 当然是梅纳德先生
[1:10:31] Really? 真的吗
[1:10:34] You know, when his mother woke me, I was dreaming about him. 他母亲把我吵醒的时候 我正梦见他
[1:10:42] Really? 真的吗
[1:10:46] It’s funny, because yesterday, I couldn’t wait to get away, 很有趣 昨天我还等不及地想出走
[1:10:50] and now I never want to leave. 现在却永远都不想离开了
[1:10:55] What happened in between? 期间发生了什么吗
[1:10:58] Just enough. 足够了
[1:11:01] No, we’ll just stay here together, just the three of us. 我们会一直待在这儿 只有我们三个
[1:11:06] One big happy family. 一个快乐的大家庭
[1:11:22] – A difficult night. – Not at all. -难过的一夜 -一点也不
[1:11:27] I owe you an explanation about my mother. 我母亲的事我还欠你们一个解释
[1:11:30] – I understand how you feel. – Do you? -我理解你 -真的吗
[1:11:33] I had a cousin like your mother, 我有个表弟和你母亲一样
[1:11:35] mad as a balloon, poor boy. 脾气暴躁 可怜的孩子
[1:11:38] And I adored him. 但我很爱他
[1:11:40] And family’s family, right? 一家人就是一家人 对吧
[1:11:51] I don’t need your help. I can easily get a taxi back. 我不要你帮忙 我可以自己打车回
[1:11:54] I got one here, after all. 至少 我都打车过来了
[1:12:43] Oh, how did you… 你怎么
[1:12:45] Excuse me, my name’s Fabian, 打扰了 我叫法宾
[1:12:47] and I would like you to recommend to me 你能告诉我
[1:12:50] someone who could paint something like this. 谁能画出这样的画吗
[1:12:56] Who did this? 这是谁画的
[1:12:58] Rembrandt. 伦勃朗
[1:12:59] Who? 谁
[1:13:02] Rembrandt. 伦勃朗
[1:13:04] Gimme his address. Now. 给我他的地址 快
[1:13:08] He’s dead. 他死了
[1:13:09] Dead? When? 死了 什么时候
[1:13:12] Three hundred years ago. 三百年前
[1:13:25] Gimme a name now. 快给我个名字
[1:13:26] Okay, okay, 好吧 好吧
[1:13:27] something that good, it’s got to be Gerry. 画得这么好 只有格里了
[1:13:28] – Gerry who? – Gerry Bailey. -格里什么 -格里·贝利
[1:13:30] National Gallery, works in the restoration department. 在国家美术馆修复部工作
[1:13:33] He’s a friend. 我一个朋友
[1:13:36] Good. 很好
[1:13:39] Took a while but… 虽然有点慢
[1:13:42] Hello. 你好啊
[1:13:44] What a mess. 真乱啊
[1:14:06] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[1:14:14] Happy Birthday, Mr. Maynard. 生日快乐 梅纳德先生
[1:14:19] It’s all for me? 这都是为我准备的吗
[1:14:20] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[1:14:27] I’m touched. 我很感动
[1:14:29] I-it’s so kind of you. 你们太好了
[1:14:31] I know. 我知道
[1:14:32] Blow them out. 吹灭吧
[1:14:42] Sorry about the mirror. I’ve never opened one of these before. 很抱歉弄破了镜子 我没开过这个
[1:14:45] How did you know it was today? 你们怎么知道今天是我生日呢
[1:14:47] The date was on the pictures in your old room. 你旧房间照片上写了
[1:14:49] I’ll open another. 我再开一瓶
[1:14:54] I’m going up the country. 我将去往乡村
[1:14:55] Baby, don’t you wanna go? 宝贝 你不去吗
[1:14:59] I’m going up the country. 我将去往乡村
[1:15:01] Baby, don’t you wanna go? 宝贝 你不去吗
[1:15:05] I’m going to someplace where I’ve never been before. 我将要远行 去某个陌生之地
[1:15:11] I’m going, I’m going where the water tastes like wine. 我要去 去一个甘泉如美酒之处
[1:15:16] Hey, hey, yeah, I’m going where the water tastes like wine. 我要去个甘泉如美酒之处
[1:15:23] We can jump in the water, stay drunk all the time. 我们可以跳入水中 从此一醉不醒
[1:15:29] Now, baby, pack your leaving trunk. 快 宝贝 收拾好你的行装
[1:15:31] You know we got to leave today. 你知道我们今天就将远行
[1:15:33] Just exactly where we’re going I cannot say. 究竟去往何方我并不知晓
[1:15:34] But we might even leave the U.K.. 但也许我们会离开英国
[1:15:40] ‘Cause there’s a brand new game that I want to play. 因为我要想过全新的生活
[1:16:19] Did you do that? 你干的
[1:16:21] No, you did. 不 是你
[1:16:37] I’m st…stuck. 我脱不了身
[1:16:41] I know. 我知道
[1:16:42] No, I mean, I can’t move. 不 我是说 我动不了了
[1:16:45] – My shoes. – You’ve got have them on. -我的鞋 -你还穿着
[1:16:48] My shoes. 我的鞋
[1:16:54] Ah. Yes. 对了
[1:16:56] No. No, of course… 不 不 当然
[1:17:03] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[1:17:12] Happy birthday, Mr. Maynard. 生日快乐 梅纳德先生
[1:17:16] That’s my watch. 这是我的表
[1:17:17] That way, I knew you’d like it. 那样的话 我就知道你喜欢
[1:17:22] Thank you. 谢谢
[1:17:29] What do you weigh? 你有多重
[1:17:41] Morning. 早上好
[1:17:44] Dear God, Mike. 天啊 迈克
[1:17:46] You were dull before. 你以前是很傻
[1:17:55] Tony, what do you think of this room? 托尼 你觉得这房间怎么样
[1:17:59] It needs colour. 它需要些色彩
[1:18:23] Colour. 色彩
[1:18:38] Colour. 色彩
[1:19:43] “For your first hit, my first gun. Congratulations. 祝贺你的第一票生意 送给你我的第一支枪
[1:19:48] Your loving father, Felix.” 爱你的父亲 菲列克斯
[1:20:32] Colour. 色彩
[1:20:35] Tony, I think she’s gonna like this. 托尼 我想她会喜欢的
[1:20:46] Rose? Can I come in? 罗丝 我能进来吗
[1:20:48] Uh, no. I…I’m not decent. 不 我还没打理好
[1:20:55] Everything okay? 一切还好吗
[1:20:57] Fine. Why wouldn’t it be? 很好 怎么会不好呢
[1:20:58] No reason. Only, come down. 没什么 只是 下去吧
[1:21:01] I have something to show you. 我有东西要给你看
[1:21:05] Don’t you want to come and see? 不想下去看看吗
[1:21:20] Why are you smiling? 你笑什么
[1:21:22] You’ll find out. 一会儿就知道了
[1:21:29] Come on. Turn around, please. 快点 转过去吧
[1:21:30] Why? 为什么
[1:21:32] What’s wrong? Turn around. 怎么了 转过去
[1:21:34] Tell me why first. 先告诉我原因
[1:21:35] Turn round. 转吧
[1:21:37] You’re in on it, too? 你也和他一伙吗
[1:21:39] – Sure. – Come on. Don’t be a baby. -当然 -快 别这么孩子气
[1:21:48] Why are you doing this? 你们为什么要这样做
[1:21:51] Make it a bigger surprise. 给你个更大的惊喜啊
[1:21:59] I’ve got you. Don’t be afraid. 我扶着你呢 别害怕
[1:22:01] It’ll be over in no time. 马上就好
[1:22:08] Not long to go now. 很快就好
[1:22:12] Agh! Oh! Rose! 罗丝
[1:22:15] Not long for you two either! 你们俩也活不长了
[1:22:17] That gun’s dangerous. 这枪很危险
[1:22:18] You don’t say. Hands up! 还用你说 举起手来
[1:22:20] No, you misunderstand. 不 你理解错了
[1:22:21] I keep that gun for sentimental rea… 我留着那把枪是出于感情原因
[1:22:22] Don’t shoot! It can blow up in your face! 别开枪 它会炸到你脸上的
[1:22:24] You’re a liar. And you’re a killer. 你这个骗子 还是个杀手
[1:22:26] And you’re a thief. 你是个小偷
[1:22:28] You’re made for each other. 你俩天生一对耶
[1:22:29] As for you, when did you find out? 说到你 你是什么时候发现的
[1:22:32] – Find out what? – That he is not a private detective! -发现什么 -发现他不是私家侦探
[1:22:35] He’s a hit man! He was hired to kill me! 是个杀手 被雇来杀我的
[1:22:39] I’m afraid what she says is true. 恐怕她说的是真的
[1:22:41] You are absolute shits. The pair of you. 混蛋 你们俩都是
[1:22:45] I don’t know how you can live with yourselves. 真不知道你们怎么能受得了自己
[1:23:27] But I thought I was an apprentice detective. 我还以为我在学做侦探呢
[1:23:30] Who sometimes shot people? 时不时还杀个人
[1:23:32] Only sometimes. By accident if it was unavoidable. 只是偶尔 无可避免时的意外
[1:23:36] Are you gonna kill me now? 你要杀了我吗
[1:23:37] Of course not. No. 当然不会 不
[1:23:39] But if you leave, someone else will. 但如果你出去 有人会的
[1:23:42] There’s a list of likely candidates, 有很多人可能这么做
[1:23:44] and I can guess who’s at the top. 而且我能想到最可能的是谁
[1:23:46] Who? 谁
[1:23:47] Dixon. 迪克森
[1:23:50] Dixon? Is he good? 迪克森 他很厉害吗
[1:23:55] He’s a disgrace to the profession. 他是这个行业的耻辱
[1:23:57] A sadist, an animal. 一个虐待狂 禽兽
[1:24:00] Mr. Maynard? 梅纳德先生
[1:24:01] Yes, Tony? 怎么了 托尼
[1:24:03] We’ll get him. 我们会抓住他的
[1:25:12] I feel. 我感觉
[1:25:15] I felt. 我感觉到了
[1:25:18] I have felt. 我已经感觉到了
[1:25:22] Gerry? Gerry. 格里 格里
[1:25:24] We’re in trouble. I’m afraid that things have got a bit… 我们有麻烦了 恐怕事情有点
[1:25:28] dangerous. 危险了
[1:25:31] Gerry. 格里
[1:25:36] Where is he? 他在哪儿
[1:25:37] Who? 谁
[1:25:41] The man who was supposed to kill you. 本来要杀你的人
[1:25:43] Who wants to know? 谁会想知道
[1:25:45] His replacement. 我这个替代他的人
[1:25:58] Fucking hell. 妈的
[1:26:05] So where is he? 那他在哪儿
[1:26:08] I don’t know. 我不知道
[1:26:10] Tell me, or I’ll cut off his finger and make you swallow it. 说 否则我就砍下他的手指让你吞下去
[1:26:14] Then I’ll leave you alone with him. 然后把你单独留给他
[1:26:20] What, you want to be brave? 想逞英雄吗
[1:26:23] That’s what Gerry wanted, too. 格里也想这么做来着
[1:26:34] Hand, please. 手
[1:26:50] I’ve lost my touch. 我没感觉了
[1:26:51] No, reload. 不 重新上膛
[1:26:53] I’ll mark it through with you. 我再给你演示一遍
[1:26:56] Here we go. 开始了
[1:26:57] Feet, check. 脚 好了
[1:26:59] Hand, check. 手 好了
[1:27:01] Wrist, check. 手腕 好了
[1:27:04] If you have time, relax. 如果你有时间 放松
[1:27:07] I have time. I relax. 我有时间 我放松
[1:27:09] I hold my breath. 屏住呼吸
[1:27:13] I am at one with my gun. 人枪合一
[1:27:28] How about if I don’t watch you? I might be putting you off. 要不我不盯着你 也许让你分心了
[1:27:35] Feet… Hand… 脚 手
[1:27:38] Wrist… Breath… 手腕 呼吸
[1:27:48] Extraordinary. 太棒了
[1:27:49] Tony, people train for years to be able to do that. 托尼 为了做到这样别人都训练许多年
[1:27:54] I didn’t shoot. 我没开枪
[1:28:10] Put your guns down… slowly. 慢慢地 放下你们的枪
[1:28:25] Victor Maynard. 维克托·梅纳德
[1:28:28] At last. 终于找到你了
[1:28:30] And you are? 你是哪位
[1:28:32] You know full well who I am. 你当然知道我是谁
[1:28:38] Dixon. 迪克森
[1:28:41] Hector Dixon. 赫克托·迪克森
[1:28:43] How do you spell that? 怎么拼
[1:28:45] Don’t wind him up. 别惹他
[1:28:47] Dixon. Dix… 迪克森 迪克
[1:28:49] Are you the one who does the hits I’m not interested in? 你就是那个接我挑剩的任务的人吗
[1:28:54] And the ones you mess up. 和你搞砸的任务
[1:28:57] Did they torture you? 他们折磨你了吗
[1:28:58] No, I gave them your address right away. 没 我马上就报出了你的地址
[1:29:00] Good girl. 好姑娘
[1:29:02] Why didn’t you carry out the contract? 你为什么没杀了她
[1:29:07] Why do you think? 你觉得呢
[1:29:11] Yeah. 我懂了
[1:29:13] lt’s very… heart-warming. 这真是 感人啊
[1:29:15] Up against the wall. 靠墙站
[1:29:24] – I’ve missed you. – I’ve missed you, too. -我想你 -我也是
[1:29:30] Tony… 托尼
[1:29:32] Maynard, do your job, and I won’t kill the boy. 梅纳德 干你的活 我就不杀那男孩
[1:29:36] I’m sorry? 什么
[1:29:39] Kill the girl. 杀了那个女的
[1:29:41] I’ll shoot you, but he’ll be safe. 然后我杀了你 但他会活着
[1:30:14] I can’t. 我下不了手
[1:30:15] – Do it! – Okay, calm down. -开枪 -冷静点
[1:30:22] Just do it. 动手吧
[1:30:24] I’d rather it was you. I want the best. 宁愿是你杀我 我要最好的杀手杀我
[1:30:29] Je t’aime. 我爱你
[1:30:42] Freeze! 别动
[1:30:48] You, hands up! 你 把手举起来
[1:30:52] Higher than that. 再高点
[1:30:54] At your age, I still have to do your homework for you. 都这么大了 还得我帮你做功课
[1:30:57] – You there. – Me? -那边那个 -我吗
[1:30:59] Yes, you. Pick up that gun. 对 就是你 把枪捡起来
[1:31:01] And search the runt. 搜搜那个矮子
[1:31:05] This boy, you see, he could be trained. 你看 你可以训练这孩子
[1:31:09] But he’ll never have what you have, the killer instinct. 但他永远得不到你的 杀手的直觉
[1:31:12] You know I don’t believe in the killer instinct. 你知道我不信什么直觉
[1:31:14] Oh, no, you believe in nurture over nature. 你就是相信先天比后天重要
[1:31:17] Otherwise known as “Blame The Mother”. 还可以说成是”都怪母亲”
[1:31:20] Whatever our differences… 不论我们差在哪儿
[1:31:24] I’m grateful to you today. 今天的事谢谢你了
[1:31:26] Oh, don’t get sentimental. Please. 别这么感性
[1:31:34] Did you see that? 你们看到了吗
[1:31:36] – See what? – Shit. -看到什么 -该死的
[1:31:38] Nobody move! 谁都别动
[1:31:39] Oh, I forgot, he took that one off me. 我忘了 他从我那儿把枪拿走了
[1:31:41] Put the guns down. 把枪放下
[1:31:45] Now! 快
[1:31:47] And the knife. 还有刀
[1:31:51] Really lost your touch, Maynard. 你真的不行了 梅纳德
[1:31:54] That’s Felix’s gun. 那是菲列克斯的枪
[1:31:57] That was my father’s first and favourite weapon. 那是我父亲第一支也是最喜欢的武器
[1:32:00] Mm. Hope that thought softens the blow. 希望这样想能让你好受些
[1:32:04] Goodbye. 永别了
[1:32:11] Tony… 托尼
[1:32:13] Come and see what happens if you don’t clean your gun. 来看看不清理枪支的后果
[1:33:01] Angel! 安琪儿
[1:33:07] Has anybody seen the cat? 有人看到猫了吗
2010年

文章导航

Previous Post: Tortured(犯罪精英)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: WUFF(狗狗情缘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号